==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།ཀླུ་སྒྲུབ།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
ལེའུ་དང་པོ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་བཤད་པ།
༄། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ཏ་ནྟ་སྱ་ཏནྟྲ་ཊཱི་ཀཱ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྤྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན་མཛད་པ། །རང་སྣང་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་ཉམས་མྱོང་བས་ནི་མ་ལུས་རྟོག་པའི་དྲ་བ་འཇོམས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གྲངས་ལྡན་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོར་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་སྐུ་གང་ཞིག་བཞུགས། །སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་གཅོད་མཛད་རྡོར་སེམས་དེ་ནི་ཁྱེད་ལ་སྲུང་བར་ཤོག །ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་རིབ་སྙིང་གི་མུན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡིས་ནི་རྣམ་པར་གཅོད། །མ་ལུས་སྐྱེ་བོའི་དཔའ་བོ་གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་འཇམ་རྡོ་རྗེ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཏིང་མེད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡིས་བརྒལ་མི་འགྱུར། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་རབ་བཏུད་དེ། །དཔལ་ལྡན་
༄། །འདུས་པའི་མཛོད་གྲགས་པ། །མན་ངག་གཏེར་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱས་བཏབ་གང་ཞིག་སྔར་ཡོད་པ། །མན་ངག་ནོར་ནི་མ་ཐོབ་པས། །དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་ཕྱིར་དང༌། །འགྲེལ་པའི་ལྡེ་མིག་གིས་གྲོལ་བྱ། །སྐྱོན་ཚོགས་ཡང་དག་སྤངས་ནས་ནི། །ཡོན་ཏན་ཆ་ལ་བློ་གདབ་བྱ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲེལ་པ་འདིར། །གང་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་དོན་མཛད། །རེ་ཞིག་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྣམས། །བདག་ཉིད་ཆུང་བར་འདོད་པ་སྟེ། །གཞན་དོན་གཞན་ནི་རབ་མཛད་པ། །དམ་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་བཞིན། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རིགས་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་ལ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་ཏེ། དེ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིག་བཤད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
《吉祥密集续根本续释》
龙树造
《吉祥密集续根本续释》
龙树造
第一品 两种天瑜伽修习所生之幻化坛城开展之说
༄། ། 印度语：Śrī Guhyasamājatantrasya Tantraṭīkānāma（梵文天城体：श्रीगुह्यसमाजतन्त्रस्यतन्त्रटीकानाम्，梵文罗马拟音：Śrī Guhyasamājatantrasya Tantraṭīkānām，吉祥密集续根本续释）。 藏语：དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།（吉祥密集续根本续释）。 顶礼吉祥金刚萨埵！ 种种幻化嬉戏开展之众，成办一切有情之义利。 自显受用安乐之体验，摧毁一切分别之网。 三十二数圆满之天众轮，俱生本面之身何者住。 断除一切有之怖畏金刚心，祈愿彼尊护佑于汝！ 烦恼之众昏暗，心中黑暗之众生。
以极锋利之智慧宝剑，彻底斩断。
一切众生之勇士，吉祥具德妙金刚。
身语意三者，我向彼顶礼。
从无底轮回之大海中，
百劫亦无法度越。
以谁之恩德而得度彼岸，
至诚顶礼上师之足。
吉祥
༄། ། 密集之宝藏美名。
以口诀之宝藏而庄严。
如来为秘密之故，
印封之物昔已存。
因未得口诀之珍宝，
为利益贫穷者之故。
为得菩提王位之故，
以释之钥匙而解开。
彻底断除过失之众后，
于功德分上立心。
智者于此释中，
何故士夫成办他利。
略言之，大士夫们，
欲求自身微小，
他人之利益极成办，
如圣者之自性如月。
于此，薄伽梵释迦牟尼以续等四种道理成办自他之利，以事业与行持等方式调伏有情。对彼具信之有情界，宣说圆满菩提之语。随后，依凭根器下劣等差别，为获得三身自性之大金刚持之果位而行。

【英语翻译】
《Glorious Guhyasamāja Tantra's Commentary on the Root Tantra》
By Nāgārjuna
《Glorious Guhyasamāja Tantra's Commentary on the Root Tantra》
By Nāgārjuna
Chapter One: Explanation of Emanating the Maṇḍala through Meditating on the Yoga of the Two Kinds of Deities
༄། ། In Sanskrit: Śrī Guhyasamājatantrasya Tantraṭīkānāma (श्रीगुह्यसमाजतन्त्रस्यतन्त्रटीकानाम्, Śrī Guhyasamājatantrasya Tantraṭīkānām, The Commentary on the Root Tantra of the Glorious Guhyasamāja Tantra). In Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ། (Glorious Guhyasamāja Tantra's Commentary on the Root Tantra). Homage to Glorious Vajrasattva! The assembly that expands the play of various emanations, accomplishes the benefit of all sentient beings. By experiencing the bliss of self-appearing enjoyment, it destroys the net of all concepts. In the wheel of thirty-two deities, which innate face and body reside? May that Vajrasattva, who cuts off all fears of existence, protect you! The assembly of afflictions is dim, for the beings in the darkness of the heart,
With the extremely sharp sword of wisdom, completely sever.
Whatever hero of all beings, the glorious and virtuous Mañjuvajra,
To him, I prostrate with body, speech, and mind.
From the bottomless ocean of samsara,
Even a hundred eons cannot cross over.
By whose kindness one goes to the other shore,
I bow down to the feet of the Guru.
Glorious
༄། ། The renowned treasury of the Guhyasamāja.
Adorned with the treasure of oral instructions.
For the sake of the secret of the Tathāgata,
Whatever was sealed and existed before.
Because the treasure of oral instructions was not obtained,
For the benefit of the poor.
For the sake of obtaining the kingdom of enlightenment,
It is unlocked with the key of explanation.
Having completely abandoned the assembly of faults,
Place your mind on the part of qualities.
In this commentary by the wise,
Why does the person accomplish the benefit of others?
In short, great individuals,
Desire themselves to be small,
They greatly accomplish the benefit of others,
Like the nature of the holy one, like the moon.
Here, the Bhagavan Shakyamuni accomplishes the benefit of self and others with the four types of reasoning, such as the tantras, and tames sentient beings with methods such as actions and conduct. To the realm of sentient beings who have faith in him, he speaks the words of perfect enlightenment. Then, relying on the distinctions such as inferior faculties, in order to obtain the state of the great Vajradhara, the nature of the three bodies.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་གྱིས་
༄། །གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། བསྐོར་བ་དང༌། མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་དང༌། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བསྙེན་གནས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དབང་པོ་དམན་པ་དང་པར་པའི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤྱོད་པ་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དམན་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་པ་དང་ལྷག་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །འབའ་ཞིག་ལྷག་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྱ་བའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་བར་པ་རྣམས་ལའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་རབ་རྣམས་ལ་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་འདི་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་ལ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་འདི་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྟོབས་ཆུང་བ་ཉིད་དུ་གཟིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་གདོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྤྱོད་པ་གསུམ་སྤྱོད་པས་བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་འབའ་ཞིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །ཙམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་འདིའི་རེ་ཞིག་དང་པོ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
依靠，从上到上具有差别，事业、行、瑜伽和瑜伽大和瑜伽母续的分类，显示了五种真言的大乘。其中，依靠愚痴种姓的众生，开示了以坛城、绕转、佛塔事业、沐浴仪轨、火供、供养、斋戒、苦行和戒律等为主的事业续，例如灯出现等。在其之后，依靠根器低下和愚痴种姓的众生之界，宣说了具有成就、三摩地、行和威力的吉祥胜初等行续。在其之后，依靠贪欲和嗔恨低下的种姓众生，为了使之完全清净的方法，宣说了摄真实等瑜伽续。同样，依靠中等和增上的贪欲和嗔恨种姓，为了使之完全清净，宣说了吉祥密集等瑜伽大续。仅仅依靠增上的贪欲和嗔恨种姓，宣说了瑜伽母续。其中，事业方面是根器低下者们的。行方面是根器中等者们的。瑜伽大和瑜伽母续的方面是为根器最上者们开示的，很好地开示了根器分类的次第和境的分类。其中，这个无上瑜伽续的方面，是依靠欲界所化众生四种姓，在贤劫依靠金刚手，看到这个五浊恶世众生的寿命和精进及力量弱小，为了调伏他们，以大悲等摄持心意，以行三种行，以安乐的方法获得菩提，仅仅三摩地
༄། །只是成为主要的，远离戏论的吉祥密集薄伽梵所宣说。其中，对此暂时首先讲述等。

【英语翻译】
Relying on, from higher to higher, with distinctions, the classifications of action, conduct, yoga, great yoga, and yogini tantras, the five great vehicles of mantra are shown. Among them, relying on sentient beings of the deluded class, the action tantras, which are mainly mandalas, circumambulations, stupa activities, bathing rituals, fire offerings, offerings, fasting, asceticism, and vows, are taught, such as the appearance of lamps and so on. After that, relying on the realm of sentient beings of inferior faculties and the deluded class, the conduct tantras, such as the glorious Supreme First, which possess accomplishment, samadhi, conduct, and power, are spoken. After that, relying on sentient beings of the class with less attachment and hatred, the yoga tantras, such as the Compendium of Reality, which have become the means to purify them, are spoken. Similarly, relying on sentient beings of the intermediate and excessive classes of attachment and hatred, the great yoga tantras, such as the glorious Guhyasamaja, are spoken for the sake of purification. Relying solely on the excessive classes of attachment and hatred, the yogini tantras are spoken. Among them, the aspect of action is for those with inferior faculties. The aspect of conduct is for those with intermediate faculties. The aspects of great yoga and yogini tantras are taught to those with the highest faculties, and the order of the classification of faculties and the classification of objects are well taught. Among them, this aspect of the unsurpassed yoga tantra relies on the four classes of sentient beings to be tamed in the desire realm, relying on Vajrapani in the Good Aeon, seeing that in this age of the five degenerations, the lifespan, diligence, and strength of sentient beings are small, in order to subdue them, taking compassion and so on into their hearts, practicing the three conducts, attaining enlightenment through the means of bliss, only samadhi
༄། །Just becoming the main thing, the glorious Guhyasamaja, free from elaboration, was spoken by the Bhagavan. Among them, for the time being, the first mention of this and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ལྔ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བསྟན་བཅོས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །རྒྱུད་སོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ཡི། །བརྗོད་པ་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་འདི། །སྐུགས་དང་ལོང་བ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ་དོན་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཉན་པ་པོ་འཇུག་འགྲུབ་པ་ནི། གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ཀུན་ལ། །འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་འདིའི་བརྗོད་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པས་རྫོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་མ་མ། རིམ་པ་གཉིས་སམ། འབའ་ཞིག་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིམ་པ་ལྔའམ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དོན་དྲུག་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ནི་ལེའུ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིན་དུ། དོན་མེད་པར་བསྟན་བཅོས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉན་པ་པོ་འཇུག་འགྲུབ་པ་ནི། །གང་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་རྣམ་ཀུན་ལ། །འབྲེལ་པ་སྔོན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ་བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲ་དང་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་དང་དོན་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་བློས་བྱས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཕལ་ཆེར་དུ་རྣམ་པར་དཔྱད་དོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ལྷ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མིའོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་བཤད་མི་ནུས་ཏེ། དེ་དང་
༄། །ལྡན་པས་ན་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོ་ལ་འཇིག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཀུར་བྱེད་པ་མེད་པས་ལྐུགས་པ་དང། ལོང་བ་

【汉语翻译】
当讲述五种内容，因为没有这些内容，听者无法进入，所以应当讲述这些内容。即：讲述者、所讲述的内容、关联、必要性和必要的必要性。正如所说：所有论典，无论是续部等任何一种，如果没有讲述者，这个世界就会变得像哑巴和瞎子一样。因为没有所讲述的内容，论典就会变得像第十章等章节一样毫无意义。正如为了使听者能够进入，需要说明关联，因此在所有论典中，都应首先说明关联。其中，此处的讲述者是吉祥密集金刚。所讲述的内容是按照十八章的顺序圆满的薄伽梵大金刚持及其坛城。或者，最初是结合等分类的三摩地，两次次第，或者唯一圆满次第为主，即五次第或自性等分类的六种意义。因为没有所讲述的内容，论典就会变得像第十章等章节一样毫无意义。同样，为了使听者能够进入，需要说明关联，因此在所有论典中，都应首先说明关联。如是，说明了方法和从方法中产生的特征，或者讲述者和所讲述内容的特征，声音和意义之间的关联。即使声音和意义之间没有究竟的关联，但人为设定的关联是存在的，因为在分别念中大多进行分别观察。这种关联也有六种：如来、天女、菩萨、天、非天和人。其中，无法讲述薄伽梵大金刚持究竟的自性具有形象，因为与此
༄། །相连，就会像大道上的人一样，陷入无常。因为看到具有形象的事物会毁灭。如果不具有形象，就会像兔角一样，因为无法观察到完全不存在的事物，所以没有亲近，就会像哑巴和瞎子。

【英语翻译】
When explaining the five topics, it is necessary to explain them because without them, the listeners cannot enter. These are: the speaker, the subject matter, the connection, the purpose, and the purpose of the purpose. As it is said: All treatises, whether tantras or any other kind, without a speaker, this world would become like a mute and a blind person. Because there is no subject matter, the treatise becomes meaningless, like the tenth chapter and so on. Just as in order for the listeners to be able to enter, the connection needs to be explained, therefore in all treatises, the connection should be explained first. Here, the speaker is the glorious Guhyasamaja. The subject matter is the Bhagavan Great Vajradhara and his mandala, complete in the order of eighteen chapters. Or, initially, the three samadhis of the classification of union and so on, the two stages, or the single complete stage as the main one, that is, the five stages or the six meanings that abide by the classification of nature and so on. Because there is no subject matter, the treatise becomes meaningless, like the tenth chapter and so on. Similarly, in order for the listeners to be able to enter, the connection needs to be explained, therefore in all treatises, the connection should be explained first. Thus, the characteristics of the method and what arises from the method, or the characteristics of the speaker and the subject matter, the connection between sound and meaning are explained. Even if there is no ultimate connection between sound and meaning, the artificial connection exists, because in conceptual thought, most of the time, distinctions are made. This connection is also of six kinds: Tathagata, goddess, Bodhisattva, deva, asura, and human. Among them, it is impossible to explain the ultimate nature of the Bhagavan Great Vajradhara as having form, because connected with this
༄། །, it would become impermanent like a person on a great road. Because it is seen that things with form are destroyed. If it does not have form, it would be like a rabbit's horn, because one cannot observe something that does not exist at all, so there is no intimacy, and it would be like a mute and a blind person.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དང་འདྲ་བ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་མེད་པར་གྲོལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། མེད་པ་ལ་དོན་བྱ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲིབ་མ་དང་ཉི་མ་བཞིན་དུ་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་ལྡང་བར་མཛད་ལ། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ། གོས་བཞིན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་དུ་མས་ཐ་དད་ལ། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ལ། །ཐལ་བའི་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡང་ངོ༌། །འགལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སམ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གང་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོའི་འབྲེལ་
༄། །པ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུའི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ག

【汉语翻译】
如同没有上师和弟子般解脱，这是不可能的，因为对于不存在的事物，目标和行为是无法确定的。因此，我们应该如何安住于此呢？答案是，薄伽梵金刚持大尊既具有形象，也无有形象。如果这样，岂不是像影子和阳光一样，存在着相互矛盾的法吗？并非如此，因为薄伽梵从光明中显现，如同帝释天的彩虹般，为了摄受众生而化现，但并非是造作的，因为没有生、老、无常等造作的特征，并且是智慧之身，如同金刚般不可分割。因此，具有形象的薄伽梵是合理的。无有形象的薄伽梵，当安住于光明之中时，男女和雌雄同体，通过瑜伽的禅定，将五蕴、十八界、十二处全部用空性的火焰焚烧。如是说：如同衣服，事物具有多种不同的形态，但当被空性的火焰焚烧时，没有任何灰烬的差别。因此，也是无有形象的。这并非矛盾，因为依赖于不同的作用。薄伽梵金刚持大尊以这种方式，从自己的心间种子字，或者从内在自性的坛城次第中，化现出五如来，对他们所开示的真如，就是如来的关联。薄伽梵为了净化具有贪欲之心的众生，从自己的种子字中化现出四位天女，对她们所宣说的法之真如，就是天女的关联，例如四天女请问经等。因此，只有金刚持大尊为了调伏对象而显现为女性形象，因为在真如中没有男女的差别，无有形象如同虚空般不可分割。依赖于金刚心要等，以及吉祥喜金刚等续部中所说的真如

【英语翻译】
It would be absurd to be liberated without a lama and a disciple, just as it is impossible to pinpoint an action for something that does not exist. Therefore, how should one abide here? The answer is that the Bhagavan Vajradhara is both with form and without form. If so, wouldn't contradictory dharmas exist, like shade and sunlight? It is not so, because the Bhagavan arises as one from the clear light, and emanates forms to guide sentient beings, like Indra's bow. However, it is not compounded, because it lacks the characteristics of compounded things such as birth, aging, and impermanence. It is the very embodiment of wisdom and is indivisible like a vajra. Therefore, it is reasonable that the Bhagavan is with form. The Bhagavan is also without form because when abiding in the clear light, male, female, and hermaphrodite, through the meditation of yoga, the aggregates, elements, and sense bases are all burned by the fire of emptiness. As it is said: Like clothes, things have many different forms, but when burned by the fire of emptiness, there is no distinction in the ashes. Therefore, it is also without form. It is not contradictory because it relies on different functions. The Bhagavan Vajradhara, in this way, from the seed-syllable of his own heart, or from the order of the mandala of his inner nature, emanates the five Tathagatas, and the suchness that he teaches to them is the connection of the Tathagatas. The Bhagavan himself, in order to purify sentient beings of the desire realm, emanates four goddesses from his own seed-syllable, and the suchness of the Dharma that he speaks to them is the connection of the goddesses, such as the tantra of the Four Goddesses' Inquiries. Therefore, only the great Vajradhara appears in female form for the sake of taming beings, because in suchness there is no distinction between male and female, and without form, it is indivisible like space. Relying on the Vajra Essence and other tantras, whatever suchness is taught in the tantras of glorious Hevajra and others

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འབྲེལ་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལྷའི་འབྲེལ་པའོ། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་དྲང་སྲོང་ལ་བརྟེན་ཏེ་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པ་དེ་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་སྦྱིན་གྱིས་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྒྲོན་མའི་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྒྱལ་པོ་རབ་གསལ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་མིའི་འབྲེལ་པའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གསུངས་སོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །བེམས་པོ་བེམས་པོ་མི་རྟེན་པས། །འབྲེལ་བ་རྣམས་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །བེམས་པོ་སྒྲ་དང་དོན་འབྲེལ་པས། །གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་ཉན་པ་པོའོ། །གཉིས་པའི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །ཞལ་ནས་ཞལ་གྱི་རིམ་པས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་བཅུ་དྲུག་ལ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དགོས་པའོ། །རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུགས་དབྱུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པས་གང་ཞིག་གཞན་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་འདིར་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། དཔེར་ན་མདོའི་སྡེ་དང༌། དབྱངས་ཀྱིས་བསྙད་པ་དང༌།
༄། །ལུང་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། གླེང་གཞི་དང༌། ངེས་པར་བརྗོད་པ་དང༌། འདི་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང༌། ཆོས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདིར་ལན་སྨྲས་པ་མདོ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཚིག་ཉུང་ཡང་དག་ལྡན་པ་སྟེ། །གཏན་ཚིགས་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ། །མདོ་སྡེ་མཁན་གྱིས་བརྗོད་དེ་བཞིན། །ཟབ་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
苏醒是菩萨的联系。百千所询问等等，凡是薄伽梵所开示的法，那是天神的联系。依靠天神、龙和仙人，凡是开示那如实的，那是天神和非天神的联系，譬如弥施依靠儿子，灯的分别等等。国王饶赛等等，薄伽梵所开示的法，那是人的联系。有些人说，金刚持大尊对如来们宣说，他们也对天女们宣说。无情物，无情物不依赖，联系认为有两种。无情物与声音和意义联系，第二是能说者和听者。第二种有六种相，从口到口的次第产生。以如来等等的差别，有智慧者们是这样说的。这是简略的两个偈颂。这里是如来的联系，生起五个如来，因为薄伽梵对他们宣说了续部。首先是结合等等十六义，以听闻、思维和修行的次第，瑜伽士获得金刚持大尊的果位，那是目的。获得自己圆满利益的瑜伽士，以两种呼吸的次第，凡是将其他者们也做成金刚持大尊，那是目的的目的。然后这里要分别观察，十二部经是薄伽梵所说，譬如经部和以歌咏述说，

【英语翻译】
Awakening is the connection of Bodhisattvas. Whatever Dharma is taught by the Bhagavan to those who are fully questioned by Indra and others, that is the connection of the gods. Whatever teaches that very reality relying on gods, nagas, and sages, that is the connection of gods and non-gods, like Misra relying on his son, the lamp's distinctions, and so on. Whatever Dharma the Bhagavan taught to King Rabsel and others, that is the connection of humans. Some say that the Great Vajradhara spoke to the Tathagatas, and they also spoke to the goddesses. Insentient objects, insentient objects do not rely, connections are considered to be of two kinds. Insentient objects are connected with sound and meaning, the second is the speaker and the listener. The second has six aspects, arising in sequence from mouth to mouth. With the distinction of Tathagatas and so on, the wise ones have said this. These are two verses in brief. Here is the connection of the Tathagatas, generating five Tathagatas, because the Bhagavan spoke the tantras to them. First, the sixteen meanings such as union, through the sequence of hearing, thinking, and meditating, the yogi who attains the state of the Great Vajradhara is the purpose. The yogi who has attained his own perfect benefit, through the sequence of two kinds of exhalation, whatever makes others into the Great Vajradhara himself, that is the purpose of the purpose. Then here we must analyze, the twelve divisions of scripture were spoken by the Bhagavan, such as the Sutra Pitaka and the Songs,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དགོས་པ་བསྡུས་དང་བཅས་པ་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་དགོས་པར་ལྡན། །ཐེ་ཚོམ་ལན་དང་བཅས་པ་སྟེ། །མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་མཁས་པས་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བས་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔས་དེ་རྣམས་བཤད་ཟིན་ཏེ། ལོགས་སུ་མི་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དགོས་པས་ནི་དགོས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བས་ནི་ཚིག་གི་དོན་དང་དོན་བསྡུས་པ་དང་དགོངས་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཁོ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་སྲིད་དུམ་དོར་བསྡུས་པ་མ་བྱས་པའམ། དགོངས་པ་དང་བཅས་པ་མ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་སྲིད་དུ་སུས་ལེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་འབྲེལ་པས་ནི་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གང་ཞིག་སྔར་འབྲེལ་བ་བཤད་པ་དེ་ལ་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་དང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དགོས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ལོགས་སུ་མི་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བྱིས་པའི་བློ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་པས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལེའུ་དང་པོ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱིས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རིམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དགོད་པ་བྱུང་བས་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྫོགས་པའི་
༄། །རིམ་པ་འབའ་ཞིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མེད་པས་དེའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་གསུམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་རང་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །རིག་མའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པའོ། །དབང་ཐོབ་པས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་དེ་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེད་པས

【汉语翻译】
如果情况是这样，那么，就可用“需要连同概括，词义连同需要，怀疑连同解答，精通经部义者说”来说明需要等。那是真实的。然而，通过陈述等五种方式已经阐述了这些，所以不再单独阐述。例如，通过需要已经阐述了需要。通过所要陈述的，就是词的意义和意义的概括以及意图等，仅仅是词的意义需要陈述。在没有做成简短概括，或者没有显示连同意图的情况下，谁会接受呢？同样，通过关联性显示了连同怀疑。因为以如来等差别，先前阐述关联性的，必定通过连同怀疑的方式产生了法的教导。因此，需要等六者被包含在陈述等之中，不再单独显示。现在，为了成就孩童的智慧，将要以简要的方式阐述十八章的意义概括。其中，首先从第一品开始，通过两种方式修持天瑜伽，扩展化身坛城。以所有续部的意义成为果的，大金刚持的坛城，在世尊不动佛出现之后，跟随其后，宣说了大金刚持的坛城。由于两种次第的天瑜伽产生了退转，为了遮止它，显示了安住于胜义谛的圆满次第，唯一主要的是菩提心的品。由于安住于胜义谛，没有其他利益，因为没有愿望的果实，为了消除那个过失，是显示完全清净的天瑜伽的第三品。完全清净的房屋有两种，一种是陈述生起次第，另一种是陈述自我加持次第。这里，两种都应当掌握。由于获得了明妃的灌顶，所以不会退转，是第四品。由于获得了灌顶，所以行持行为，是第五品。因为没有身语意加持，所以……

【英语翻译】
If that is the case, then it can be explained with "need together with summary, meaning of words together with need, doubt together with answer, said by those skilled in the meaning of the sutras" to explain the need and so on. That is true. However, these have already been explained through the five ways of stating and so on, so they are not explained separately. For example, the need has already been explained through the need. Through what is to be stated are the meaning of the words and the summary of the meaning and the intention, etc., only the meaning of the words needs to be stated. Until it is made into a brief summary, or the intention is not shown, who will accept it? Similarly, the connection shows with doubt. Because with the difference of Tathagata etc., the one who previously explained the connection, the teaching of the Dharma necessarily arose through the way of doubt. Therefore, the six, need etc., are included in the statement etc., and are not shown separately. Now, in order to accomplish the wisdom of children, the summary of the meaning of the eighteen chapters will be explained in a concise way. Among them, first, starting from the first chapter, by practicing the yoga of the deity in two ways, the mandala of manifestation is expanded. The mandala of the great Vajradhara, which has become the fruit with the meaning of all the tantras, after the appearance of the Bhagavan Akshobhya, following him, the mandala of the great Vajradhara was declared. Because the yoga of the deity of the two stages produced regression, in order to prevent it, the chapter of the mind of enlightenment, which is the complete stage residing in the ultimate truth, which is the only main thing, was shown. Since there is no other benefit from residing in the ultimate truth, because there is no fruit of aspiration, in order to eliminate that fault, it is the third chapter showing the completely pure yoga of the deity. The completely pure abode is of two kinds, one is to state the generation stage, and the other is to state the self-blessing stage. Here, both should be grasped. Since one has obtained the empowerment of the consort, one will not regress, it is the fourth chapter. Since one has obtained the empowerment, one practices the conduct, it is the fifth chapter. Because there is no blessing of body, speech, and mind, therefore...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་དྲུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། འདི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པའི་དོན་ཤེས་ནས་བདེ་བས་གོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ཆོ་ག་དེ་རྣམས་ནི་ལེགས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་མཚན་ཉིད་དང་སྤྲོས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་མེད་པས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་དེའི་དུས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པའོ། །སྔགས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཕྱི་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་དགུ་པ་དང་བཅུ་པ་ནི་བརྒྱད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། མྱུར་བ་དང་རིང་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་སློབ་མའི་དབྱེ་བས་སོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བདག་གིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་གཉིས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབྱེ་བས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའོ། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེ་ན་པ་རགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པ་དེའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅོམ་ལྡན་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ལེའུ་བཞི་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལེའུ་བཞི་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ།

【汉语翻译】
行为不会成就，显示身语意加持的第六品。这只是一个近似的例子，还讲述了微细瑜伽等，因为这是续。第五品所说的行为，在第七品中广说，没有差别。因为知道广义后容易理解。如是说，这些仪轨是很好地总结的，显示了什么的体性和展开。即使这样，由于没有成就，清净和不清净的分别念不会寂灭，因此是秘密灌顶的第八品。获得秘密灌顶，因为那时成就，为了以金刚持大力的瑜伽三摩地圆满，第九品。对咒语有信心的瑜伽士，获得秘密灌顶后，从外面用咒语催促，为了成就金刚持大，第十品。这样，第九品和第十品是第八品的支分，以衡量快速和长久的学生的差别。以猛烈的瑜伽和心要催请者，谁获得了金刚持大，那是它的第二种差别，咒语身圆满和智慧身圆满。咒语身是生起次第，智慧身是圆满次第，因此是第十一品。进入智慧身后，为了做有情众生的利益，
༄། །因此以种姓的差别，显示完全转变为大手印的体性的第十二品。那个有情众生的利益，也以种姓的差别，会以事业的集合成就，因此是第十三品。为了以天众轮的差别，成就事业的集合，第十四品。如果从事业的集合的门径来说，会产生粗重，为了消除那个过失，显现如幻三摩地的第十五品。第十六品是第四品的支分，其中如第四品一样，显示了坛城仪轨的次第。

【英语翻译】
Conduct will not be accomplished, the sixth chapter showing the blessings of body, speech, and mind. This is just an approximate example, and it also teaches subtle yoga and so on, because this is a tantra. The conduct spoken of in the fifth chapter is explained in detail in the seventh chapter, there is no difference. Because it is easy to understand after knowing the broad meaning. As it is said, these rituals are well summarized, showing the nature and unfolding of what. Even so, since there is no accomplishment, the discrimination of pure and impure will not be pacified, therefore it is the eighth chapter of secret empowerment. Having obtained the secret empowerment, because it is accomplished at that time, in order to perfect the yoga samadhi with the power of the great Vajradhara, the ninth chapter. The yogi who has faith in mantras, having obtained the secret empowerment, is urged by mantras from the outside, in order to accomplish the great Vajradhara, the tenth chapter. Thus, the ninth and tenth chapters are branches of the eighth chapter, according to the difference of students who measure quickly and slowly. By fierce yoga and the one who urges the essence, whoever obtains the great Vajradhara, that is its second difference, the completion of the mantra body and the completion of the wisdom body. The mantra body is the generation stage, and the wisdom body is the completion stage, therefore it is the eleventh chapter. Having entered the wisdom body, in order to do the benefit of sentient beings,
༄། །Therefore, with the distinction of lineage, the twelfth chapter shows the nature of completely transforming into the Great Seal. That benefit of sentient beings, also with the distinction of lineage, will be accomplished by the collection of actions, therefore it is the thirteenth chapter. In order to accomplish the collection of actions with the distinction of the wheel of deities, the fourteenth chapter. If it is said that from the gateway of the collection of actions, coarseness will arise, in order to eliminate that fault, the fifteenth chapter manifests the illusory-like samadhi. The sixteenth chapter is a branch of the fourth chapter, in which, like the fourth chapter, the order of the mandala ritual is shown.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱད་པར་ནི་རྒྱས་པ་དང་མདོར་བསྡུས་པས་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་ན་དེ་ཡན་ལག་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ། །དེའི་འོག་མ་ལེའུ་གཞན་མེད་དེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། དེ་ནི་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་འགྲེལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་མིང་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་འདུས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་ནང་ནས་གཉིས་པ་བརྗོད་བྱ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབྱེ་བ་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདག་ཆེ་
༄། །པོ་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགའི་ཕྱིར། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པ་འགྲུབ་པ་བསྟན། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ནི། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ནི་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་སོགས་དགེ་སློང༌། །ཡང་དག་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱ། །སྔགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྗེས་དྲན་བྱ། །ལུས་ངག་ཡིད་ནི་སྟོང་ཉིད་དུ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ། །བསྒོམས་ནས་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ནི། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ན

【汉语翻译】
区别在于广说和略说。这只是一个近似的例子，因为所有章节，或者说是它的分支，都是为了这个目的而稍后展示的。这样就展示了成就自利和他利。这些也将通过誓言和戒律来实现，第十七章就是为了展示这个意义。之后没有其他章节了，因为没有事情可做。那么，难道没有第十八章吗？确实有。那就像其他章节的解释一样，没有矛盾。因此，它的名字是《后部续》和《后部总集》。它的意义的区分将在那里解释。现在，从五个方面，即陈述等之中，第二个，即十六种所说之事的分类，将从续部中解释。首先，十六个词的意义是这样的：第一，结合；第二，坛城胜者；第三，事业胜者；第四，生起次第；第五，圆满次第；第六，金刚念诵；第七，心完全清净；第八，自加持；第九，现证菩提；第十，双运次第和自性；第十一，因；第十二，业；第十三，果；第十四，瑜伽；第十五，通过了解修行等的真如性，将获得大金刚持的果位。这些简要陈述的详细解释将从大瑜伽续《金刚鬘》中解释。然后，金刚持薄伽梵，三界之主大
༄། །者，为了金刚手的心意欢喜，展示了成就天神形象。生起菩提心之后，忏悔罪恶等等，修习无量之后，为了增长福德，真实供养上师、佛陀等僧侣，并利益众生。忆念咒语之后，忆念一切皆空。身体、语言和意念都是空性，同样三界也是如此。修习之后，这样的瑜伽，被称为第一结合。然后，为了成就他利，为了舍弃空性自性，当具慧天女劝请时。

【英语翻译】
The difference lies in elaboration and brevity. This is just an approximate example, as all the chapters, or rather its branches, are shown later for that very purpose. Thus, the accomplishment of one's own benefit and the benefit of others is shown. These will also be accomplished through vows and precepts, and the seventeenth chapter is to show that meaning. After that, there are no other chapters, as there is nothing to do. So, isn't there an eighteenth chapter? Indeed, there is. That is like the explanation of the other chapters, and there is no contradiction. Therefore, its name is the 'Later Tantra' and the 'Later Compendium.' The distinction of its meaning will be explained there. Now, from among the five aspects, namely statement, etc., the second, which is the classification of the sixteen things to be said, will be explained from the tantras. First of all, the meaning of the sixteen words is as follows: First, union; second, the mandala victor; third, the action victor; fourth, the generation stage; fifth, the completion stage; sixth, the vajra recitation; seventh, the mind completely purified; eighth, self-blessing; ninth, manifest enlightenment; tenth, the union stage and nature; eleventh, cause; twelfth, action; thirteenth, fruit; fourteenth, yoga; fifteenth, by knowing the suchness of practice, etc., one will attain the state of the great Vajradhara. The detailed explanation of these brief statements will be explained from the Great Yoga Tantra, the Vajra Garland. Then, the Vajradhara Bhagavan, the great lord of the three worlds,
༄། །for the pleasure of Vajrapani's mind, showed the accomplishment of the divine form. After generating the mind of enlightenment, confessing sins and so on, practicing the immeasurable, for the sake of increasing merit, truly offering to the guru, Buddha, and other monks, and benefiting beings. After remembering the mantra, remembering that all is empty. Body, speech, and mind are emptiness, and so are the three realms. After practicing, such yoga is called the first union. Then, in order to accomplish the benefit of others, in order to abandon the nature of emptiness, when the wise goddess urges.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི། །གཟུགས་བརྙན་བཟུང་བར་བྱ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་ཉོན་གཞིག་བྱའི་ཕྱིར། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་ཇི་བཞིན། །ཕུང་པོ་ཁམས་ལ་སོགས་ལས་འབྱུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟ་བུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་གང་བསྒོམ་པ་སྟེ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགོད་པ་དང༌། །ཡེ་ཤེས་སེམས་སོགས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བསྟོད་མཆོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །དབང་ནི་མི་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད། །བསྟོད་པ་དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཡིན་ཏེ། །རྡོར་སེམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་དང། །དབང་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང༌། །མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ཡན་ལག་དྲུག །ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་དང་པོར་སྦྱོར་བ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང༌། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོར་འཆང་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་དང༌། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་བརྙན་འགྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་
༄། །པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དུ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ད་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཉིད་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་བསྲུང་བའོ། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །དེ་ཕྱིར་གསུམ་པོ་རྟག་ཏུ་བྱ། །དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཤ་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། །བླ་མ་དང་བཅས་དགའ་བ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་ཡང་དག་ཡོངས་སྤངས་ནས། །དགོད་པ་རོལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། །གཙོ་བོ་བླ་མས་ལྷ་མོ་ཀྱེ། །དགའ་བའི་རོལ་པ་སྦ་མི་བྱ། །མཆན་ཁུང་ནས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །བླ་མ་དགའ་བར་གྱུར་པ་ན། །དེས་ཀྱང་ཐར་པའི་འབྲ

【汉语翻译】
应当摄持影像，为了摧毁烦恼和近烦恼，次第如何安住亦如何，从蕴、界等产生。应当使坛城众欢喜，禅修之道即是如此，瑜伽士所禅修的，那是坛城最胜之王，是诸佛所宣说的。于身语意安置，以及智慧心等结合，赞颂供养享用甘露，是事业之王胜妙的教导。那即是平凡者的六支瑜伽的修习。从《成办义成续》中说，宫殿是毗卢遮那佛，灌顶是不动如来，如来，享用甘露是无量光佛，赞颂是宝生吉祥，供养是不空成就，金刚萨埵随喜。金刚随喜，以及佛陀的处所观想，灌顶和享用甘露，供养赞颂六支。瑜伽士修习六支，将会获得成就。那是最初的结合者等的禅修之道。同样在《集续》后部中也说，生起次第，以及圆满次第，同样地，依靠二次第，金刚持们宣说了法。第一是空性菩提心，第二是种子字摄集，第三是影像成就，第四是安置字。如是说，仅此就已显示了生起次第。

【英语翻译】
One should hold the image, in order to destroy afflictions and near afflictions, how the order abides and also how, it arises from aggregates, elements, etc. One should delight the mandala assembly. Such is the path of meditation. Whatever is meditated by the yogi, that is the supreme king of the mandala, spoken by the Buddhas. Placing on body, speech, and mind, and combining wisdom mind, etc., praising, offering, and tasting nectar, is the supreme teaching of the king of action. That is the practice of the six-limbed yoga of ordinary people. From the Tantra of Accomplishing Meaningful Accomplishments: The palace is Vairochana, the empowerment is Akshobhya, the Thus-Gone-One, tasting nectar is Amitabha, praise is glorious Ratnasambhava, offering is Amoghasiddhi, Vajrasattva rejoices. Vajra rejoices, and the Buddha's abode is visualized, empowerment and tasting nectar, offering and praise are the six limbs. The yogi who meditates on the six limbs will attain accomplishment. That is the path of meditation for the first combiner, etc. Similarly, in the later part of the Compendium Tantra, it is also said: The stages of generation, and the stages of completion, similarly, relying on the two stages, the Vajradharas have taught the Dharma. First is emptiness, bodhicitta, second is the collection of seed syllables, third is the accomplishment of the image, fourth is the placement of letters. Thus it is said, and this alone has shown the stage of generation.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང༌། ལྷ་མོ་ཉོན་ཅིག་རབ་བཤད་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་ནི། །རོ་དང་རེག་པ་དེ་བཞིན་དུ། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དག་བཤད་པ་ནི། །ཁམས་ནི་བཅོ་བརྒྱད་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་ལས་ནི་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཤུ་ཀྲ་ལས་ཀྱང་གོང་བུ་སྐྱེ། །གོང་བུ་ལས་ཀྱང་ཡིད་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆུ་ཡི་ཁམས། །ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །དབང་པོ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བ་རྣམས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེ། །མེ་ཁམས་མ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །པགས་པ་ཤ་དང་ཁྲག་དག་ནི། །མ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཙ་རྒྱུས་གླད་པ་ཤུ་ཀྲ་དང༌། །དེ་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །དེ་དག་ཆ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། །གོང་བུ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་གཟུགས་བརྙན་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང༌། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་འཛག །གང་ཞིག་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་རྩ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རབ་གནས་པ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་དག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟའི་རིམ་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། འདོད་
༄། །པའི་གདུགས་དང༌། རུས་སྦལ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མ་སྟེ། རྩ་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའམ། སྤྲོ་བའི་རིམ་པའམ། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཁམས་གསུམ་པ་གང་སྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་མ་ཡང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་ནས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཆ་གཉིས་པ་དང་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་པ་དང་ལྔ་པ་དྲུག་པ་ཕྱེ། །དེ་ནི་ཐིག་ལེ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། ཆ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །པདྨ་བཞི་ལ་རྣམ་པར་གནས། 

【汉语翻译】
萨布斯特尔。 如此等等说道。 四天女请问中也说：天女谛听，善为解说。乃是法界之修持。色声香味以及，味触亦如是。宣说诸法界，十八界亦如是。从彼等之中，真实生出。名为旭扎。从旭扎中，亦生肉团。从肉团中，亦生意识。虚空界与水界，法界以及诸生处。诸根蕴聚诸大种，水界从父而生。火界从母而生。皮肤血肉等，说是从母而生。脉络脑髓旭扎等，此是从父而生。彼等一切诸分，乃是聚集肉团。色受想行以及，识五佛之影像，说是蕴等。如是说。 同样，在金刚甘露中也说：在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央充满虚空。以五虚空庄严，脐带与花蕊相连，以八瓣莲花庄严。明点的自性甘露，安住于彼处恒时滴落。何者滴落甘露之脉，善安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的中央。三十二脉其他脉，彼等之中乃是主要。如是说。 如此的次第是阿里的，嘎里的，如意的伞，乌龟母，月亮母，从五脉中生起的菩提心，从内之坛城的次第，或者嬉戏的次第，或者儿子和孙子等的次第，所生起的三界，那也是生起的次第。 如此之相其他，也应从上师处获得后进行观察。 同样，微细明点的瑜伽的修习次第，以及显现那如实之第四，乃是圆满次第。 殊胜金刚鬘续中也说：说是第二分和第九分，三十第十第五之种子，分开第二分和第五第六分，说是明点必定生起。 如此出现。 同样，交合明点中也说：具足四分者，安住于四莲花上。

【英语翻译】
It is said, "Sa Bu Ster." And so on. Also, from the questions of the four goddesses: Listen, goddesses, I will explain well. It is the practice of the realm of Dharma. Form, sound, smell, and taste, and touch as well. Explaining the realms of Dharma, the eighteen realms are also like that. From them, the truth arises. It is called Shukra. From Shukra, a lump is born. From the lump, consciousness arises. The realm of space and the realm of water, the realm of Dharma and the birthplaces. The senses, aggregates, and elements. The realm of water is born from the father. The realm of fire is born from the mother. Skin, flesh, and blood are said to be born from the mother. Channels, marrow, and Shukra, are born from the father. All those parts gather the lump. Form, feeling, perception, and formation, and consciousness, the five Buddhas are images, are said to be aggregates and so on. Thus it is said. Similarly, in the Vajra Amrita, it is said: In the center of the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia), space is filled. Adorned with five spaces, the navel is connected to the stamen, adorned with eight petals. The essence of the bindu is nectar, residing there, always dripping. The root of the dripping nectar, well-placed in the center of the bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：female genitalia). Thirty-two other channels, among them, are the main ones. Thus it is said. Such is the order of Ali, Kali, the umbrella of desire, the turtle mother, the moon mother, the mind of enlightenment arising from the five channels, the order of the inner mandala, or the order of play, or the order of sons and grandsons, whatever arises in the three realms, that is also the order of arising. Other such aspects should be obtained from the guru and then examined. Similarly, the order of meditating on the yoga of subtle bindus, and manifesting the fourth reality itself, is the completion stage. Also, in the glorious Vajra Garland Tantra, it is said: It is said to be the second part and the ninth part, the seed of the thirtieth, tenth, and fifth. Separate the second, fifth, and sixth parts. It is said that the bindu will definitely arise. Thus it appears. Similarly, in the Union Bindu, it is said: That which possesses four parts, abides on the four lotuses.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
།མགོ་མེད་སྙིང་གའི་པདྨར་གནས། །ལྐོག་མའི་པདྨར་མགོ་བོ་གནས། །ལྟེ་བའི་པདྨར་སྒྲ་གནས་པ། །གསང་བའི་པདྨར་སྒྲ་མཐའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་བྱེད་པ་ནི། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་ཞུགས། །སྣོམ་པ་དང་ནི་ཉན་པ་དང༌། །བལྟ་བ་དེ་བཞིན་མཛེས་པ་དང༌། །རེག་པ་ལ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། །བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཚོར། །གློ་བུར་དགོས་པ་སྨྲ་བ་དང༌། །དུ་བ་སྨྲེ་སྔགས་བྱེད་པ་དང༌། །གཅོད་པ་དང་ནི་ཕྱེ་བ་དང༌། །དེ་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་འགྱུར་བ། །རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཕྱུག་པོ་ཉིད། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །དམངས་རིགས་ལ་སོགས་རིགས་རྣམས་ནི། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་མང་བྱས་ནས། །དུད་འགྲོ་ཡི་དགས་ལ་སོགས་པ། །གཟུགས་ལྡན་གཟུགས་ནི་མི་ལྡན་པ། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་ཅན་གྱུར་པ་འམ། །དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལ་གནས་པ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བར་བྱེད། །བུད་མེད་གཟུགས་ཅན་སྐྱེས་བུ་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གང་གིས་ཤེས། །མཆོག་གི་ཡི་གེར་ཚོར་བ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས་པ་གང༌། །གསང་བ་ཞེས་ནི་དེས་ཚོར་བའོ། །ཁ་དོག་མེད་པ་ཁ་དོག་དམར། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་སེར་པོ་དང༌། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དེ་ཡིན་པ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་རབ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་རིག་མ་སྒྱུ་མ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ལྡན་མ། །སྐྱེ་
༄། །དང་འཇིག་པའི་གནས་སུ་ནི། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། །བཞི་སྟོང་ཡང་ནི་ཤེས་པས་ན། །དེ་ཉིད་གང་གིས་མི་ཤེས་ན། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད། །བཅུ་གཉིས་ལྔ་པ་བརྒྱད་པ་མཐའ། །ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་སྟེ། །ཨ་སོགས་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ལྔ་པའི་གདན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེ་རི་མོ། །དྲུག་ལྡན་འོག་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ། །ཐོག་མེད་མཐའ་མ་མེད་པའི་ལྷ། །དེ་ཡི་མགོ་བོར་གདབ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ། །དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ། །ཞེས་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཡང་བཤད་པ་ནི་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གྲོལ་བར་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཉིད་འད

【汉语翻译】
沒有頭顱安住在心間的蓮花中，頭顱安住在隱秘處的蓮花中，聲音安住在臍間的蓮花中，聲音的邊際在秘密的蓮花中。行走和到來之時，融入明點瑜伽之中。嗅、聽、看，同樣地美麗，觸摸也融入其中，感受快樂、痛苦等等。突然需要說話，發出煙霧般的呻吟和悲鳴，切割和分離，束縛和解脫，做國王的事情，同樣地富有。婆羅門、國王種姓、貴族種姓，以及平民種姓等等，通過變幻出眾多幻化的女子，以及畜生、餓鬼等等，有形和無形，或者虛空變成有形，安住在幻化之中，產生一切有情。女子有形，男子有形，安住在廣大安樂的境界中。像這樣，誰能知道它呢？在至上的字母中感受，一切都安住在自性之中。通過秘密來感受它。沒有顏色，顏色是紅色，顏色是白色和黃色，這就是明點的本性，充分展示了行走和到來。無論是明妃還是偉大的幻化，無邊無際、具有各種形狀的女子，在出生和毀滅的地方，明點的本性充分融入。如果通過了解八萬四千法蘊，卻不了解它，那麼一切都將沒有結果。十二、第五、第八是邊際，一切都是元素的集合。通過阿等字母，作為第五個的坐墊，這是大悲的圖案。六個具備，向下觀看，無始無終的神，應該將其安放在頭頂。像這樣，這是至上的秘密，我已經充分闡述了女神。如是說。在《集經後續》中也說到，灌頂有三種，在本續中非常清楚。第一是瓶灌頂，第二是秘密灌頂，第三是智慧智慧，像這樣，第四也是如此。如是說了第四種。再次闡述它的是，在《意旨授記釋續》中也說到，這個法界是清淨的，能使有情眾生的界解脫，廣大安樂的國王自己

【英语翻译】
Without a head, it dwells in the lotus of the heart. The head dwells in the lotus of the secret place. Sound dwells in the lotus of the navel. The boundary of sound is in the secret lotus. When going and coming, one enters deeply into the yoga of bindu. Smelling, listening, and seeing, likewise beautiful, and touching also enters into it, feeling happiness, suffering, and so on. Suddenly needing to speak, uttering smoke-like groans and laments, cutting and separating, binding and becoming liberated. Doing the work of a king, and likewise being wealthy. Brahmins, royal lineages, noble lineages, and commoner lineages, etc., through transforming many illusory women, and animals, pretas, etc., with form and without form, or space becoming with form, dwelling in illusion, causing all sentient beings to be born. Women with form, men with form, dwelling in the state of great bliss. Like this, who knows it? Feeling in the supreme letter, everything dwells in its own nature. Through the secret, one feels it. Without color, the color is red, the color is white and yellow, this is the nature of bindu, fully showing going and coming. Whether it is a vidya or a great illusion, endless, with various forms, women, in the place of birth and destruction, the nature of bindu fully enters. If, by understanding the eighty-four thousand aggregates of Dharma, one does not understand it, then everything will be without result. Twelve, fifth, eighth are the boundaries, everything is a collection of elements. Through the letters A, etc., as the seat of the fifth, this is the pattern of great compassion. Six possessing, looking downwards, the god without beginning and without end, should be placed on the head. Like this, this is the supreme secret, I have fully explained the goddess. Thus it is said. In the Uttaratantra of the Compendium, it is also said that there are three kinds of empowerment, which are very clear in this tantra. The first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-jnana, like this, the fourth is also like that. Thus the fourth is said. Again, what explains it is also said in the Tantra of Explanation of Intentions and Prophecies, this Dharmadhatu is pure, it liberates the realm of sentient beings, the king of great bliss himself

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་རུ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྫོགས་ནས། །སྟོབས་དང་དབང་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །ས་ནི་བཅུ་པ་འདས་ནས་ནི། །རྟགས་ནི་འགྲེང་བ་དེ་ནས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྲིད་གསུམ་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་དངོས་པོ་གང༌། །དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་གནས་པ། །དེ་དག་ཡང་ནི་སྨད་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདེ་བ་མཆོག་ལས་ཀྱང༌། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དངོས་སེམས་དཔའ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་རབ་སྦྱོར་བས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །ངག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་
༄། །ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནམ་མཁའ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །ཀུན་རྫོབ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནར་བཤད་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནི། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའི་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་གའི་གནས་ལས་གང་ཞིག་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་ཕུང་པོ་དང་དབང་པོ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པ་བཅུས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་ཁ་དང་སྣ་ལས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ངོ་བོས་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བར་བྱེད་པ་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོར་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བྱའ

【汉语翻译】
里如，万物皆得真实安住。圆满十度后，力量与权能亦如是。超越十地后，标志从那时起转变。如是说。同样地，从无二成就中也说：三有之所于一切处，动与不动任何事物，彼等即是瑜伽士，如金刚持般观之。任何外道，以标志之差别而安住者，彼等亦不应轻蔑，乃金刚萨埵之化身。如是说。从至乐中也说：于最胜秘密之喜悦中，一切自性恒常安住。一切佛陀实乃菩萨，金刚萨埵大乐。如是说。从根本续中也说：以微细金刚善结合，心将平等安住。如是说。从胜者之母中也说：身极清净之所，此乃菩萨之所。语极清净之所，此乃菩萨之所。心极清净之所，此乃菩萨之所。如是等等宣说。从此续本身中也说：譬如，种姓之子虚空乃随一切行者，从彼开始，于无分别之法上，世俗亦善能言说。直至此间，仅宣说圆满次第，乃善妙之开示。现在将开示金刚念诵，譬如从善作中说：风之自性次第地，进入咒语之自性。获得咒语之成就后，应学习金刚念诵。如是说。其中，将开示此金刚念诵之方便，从心间之所，所谓命之风，安住于蕴与根，以十种方式，日夜水车之轮的次第向上运行，从口与鼻以命与勤作之自性进入、安住与升起，于轮回之轮中一切皆进入，以三字之自性，瑜伽士将彼等汇集于头顶、喉间与心间，而作金刚念诵。

【英语翻译】
Liru, all things abide in truth. After perfecting the ten perfections, powers and abilities are likewise. After passing the tenth bhumi, the signs then transform. Thus it is said. Similarly, from the establishment of non-duality, it is also said: In all places of the three realms, whatever moves or does not move, those are to be seen by the yogi as Vajradhara. Whatever opponents there may be, who abide distinctly by the differences of signs, those too should not be despised, for they are emanations of Vajrasattva. Thus it is said. From Supreme Bliss, it is also said: In the joy of the supreme secret, all essence abides eternally. All Buddhas are truly Bodhisattvas, Vajrasattva is great bliss. Thus it is said. From the Root Tantra, it is also said: By the subtle union of the vajra, the mind will be equally placed. Thus it is said. From the Mother of the Conquerors, it is also said: This is the place of perfect purity of body, which is the place of the Bodhisattva. This is the place of perfect purity of speech, which is the place of the Bodhisattva. This is the place of perfect purity of mind, which is the place of the Bodhisattva. Thus and so forth it is taught. From this very tantra, it is also said: For example, a son of good family, the sky follows everywhere, beginning from there, upon the dharmas without conceptualization, conventional truth is also well spoken. Up to this point, only the completion stage is taught, which is a perfect teaching. Now the Vajra Recitation will be taught, for example, from the 'Well Made': The very nature of wind gradually, enters into the very nature of mantra. Having obtained the accomplishment of mantra, one should train in Vajra Recitation. Thus it is said. Therein, the method of this Vajra Recitation will be taught: From the place of the heart, whatever is called the life-wind, abiding in the aggregates and faculties, in ten ways, rising upwards in the order of the wheel of the water-bucket of day and night, entering, abiding, and rising from the mouth and nose in the nature of life and effort, causing all to enter into the wheel of samsara, with the essence of the three syllables, the yogi gathers those at the crown of the head, throat, and heart, and performs the Vajra Recitation.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ལ་གནས་པ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། ཆ་ཕྱེད་དང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རིམ་གྱིས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་གསུང་གི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་བསྡུས་ཏེ། གསུང་གི་ས་བོན་དེ་ཡང་ཆ་གཉིས་པ་རང་གི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པོ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཐིག་ལེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་ཆ་བཞི་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཧ་ཨུ་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གསལ་བ་དང༌། མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། སྔགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ།།
༄། །དམིགས་པ་ལྡོག་པས་དག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་ཀྱི་ལམ་ལས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣ་རུ་འགག་པར་བྱས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྒོམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཡང་གྱེན་དུ་དྲངས་པ་ཀུན་རྫོབ་སྣ་ལ་ཙ་སྣ་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྣ་གསུམ་བརྟག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་དང༌། སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། པདྨའི་ནང་གི་སྣ་དང༌། པདྨའི་ཕྱིའི་སྣ་ཡང་གཞན་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣ་ལ་ཐིག་ལེ་དགོད་པ་མི་རིགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །དཔེར་ན། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །གཡོ་བ་གྲུབ་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་ལ་གོམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐད་ཅིག་མས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསམ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པ། །དགྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་བསྒོམ་བྱ། །ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཡུངས་ཀར་ཙམ་ནི་རགས་

【汉语翻译】
哦！此乃次第。以三世如来的次第，安住于轮等之基，作舒展与收摄，于顶门等处安置三字。具足二分之一又三分之一的字母嗡，次第收摄于明点中。彼明点亦收摄于语之种子明点二者中。语之种子亦收摄于二分之一的自身二明点中。明点亦融入于意金刚种子的明点中。意之种子乃四分。譬如哈、阿、乌、头等，彼等乃一入于一，故将收摄于明点中。其后，应修习直至显明与不显明之体性，咒语，坛城，以及无余手印之体性五色。当瑜伽士对彼之专注亦将退转。
嗡！专注退转则清净，极清净。如是，从中央之道，彼明点止息于莲花之端。如前一般，作舒展等，应安住于大金刚持之禅修中。如是，彼明点亦向上提，于世俗鼻端，以如茨草、茨草叶之量，以舒展等次第作意，生起金刚萨埵之慢心。依赖于嗔恚、贪欲、愚痴之种姓的有情，是为观察三鼻端。若问，世俗之鼻端，心间的鼻端，莲花内的鼻端，以及莲花外的鼻端亦于他处宣说，如何成就以三族有情为主者？真实。然于外鼻端安置明点不应理，世尊于彼处宣说了冰雹咒。譬如：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）与正合，动摇成就极善说。如是。如是之念诵纯熟之瑜伽士，刹那间将成为大金刚持。已宣说了风之真如。根本续中亦云：于鼻尖端观芥子，动与不动于芥子上，以秘密智慧观察，修习喜乐智慧处，五色大宝，芥子量为粗。

【英语翻译】
Oṃ! This is the sequence. With the sequence of the three Tathāgatas, abiding on the base of the wheel and so forth, performing expansion and contraction, placing the three letters on the crown of the head and so forth. The letter Oṃ, possessing one-half and one-third, is gradually absorbed into the bindu. That bindu is also absorbed into the two bindus of the seed of speech. That seed of speech is also closely absorbed into the two bindus of its own half. The bindu also enters into the bindu of the mind vajra seed. The seed of the mind is one-fourth. For example, Ha, A, U, the head, and so forth, these enter into one another, so they will be absorbed into the bindu. After that, one should meditate on the nature of clarity and non-clarity, mantra, mandala, and the nature of all mudras, the five colors, until as long as the yogi's focus on that also reverses.
Oṃ! When the focus reverses, it becomes pure, extremely pure. Likewise, from the central path, that bindu is stopped at the tip of the lotus. As before, performing expansion and so forth, one should abide in the meditation of the Great Vajradhara. Likewise, that bindu is also drawn upwards, at the mundane nose, with the measure of a thatch grass or a thatch grass leaf, contemplating with the sequence of expansion and so forth, generating the pride of Vajrasattva. Relying on sentient beings of the lineage of hatred, desire, and ignorance, one examines the three noses. If asked, the mundane nose, the nose of the heart, the nose inside the lotus, and the nose outside the lotus are also taught elsewhere, how does one accomplish those who are primarily the three families of sentient beings? It is true. However, it is not appropriate to place the bindu on the outer nose, for the Bhagavan has spoken the hail mantra there. For example: Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） is well-endowed, it is well-explained that movement is accomplished. Thus it is. A yogi who is accustomed to such recitation will instantly become the Great Vajradhara. The Suchness of Wind has been taught. Also from the Root Tantra: At the tip of the nose, contemplate a mustard seed, movement and non-movement on the mustard seed, examine with secret wisdom, meditate on the place of joyful wisdom, the five-colored great jewel, the size of a mustard seed is coarse.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། །རྩོལ་བས་སྣ་ཡི་རྩེ་མོ་རུ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་དང་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མའི་གནས་རྣམས་ལ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་ཟེར་གཡས་པ་ལས་སྤྲོ་ཞིང་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལས་འབྱུང་པ་ལྗང་སེར་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྣ་ཁུང་གཉིས་ཀ་ལས་ཁ་དོག་སེར་པོ་གནས་པ་དང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དལ་བུས་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རླུང་གི་གནས་པ་འཇུག་གོ །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །གི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འབད་པ་མེད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་པར་ནི་དོན་གཅིག་མཐོང་བ་ན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་དོན་གཅིག་མཐོང་བར་འགྱུར། །འགྲམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆུ་ནི་འཐུང་བས་ཀྱང༌། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་པ་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རླུང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤི་པའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ལས་གཞན་ནི་མ་མཐོང་སྟེ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ངག་གི་ལམ་གྱི་ངེས་པར་ཚིག་གིས་ཕྱུང་ངོ༌། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནམ་མཁའ་ལས་རླུང་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གཡོན་དང་གཡས་པའི་ལམ་གྱིས་བརྒྱུད་བཞིན་ལུས་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཁར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་དེ། །བྲང་དང་ལྐོག་མ་སྤྱི་བོ་སྟེ། །ལྕེ་རྩ་དང་ནི་སོ་རྣམས་དང༌། །སྣ་དང་མཆུ་དང་རྐན་རྣམས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། ཡི་གེའི་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
故当以勤奋，瑜伽士恒常观鼻端。如是说。如同秘密处、脐、心间和喉间等处，具有四大种之自性的四个脉轮。从这些脉轮中，如次第，红色光芒从右脉舒展，在鼻端停留半个时辰并进入。同样，从左脉生出黄绿色，停留并进入。从两个鼻孔生出黄色，停留并进入。同样，缓慢微弱运行的白色是风的处所，进入。应观想无量光、不空成就、宝生和金刚持
༄。即是其主尊。如是则不费力气，瑜伽士便能成就寂止等，因其完全了知此真实。如是说：于胜义谛中，见一即见一切，所有众生皆见为一。仅饮河岸之水，亦能知晓整个大海。如是说。遍布全身之风，乃是毗卢遮那佛之自性，从死亡之身中生出。于此不见其他业，此乃风之真实。咒语之真实，乃是吉祥密集金刚中所说：所有如来之身语意秘密，一切咒语之精华，名为“劝请”，乃极甚深之身语意金刚，从语言之道中，以语句取出。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之真实是怎样的呢？首先，从虚空中生出风，它通过左脉和右脉，从身体中生出，并到达口中。然后触及八个部位，例如：字母的八个位置，即：胸、喉、头顶、舌根、牙齿、鼻子、嘴唇和上颚。如是说。触及这些部位，并具有阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）里（藏文：ལི，梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）之字母集合的自性，具有四十九个字母的自性，是方便和智慧的本体，产生字母之母，字母之母

【英语翻译】
Therefore, with diligence, the yogi should constantly meditate on the tip of the nose. Thus it is said. Similarly, the four chakras, which are the nature of the four great elements, are located at the secret place, navel, heart, and throat. From these chakras, in order, the red light radiates from the right channel, stays at the tip of the nose for half a period, and enters. Similarly, the greenish-yellow arises from the left channel, stays and enters. Yellow arises from both nostrils, stays and enters. Similarly, the white, which moves slowly and weakly, is the place of wind, and enters. One should visualize Amitabha, Amoghasiddhi, Ratnasambhava, and Vajradhara
༄. as the lords themselves. In this way, without effort, the yogi can achieve tranquility and so on, because he fully knows this truth. As it is said: In the ultimate truth, seeing one is seeing all, all beings are seen as one. By drinking water from the riverbank, one can also know the entire ocean. Thus it is said. The wind that pervades the entire body is the nature of Vairochana, arising from the dead body. No other action is seen in this, this is the truth of wind. The truth of mantra is what is said in the glorious Guhyasamaja: The secret of body, speech, and mind of all Tathagatas, the essence of all mantras, called "Entreaty," is the very profound Vajra of body, speech, and mind, extracted with words from the path of language. What is the truth of Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum)? First, wind arises from space, it passes through the left and right channels, arises from the body, and reaches the mouth. Then it touches eight places, for example: the eight positions of letters, namely: chest, throat, crown of the head, root of the tongue, teeth, nose, lips, and palate. Thus it is said. Touching these places, and possessing the nature of the collection of letters of A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A) li (Tibetan: ལི, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal Chinese meaning: li) ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: ka) li (Tibetan: ལི, Devanagari: लि, Romanized Sanskrit: li, Literal Chinese meaning: li), possessing the nature of forty-nine letters, is the essence of method and wisdom, producing the mother of letters, the mother of letters.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ཡང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་ཚིག་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་དང༌། ཇི་སྲིད་རིག་པའི་གནས་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་བཞི་དང༌། བརྡ་དང་སྐད་དྲུག་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གལ་ཏེ་སྒྲ་ཞེས་སྒྲོན་མ་འདི། །འཁོར་བར་གསལ་བར་མི་འགྱུར་ན། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་འདི། །
༄། །མུན་ནག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དང་པོ་རྒྱལ་པོའི་གྲགས་གཟུགས་ཀྱིས། །ངག་དངོས་མེ་ལོང་ལ་བརྟེན་ཏེ། །དེ་རྣམས་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཡང༌། །ལྟོས་ཤིག་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨཱ་ལི་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོའི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བརྒྱད་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དང་ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་དབྱངས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། གསལ་བྱེད་ནི་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ནི་ཨཱཿ་ནི་དབྱངས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་གསལ་བྱེད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ལ་སོགས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཚིག་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
哦，如同木等之声般生起词语，它们也生起如“如是我闻”等语和宏大之语，以及五种明处，十四种世间相，六种语言，各种乐器等。因此，所有这些以及世间的名言都源于根本的字母。如是说：如果名为声音的这盏明灯，不能在轮回中照亮，那么三界的一切，都将生于黑暗之中。最初，国王的名声形象，依赖于真实的语言之镜，即使它们不驻留，看啊，自性不变。以这些话语，八万四千法蕴也是阿里的和噶里的自性，如此显示了生起的次第。还应讲述收摄的次第，例如，阿里等的八个组别是八识的体性。它们也融入最初的字母中，变成八个字母。这八个字母也因元音、辅音和字母的区分而变成三种。例如，元音是智慧的体性，辅音是方便的体性。亚等是两者的自性。因此，应知它们是女性、男性和非男非女的体性。因此，阿是收摄元音的，是智慧的自性。吽是收摄辅音的，是方便的自性。嗡是收摄亚、拉、哇等的，是非男非女的自性。这三个字母也是三界的自性，是身语意的体性，是月亮、太阳和火的体性，是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛的自性，是进入等的自性，是死亡等三有的自性。它们也如前一样被收摄，进入脐轮八瓣的法界轮的轮辐之字母中，从而生起一切词语。

【英语翻译】
Oh, just as sounds such as wood give rise to words, so do they give rise to speech and great speech such as "Thus have I heard," as well as the five sciences, the fourteen worldly aspects, the six languages, and various musical instruments. Therefore, all of these and the worldly terms arise from the very root letters. As it is said: If this lamp called sound does not illuminate clearly in samsara, then all of the three realms will arise in darkness. Initially, the king's fame and image rely on the mirror of true speech, and even though they do not remain, look, the nature does not change. By these words, the eighty-four thousand collections of Dharma are also the nature of Āli and Kāli, thus showing the order of arising. The order of gathering should also be explained, for example, the eight groups of Āli and so on are the nature of the eight consciousnesses. They also dissolve into the initial letters, becoming eight letters. These eight letters also become three through the distinction of vowels, consonants, and letters. For example, vowels are the nature of wisdom, and consonants are the nature of skillful means. Ya and so on are the nature of both. Therefore, they should be known as the nature of female, male, and neuter. Therefore, Āḥ is that which gathers vowels, it is the nature of wisdom. Hūṃ is that which gathers consonants, it is the nature of skillful means. Oṃ is that which gathers Ya, Ra, La, Va, and so on, it is the nature of neuter. These three letters are also the nature of the three realms, the nature of body, speech, and mind, the nature of the moon, sun, and fire, the nature of Vairochana, Amitābha, and Akshobhya, the nature of entering and so on, and the nature of the three existences such as death. They are also gathered together as before, entering the letters on the spokes of the eight-petaled Dharma-dhātu wheel of the navel chakra, thereby giving rise to all words.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཐུང་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་བཏུ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བརྔ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །
༄། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔགས་བཏུ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་འོད་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོས་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྐོག་མར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཟླས་པར་བྱས་ཏེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་བརྔ་ནི་དཔེར་ན་སྤྲུལ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་དང་ལྡན་པའོ། །མགོ་མེད་སྔགས་ནི་ཨོཾ་མེད་པའོ། །མཐའ་མེད་སྔགས་ནི་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པའོ། །བཏུ་བའི་སྔགས་ནི་གཉི་ག་མེད་པའོ། །རིགས་དེ་དང་མཐུན་པ་བརྔ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྙིང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་སོ། །སྙིང་པོ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་གཞན་ལས་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཕར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་བཟླས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་མཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་སྔགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོགས་གྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གཟུང་སྔགས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ས་བོན་རྣམས་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བརྔ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་དཔེར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
进入自性等等，远离种种分别，进入圣妙短字，应安住于法界自性之瑜伽士。吉祥幻化网续大瑜伽中也说：何者为一切字之最胜？等等。同样，其他的，真言的自性有四种：集真言，真言之印，真言之义，真言之真实性。
༄། །其中，略说集真言，即前已述说者，当以其他方式述说。此处，于脐间安住的八辐法界轮之字阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），以遍照佛之慢心，放射白色光芒，于月轮上，在轮之上方，以字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之自性，安置于顶门处。同样，以语金刚之慢心，于喉间，在日轮上，于莲花之上，安置红色字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。同样，于心间，在日轮上，于金刚之上，以意金刚之慢心，安置如虚空颜色般的字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。之后作念诵，以内在自性之次第，即是集真言。真言之印，譬如幻化般的真言，即具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。无头真言即没有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。无尾真言即没有梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。集聚真言即二者皆无。与彼等同类的其他印，也应知晓是随顺事业之聚。譬如，心咒是显现于薄伽梵。近心咒是从支分之门。能催动心咒，是为了从其他处显现成就。根本咒是为了念诵。鬘咒是为了供养。明咒是为了成就事业之聚。持咒是为了成就世间和出世间的成就。种子字是为了圆满本尊之身。如是等等，为了具有各种意乐之有情，薄伽梵已宣说。真言之义，譬如身语意的

【英语翻译】
Entering into the essence and so forth, free from all distinctions, entering into the sacred short letters, one should abide as a yogi of the essence of the Dharmadhatu. In the great yoga of the glorious Guhyagarbha Tantra, it is also said: What is the most excellent of all letters? And so on. Similarly, furthermore, the nature of mantra is fourfold: gathering mantras, the seals of mantras, the meaning of mantras, and the suchness of mantras.
༄། །Among these, briefly, gathering mantras is as previously explained, but it should be explained in another way. Here, from the letter A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) of the eight-spoked Dharmadhatu wheel abiding in the navel, with the pride of Vairochana, emitting white light, on the lunar disc, above the wheel, with the nature of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), it should be placed at the crown of the head. Similarly, with the pride of speech vajra, at the throat, on the solar disc, above the lotus, the red letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah) should be placed. Similarly, at the heart, on the solar disc, above the vajra, with the pride of mind vajra, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which is like the color of the sky, should be placed. Then, having recited it, by the order of the inner self-nature, that is the gathering of mantras. The seals of mantras, for example, a mantra like an emanation, is one that possesses Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). A headless mantra is one without Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). A tailless mantra is one without Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha). A gathering mantra is one without both. Other seals similar to these should also be understood to follow the collection of actions. For example, the heart mantra is to make manifest the Bhagavan. The near heart mantra is from the door of the limbs. The mantra that activates the heart mantra is for the purpose of manifesting accomplishment from others. The root mantra is for recitation. The garland mantra is for offering. The knowledge mantra is for accomplishing the collection of actions. The holding mantra is for accomplishing worldly and transworldly accomplishments. The seed syllables are for perfecting the body of the deity. Thus and so forth, for the sake of sentient beings who possess various inclinations, the Bhagavan has spoken. The meaning of mantras, for example, the body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པོའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཨའི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨ་ཡིག་བསྟན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཟང་པོ་
༄། །ཡིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བརྟག་པ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་བ་ཡང་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའི་ངོ་བོར་ཤེས་ན་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་བླ་མ་ལྟ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ན། དེ་ལས་ཀུན་རྩོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སོ་མཆུ་རྐན་དང་ལྕེ་རྣམས་ཀྱིས། །གང་ཞིག་གཡོ་བར་གྱུར་པ་ན། །འགྱུར་བ་ཉིད་དུ་གང་གནས་པ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ག་ལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད། །སྔགས་རྣམས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་རྩ་མཆོག་དག་ཀྱང་ནི། །འགུགས་པར་བྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ། །བརྟེན་དང་ཡིད་ནི་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་མན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པའི་དོན་དུའོ། །བརྗོད་པ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ། །ངག་ནི་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་བརྗོད། །སྔགས་ནི་ཡིད་སྐྱོབ་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་པས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པའི་འདུས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །དང་པོ་གཅིག་ནི་དགུ་དབུས་ན། །གང་ཞིག་བཅུ་ཡིས་མ་བཅིངས་ན། །དེ་ནི་བཅིངས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཤེས་པ་ནི་མཆོག་གི་གནས། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་སྟེ། །གྲངས་དཀུ་ཡི་ནི་རྗེས་འཇུག་པ། །ཨས་བཅིངས་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་སྦྱོར། །གང་གིས་ཤེས་དེ་འགྲོ་བའི་བླ། །གང་ཞིག་ཤེས་ནས་དངོས་གྲུབ་འདོད། །གཟུགས་མེད་གཟུགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དེ་ཚེ་དེས་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །འབྱུང་པོའི་མཐའ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཆ་ལ་སོགས་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གནས། །ལྔ་པ་ལྔ་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །བཞི་ནི་གསུམ་དུ་ངེས་པར་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་བཅས་རེང་པ

【汉语翻译】
種姓之主尊，即遍照佛等，是此三字之義。阿字的意義是金剛持大尊。如是說：阿字所詮之智慧，是諸佛之精髓。如是宣說，應依此義而念誦。同樣地，了悟其義之念誦是，本性無自性，善哉！以（此）三世諸佛皆能觀察，此即是金剛念誦。如是說。真言之真實性即是如是性，因為一切真言皆從光明中生起，並融入其中。光明又是什麼呢？瑜伽士若知一切皆為空性，乃是真實究竟之本質，則此人將被視為三界之導師，並受人供養。因此，若有人不知真言之真實性，則其所作所為皆無果。如是說：以牙齒、嘴唇、上顎和舌頭，凡有所動搖者，於變動中安住者，那裡沒有文字。因此，文字的本質，並非真言所欲求。因為即使是最殊勝的脈，也無法被牽動。同樣地，在《總集續》的後續篇章中也說道：諸根與對境，所依及心之所生，此即名為「曼」。 「紮」是救護之義。所謂的「念誦」，即是口中所說的一切皆是真言。真言是救護心意之說，此乃是透過區分而說明的。如是說。鑒於此義，在《意旨授記總集續》中也說道：最初之一位於九者之中，凡未被十者所束縛者，即稱為無縛者，知曉此者乃是至高之境。母音與子音，數字九的後隨者，以阿字束縛，彼此正確結合，知曉此者乃是眾生之慧。若知曉後欲求成就，無形無相且遠離形體，解脫之果圓滿具足，屆時彼將獲得。與地界之邊界完全相符，部分等十六處安住，第五個五者完全具足，四者必定與三者結合。文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）相連

【英语翻译】
The chief of the lineages, such as Vairochana, etc., are the meaning of these three letters. The meaning of the letter A is the great Vajradhara. As it is said: The wisdom taught by the letter A is the essence of the Buddhas. As it is said, one should recite according to the meaning of this. Similarly, the recitation of understanding the meaning is: Essence is without self-nature, excellent! By (this), all Buddhas of the three times can be examined, this is the Vajra recitation. As it is said. The suchness of mantra is thusness, because all mantras arise from luminosity and dissolve into it. What is luminosity? If a yogi knows that everything is emptiness, which is the true ultimate essence, then this person will be regarded as the teacher of the three realms and will be worshiped by people. Therefore, if someone does not know the suchness of mantra, then whatever he does is fruitless. As it is said: With teeth, lips, palate, and tongue, whatever moves, whoever abides in change, there is no letter there. Therefore, the essence of the letter is not what mantras desire. Because even the most supreme pulse cannot be moved. Similarly, in the later chapters of the Compendium Tantra, it is also said: The senses and objects, what arises from the support and the mind, this is called "Man." "Tra" means to protect. The so-called "recitation" is that everything spoken by the mouth is mantra. Mantra is said to protect the mind, this is explained through distinction. As it is said. In view of this meaning, in the Tantra of the Compendium Explaining the Prophecy of Intent, it is also said: The first one is in the center of the nine, whoever is not bound by the ten, is called the unbound, knowing this is the supreme state. Vowels and consonants, the followers of the number nine, bound by the letter A, correctly combined with each other, whoever knows this is the wisdom of beings. If one desires accomplishment after knowing, formless and without form and away from form, the fruit of liberation is perfectly complete, then he will obtain it. Completely consistent with the boundary of the earth element, sixteen places including parts abide, the fifth five is completely complete, the four must be combined with the three. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) is connected

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཅས། །ཡོན་ཏན་སྦྱོར་སོགས་བྱིས་དང་མཚུངས། །ཐུང་དུ་མ་ལུས་ངག་ཏུ་འགྱུར། །གཅིག་མིན་དུ་མ་
༄། །མ་ཡིན་ནོ། །ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཡང་རུང༌། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག །ཡི་གེ་གང་ཞིག་སྔར་བཤད་དང༌། །གང་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་རྣམས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་མ་ནིང་སྟེ། །ཁམས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག །འོག་ནས་སྟེང་དུ་བཅས་པར་ནི། །ཤེས་ནས་བློ་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། །དྲུག་བཤད་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཅིག །ངོ་མེད་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་རྣམས་ཡ་སོགས་དོན་སྦྱར་ན། །དུས་གསུམ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བ་དག་ནི་དགུ་མཐར་ན། །རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་འདྲ་བར་བྱ། །འདི་ནི་བརྗོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། །ངོ་མེད་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པ། །དེ་ནས་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པའི་གཟུགས། །གང་ཞིག་ལྷ་ནི་ཉེར་དམིགས་པ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གནས་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ནི་གསུམ་པོ་གཅིག་འགྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་བ་མེད། །འགོག་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞི་པ། །རྟག་དང་ཆད་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །དུས་གསུམ་རིག་པས་བརྡ་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་ལས་བྱུང་བ། །སོ་སོར་རང་རིག་མཚན་ཉིད་དོ། །འདུག་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ནི། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས། །བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་བསྟན་དུ་མེད། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་རྟག་ཏུ་བཟླས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱད་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་བྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དགོས་པ་ལས། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བརྟན། །བསམ་གཏན་ཁ་དོན་མེད་པ་ནི། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་བཟླས་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ།། །།ད་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དབྱེ་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། རྣམ་པར་
༄། །ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་བཟང་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣ

【汉语翻译】
具足。功德结合等同于孩童。简短无遗地变为语言。非一众多
༄。并非。由呀字的意义，任何皆可。是为成就所欲之事。由ra等三个字本身。对于行进之义极为投入。任何先前所说的字，以及任何显现趋向者。女人、男人、非男非女，对于界等善加观察。从下至上安立，知晓后心识必定结合。六说、四、三和一。无自性从自性所生。那些呀等结合意义后，三时智慧将会生起。行进者于九之终点，应如梦境、幻术一般。这是所说的咒语，无自性从自性所生。从此完全转变之形，任何作为本尊所缘者。那即是三处手印，是自性念诵之相。不可言说且不可指示。这是菩提心之殊胜。那三者变为一，无生且无灭。无止息且自性为四。断除常与断之分别。以三时之智所表示，是虚空无别之相。这是从胜义所生，是各自自证之相。安坐等一切，对于一切行为，瑜伽士，不可言说且不可指示。超越三时恒常念诵。白衣等念诵之说，二百二十五。四者善加合计后，四种结合总摄为九百。九百八十中所说，二十四依次，那是从各自所生，二万一千六百。如是甚深之必要，微细瑜伽极为稳固。无有思虑之义，即便如此亦说为念诵。如是说。以如是次第，即是金刚念诵之次第。现在将要宣说于心之所缘次第，其差别如下：阿赖耶识、染污意之识，以及眼识等六识，是为八识之自性，此三界于善趣与恶趣中，为烦恼和

【英语翻译】
Complete. Qualities combined are like a child. Briefly and completely transformed into speech. Not one, but many.
༄. Not so. By the meaning of the letter "ya," anything is possible. It is to accomplish what is desired. By the three letters, "ra" and so on, themselves, one engages greatly in the meaning of going. Whatever letters were previously spoken, and whatever manifestly turn towards them. Woman, man, hermaphrodite, contemplate well on the elements and so on. From below to above, having established, knowing, the mind must certainly be joined. Six spoken, four, three, and one. Non-inherent arising from inherent nature. If those, "ya" and so on, are joined with meaning, the wisdom of the three times will arise. Those who go, at the end of nine, should make it like a dream, like an illusion. These are the mantras that are spoken, non-inherent arising from inherent nature. From that, the form that completely transforms, whatever deity is closely contemplated. That itself is the mudra of the three places, it is the characteristic of reciting one's own nature. Unspeakable and unshowable. This is the supreme of the mind of enlightenment. Those three become one, without arising and without going. Without cessation and with self-nature as four. Abandoning the distinctions of permanence and annihilation. Signified by the wisdom of the three times, it is the characteristic of indivisible space. This arises from ultimate meaning, it is the characteristic of self-awareness individually. All such as sitting, for all actions, the yogi, unspeakable and unshowable. Transcending the three times, constantly reciting. The recitation of white clothes and so on, two hundred and twenty-five. Having well added the four, the four combinations are summarized as nine hundred. What is shown in nine hundred and eighty, twenty-four in order, that is from what arises individually, twenty-one thousand six hundred. Thus, from the necessity of secrecy, subtle yoga is extremely stable. Without the meaning of contemplation, even so, it is said to be recitation. Thus it is said. In such a sequence, this is the sequence of vajra recitation. Now, the sequence of focusing on the mind will be explained, its distinctions are as follows: the alaya-vijnana, the vijnana of the afflicted mind, and the six vijnanas such as eye-vijnana, are the nature of the eight vijnanas, this three realms in good and bad destinies, with afflictions and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྨིན་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར་བར་བྱེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་བ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཀུན་གཞི་སྟེ། །འགྲོ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། །བདག་ལྟ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་བཤད་དོ། །དོན་བཟུང་བ་ཡི་རྩོལ་བ་ཡིན། །རྣམ་ཤེས་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་ཤེས་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་མཛོད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་དང་གཞན་དབང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་མཚན་མོ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། གཡོན་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཟླ་བ་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རང་རིག་པའི་མཚན་མས་རྟོགས་པར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་བ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཀུན་བརྟགས་དང༌། སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང༌། སྐྱེས་པ་དད། རྣོ་བ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། ཉི་མའི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་པར་པ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ཏེ། ཐིག་ལེ་དང༌། ས་བོན་དང་བྲལ་བ་དུས་མ་ཚམས་ཀྱི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སེམས་དེ་རྣམས་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱི་ཉིན་མོ་དང་
༄། །མཚན་མོའི་བྱེད་པས་རྣམ་པ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འགྲོ་བ་རྣམས་འཁོར་བར་བྱེད་དེ། སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་ཅིང་མངོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན

【汉语翻译】
未成熟的习气，如车轮般运转，反复受生，直至轮回结束。具有八识体性的心，也应知由三者所摄。如是说：异熟是阿赖耶，是产生有情之因，由我见等关系，说是染污意，是取义之作用，是眼等诸识。这是圣者慈氏所说。如是三种心，即是三种识。如是说：识是知之体性。如《俱舍论》所说。其中，暂且进入的识，是显现和空性，智慧和心以及他自在的自性。其自性是离贪等三十三种。以世俗谛而言，是夜晚和女性，柔软和左边，莲花和月轮，随行之音声，以及月亮显现的自性，应知以自证之相来证悟。染污意的识，是显现增长和极度空性，方便和遍计，以及心所的自性。其自性是贪欲等四十种。应知是白天和男性，锐利和右边，日轮和金刚，重音，以及太阳显现的自性。阿赖耶识是显现近得和，大空性，近得和，圆成实性，以及无明的体性。其自性是执着等七种，应知是明点和，离种子，未成熟之显现的体性。这些心和自性的昼夜作用，相是八和十六。这些仅仅是使六道众生在轮回中流转的原因，以刹那等差别遍布三界，以阿毗达磨的方式来说，是九十八种烦恼的自性。

【英语翻译】
The immature habitual tendencies, like the wheel of a chariot, cause beings to take birth again and again, until the end of samsara. The mind, which is the nature of the eight consciousnesses, should also be known to be included by three. As it is said: "The fully ripened is the ālaya, the cause that produces beings. Through the connection of the view of self and so on, it is said to be the afflicted mind. It is the effort of grasping meaning, it is the consciousness of the eye and so on." This is what the noble Maitreya said. These three types of minds are explained as the three types of consciousnesses themselves. Likewise: "Consciousness is the nature of knowing." As it appears in the Treasury of Knowledge. Among these, the consciousness that temporarily enters is appearance and emptiness, wisdom and mind, and the nature of other-dependence. Its nature is the thirty-three, such as being free from desire. In terms of relative truth, it is night and female, soft and left, lotus and moon mandala, the sound that follows, and the nature of the appearance of the moon, which should be known to be realized by the characteristic of self-awareness. The consciousness of the afflicted mind is the expansion of appearance and extreme emptiness, skillful means and imputation, and the nature of mental factors. Its nature is the forty, such as desire. It should be known as day and male, sharp and right, sun mandala and vajra, strong accent, and the nature of the appearance of the sun. The ālaya consciousness is the attainment of appearance, great emptiness, attainment, perfect accomplishment, and the nature of ignorance. Its nature is the seven, such as attachment, and it should be known as the nature of bindu, seedlessness, and immature appearance. The actions of day and night of these minds and natures are eight and sixteen aspects. These alone are the cause of beings wandering in the six realms of samsara, pervading the three realms with distinctions such as moments, and in the manner of Abhidharma, it is the nature of ninety-eight afflictions.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། དབུ་མ་པའི་ཚུལ་གྱི་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྔར་བཤད་པའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའི་ཡེ་གེ་གཙོ་བོ་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་ངོ་བོ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནང་དང་ཕྱི་ནང་གཉིག་དང་གསུམ་གྱི་སྟོང་བ་ཉིད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བས་མཚན་མོའི་རང་བཞིན་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ། བྱ་བ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྣང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་གི་ངོ་བོ་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་གཡོན་པ་ལས་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་གནས་ལ་གདན་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀུག་ལ། དེ་ཉིད་ཁ་དོག་ཏུ་བལྟས་པ་གཙོ་བོའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབའ་ཞིག་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། འཇུག་པའི་
༄། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བཟློག་པས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་འདི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉི་མ་ལ་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར

【汉语翻译】
以及，中观派的宗规是，要了解常与断等六十二种见解的自性，为了使这些见解完全清净，有两种次第的方便，一是密咒的次第，二是手印的次第。其中密咒的次第是这样的：首先，安住于先前所说的座上，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字观想于头顶等处，然后进行展开和收摄。其中，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）观想为处于进入状态的自性。以明点装饰的主要字母，为了寂静，是寂静的体性，为了摄集阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等十六个字母，是女性和智慧的自性，是世俗菩提心的体性，因此是世俗的自性，是内、外内、二和三的空性，因为是四种空性的自性，所以是空性和智慧，那仅仅是智慧的体性，因为远离分别的来去，所以是夜晚的自性。对于六种识，因为是行为的中介，所以是一心之体性，是境和根显现的作意。因为是被其他所生，所以是他性的体性，在脐间安住的八瓣法界轮上，在莲花和月轮的中央进行布置。从那之中产生的，如同显现的光芒之轮，从左脉进入的，无论是什么，都将头顶处的具有座位的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）勾招下来，将那视为颜色，融入主要字母的明点之中。然后，将唯一的随行之声观想为如同月光，进入的
༄། །识及其自性都寂灭了，那时，由于反转显现，将会产生如同月亮显现般的显现智慧。同样，在脐轮上，在法界轮的中央，如同太阳升起的光芒，为了那，白天的自性，这个空性，是大等四种空性的自性，极为空性的体性，因为在太阳上显现。

【英语翻译】
And, the tenet of the Madhyamaka school is to understand the nature of the sixty-two views such as permanence and annihilation. In order to purify these views completely, there are two stages of means: one is the stage of mantra, and the other is the stage of mudra. Among them, the stage of mantra is as follows: First, abiding in the seat mentioned earlier, visualize the three letters, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), on the crown of the head, etc., and then perform expansion and contraction. Among them, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is visualized as being in the nature of entering. The main letter adorned with bindu, for the sake of peace, is the nature of peace. In order to gather the sixteen letters such as A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), it is the nature of woman and wisdom, and it is the nature of conventional bodhicitta. Therefore, it is the nature of conventionality, the emptiness of inner, outer-inner, two, and three. Because it is the nature of the four emptinesses, it is emptiness and wisdom, which is only the nature of wisdom. Because it is free from the coming and going of discrimination, it is the nature of night. For the six consciousnesses, because it is the intermediary of action, it is the nature of one mind, the attention to the appearance of objects and senses. Because it is generated by others, it is the nature of otherness. On the eight-petaled dharmadhatu wheel residing in the navel, arrange it in the center of the lotus and moon mandala. From that which arises, whatever enters from the left channel, like the wheel of light of appearance, draw down the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) with its seat from the crown of the head, and regard that as color, dissolving it into the bindu of the main letter. Then, visualize the unique following sound as like moonlight, entering.
༄། །The consciousness and its nature are all pacified. At that time, due to the reversal of appearance, the wisdom of appearance, like the appearance of the moon, will arise. Similarly, on the navel wheel, in the center of the dharmadhatu wheel, like the light of the rising sun, for that reason, the nature of daytime, this emptiness, is the nature of the four emptinesses such as the great, the nature of extreme emptiness, because it is manifest in the sun.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
། མུན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣོ་བ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་ཐ་མི་དད་པས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཡོན་པའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པ་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་ལྐོག་མར་གནས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བཀུག་ལ། གཙོ་བོའི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་ཅིང་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྐྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་དང་ས་བོན་དང༌། ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་སྤངས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་བ་དང་བྲལ་བས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་སྣང་བ་གཉིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་སྟོད་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྟོང་བ་ཉིད་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དབུས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་པའི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བས། སྔ་མ་བཞིན་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀུག་ལ་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་ལ་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་
༄། །འདྲ་བའི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དགོངས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང༌། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ཡི། 

【汉语翻译】
为了摧毁黑暗，锐利和贪欲等自性，因为自性不可得，因为是遍计所执的自性，是从心中生起的，和有染污的意不相异，是从心中生起的，观想太阳的轮和安住于金刚，具有二个明点的字的主尊，从那之中生起的从左边的道路进入，如同太阳的显现的光芒之轮，因为是方便的自性，具有男性的自性，迎请秘密安住的有染污的意的识的自性语自在，融入主尊的字的二个明点中，那时有染污的意显现增大的识退转，显现增大的智慧如同太阳的显现变得明亮。同样地，舍弃观想脐轮的轮和种子以及明点，因为是所有染污的基础，无明的自性具有相的观想和分离，因为是圆成实性，因为舍弃二种显现，同样地获得近乎显现，从非常赞颂开始，思维所有法直到空性的自性的空性大，非常清净的自性阿赖耶识就是虚空本身，从那之中生起的从中间的道路进入的时刻的显现和相似的显现，如同之前一样迎请安住在心间的字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），如同酥油融入酥油一样成为一个味道，那时显现近乎获得的自性阿赖耶识退转，时刻的显现和
༄། །相似的显现近乎获得的智慧将会生起。在那之后也舍弃虚空的分别，所有自性等的四种空性的自性，空性的自性本身光明，瑜伽士将会获得大金刚持的果位。依靠那个密意，从分别中也是，空非常空，空大是第三，第四所有空，以因和果的差别，方便和智慧的结合。

【英语翻译】
In order to destroy darkness, the sharpness and the nature of desire, etc., because the self-nature is unattainable, because it is the nature of complete imputation, it arises from the mind, and is inseparable from the defiled mind, it arises from the mind, contemplate the wheel of the sun and the principal deity of the letter residing in the vajra, possessing two bindus. Arising from that, entering from the left path, the wheel of light resembling the appearance of the sun, because it is the nature of skillful means, possessing the nature of a male, invite the speech lord, the nature of the consciousness of the defiled mind residing in secret. Absorb into the two bindus of the principal letter. At that time, the consciousness of the defiled mind, the increasing appearance, reverses, and the wisdom of the increasing appearance becomes clear like the appearance of the sun. Similarly, abandon the contemplation of the wheel, seed, and bindu in the navel chakra. Because it is the basis of all defilements, the nature of ignorance, with and without aspects, is separated from contemplation, because it is the perfectly established nature, because it abandons the two appearances, similarly, obtaining near appearance, starting from extreme praise, think that all dharmas up to the nature of emptiness, the great emptiness, the very pure nature, the alaya-consciousness, is the sky itself. Arising from that, the appearance of the moment entering from the middle path and the similar appearance, as before, invite the letter (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) residing in the heart, and make it become one taste like ghee melting into ghee. At that time, the nature of the alaya-consciousness that is close to appearance reverses, and the appearance of the moment and
༄། །The wisdom of near attainment of similar appearance will arise. After that, also abandon the discrimination of the sky, all the natures of the four emptinesses, such as its own characteristics, the nature of emptiness itself, luminosity, the yogi will attain the state of the Great Vajradhara. Relying on that intention, also from the differentiation, emptiness is very empty, great emptiness is the third, the fourth is all empty, by the difference of cause and effect, the union of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
།ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཉེ་བར་ཐོབ་པ་གྲུབ་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྦྱོར་བས། །རྒྱུ་ཡི་རིམ་པས་རྣམ་དག་པ། །སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་སྦྱོར་བས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་བླ་མ་ལ་སློབ་མས་དད་པ་མཆོག་གིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཀྱང་ས་ཕྱོགས་སུ་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་བླ་མས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་བླ་མས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སློབ་མས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་དང༌། འཇིབ་པ་དང༌། སོ་དང་སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། བོ་ལའི་འཁྱུད་པ་དང༌། དྲང་པོའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བདེ་པའི་སྒྲ་དང༌། འབའ་ཞིག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཕུག་རོ་ན་དང༌། དང་པ་དང༌། བུད་བ་དང༌། ཆུ་ལ་ལྷུང་བའི་འབྲས་བུའི་སྐད་དེ་དག་གི་བྱ་བ་དང༌། རངས་བ་དང༌། རྡུལ་དང༌། བ་སྤུ་ལྡང་བ་དང༌། སྐད་འགྱུར་བ་དང༌། འདར་བ་དང༌། མདོག་ལོག་པ་དང༌། མཆི་མ་འཛག་པ་དང༌། ཐིམ་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་པོའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགོག་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་
༄། །སུ་ཟད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་འགགས་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཟད་པར་གྱུར་ནས་ཡེ་ཤེས་གང་ཞིག་ཤར་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་རྩེ་མོ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ལ་མ་ཕྱིན་པར་གནས་ས་དབུས་མའི་གནས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡེ་ཤེས་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའ

【汉语翻译】
获得近成就，从获得近成就中，一切皆空光明。三种识结合，以因的次第完全清净，三种空性之身结合，将获得无上果位。如是说，以咒语的次第，心完全清净。也应以手印的次第来解说，首先弟子以极大的信心供养上师，以“向您顶礼，顶礼，敬礼”等偈颂真实赞颂，献给非常熟练的手印母，之后，上师应将手印母赐予在地上双膝跪地的弟子。上师应观想他们为大日如来和法界自在母的体性。之后，弟子也应使金刚和莲花平等结合，也就是拥抱，亲吻，吮吸，用牙齿和指甲掐，女上位，以正直的姿势进行身体的行为，同样，快乐的声音，唯一的声调，呻吟声，喘息声，吹气声，落入水中的果实的声音等行为，以及兴奋，灰尘，毛发竖立，声音变化，颤抖，脸色变化，流泪，以及融入，这八种心的行为，体验最初的喜悦，并阻止进入的识，由此产生的自性之蕴

【英语翻译】
Attaining near accomplishment, from attaining near accomplishment, everything is empty and luminous. Combining the three consciousnesses, completely purified by the order of causes, combining the three emptiness bodies, one will attain the supreme state. Thus it is said, by the order of mantras, the mind is completely purified. It should also be explained by the order of mudras, first the disciple makes offerings to the guru with supreme faith, and truly praises with verses such as "I prostrate to you, prostrate, pay homage," and offers it to the very skilled mudra mother, afterwards, the guru should bestow the mudra mother to the disciple kneeling on both knees on the ground. The guru should contemplate them as the essence of the Great Vairocana and the Mistress of the Dharmadhatu. After that, the disciple should also make the vajra and lotus equally united, that is, embracing, kissing, sucking, pinching with teeth and nails, female superior position, performing the actions of the body in an upright posture, similarly, sounds of pleasure, unique tones, groaning sounds, panting sounds, blowing sounds, the sound of fruit falling into water, and actions such as excitement, dust, hair standing on end, changing voice, trembling, changing color, shedding tears, and absorption, these eight actions of the mind, experiencing the first joy, and stopping the entering consciousness, the aggregates of self arising from this

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་པའོ། །དུས་དེ་རྣམས་སུ་ཡང་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བ་རྣམས་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བག་ཆགས་ཕྲ་མོ་མ་ལུས་པ་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའི་ཆང་གཟུངས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱིན་ལ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྐམ་པའི་རིགས་པའམ། ས་བོན་དགོད་པའི་རིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་རེངས་པ་དང་བརྟན་པར་འགྱུར་ན། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཟད་པས་མ་ལུས་པའི་སྒོ་རྣམས་འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་སྟེ། རྩ་གཉིས་འདོད་པའི་གདུགས་རྩ་དབུས་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པའི་མངོན་གསུམ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱ་བ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དཔེའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་ཤར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འོད་གསལ་བ་བཞི་པ་ཞེས་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་སྟེ། དེ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་པ་བཞི་པ་ལ་
༄། །འབད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ས་བཅུ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྣང་བ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །ས་བཅུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡོད་པ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྲལ་དུ་བཅུག་པ་དགོངས་པ་གཅིག་དང་གསུང་གཅིག་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉན་དུ་བཅུག་སྟེ། དེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དཔེ་དང་འདྲ་བས

【汉语翻译】
是智慧之三。在那些时候，也如次第般，月亮和太阳，以及季节的显现相似的显现都会变得清晰。细微的习气不会完全耗尽，因为粗大的自性已经不存在了。因此，这里是第八地。在《分别论》中也说：“以最初的业之结合，将获得第八地。”当金刚顶的酒器中菩提心进入，以生命和勤奋干涸的道理，或播种的道理使菩提心变得僵硬和稳固时，动摇和不动的分别念耗尽，所有门都关闭，左边和右边是龟母和月亮母，二脉与欲望的伞脉中脉一起成为一体时，那时自证的现量所观察的不可言说、远离分别念、如镜中影像般存在和不存在的事物解脱，何种譬喻的自性智慧生起，那就是俱生喜乐光明第四，如是宣说。那即是金刚般的等持，因为获得了业和智慧的自在。普遍光明是第十一，那是从譬喻中产生的第四个次第，将努力。在此是法云，将获得第十地。在《分别论》中也说：“见到三种显现，则安住于第十地。”以此道理，如来们让世尊释迦牟尼佛，名为不动者的其他名号，三种显现的智慧等持分离，以一个意念和一个声音让光明聆听。仅仅听到它，就成为一切智者。在佛的净土中，成为不退转，并做众生的利益。因此，这正是所有续部中所示的世尊的利益。如果未找到世俗的印，那时就像以前经历过的例子一样。

【英语翻译】
It is the third of wisdom. At those times, the appearances similar to the moon and sun, as well as the seasons, will become clear in order. Subtle imprints will not be completely exhausted, because the coarse nature no longer exists. Therefore, this is the eighth bhumi. In the Vikalpa it is also said: "By the combination of the first action, the eighth bhumi will be obtained." When the bodhicitta enters the vajra-top liquor vessel, and the bodhicitta becomes stiff and stable by the reason of drying up life and diligence, or the reason of sowing seeds, when the discriminations of moving and unmoving are exhausted, all doors are closed, and the left and right are the turtle mother and the moon mother, when the two channels together with the umbrella channel of desire, the central channel, become one taste, then the self-awareness of the present moment is to be examined, the unspeakable, free from discrimination, like the image in a mirror, the liberation of things that exist and do not exist, what kind of nature of the simile wisdom arises, that is the fourth coemergent bliss luminosity, as it is taught. That is the vajra-like samadhi, because it has obtained the power of karma and wisdom. The universally luminous is the eleventh, which is the fourth stage arising from the simile, will strive. Here is the cloud of dharma, the tenth bhumi will be obtained. In the Vikalpa it is also said: "By seeing the three appearances, one dwells in the tenth bhumi." By this reasoning, the Tathagatas caused the Blessed One Shakyamuni Buddha, another name called Immovable, to separate the wisdom samadhi of the three appearances, and with one mind and one voice, they caused the luminosity to be heard. Just by hearing it, one becomes omniscient. In the Buddha's pure land, one becomes irreversible and does the benefit of sentient beings. Therefore, this is exactly the benefit of the Blessed One shown in all the tantras. If the conventional seal is not found, then it is like the example experienced before.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་འདིར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ། དོན་དམ་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྔགས་བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་ལྡན་པར་བྱས་ལ། མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་སྐུ་བརྒྱན་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཆུའི་ཟླ་བ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། སྦྲུལ་པ་རྣམས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔེར་བྱས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བས་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། ལོངས་
༄། །སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་བཙལ་བར་བྱ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། བཟླས་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་བརྩམ་པའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་མི་ཤེས་པས་གང་ཞིག་ལས་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཐལ་བར་སྦྱིན་སྲེག་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡུ་པ་འདི་ཉིད་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་ངོ་བོར་བྱ་སྟེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བའི་རིམ་པ་གཅི

【汉语翻译】
应当修习智慧手印之次第。以手印之次第显示心之清净。现在将要讲述自我加持之次第。首先，在此处以先前所说之次第使心清净，为了舍弃对胜义谛之执着，以及为了成办有情之利益，以及为了将坛城、念诵、禅修等事业视为如幻，而开始证悟空性之次第。其次第如下：从彼光明中，也应立即具足三十二相和八十随好庄严之身，使蕴、界、处等一切皆为清净之自性，为坛城众所围绕，如乾闼婆城、水中之月、山谷之响、影像、幻术、阳焰、梦境、火焰轮、蛇等譬喻所比拟，如帝释之弓般具有五种颜色，放射光芒之轮，瑜伽士所执持之大金刚持之身，即是幻身，圆满受用，具有蛇身之自性，称为自我加持。此乃幻化自性之身，证悟空性之真理，即金刚身，亦即金刚萨埵。因此，一切诸佛之自性，应当供养和礼拜。在外境所见所触之物，也应如前一般观待。手印、坛城、火供、念诵、禅修、执持、以及以修习禅定为主之行持等一切事物，也应如是观待。因此，若有人不了解此三摩地而行事，则一切皆如灰烬之火供般毫无结果。积累福德与智慧之资粮，即能由此获得。一切行止，皆应以此三摩地而行，并如金刚持一般，将三界也视为彼之自性，此乃自我加持之第一次第。

【英语翻译】
One should meditate on the stages of the wisdom mudrā. The stages of the mudrā show the mind's purification. Now, the stages of self-blessing will be explained. First, here, having purified the mind through the previously explained stages, in order to abandon attachment to the ultimate truth, and in order to accomplish the benefit of sentient beings, and in order to regard the activities of maṇḍala, mantra recitation, meditation, and so forth as like illusions, the stages of seeing the conventional truth are to be undertaken. The order of that is as follows: From that very clear light, one should also immediately possess the body adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks, making the aggregates, elements, and sense bases all of pure essence, surrounded by the maṇḍala deities, like the city of gandharvas, the moon in water, the echo in a valley, reflections, illusions, mirages, dreams, fire wheels, snakes, and so forth, exemplified by examples, like Indra's bow, five-colored, radiating circles of light, the body of the great Vajradhara held by the yogi, that is the illusory body, the complete enjoyment, the nature of the snake's body, is called self-blessing. That is the body of illusory nature, seeing the conventional truth, the vajra body, that is, Vajrasattva. Therefore, the very essence of all Buddhas should be worshiped and prostrated to. Whatever is seen and touched externally should also be regarded as before. Mudrās, maṇḍalas, fire offerings, recitations, meditations, holdings, and whatever practices are primarily engaged in contemplation, should also be regarded in the same way. Therefore, if someone acts without knowing this samādhi, everything will become fruitless like offering ashes in a fire. The accumulation of merit and wisdom will be obtained from this very thing. In all activities, one should act with this very samādhi, and like Vajradhara, the three realms should also be made of that essence, this is the first stage of self-blessing.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡང་དཔེར་ན་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལང་ཏེ་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡི་གེའི་གཙོ་བོ་བཀོད་ལ། ཉི་མའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བས་སྣང་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་ཚིག་ཏུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་གེ་གཉིས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཉིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ལྟའི་སྐུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་སྐུ་དེ་ལ་ཡང་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེའང་གལ་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་
༄། །པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་ཡང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཐབས་ནི་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཐོབ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མས་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་གང་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དང་པ་དང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་བའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་ཕུལ་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཐུགས་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་བས་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་རང་

【汉语翻译】
是这样的。第二种情况，例如，首先像之前一样，通过逐渐靠近的方式，从光明中升起，会看到类似于时间间隔的景象。那时，会进入获得景象的智慧。在那之后，在另一个瞬间，观想太阳的中心上方的金刚，并在其上方布置以两个明点装饰的字母主尊。由于类似于太阳的景象，会看到景象。那时，会进入景象增长的智慧。在那之后，在莲花和月亮的中心安住之后，会看到类似于月亮景象的随行之声。那时，会进入景象的智慧。这样，通过正确结合方法和智慧的本质，太阳、莲花和金刚的两个字母的光芒，会生起观视之身。对于那个天神之身，也要用召唤等四种手印来印持，并安住在金刚持大尊的慢心中。如果从光明中产生，那么遍计所执的天神之身也像是幻化一般，因此是完全清净的。之前的也是完全清净的，因为没有分别念。这是幻化般的禅定次第。

【英语翻译】
It is like this. Secondly, for example, first, just like before, through the process of gradually approaching, rising from the clear light, one will see a vision similar to a time interval. At that time, one will enter the wisdom of obtaining the vision. After that, in another instant, contemplate the vajra above the center of the sun, and above it arrange the principal deity of letters adorned with two bindus. Because it resembles the vision of the sun, one will see the vision. At that time, one will enter the wisdom of the increasing vision. After that, after abiding in the center of the lotus and the moon, one will see the accompanying sound resembling the vision of the moon. At that time, one will enter the wisdom of vision. Thus, by correctly combining the essence of method and wisdom, the rays of the two letters of the sun, lotus, and vajra, the body of the deity will arise. For that divine body, one should also seal it with the four mudras such as summoning, and abide in the pride of the great Vajradhara. If it arises from the clear light, then the imagined divine body is also like an illusion, therefore it is completely pure. The previous one is also completely pure, because there is no conceptualization. This is the sequence of illusion-like samadhi.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཕྲ་བའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྡང་བའི་དུས་དང་བག་ཆགས་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཆན་མོ་དང་བྲལ་བས་རང་བཞིན་དང་བྲལ་པ་དེ་ནི་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཔེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཉི་མ་མ་ཤར་བ་དང་མཚམས་ཀྱི་ཆ་ནུབ་ཅིང༌། མཚན་མོའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་བློ་རྣོ་བས་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པས་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་འདས་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མ་བྱུང་བ་དང༌། མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟད་པས་གློག་གི་སྣང་བ་ལྟར་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྐད་ཅིག་མའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བརྩམ་པ་ལྷུར་བླང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཐོག་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་དང་བྲལ་བ་ཡང༌། ཐ་མའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་དང༌། འོང་བ་དང་ཟད་པ་དང༌།
༄། །འཕེལ་བ་དང་དངོས་བོ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་བ་དང༌། ངོ་མི་མཚར་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཐོབ་ལ་མིག་བཙུམས་པའམ་སད་པ། གདན་དང་བཅས་པའམ་དེ་མེད་པ། དྲང་པོའམ་སྒུར་པོ། ངག་སྡོམ་པའམ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ། ལུས་དང་བཅས་པའམ་ལུས་མེད་པ། རྒྱལ་པོའམ་འབངས་གང་ཡང་རུང་བར་གནས་པ་ཁྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྟ་བས་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་གཉིས་པ་ནི་དཔེར་ན་དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་མན་ངག་ཐོབ་པས་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་དབུས་མ་ལ་བསྐལ་བའི་མེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་མགོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྐང་པའི་བར་བསྲེགས་ལ་མེ་ལོང་ལ་ཐིམ་པའི་དབུགས་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རང་གི་ལུས་པོ་མཐོང་པར་བྱ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ཀྱང་དང་པོ་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བསྲེགས་ལ། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རང་

【汉语翻译】
虽然远离了形相，但同样会与那些微细的体性相结合，因为存在于生起之时和习气之中。你所体验到的俱生体性光明的真如，由于远离了夜晚、白天和傍晚，所以那远离自性的就是它本身。这里外在的例子是，就像太阳未升起，地平线消失，夜晚的景象出现，敏锐的智慧能够描绘出刹那间的差别，同样，当喜乐自性的景象智慧消逝，离喜自性的景象智慧尚未生起，以及最胜喜乐自性的景象智慧耗尽时，就像闪电般难以描绘的刹那差别，对于那样的差别，你应该努力专注于禅修体验。因为，那个真如之子，既远离了初始、中间和终结，又是终结的自性，行走、到来和耗尽，增长和事物，以及非事物，功德和罪恶，存在和不存在，安住和行走，奇妙和不奇妙，获得一切空性，无论是闭眼还是睁眼，有座垫还是无座垫，正直还是弯曲，禁语还是言说，有身体还是无身体，无论是国王还是臣民，安住于任何状态，你都被称为一切智者。以外在的现观菩提的观点，揭示了内在的现观菩提的次第。第二种方法是，例如，从那之后，为了向获得口诀的弟子展示那口诀本身，首先应该修持圆满执持的等持。对此，次第是这样的：在八辐法轮的法界轮的中央轮辐上，观想如同劫末之火燃烧般的字，从那字产生的光芒之轮，从头部开始直到脚底燃烧，如同融入镜子的气息般，将自己的身体观想为光明的体性。这就是圆满执持的等持。同样，从那字放射出光芒之轮，那光芒之轮首先燃烧容器和世间界，然后同样地自己

【英语翻译】
Although it is devoid of form, it will still be combined with those subtle entities, because it exists in the time of arising and in the habitual tendencies. That co-emergent nature of clear light, the suchness that you experience, is devoid of night, day, and twilight, so that which is devoid of nature is it alone. Here, the external example is, just as the sun has not risen and the horizon has disappeared, and the appearance of night occurs, and the sharp intellect can depict the difference of an instant, similarly, when the wisdom of the appearance of the nature of joy has passed away, and the wisdom of the appearance of the nature of joylessness has not yet arisen, and when the wisdom of the appearance of the nature of supreme joy is exhausted, like the momentary difference that is difficult to depict like a flash of lightning, for that difference, you should diligently engage in the practice of meditation and experience. Because, that son of suchness, is devoid of beginning, middle, and end, and is also the nature of the end, going, coming, and exhaustion, growth and things, and non-things, merit and sin, existence and non-existence, abiding and going, wonderful and not wonderful, having obtained all emptiness, whether closing the eyes or opening them, with a seat or without one, straight or crooked, keeping silent or speaking, with a body or without a body, whether residing as a king or a subject, you are said to be all-knowing. By the view of external manifest enlightenment, the stages of internal manifest enlightenment are shown. The second method is, for example, from then on, in order to show that very instruction to the disciple who has received the oral instruction, first one should meditate on the samadhi of complete retention. For this, the order is as follows: On the central spoke of the eight-spoked wheel of the dharmadhatu, contemplate the letter resembling the burning fire of the eon, and the wheel of light rays arising from it, starting from the head and burning down to the feet, like breath dissolving into a mirror, one should see one's own body as the nature of clear light. This is the samadhi of complete retention. Similarly, from that very letter, radiate a wheel of light rays, and that wheel of light rays first burns the vessel and the world realm, and then similarly oneself.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལུས་པོ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས་དག་པའི་ཆུའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་རང་དང་གཞན་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དགོངས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། བདེ་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་པོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་ཏེ། གཞན་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ། དེའི་
༄། །ངོ་བོར་ཡང་འགྲོ་པ་བལྟས་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་མེད་པ། སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ། ལས་དང་ལས་མ་ཡིན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ། དབང་ཕྱུག་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ཕྲ་བ་དང་རགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་གྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་མེའི་སྣང་བ་འཇིག་པར་བྱེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ལྡང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཟེར་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པ་ནི་གཞི་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། བསྟན་པའི་བཞུགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཞུགས་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་ལ་བཞུགས་པའི་བཞུགས་པའོ། །བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐ

【汉语翻译】
身体隐没，如融入清澈水中的月亮般看待自己和他人。这是后续分解的禅定，为了获得圆满正觉。这是无上见解的第四个次第。之后，从光明禅定中起身，以二乐无别的自性作为果的俱生次第来修习。暂时先以最初四个次第的口诀，使光明显现，并通过海市蜃楼等五种征兆，象征自然成就的教义。此外，为了安住于不住涅槃，也为了行持各种佛的事业，也为了使所有愿望都结出果实，因此，通过它立即起身，并且
༄。 也在其自性中观察众生，并专注于俱生禅定。那又是怎样的呢？有专注和无专注，空性和非空性，存在和不存在，有相和无相，能取和所取，常和断，轮回和涅槃，束缚和解脱，善和非善，业和非业，方便和智慧，空性和慈悲等等，以无有差别的智慧，成为一体，从而圆满所有众生的意愿。如意树般地舒展和收摄，具有殊胜自在，具有以微细和粗大等差别来区分的八种神通，摧毁月亮、太阳和火的显现。大手印的自性，大金刚持的身体，瑜伽士所应修习的，那就是俱生禅定。那么，起身和利益众生和禅定，难道不是相互矛盾的吗？不要那样说。因为薄伽梵佛陀们是恒常处于等持中的。他们的安住是基础，即行为的安住，教义的安住，禅定的安住，以及内在如实安住的安住。那些安住是按照次第

【英语翻译】
Having made the body invisible, one should regard oneself and others like the moon dissolving in clear water. This is the subsequent dissolution meditation, for the sake of attaining perfect enlightenment. This is the fourth stage of the unsurpassed view. After that, arising from the clear light meditation, one should meditate on the co-emergent stage, which has the nature of the inseparability of the two joys as its result. For the time being, with the oral instructions of the first four stages, make the clear light manifest, and through the five signs such as mirages, closely symbolize the spontaneously accomplished teachings. Furthermore, in order to abide in the non-abiding Nirvana, and also in order to perform the various deeds of the Buddhas, and also in order to make all aspirations bear fruit, therefore, arise immediately through it, and also
༄. Also observe beings in its nature, and focus on the co-emergent meditation. What is that like? With focus and without focus, emptiness and non-emptiness, existence and non-existence, with characteristics and without characteristics, grasper and grasped, permanent and impermanent, samsara and nirvana, bondage and liberation, virtue and non-virtue, karma and non-karma, skillful means and wisdom, emptiness and compassion, etc., with undifferentiated wisdom, becoming one taste, thereby perfecting the thoughts of all beings. Like a wish-fulfilling tree, expanding and contracting, possessing supreme power, possessing the eight siddhis distinguished by distinctions such as subtle and gross, destroying the appearances of the moon, sun, and fire. The nature of the Great Seal, the body of the Great Vajradhara, that which the yogi should meditate on, that is the co-emergent meditation. So, are rising and benefiting beings and meditation not contradictory to each other? Do not say that. Because the Bhagavan Buddhas are constantly in equipoise. Their abiding is the basis, namely the abiding of conduct, the abiding of teaching, the abiding of meditation, and the abiding of abiding in inner reality. Those abidings are in order

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ལྡང་བའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་ནུས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །དེ་ཡི་གནས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །རྩིག་པ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་རྣམས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འབྱུང༌། །
༄། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཔེར་ན་བུ་དང་དགྲ་དང༌། གསེར་དང་རྡོ་དང༌། རང་དང་གཞན་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་ལ་བློ་མཉམ་པ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མ་ཆད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཤི་བ་དང༌། རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཀྱང་འདོམ་གྱིས་པདྨ་བཞིན་དུ་མི་གོས་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའོ། །རེ་ཞིག་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་པོའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་བསྙེན་པར་བཤད་པ་སྟེ། །རྒྱུ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །ལས་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་པ། །འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བཤད་པ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཉ་བར་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །རང་བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་དང༌། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོར་འཆད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །དེ་ནི་ཆོས་ཀུན་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན

【汉语翻译】
应当了知，安住于语、意、身之幻化的行持。因此，于出定或禅定中，诸佛乃是光明之自性。彼等之教法及成熟等之相，乃是任运而生。譬如，于普光之地上，由无所缘之悲心力量及往昔之愿力，如陶师之轮般，将生起诸法之教示。如是云：“如意宝生人，仅彼之安住，墙等之教法，如所欲而生。”

如是，安住于双运禅定之行持，乃是无戏论之行持。譬如，于子与敌、金与石、自与他、净与不净、婆罗门与贱种等，心怀平等，远离贪嗔，乃至轮回之间，不间断利益有情之瑜伽士，乃是第二金刚萨埵。彼瑜伽士之身，不为死亡、衰老等过患，及贪欲等过患所染，如莲花出于水中，是为开示双运之禅定。略而言之，关于自性、因、业、果四者之教示，应入于金刚鬘续中。自性是谓亲近，因是谓近修，业是谓修，果是谓大修。此等略说之词，于集摄续后分中有广说之词，云：“以所修与能修之结合，何谓亲近耶？即金刚莲花之结合。近修是谓莲花。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）完全具足，是谓修之运转。自性、自乐及寂静，是谓大修。具德一切佛之主，乃大金刚持之果位，乃一切佛之方便，是为一切法之法性。”如是说。其义。

【英语翻译】
It should be known that the practice of abiding equally in the illusion of speech, mind, and body. Therefore, in rising or in samadhi, the Buddhas are the essence of luminosity. The aspects of their teachings and ripening, etc., arise spontaneously. For example, on the ground of universal light, the teachings of the Dharma will arise like the potter's wheel, through the power of compassion without focus and the strength of past aspirations, such as the palace of nets and half-nets. As it is said: "Like a wish-fulfilling jewel of a person, merely by its presence, teachings such as walls arise as desired."

Thus, the practice of abiding in the samadhi of union is the practice without elaboration. For example, the yogi who has equal mind towards son and enemy, gold and stone, self and other, clean and unclean, Brahmin and outcast, etc., and who is free from attachment and hatred, and who does not cease to benefit sentient beings until the end of samsara, is the second Vajrasattva. The body of that yogi is not stained by faults such as death and old age, nor by faults such as attachment, just as a lotus is not stained by the water it grows in, thus demonstrating the samadhi of union. Briefly, the four aspects of nature, cause, action, and result are to be entered into the Vajra Garland Tantra. Nature is said to be approaching, cause is said to be near accomplishment, action is said to be accomplishment, and result is said to be great accomplishment. These words of brief explanation are explained in detail in the latter part of the Compendium Tantra: "What is called approaching is the union of what is to be accomplished and what accomplishes, which is the union of vajra and lotus. Near accomplishment is said to be lotus. Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪） being perfectly complete is said to be the movement of accomplishment. Nature, self-bliss, and peace are said to be great accomplishment. The lord of all glorious Buddhas is the state of the great Vajradhara, the means of all Buddhas, which is the dharmata of all dharmas." Thus it is said. Its meaning.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དགོད་པ་དང༌། འོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་དང་བ་དན་ནི་མཛུབ་མོ་གཉིས་དྲང་བོ་སྟེ། བྷ་གར་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མིའི་སྣ་དང་འདྲ་བའི་པགས་པས་གཡོགས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ཇི་སྲིད་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་
༄། །ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འོག་ནས་འཆད་བར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་གསལ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་མཚོ་སྐྱེས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བའི་ཁམས་ཐ་མའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང༌། སྣའི་རྩེ་མོ་རུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་དག་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་བྱེད་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁམས་བདུན་པའི་རྒྱུ་བ་འགགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རེངས་པའི་བྱ་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་པས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ལྡོག་པས་ཡེ་ཤེས་གང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐ་མལ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐ་མལ་པ། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་སོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་གྲུབ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་

【汉语翻译】
此乃是，与具足五部族之瑜伽母一同欢笑，作「喔」声等，凡是具有外在行为之事，即是亲近；彼即是自性，自性是成为贪欲完全清净之因故。其后，眼与，铁钩与幡旗，乃是二指伸直。于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中极度进入，于欲之伞盖之上，以与人鼻相似之皮革覆盖，具有佛塔之形相，直至获得大乐之基温暖之触感为止，应不断催动。其后，以「嗡 萨瓦 达塔嘎达，阿努拉嘎亚 弥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）」之咒语，应使金刚与莲花交合，是为近成就；彼即是近成就之因，彼即是因，为使从下将述说之果明显之故。之后，以金刚与莲花之真实结合，由于极度摇动之下端界之流动止息之故，如次第一般，于宝之顶端与，鼻之顶端，将心金刚之种子等如理布置，以无分别且多样之行为之事，凡是令其动摇者，即是成就；是为成就第七界之流动止息，彼即是从彼显现彼僵硬之行为之故。其后，由于获得俱生之故，由于相异之作意止息之故，凡是智慧显现者，即是大成就；由于成就大金刚持之大位之故，彼亦是果，已显示自性等四者。现在当说瑜伽，彼亦是具有六支之体性者，即个别摄持与，禅定与，命与，勤奋与，执持与，随念与，三摩地等，彼即是殊胜之亲近。于《后后续》中亦云：「以庸常殊胜之差别，亲近立为二种，四金刚为庸常者，殊胜者以六支。第一是空性菩提，第二是种子摄持，第三是身成就，第四是安立文字。以四金刚。」

【英语翻译】
This is it. Together with a Yogini who possesses the assembly of the five families, laughing and making "O" sounds, etc., whatever action possesses external activities is called approach. That itself is nature, because nature becomes the cause of completely purifying desire. After that, the eye and the hook and the banner are two straight fingers. Having entered extremely into the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思), above the umbrella of desire, covered with skin resembling a human nose, having the form of a stupa, one should continuously stimulate until one obtains the warm touch of the basis of great bliss. After that, with the mantra "Om Sarva Tathagata, Anuragaya Mi (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思)", one should unite the vajra and the lotus, which is near attainment. That itself is the cause of near attainment, that itself is the cause, in order to make clear the fruit that will be explained below. Then, by truly uniting the vajra and the lotus, because the flow of the lower element ceases due to extreme agitation, as is the order, at the tip of the jewel and at the tip of the nose, arrange the seeds of the heart vajra and so forth, and whatever moves with non-conceptual and diverse actions is accomplishment. It is the accomplishment of stopping the flow of the seventh element, and from that it manifests the action of stiffening. After that, because of obtaining co-emergence, because the thoughts of different kinds cease, whatever wisdom manifests is great accomplishment. Because it accomplishes the great state of the Great Vajradhara, that itself is also the fruit, and the four, such as nature, have been shown. Now yoga will be explained, which is also characterized by six limbs, namely, individual gathering, meditation, life, effort, holding, recollection, and samadhi. That itself is the supreme approach. Also in the Later Tantra it is said: "By the distinction of ordinary and supreme, approach is established as two types. The four vajras are the ordinary, the supreme is by six limbs. The first is emptiness enlightenment, the second is seed gathering, the third is body accomplishment, the fourth is establishing letters. By the four vajras."

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
བསྙེན་པ་འདི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡིན། །མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རྩོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱ། །བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཡིས། །མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བྱས་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ནི། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་ཏེ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད། །དབང་པོ་རྣམས་དང་དོན་རྣམས་བཅུ། །རང་རང་ཡུལ་ལ་ཐམས་ཅད་གནས། །འདོད་པ་རེ་རེ་ཀུན་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པར་བཤད། །འདོད་པ་ལྟ་ནི་མདོར་
༄། །བསྡུས་པས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་སྦྱོར་བས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་བཤད་པ་སྟེ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྣམ་ལྔར་འགྱུར། །རྟོག་པ་དང་ནི་དཔྱོད་པ་དང༌། །དགའ་བ་དེ་བཞིན་བདེ་བ་དང༌། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། །ལྔ་པོ་དེས་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུས། །རྟོག་པ་གསང་བ་གསུམ་བྱུང་པ། །དཔྱོད་པ་དེ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་དགའ་པ་དང་འདྲ་བ། །བཞི་པ་བདེ་བ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་མཛད་པ། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པ་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དབུགས། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ལ་རབ་གནས་པ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨའི་སྣ་རྩེར་བྱུང་ནས་ནི། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་སུ་བཤད། །རང་རྟགས་སྙིང་གར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་གི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་དགོད། །དབང་པོ་འགགས་ནས་རིན་ཆེན་ནི། །འཛིན་པར་བྱེད་པས་འཛིན་པར་བཤད། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་སེམས་གནས་ན། །མཚན་མ་འཛིན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །མཚན་མ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་དང་འདྲ་བ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་མཚུངས། །བཞི་བ་མར་མེ་བཞིན་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའོ། །བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྒོམས་ནས་གང་ཞིག་རྗེས་དྲན་པས། །དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ནི་རྗེས་དྲན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །སོ་སོར་སྣང་བ་མ་སྐྱེས་སོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པས། །གོང་བུའི་སྦྱོར་བ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཅིག་ཅར་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ནི། །ཏིང་འཛིན་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་སྙོམས་

【汉语翻译】
此修法，乃是凡夫之修法，殊胜者以智慧甘露，瑜伽勤奋者所行。以六支近修，行持殊胜之修法后，方可修持，否则，殊胜之成就不会生起。各别摄、禅定、命、勤奋执持、随念和三摩地，是为六支瑜伽之宣说。诸根与十境，皆安住于各自之境。一一受用诸欲，是为各别摄之宣说。观诸欲而简略之，与五佛善加结合，是为观察禅定之宣说，禅定亦有五种。即寻、伺、喜、乐，以及心一境性，此五者摄集禅定。寻生起秘密三者，伺即是彼之结合，第三者与喜相同，第四者乐作摄集。能知与所知生起，自心第五者应知晓。诸佛之自性气息，周遍安住于一切虚空，五智之自性气息，乃五大之体性。于莲花之尖端生起后，观想为球形之相，五种珍宝之颜色，是为命与勤奋之宣说。于自心间观想自性后，安住于命之明点。诸根止息后，珍宝即被执持，故说为执持。若于金刚止息心，则会生起执持相。彼相亦有五种，菩提金刚如是宣说。初如烟雾之幻影，二如烟，三如萤火虫，四如明灯般燃烧，五为恒常明亮，犹如无云之虚空。从教法金刚道中，于虚空界中舒展。观修后，随念何者，即舒展与之相同者。此即称为随念，各别显现未生起。以方便与智慧等入，一切事物皆简略之，于球形之结合中摄集后，观想本尊于中央。刹那间圆满智慧，是为三摩地之宣说。各别摄集平等

【英语翻译】
This practice is the practice of ordinary people. The supreme is done by the yogis who strive with the nectar of wisdom. After performing the supreme practice with the six-limbed approach, one should practice. Otherwise, the supreme accomplishment will not arise. Separate gathering, meditation, life, diligent holding, recollection, and samadhi are the explanation of the six-limbed yoga. The senses and the ten objects all abide in their respective realms. Each desire is fully utilized, which is explained as separate gathering. Viewing desires is briefly summarized, and when combined with the five Buddhas, it is explained as examining meditation. Meditation also has five aspects: namely, investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. These five gather meditation. Investigation arises from three secrets, analysis is their combination, the third is similar to joy, and the fourth, bliss, performs the gathering. Knowing and what is to be known arise, and the fifth, one's own mind, should be known. The breath of the nature of all Buddhas pervades and abides in all of space. The breath of the nature of the five wisdoms is the essence of the five elements. After arising at the tip of a lotus, contemplate it as a spherical form. The five colors of jewels are the explanation of life and effort. After contemplating one's own nature in the heart, one should abide in the life-essence. When the senses cease, the jewel is held, hence it is said to be holding. If the mind abides in the stopping vajra, then the holding of signs will arise. Those signs are also of five kinds, as Bodhi Vajra declared. The first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like a firefly, the fourth burns like a lamp, and the fifth is constantly clear, like cloudless space. From the Vajra path of the teachings, expand into the realm of space. After meditating, whatever is recollected, expand that which is similar to it. This is called recollection, and separate appearances do not arise. By entering equally with skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. After gathering in the combination of the sphere, one should contemplate the deity in the center. The instantaneous perfection of wisdom is the explanation of samadhi. Separate gathering equally

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པས། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་རློབ་འགྱུར། །བསམ་གཏན་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་འཇུག་པས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྲོག་དང་རྩོལ་བས་ངེས་པར་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས། །འཛིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏན་དུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འབབ་པར་འགྱུར། །རྗེས་དྲན་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིན། །
༄། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་དབང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྒྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔས་སྟོང་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བསམ་གཏན་དེ་ཡང་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་རྟོག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བྱ་བ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཆགས་པ་ཡོད་ན་དགའ་བ་བྱུང་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་དགའ་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚང་ཙམ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་རིན་ཆེན་དབུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། པདྨའི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གནས་པའི་སེམས་མཚན་མ་ལྔ་བྱུང་བའི་བར་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་མཆན་མ་ལྔ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། དུ་བ་དང་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་དང་མར་མེ་དང་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་དམ་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མ

【汉语翻译】
入定时，所有真言皆得加持。以禅定智慧入定时，五种神通即可获得。以命和勤奋，菩萨们必定能见到。以执持之力，恒常能得金刚萨埵的降临。是正确的随念结合。
嗡。光明之坛城将会显现。仅凭禅定之力，即可无有障碍。如是说。这些的意义是：具有圆满的本尊慢的瑜伽士，本尊女跟随，以及对外境的色等五境，以眼等五根使其空虚，这即是所说的各自收摄。而色等外境，也应观想为毗卢遮那佛等五如来的自性，这即是禅定。此禅定又分为寻、伺、喜、乐、一心五种。其中，想要的事物，以及欲望和想要的行为生起，这是寻。享用这些事物是伺。若有贪着，则生起喜。从喜中生起乐。从乐中生起极喜之乐，即是心一境性。具有如镜等五种智慧的自性，以及地等五大种的体性的芥子许大小，五色的珍宝，以气息的结合从心间发出，于莲花蕊尖端观想，这即是命和勤奋。以前述的次第，于自身心间的咒语明点中，安住的心的五种征相生起之间，反复执持，这即是执持。其中五种征相是如阳焰、烟、萤火虫、灯火、无云的半日天空般，于一切处恒常显现。以这些征相，应知自己的心已于神圣咒语明点的体性中稳固。之后，菩提心从自身心间的金刚道中，散发至明妃的虚空界中，并以其自身也

【英语翻译】
Upon entering, all mantras will be blessed. By entering into meditative wisdom, the five superknowledges will be attained. With life and diligence, bodhisattvas will surely see. With the power of holding, the descent of Vajrasattva will be constant. It is the correct recollection combined.
Oṃ. A mandala of light will arise. By the mere power of samadhi, there will be no obscurations. Thus it is said. The meaning of these is: The yogi who possesses the complete pride of the deity, with the deity-consort following, and empties the five external objects such as form with the five senses such as the eyes, this is what is taught as the individual gathering. And those external objects such as form should also be contemplated as the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, this is meditation. This meditation is also divided into five aspects: investigation, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind. Among these, the arising of desirable things, as well as desire and the act of desiring, is investigation. The act of enjoying these things is analysis. If there is attachment, joy arises. From joy arises bliss. From bliss arises the bliss of supreme joy, which is one-pointedness of mind. Possessing the nature of the five wisdoms such as the mirror, and the essence of the five elements such as earth, the size of a mustard seed, a five-colored jewel, emanating from the heart through the combination of breath, and contemplating it at the tip of the lotus stamen, this is life and diligence. In the order previously described, repeatedly holding the mind that abides in the mantra bindu of one's own heart until the five signs of the mind arise, this is holding. Among these, the five signs are like mirages, smoke, fireflies, lamplight, and a cloudless half-day sky, constantly appearing everywhere. With these signs, one should know that one's own mind has become stable in the nature of the sacred mantra bindu. After that, the bodhichitta emanates from the vajra path of one's own heart into the space of the consort, and by itself also

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་ཆུའི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་
༄། །པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། སྣང་བ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེ་རེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། བསྡུས་ལ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་པ་ལ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་དང༌། །སྡང་བས་སྤུན་རྣམས་ཡོད་མིན་བཤད། །བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་སྤངས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་སྤོང་དང༌། །ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྨོད་པ་དང༌། །སྐལ་མིན་གསང་བ་བཤད་པ་དང༌། །རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྨོད། །ཆོས་རྣམས་མཐའ་གཉིས་སྒྲོ་འདོགས་དང༌། །དད་པའི་སེམས་ནི་མི་སྨོད་དང༌། །དང་པའི་ཆོས་ལ་སོམ་ཉི་དང༌། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཆགས་བྲལ་དང༌། །ཇི་སྙེད་དམ་ཚིག་མི་བརྟེན་དང༌། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་སྨོད། །དེ་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རིག་མ་བརྟེན་པར་མི་དགའ་དང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མི་སྦྱོར་དང༌། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་དང༌། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པ་དང༌། །དད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་ལོག་སྟོན་དང༌། །ཞག་བདུན་བར་དུ་ཉན་ཐོས་པའི། །ནང་ན་གནས་
༄། །དང་ང་རྒྱལ་དང༌། །མ་ངེ

【汉语翻译】
充满身体的虚空界，如同金刚之水的宝瓶一般，观想充满，这便是随念。随念的尽头，虚空中安住的金刚众生，以菩提心灌顶的触碰，成为如来、应供、正等觉、圆满正觉的普贤，显现光明。之后，一切事物都观想为菩提心各自的微尘，如同各自手印的如来等一切诸神的形象。总集起来，以其微尘安住于圆满的等持中，安住于大乐自性的天神之身，观想自己的自性安住于金刚坛城中，这便是等持，通过这六支，以智慧甘露圆满地显示了殊胜瑜伽。现在应当分别观察修持，其中以誓言和律仪为主。誓言分为应当守护和应当享用两种。律仪能够成就寂静等八种成就，如经中所说，世尊所说。其中，应当守护的誓言是十四根本堕和十条粗罪。例如：诋毁上师，违背善逝之教，因嗔恨而说兄弟们的是非，舍弃大慈悲者，完全舍弃菩提心，诋毁三乘，向不应传者宣说秘密，诋毁诸佛的自性蕴，对诸法施加二边，不诋毁具信者的心，对最初的法产生怀疑，对恶毒者不离慈爱，不依赖所有誓言，诋毁智慧自性的女性。这些是根本堕。同样，不喜悦不依止明妃，不修持誓言，在会供轮中争吵，展示秘密之法，对具有信心的众生，错误地宣说正法，七日内住在声闻乘中，以及傲慢，不确定。

【英语翻译】
Filling the space of the body, like a vase of vajra water, contemplating it as completely full, this is mindfulness. At the end of mindfulness, all beings abiding in the vajra of space, through the touch of empowerment of bodhichitta, become the Tathagata, Arhat, Samyak-sambuddha, perfectly enlightened Samantabhadra, and light arises. After that, all things are contemplated as individual particles of bodhichitta, like the forms of all the deities, such as the Tathagatas with their respective mudras. Gathering them together, abiding in complete samadhi with its particles, abiding in the form of a deity of the nature of great bliss, contemplating one's own nature as abiding in the vajra mandala, this is called samadhi. Through these six limbs, the supreme yoga is fully revealed with the nectar of wisdom. Now, the practice should be examined separately, among which vows and precepts are the main ones. Vows are divided into two types: those to be protected and those to be enjoyed. Precepts enable the accomplishment of eight siddhis, such as peace, as stated in the tantras, spoken by the Blessed One. Among them, the vows to be protected are the fourteen root downfalls and the ten gross transgressions. For example: reviling the teacher, transgressing the teachings of the Sugata, speaking ill of brothers out of hatred, abandoning the great compassionate ones, completely abandoning bodhichitta, reviling the three vehicles, revealing secrets to those who are not vessels, reviling the aggregates of the nature of the Buddhas, imposing extremes on all dharmas, not reviling the minds of those with faith, doubting the initial dharma, not separating love from malice, not relying on all vows, reviling women who are the nature of wisdom. These are the root downfalls. Similarly, not being pleased without relying on vidya, not practicing the vows, arguing in the tsok khorlo, revealing secret dharmas, wrongly teaching the true dharma to beings with faith, dwelling in the Sravaka vehicle for seven days, as well as arrogance, uncertainty.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ས་མི་སྦྱོར་སྣོད་མིན་ལ། །གསང་བའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པའོ། །དེས་ནི་ཁ་ན་མཐོ་སྦོམ། །སྔགས་པའི་སྡོམ་པ་འཆལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦོམ་པོ་རྣམས་སོ། །བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་བྱས་ནས། །ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྫས་བསྒྲུབ་བྱ། །མི་དང་གླང་པོ་རྟ་དང་ནི། །བ་གླང་ཁྱི་དང་བོང་བུ་དང༌། །རྔ་མོ་དང་ནི་མ་ཧེ་དང༌། །ཆ་ནི་མཉམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གི་ནི་ཚིགས་ཚད་ཙམ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་སྦྱར་བར་བྱ། །བཤད་གཅི་དང་ནི་ཁྲག་ཁུ་དང༌། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ནི་ཚད་ཙམ་སྟེ། །སྔགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །གཞན་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དང་ནི། །བར་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་དང༌། །ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི། །དགུ་པོ་འདིས་ནི་རབ་ཏུ་གྲུབ། །ལན་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི། སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ངག་པར་བྱ། །ཡུངས་ཀར་ལྔ་ཡི་ཚད་ཙམ་ནི། །ལྔ་དང་ལྔ་གཉིས་བསྲེ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་དབང་པོ་ལྔ་དྲི་མ། །དེ་ནས་རི་ལུ་བྱ་བ་ནི། །ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ནི་བཟའ་བར་བྱ། །ཉིན་དང་ཉིན་རེ་བཟའ་བ་དང། །ཐུན་བཞི་ཡང་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བསྐལ་པའི་མཐར་ཐུག་པར། །རྒྱ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་དེས་ཐོབ་འགྱུར། །གཟི་བརྗིད་མདོག་དང་སྟོབས་བརྩོན་འགྲུས། །སྨོན་ལམ་དག་ནི་ལྔ་པ་སྟེ། །རིལ་བུ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ཡིས། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ད་ནི་སྡོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་ཉིད་དང་ནི་མངོན་སྤྱོད་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་དང་དགུག་པ་དང༌། །རེངས་པ་དང་ནི་གནས་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་རི་ཞིག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཡར་ངོའི་དུས་སུ་བྱ་བ་ཡིན། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །མར་ངོ་ཡི་ནི་དུས་སུ་བྱ། །ཞི་བ་བྱང་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་པས། །ཤར་རུ་ཁ་བལྟས་རྒྱས་པ་བྱ། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་དྲག་པོའི་ལས། །དབང་དང་དགུག་པ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ། །མེ་ཡི་མཚམས་སུ་གསོད་པ་དང༌། །བདེན་བྲལ་
༄། །ཕྱོགས་སུ་དེ་བཞིན་སྡང༌། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་གནས་ལས་སོ། །དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་རེངས་པར་འགྱུར། །ཞི་བ་ལ་ནི་ཁ་དོག་དཀར། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཁ་དོག་སེར། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །གསོད་པ་ལ་ནི་མདོག་ནག་པོའོ། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀ

【汉语翻译】
不应与非器之人结合，秘密之法应予以传授。若如此，则犯下粗重罪过，破坏了金刚乘的誓言。此乃粗重罪过。关于饮食之誓言，应依四天女请问之续部而行，于宣说修持诸法后，应修持八支供养。人、象、马，牛、犬、驴，骡子与水牛，应等量混合，约为拇指一节大小，混合均匀。再加入小便、血、精液，以及等量的麦粒，混合后作为咒语之主尊的供品，并加以加持。以嗡、阿、吽三字，以及中间的吽字，加上匝拉匝拉和赫利，以此九字圆满成就。念诵此咒二十一遍，并加入五份芥子，五份与二份混合。五甘露与五不净物，之后是名为日里的药物，于初八或十四，置于莲花器皿中，念诵八千遍后食用。每日食用，或修持四座。如是直至劫末，以此获得广大成就。获得光辉、容貌、力量、精进，以及第五种愿望，通过食用大丸药，将获得五种神通。此乃誓言。现在宣说律仪，寂静、增益、怀爱、诛伏，以及种种显现、勾召、僵直与迁转。关于此，应依山王事业次第之续部而行，寂静与增益，应于上弦月时进行。怀爱与诛伏等，应于下弦月时进行。寂静面向北方，增益面向东方。诛伏之业面向阎罗王的方向，怀爱与勾召面向西方。杀戮面向火隅，憎恨亦如是。迁转面向风隅，僵直则于自在天方向。寂静之色为白色，增益之色为黄色，怀爱与勾召为红色，杀戮之色为黑色。应怀慈爱之心。

【英语翻译】
It is not appropriate to unite with someone who is not a suitable vessel, and the secret Dharma should be taught. If so, one commits a gross transgression, breaking the vows of Vajrayana. These are gross transgressions. Regarding the vows of food and drink, one should act according to the tantra of the Four Goddesses' Questions, and after explaining the practice of all Dharmas, one should perform the eight-limbed offering. Human, elephant, horse, cow, dog, donkey, mule, and buffalo should be mixed in equal parts, about the size of a thumb joint, and mixed evenly. Then add urine, blood, semen, and an equal amount of barley grains, mix them and offer them as an offering to the main deity of the mantra, and bless them. With the syllables Om, Ah, Hum, and the syllable Hum in the middle, plus Jwala Jwala and Hrih, these nine syllables are perfectly accomplished. Recite this mantra twenty-one times, and add five parts of mustard seeds, mixing five parts with two parts. Five nectars and five impure substances, then a medicine called Rilu, on the eighth or fourteenth day, place it in a lotus vessel, recite it eight thousand times and eat it. Eat it daily, or practice in four sessions. Thus, until the end of the kalpa, one will obtain great accomplishments. One will obtain splendor, appearance, strength, diligence, and the fifth wish, and by consuming the great pills, one will obtain the five supernormal powers. This is the vow. Now I will explain the precepts: pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, as well as various manifestations, summoning, paralyzing, and transferring. Regarding this, one should act according to the tantra of the Order of the Activities of the Mountain King, pacifying and increasing should be done during the waxing moon. Magnetizing and subjugating, etc., should be done during the waning moon. Pacifying faces north, increasing faces east. The activity of subjugation faces the direction of Yama, magnetizing and summoning face west. Killing faces the fire corner, and hatred is the same. Transferring faces the wind corner, and paralyzing is in the direction of Ishvara. The color of pacifying is white, the color of increasing is yellow, magnetizing and summoning are red, and the color of killing is black. One should have a loving heart.

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་ཞི་བ་དང༌། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་དང༌། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བ་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་གསད་པར་བྱ། །ཐོ་རངས་སུ་ནི་རྒྱས་པ་ཡི། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལམ་དག་ནི། །ཉིན་ཕྱེད་མཚན་ཕྱེད་དག་ལའོ། །ཞི་ལ་ཞི་བའི་མཐའ་ཅན་གྱིས། །རྒྱས་པ་བཽ་ཥ་ཊ་མཐའ་ཅན་གྱིས། །གསོད་པ་ཧཱུཾ་ཕཊ་མཐའ་ཅན་གྱིས། །དགུག་པ་ནི་བ་ཛཿཧྲིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་མ་ལུས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ན་འབའ་ཞིག་བ་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་གཟུང་བས་རང་གི་མོས་པ་ཙམ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་རང་དབང་གིས་གླེགས་བམ་ཀློག་ཅིང་བླ་མ་རྣམས་ལ་སྨོད་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྨོངས་པ་རྣམས་སེམས་སོ། །དགོངས་པ་ལུང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཀྱང༌། རྒྱུད་དག་ལ་ནི་མི་མཁས་པ། །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཙམ་ཤེས་ནས་ནི། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་སློབ་དཔོན་ཞེས། །ལུང་ལས་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་ཟེར། །ང་ཡི་ཚིག་ནི་ངས་ཉིང་ཅེས། །རྨོངས་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་སྨོད། །དགོངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། །དོན་བཞིན་དེ་རྣམས་མི་ཤེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ལ་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ལ་བསྙེན་བའི་རྩོལ་བ་ལ་རྩོལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་དོན་རྣལ་མ་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པར་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་
༄། །གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པ་པོར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གླེང་གཞིའི་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་དང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང༌། སྐབས་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་མཐའ་རུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
以息灭，以喜悦之心增长，以贪爱之心控制，以愤怒之心杀灭。清晨是增长的，控制和现行之道，在中午和午夜。息灭以息灭为终结，增长以བཽ་ཥ་ཊ་（藏文，梵文天城体，boṣaṭ，增长）为终结，杀灭以ཧཱུཾ་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，hūṃ phaṭ，吽 啪）为终结，勾招是བ་ཛཿཧྲིས་（藏文，梵文天城体，vajra hrīḥ，金刚 啥）。像这样等等其他的，也要从所说的续部中考察。这是总摄。这样就显示了修法。因此，谁以这十六个意义通达了所有吉祥密集金刚续，他就会像众生的上师一样。否则，仅仅抓住词句的意义，只 অনুসরণ自己的意愿，随意阅读经卷，诽谤上师们，愚昧的人们会想：我们会通达的。在《意趣阐释》中也说：对于续部不精通，仅仅知道修法的方法，就说：我们是老师，说比经文更精通。我的话是我亲口说的，愚昧的人们如何说和诽谤呢？对于意趣的菩提心，那些人并不如实了解。如是详细观察后，要努力依止上师的尊颜，因为依靠上师的恩德才能获得真如，从而获得大手印的成就，太过分了，就到此为止吧。现在要详细观察真实的意义，当世尊在兜率天等处宣说佛法时，为了守护无量的法蕴，就交付给了金刚手，说：嘿，金刚，你应当受持诸佛的真如。这样说的。当时，金刚手亲自成为结集者，为了宣说如来世尊所听闻的续部，所以要宣说开场白，即“如是我闻”等等，这部续有四种事物，即开场白、总摄、正文和论著的自体。其中，总摄是在最后，世尊

【英语翻译】
With pacification, with a joyful mind increase, with attachment control, with an angry mind kill. Dawn is for increasing, control and manifest conduct paths, at noon and midnight. Pacification ends with pacification, increase ends with boṣaṭ (Tibetan, Devanagari, boṣaṭ, increase), killing ends with hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, hūṃ phaṭ, Hum Phat), and summoning is vajra hrīḥ (Tibetan, Devanagari, vajra hrīḥ, Vajra Hrih). Like this and others, examine them from the tantras that have been spoken. This is the summary. Thus, the practice is shown. Therefore, whoever understands all the glorious Guhyasamaja Tantra with these sixteen meanings will become like a guru of beings. Otherwise, merely grasping the meaning of the words, following only one's own desires, reading scriptures arbitrarily, and slandering the gurus, the ignorant ones will think: We will understand. It is also said in the Interpretation of Intent: Those who are not skilled in the tantras, knowing only the method of practice, say: We are the teachers, saying they are more skilled than the scriptures. My words are spoken by me personally, how do the ignorant speak and slander? They do not truly understand the mind of enlightenment of the intent. Having examined in this way, one should strive to rely on the face of the guru, because by the grace of the guru one obtains Suchness, thereby attaining the siddhi of Mahamudra, it is too much, so let it be enough. Now we must examine the true meaning in detail, when the Bhagavan taught the Dharma in Tushita and other places, in order to protect the immeasurable aggregates of Dharma, he entrusted it to Vajrapani, saying: Hey, Vajra, you should hold this Suchness of the Tathagatas. So it was said. At that time, Vajrapani himself became the compiler, and in order to explain the tantra as heard from the Bhagavan, the introductory words should be explained, that is, "Thus I have heard" and so on, this tantra has four things, namely the introduction, the summary, the main body, and the treatise itself. Among them, the summary is at the end, the Bhagavan

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐབས་ནི་དཔེར་ན་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གླེང་གཞི་དང་པོའི་ཚིག་སྟེ། སྟོན་པ་པོ་དང༌། འཁོར་དང་དུས་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟན་པའོ། །བདག་གི་ཞེས་པས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གཅིག་ལ་སྟེ་གང་གི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ་དུས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་བདག་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་དང་གང་དུ་ཐོས་པ་སྟེ་སྟོན་པ་པོ་དང་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྷ་ག་ཝན་ཡིན་ཏེ། བྷ་ནི་གསལ་བ་ལའོ། །ག་ནི་འགྲོ་བ་ལའོ། །བྷ་དང་ག་དག་ནི་བྷ་ག་སྟེ། གསལ་བ་དང་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྷ་ག་ཝཱ་ན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སྟེ་དེའི་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་བྷ་ག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་སེམས་
༄། །ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་རླུང་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཅིག་དང༌། དུ་མའི་བསྒོམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཤེས་པ་ནི་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་སྟེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོར་སེམས་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་ར

【汉语翻译】
等语即如是宣说。例如，彼后所有如来皆如是请问世尊：经之体性乃十六义。首序之词，谓说法者与眷属、时处圆满为主。此语助词“如是”乃指世尊所说空性之体性。我者，指眷属圆满。所谓“一时”，即指世尊宣说密咒之时，非指他时。又，所谓“一时”，即指一刹那。彼即指证得现观者自身。何处听闻，即指说法者与处所之圆满。所谓“世尊”等，世尊即薄伽梵，薄指光明，伽指行，薄与伽即薄伽，乃光明与行之自性，即命与勤作之风。彼等菩提心所在者，即薄伽梵，即世尊。所有如来乃十风，其中身语意乃与命、勤作相等之三风。彼等之精髓乃命风，彼之金刚母乃一切空性，彼之薄伽乃光明，入彼者，即指安住于彼三摩地。此乃宣说此义，初为利有情故，摄集三界与坛城之轮，具十风之自性，一圆满报身，以众多之观修令其不显现，以四解脱之三摩地，世尊安住于空性之真如中。此乃初之结合。如是，我所知者乃ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），乃眼等部族之四女神，彼等以“汝乃金刚心”等四句偈劝请世尊，证得彼者乃是

【英语翻译】
Et cetera, thus it was said. For example, thereafter, all those Tathagatas asked the Bhagavan thus: The body of the scripture is sixteen meanings. The first word of the introduction is the teacher, the retinue, the time, and the place, which are the main perfections. The word particle "thus" indicates the nature of emptiness taught by the Bhagavan. "I" indicates the perfection of the retinue. The so-called "at one time" refers to the time when the Bhagavan taught the method of mantras, not at other times. Also, the so-called "at one time" refers to one moment. It indicates that the attainment of direct perception is the self. Where and from whom it was heard indicates the perfection of the teacher and the place. The so-called "Bhagavan" and so on, the Bhagavan is Bhagavan, Bha means clear, Ga means going, Bha and Ga are Bhagavan, which is the nature of clear and going, which is the wind of life and effort. Those who have the mind of enlightenment are Bhagavan, that is, the Bhagavan. All the Tathagatas are ten winds, among which body, speech, and mind are the three winds equal to life and effort. The essence of these is the life wind, and its Vajra consort is all emptiness. Its Bhaga is light, and entering it means abiding in that samadhi. This is to explain this meaning, first for the benefit of sentient beings, gathering the three realms and the wheel of the mandala, possessing the nature of the ten winds, one complete enjoyment body, making it invisible through many meditations, with the samadhi of the four liberations, the Bhagavan abides in the Suchness of emptiness. This is the first union. Similarly, what I know is E-Vam-Ma-Ya (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，，，meaning), which are the four goddesses of the eye and other families, and they urged the Bhagavan with four verses such as "You are Vajra Heart," and attaining that is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ཅིང༌། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་གསན་པའི་དུས་དེ་ཉིད་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་པར་བཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ལྷ་མོས་བསྐུལ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་གི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གཞིར་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མཱ་ཡ་བཞི་པོ་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་བཞི་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་དུས་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དགོད་པར་བྱས་ལ། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་དགོད་དེ་ཐ་མི་དད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྷ་ག་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་བཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་བྱས་ལ་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་

【汉语翻译】
如密道般谛听，所谓“一时”，即是谛听之时，以空性之体的薄伽梵作何事呢？所谓“如来一切”等等，即是如来一切乃五蕴，身语意乃三者，此乃圆满报身。所谓“心要”，即以金吉嘎（ཛིན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिंजिक，梵文罗马拟音：jiṃjika，汉语字面意思：金吉嘎）等等的咒语，如来等和金刚母乃眼等开展，彼等一切的བྷ་ག་（梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：婆伽）乃安住于成为坛城之基的法生宫殿中。其意为，神女一劝请，立即以月亮和金刚等的次第，观想自身，以各自的咒语开展坛城众，于成为法生之基的各种珍宝宫殿中，薄伽梵安住于明亮的坛城中央，如是宣说。此乃坛城胜者。如是，诶avam玛雅四者，乃以意之解释，勾招、引入、系缚、调伏四者。以彼等“听闻”，即与智慧萨埵一同无别而作。其后，所谓“一时”，即智慧萨埵进入之时，薄伽梵如来一切，即毗卢遮那、无量光、不动尊等，彼等

【英语翻译】
Listen as in a secret path. The term "at one time" means at the very moment of listening, what does the Bhagavan, who is the embodiment of emptiness, do? The phrase "all the Tathagatas" and so on, means that all the Tathagatas are the five skandhas, and body, speech, and mind are the three. This is the Sambhogakaya. The term "essence" refers to the mantras such as "Jin Jika" (ཛིན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिंजिक，梵文罗马拟音：jiṃjika，汉语字面意思：Jin Jika), by which the Tathagatas and Vajramatri, such as the eyes, are expanded. The bhaga (梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Bhaga) of all of them resides in the palace of the Dharmodaya, which is the basis of the mandala. The meaning is that as soon as the goddess urges, one should focus on one's own body in the order of the moon and the vajra, and expand the mandala deities with their respective mantras. The Bhagavan resides in the center of the bright mandala in the various jewel palaces that are the basis of Dharmodaya, as it is taught. This is the supreme mandala victor. Similarly, the four E-Vam-Maya are, according to the explanation of the mind, the four: attracting, entering, binding, and subduing. By them, "hearing" means to make it inseparable with the Wisdom Sattva. After that, the term "at one time" means that at the time when the Wisdom Sattva enters, all the Bhagavan Tathagatas, namely Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, etc., they

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཚུལ་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་འདི་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་ས་བོན་མི་འཇིགས་པ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བདག་གིས་ཤེས་པ་ནི་བདག་གོ །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ང་བདག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ང་ནི་ཐིག་ལེ། ཐོས་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། དེས་ནི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཅི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་སམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་རྣམས་སམ་ཁམས་གསུམ་ལའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དམ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའམ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་སོ། །དེའི་རིམ་པས་གང་ཞིག་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་
༄། །སྤྲོས་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དེ་རུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་པས་བཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་གཅིག་པུ་གང་ཡིན་པ་དེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་ལ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་དང༌། ཝཾ་ནི་ཆུའི་ཁམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་མི་འཇིག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུའོ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི

【汉语翻译】
并且做了品尝甘露，以轮王的方式，世尊安住着，这样显示出来。那是业之最胜国王。同样地，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是智慧和方便。如是说：“ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是智慧，ཝཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)这个字被解释为方便，明点种子不可怕。”这样说。我所知道的是我。因此，智慧和方便自性的明点是我，像那样的我是明点，听到的是喜悦。什么时候呢？“同一时间”是指极度欢喜的刹那。那个明点也摧毁不同种类的作意，因此是世尊。因此，显示了明点安住在金刚和莲花的边缘。然后，那个明点进入莲花中会做什么呢？“一切如来”是指五部佛或外道的世俗五类有情。身、语、意是指三类女性、男性和非二者或三界。心髓是指一切咒语或八识。金刚母是指眼等或那些完全清净的自性等的界。以那个次第，什么是བྷ་ག་呢？是广大的。在那广大中，以世间和出世间的方式出生而安住，是指存在。因此，这是所说的：菩提心明点是金刚持大尊的唯一自性，它产生天神的轮、咒语的集合和识，以及各种自性三界，没有产生其他的能力，这是词义。因此，这是产生的次第。同样地，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”是ཨེ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是智慧的莲花，ཝཾ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)是水的界。明点是菩提心，为了显示那是不坏的。我所听到的是那二身无别地体验。什么时候呢？“同一时间”是指智慧和知识灌顶的时候。那又是怎样的呢？世尊是指

【英语翻译】
And having tasted the nectar, the Blessed One abides in the manner of the Lord of the Wheel, thus it is shown. That is the supreme King of Karma. Similarly, "E-VAM-MA-YA" is wisdom and means. As it is said, "E is wisdom, VAM is explained as means, the indestructible seed-bindu." Thus it appears. What I know is me. Therefore, the bindu of the nature of wisdom and means is me, such a me is the bindu, what is heard is joy. When is it? "One time" refers to the moment of supreme joy. That bindu also destroys the minds of different kinds, therefore it is the Blessed One. Thus, it shows that the bindu abides at the edge of the vajra and lotus. Then, what does that bindu do when it enters the lotus? "All Tathagatas" refers to the five families of Buddhas or the sentient beings of the five mundane families of outsiders. Body, speech, and mind refer to the three types of female, male, and neuter, or the three realms. Essence refers to all mantras or the eight consciousnesses. Vajra Queen refers to the eyes and so on, or the elements of those completely pure natures and so on. In that order, what is bhaga? It is vast. In that vastness, born in the manner of the world and beyond the world, abiding refers to existence. Therefore, this is what is said: The bodhicitta bindu is the sole nature of the Great Vajradhara, which generates the wheel of deities, the collection of mantras, and the consciousnesses, as well as the various natures of the three realms, without the power to generate others, this is the meaning of the words. Therefore, this is the order of generation. Similarly, "E-VAM-MA-YA" is E is the lotus of wisdom, and VAM is the element of water. The bindu is the mind of enlightenment, for the sake of showing that it is indestructible. What I have heard is experiencing those two bodies inseparably. When is it? "One time" refers to the time of the empowerment of wisdom and knowledge. And what is that like? The Blessed One refers to

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྷ་གའི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་དང་རུས་སྦལ་མ་དང༌། ཟླ་བ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་མ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཀུན་དུ་བཟང་མོའོ། །ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཏེ་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་སེང་གེ་སྐུལ་བ་དེའི་ཚེ་དེས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་ལ་འོད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་བཞུགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ས་བོན་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ངོ༌། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལྐོག་མ་དང༌། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ཚངས་པའི་རྩའི་མཐའ་རུ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་ཐ་མི་དད་པའི་བློ་རླུང་ཙམ་གྱིས་བཞུགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱིས་བཟླས་སོ། །འདིར་ཡང་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་འོད་གསལ་བ་མཐོང་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་

【汉语翻译】
是因为安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的虚空之故。如是“如来一切”者，乃是五部。彼等的身语意者，乃是欲之伞盖与龟母及月母。彼等的心髓者，乃是中央者，法界自在母普贤母。自己的金刚佛母者，乃是般若波罗蜜多母，嘛嘛格。其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃是无有遮障之方，即虚空。入彼者，乃是安住。于此之意为：于何时安住于虚空界的一切如来劝请薄伽梵释迦狮子之时，彼时彼舍弃不动之三摩地，并如实结合光明幻化之手印母，且证悟光明，于般若之莲花中现前金刚一般的三摩地，以世俗与胜义菩提心之自性安住于金刚跏趺坐，如是宣说。彼乃是圆满次第。如是“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃是般若与方便之自性薄伽梵不动佛。我者，乃是无量光。听闻者，乃是
༄། །毗卢遮那佛。彼等以亲近表示，种子等亦如是宣说，即ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。一时者，乃于支分未损之时，以大金刚持体验之方式。薄伽梵者，为彼等以无有分别之意而摧毁之故。彼等亦为摄集三世一切如来之身语意。彼等心髓者，乃是心间之端与金刚之隐处及佛母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），于梵穴脉之端如理安立，且以无有分别之意仅以风而安住，乃以差别而念诵。于此亦意为：于心间等三处安立字，且作大金刚持之慢，舍弃身语意之自性三如来之相状分别，支分未损念诵之瑜伽士应如是念诵，直至见到光明为止，如是宣说。善作

【英语翻译】
It is because of abiding in the sky of bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，梵文罗马拟音，Womb/Vulva/Abode)。 Similarly, "all Tathagatas" refers to the five families. Their body, speech, and mind are the umbrella of desire, the turtle mother, and the moon mother. Their essence is the central one, the all-good mother, the mistress of the realm of dharma. The vajra consort of oneself is the Perfection of Wisdom Mother, Mamaki. Its bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，梵文罗马拟音，Womb/Vulva/Abode) is the unobstructed direction, which is the sky. Entering it is abiding. Here, the intention is this: when all the Tathagatas abiding in the realm of space urge the Bhagavan Shakya Lion, at that time, he abandons the immovable samadhi, truly unites with the mudra of the light emanation, and realizes the clear light. He manifests the vajra-like samadhi in the lotus of wisdom and abides in the vajra posture with the nature of conventional and ultimate bodhicitta, as it is taught. That is the completion stage. Similarly, "E-Vam Maya" (ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，E-Vam Maya) is the Bhagavan Akshobhya, the nature of wisdom and means. "I" is Amitabha. "Heard" is
༄། །Vairochana. They are closely represented by the seed syllables, and similarly explained as Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，Om Ah Hum). "At one time" means in a time when the limbs are not diminished, in the manner of experiencing the great Vajradhara. "Bhagavan" is because they are destroyed with an undifferentiated mind. They are also the body, speech, and mind, having gathered all the Tathagatas of the three times. Their essence is the tip of the heart, the secret place of the vajra, and the bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，梵文罗马拟音，Womb/Vulva/Abode) of the consort, which are properly placed at the end of the Brahma nadi, and abiding with just a wind of non-differentiation, is recited with distinction. Here, the intention is also this: placing the letters in the three places such as the heart, and having the pride of the great Vajradhara, abandoning the conceptualizations of the three Tathagatas, the nature of body, speech, and mind, the yogi who recites without diminishing the limbs should recite in that way until the clear light is seen, as it is taught. Well done.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་ཀྱང༌། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླས་ཏེ། །མ་བསླངས་པ་ལའང་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་བྱེད། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་གིས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་བ་ཞེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུད་ཙམ་དང་མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་བྱས་པ་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ལ་གང་ཞིག་བྷ་
༄། །ག་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་རྫོགས་པ་དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་དེ་ཉིད་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི། ཨེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཝཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཡཱ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི། བྷ་ག་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡི

【汉语翻译】
而且，乞讨食物吃却不念诵，对于没有乞讨的也不贪执，享用所有欲望，肢体不缺损则念诵咒语。如是说，是金刚念诵的次第。同样地，所谓“如是我闻”是说“如是”是像这样，我听到心完全清净的真如是获得了。如何呢？所有如来就是所有众生，那些如来的身语意是获得显现、显现增长、显现接近，因为身语意的自性是轮回的原因。心髓是那些如来的心髓，以夜晚和白天的区分而运行的自性有一百六十种。那么在什么时候运行呢？所谓“一时”是指一刹那。那也只是近似的表示，在刹那、顷刻、短暂和眨眼等时间里运行。金刚佛母是无所缘的智慧，由它所作的自性，那些之中བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
༄། །ག་是摧毁，进入光明的一切都安住在圆满的空性之中，这就是进入光明。它的密意是说，以咒语和手印的次第，三类识以及那些自性之集合完全清净且光明的境界之中，世尊安住其中。这是心完全清净的次第。同样地，所谓“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是说，“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是事业手印，“ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是法手印，“མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是大手印，“ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是誓言手印，以那四种手印听闻就是加持。所谓“一时”是指同时生起，不是以生起次第而生起。因为是金刚持大尊的身，所以是世尊，具有各种各样的神变。同样地，所谓如来是方便的自性，以及身语意的心髓，是指与三界成为一体。金刚是如来，佛母是诸佛母的，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是因为具有自在等六种功德，所以是任何坛城

【英语翻译】
Moreover, eating begged food but not reciting, not being attached to what is not begged, enjoying all desires, reciting mantras without defects in limbs. It is said, this is the sequence of Vajra recitation. Similarly, the saying "Thus I have heard" means "Thus" is like this, I have heard the thusness of a completely pure mind is obtained. How is it? All Tathagatas are all sentient beings, those Tathagatas' body, speech, and mind are obtaining manifestation, increasing manifestation, and approaching manifestation, because the nature of body, speech, and mind is the cause of samsara. The essence is the essence of those Tathagatas, the nature of running with the distinction of night and day is one hundred and sixty kinds. Then when does it run? The saying "at one time" refers to one moment. That is only an approximate representation, running in moments, instants, brief moments, and blinks of an eye, etc. Vajra Yogini is the wisdom without object of reference, the nature made by it, among those, bha (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)
༄། ga is destroying, all who enter the clear light abide in the complete emptiness, this is entering the clear light. Its intention is to say that in the sequence of mantras and mudras, the three types of consciousness and the collection of those natures are completely pure and in the state of clear light, the Bhagavan abides in it. This is the sequence of complete purification of the mind. Similarly, the saying "E-vam-ma-ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)" means "E (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)" is the karma mudra, "vam (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)" is the dharma mudra, "ma (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)" is the maha mudra, "ya (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese)" is the samaya mudra, hearing with those four mudras is blessing. The saying "at one time" means arising simultaneously, not arising in the sequence of arising. Because it is the body of the great Vajradhara, therefore it is the Bhagavan, possessing various kinds of miracles. Similarly, the saying that the Tathagata is the nature of skillful means, and the essence of body, speech, and mind, means becoming one with the three realms. Vajra is the Tathagata, Yogini is of all Yoginis, bha-ga (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese) is because of possessing the six qualities such as power, therefore it is any mandala.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུས་བཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ནི་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །གསང་བ་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ་ཡིན། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྙིང་གར་གནས། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་ཡི་གེར་ལྡན། །ཅུང་ཟད་འཇིག་རྟེན་གཅིག་མཚུངས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོས་བལྟས་ནས་ནི། །དམ་ཚིག་ཏུ་གྲངས་འཛིན་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གནས། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་བཅིངས། །ངེས་པ་ཡིས་
༄། །ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ངེས་པར་ཡང་དག་འགྲུབ། །ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེར་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་དག་བརྗོད། །ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་འདོད་པས། །མྱུར་དུ་གྲུབ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་བཞི། །བློ་ལྡན་གང་ཞིག་མི་ཤེས་པས། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་དག་ནི། །དེ་ཡིས་མཉེས་པར་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །བདེ་བའི་ཐབས་ནི་རྙེད་དཀའ་བ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་གསང་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོར་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་མཚན་མའོ། །ཝཾ་ནི་ཐབས་ཏེ་ཉི་མའོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དེ་དག་གི་ནང་དུ་གནས་པའི་མཚན་མོའི་དུས་མཚམས་སམ། ཉིན་མོའི་དུས་མཚམས་སོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མན་ངག་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པས་ཉན་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དུས་གསུམ་པོ་དེ་དག་མེད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །ཐོས་པ་དེ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཔེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་ལྔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ནང་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གང་ཡི

【汉语翻译】
那般啊。在那里安住，就像彩虹等等一样，以幻化的自性之身安住。如是宣说，世尊从光明中起身，处于坛城中央，如影像般，竖立起大手印之身，为了成办有情之义，安住在如幻的等持中，是这个意思。手印的分类，是吉祥一切智者怖畏金刚续中所说：此后还有应说的，秘密的瑜伽胜妙，观想智慧勇识后，就是执持大手印。犹如月亮坛城，菩提心位于心间，具有母音的字母，稍微与世间相同，大瑜伽士观察后，应当计数为誓言。各种金刚位于心间，事业手印恒时系缚。以决定知晓，就是应知，如是决定真实成就。舌观想为金刚后，如实宣说法的印，一切事业随所欲，迅速成就无有疑。如是手印有四种，有智慧者若不知，持律的胜妙瑜伽，彼不能令欢喜成就。难以获得的安乐之方便，是佛陀的嬉戏秘密，名为菩提心，恒时处于智慧海。如是说。那是加持我的次第。如是“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་(藏文，梵文天城体：ऐवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻化)”，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：如是）是智慧，是相；ཝཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）是方便，是太阳。明点是处于它们之中的夜晚时分，或是白昼时分。我所听闻的是，那些以口诀灌顶的次第听闻。一时，是指没有那三个时期的刹那。听闻的是什么呢？世尊，是指光明。如何呢？如来一切，一切是指作为范例安住，处于外境海市蜃楼的五种显现。如来是从范例中产生的自性，内部的空性等等。是它的自性。如是身语意是自性的任何一

【英语翻译】
That's how it is. To abide there is like a rainbow and so on, abiding in a body of illusory nature. It is said that the Bhagavan arose from the clear light and, dwelling in the center of the mandala, like a reflection, erected the body of the Great Seal and, for the sake of accomplishing the meaning of beings, abides in a samadhi like an illusion, that is the meaning. The classification of mudras is spoken of in the Shri Heruka Tantra by the All-Knowing One: Then there is something else to be said, the supreme secret yoga, having contemplated the wisdom hero, is to hold the Great Seal. Like the mandala of the moon, the bodhicitta dwells in the heart, endowed with the letters of the mother vowels, slightly similar to the world, having looked at it with great yoga, it should be counted as a vow. Various vajras dwell in the heart, the karma mudra is always bound. By certainty, it is to be known, thus certainly it is truly accomplished. Having contemplated the tongue as a vajra, the Dharma Seal is truly spoken. All actions, whatever is desired, are quickly accomplished without doubt. Thus there are four kinds of mudras, whoever with intelligence does not know, the supreme yoga of discipline, he will not be able to please and accomplish it. The means of bliss is difficult to find, the secret play of the Buddhas, known as bodhicitta, always dwells in the ocean of wisdom. Thus it is said. That is the order of blessing me. Thus, "evaṃ māyā," ai is wisdom, it is a sign; vaṃ is means, it is the sun. Bindu is the time of night or the time of day that dwells within them. What I have heard is that those are heard in the order of oral transmission empowerment. At one time, it refers to the moment without those three times. What is heard? Bhagavan, refers to light. How is it? All Tathagatas, all refers to the five appearances that dwell as examples, dwelling in the mirage of the external environment. Tathagata is the nature that arises from the example, the emptiness within, and so on. It is its nature. Thus, body, speech, and mind are any of the self.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་རྣམས་དང་སྙིང་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནི་རིལ་བོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བཙུན་མོ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གང་ཞིག་བྷ་ག་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་པའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་
༄། །སྟེ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་དེ་ཉིད། །དུས་ནི་གཅིག་ཏུ་གསུངས་པ་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་རྡོར་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ནི། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོན་ཏན་ཚོགས། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པ། །གནས་མིན་གནས་ན་བརྡར་བྱས་པ། །ནམ་མཁའ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ལྡན། །རྣམ་དག་གྲགས་པའི་འགྲོ་སྙིང་གར། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས། ཨེ་ནི་མ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ། །ཝཾ་ཡིག་ཡང་ནི་ཕ་རུ་དྲན། །ཐིག་ལེ་དེ་རུ་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཅེས་གསུངས་སོ། །ད་བས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་དེས་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ལའོ། །དེ་དག་ནི་ཕ་དང་མ་དག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཤེས་རབ་མ། དེ་དག་གི་བྷ་ག་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། བཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི

【汉语翻译】
彼等以及心要乃三界之物，金刚是执持圆满之三摩地，明妃是随后摧毁之三摩地，何者བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）令其不显现。安住于彼，即是安住于现证彼三摩地。此处乃是简略之义，以外之现证菩提次第，获得内之自性现证菩提，为了宣说彼，以执持圆满和随后摧毁之二种三摩地，薄伽梵融入光明，此乃词义。彼乃现证菩提之次第。如是“如是我闻”等，应归入双运金刚鬘续。
༄། །即：如是我闻。时唯一说。薄伽梵秘密金刚自在，金刚三之誓言殊胜。如来一切智慧，不可思议功德聚。超越有无二者，非处所于处所中指示。虚空一之自性，一切智智慧自性具。清净名声之众生心中，大能仁安住。如是说。彼乃双运之次第。此外，“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃天王所请问，ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是母性。ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字又忆念为父。明点于彼是瑜伽。彼瑜伽乃稀有殊胜。如是说。因此，所成与能成真实结合乃是ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义。我乃大金刚持，听闻乃以彼拥抱等行为体验。一时者，乃具有拥抱等行为之各种形象之刹那。彼等乃父母。薄伽梵乃能成。一切如来乃五蕴。身语意乃三种识。心要乃彼等之心要，何者能生起殊胜之喜乐，金刚明妃乃所成智慧母。彼等之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃真实结合，安住乃安住于彼。因此，所成与能成之

【英语翻译】
Those and the essence are the three realms, the vajra is the samadhi of holding the entirety, and the consort is the samadhi of subsequently destroying, whatever bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) makes it invisible. To dwell in that is to dwell in manifesting that samadhi. Here is the meaning in brief: by the order of outer enlightenment, one attains the enlightenment of inner self-nature, and in order to show that, with the two samadhis of holding the entirety and subsequently destroying, the Bhagavan enters the clear light, this is the meaning of the words. That is the order of enlightenment. Likewise, "Thus I have heard," etc., should be included in the Tantra of the Union Vajra Garland.
༄། ། Namely: Thus I have heard. The time is said to be one. Bhagavan Secret Vajra Lord, the supreme vow of the three vajras. The wisdom of all the Tathagatas, an inconceivable collection of qualities. Transcending both existence and non-existence, indicated as a place in a non-place. The nature of one space, possessing the nature of all-knowing wisdom. In the heart of beings with pure fame, the Great Sage dwells. Thus it is said. That is the order of union. Furthermore, "E-Vam-Maya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is from the question of the Lord of the Gods. E (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the mother. Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is also remembered as the father. Bindu is yoga there. That yoga is supremely wonderful. Thus it is said. Therefore, the perfect union of what is to be accomplished and what accomplishes is the meaning of E-Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). I am the great Vajradhara, hearing is experiencing through actions such as embracing. At one time means in the moment of various forms with actions such as embracing. Those are the father and mother. The Bhagavan is the accomplisher. All the Tathagatas are the five aggregates. Body, speech, and mind are the three consciousnesses. The essence is the essence of those, whatever generates supreme joy, the Vajra Consort is the wisdom mother to be accomplished. The bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of those is the true union, dwelling is dwelling in that. Therefore, of what is to be accomplished and what accomplishes.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྙེན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་པ། ཝཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་ཡིན། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཁམས་གསུམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཨེ་ཝཾ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བདག་གིས་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །དུས་ནི་ཐབས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་
༄། །དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་དེ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ་དེའི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཝཾ་ནི་དགའ་པའི་བདག་པོ་ཉིད། །ཐིག་ལེ་མི་འཇིག་དེ་ཉིད་ནི། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་བས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨེ་དང་ཝཾ་དག་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མ་ཡཱ་ཞེས་ཡི་གེ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་དེ་དག་སྐྱོད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཅིག་ནི་པདྨ་དང༌། དུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་སྟེ། དེར་ཞུགས་པ་ནི། རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུའི་ཆར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྫོགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཏྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཆར་རེངས་པའི་སྔགས་རྣམ་པར་དགོད་ལ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཨ

【汉语翻译】
具有真实结合之相已示现。那是自性。同样，所谓“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་”，ཨེ་被解释为莲花，ཝཾ་被解释为金刚本身。彼处明点是种子。据说从中生起的是三界。其意义是：金刚与莲花的真实结合是ཨེ་ཝཾ་。我所听闻的，就是我所收集的。如何呢？一是关于智慧，时是关于方便。为什么呢？因为薄伽梵说，一切如来是五蕴，身语意是三身，心髓是那些与法界成为一体之故。同样，金刚瑜伽母是具有对人与法无我的相，智慧的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是从那之后获得的清净世间智慧，为了获得它而安住，被解释为住处。所谓的བྷ་ག་ལ་，这是原因的第七格。如此，金刚与莲花的真实结合之相，已示现了近取。那是其原因。同样，所谓“ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་”，ཨེ་就是智慧本身，ཝཾ་是喜乐之主。不坏明点即是彼。文字皆是从彼生。因此，意思是：文字ཨེ་和ཝཾ་是智慧和方便，它们真实结合，而所谓མ་ཡཱ་，两个字是金刚和莲花。所听闻的是它们在运动。如何呢？一是莲花，时是金刚。那位薄伽梵，是一切如来的身语意的心髓，是三个字。那些金刚是相，金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧的莲花。在那里进入，是欢喜且安住，这样示现。其意是：从完全变化的字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，五股金刚以字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持宝雨而圆满。从完全变化的字ཏྲི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，观想男子在莲花胎藏中以ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）加持。在那里也要欢喜地念诵雨止息的咒语，并真实地劝请，这是修法。那是事业。同样，ཨ

【英语翻译】
The characteristic of perfect union has been shown. That is the nature. Similarly, "E-VAṂ-MĀYĀ" is explained as E being the lotus, and VAṂ being the vajra itself. The bindu there is the seed. It is said that what arises from it is the three realms. Its meaning is this: the perfect union of vajra and lotus is E-VAṂ. What I have heard is what I have gathered. How is it? One is about wisdom, and time is about means. Why? Because the Bhagavan said that all the Tathagatas are the five aggregates, body, speech, and mind are the three bodies, and the essence is that they have become one taste with the Dharmadhatu. Similarly, Vajrayogini is the characteristic of selflessness of person and dharma, the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of wisdom is the pure worldly wisdom obtained after that, and residing for the sake of obtaining it is explained as the abode. The so-called bhagala is the seventh case of reason. Thus, the characteristic of the perfect union of vajra and lotus has been shown to be approached. That is its cause. Similarly, "E-VAṂ-MĀYĀ" is that E is wisdom itself, and VAṂ is the lord of joy. The indestructible bindu is that itself. Letters are born from that. Therefore, the meaning is this: the letters E and VAṂ are wisdom and means, they are perfectly united, and the so-called MĀYĀ, the two letters are vajra and lotus. What is heard is that they are moving. How is it? One is the lotus, and time is the vajra. That Bhagavan is the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, which are the three letters. Those vajras are the signs, and the bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) of Vajrayogini is the lotus of wisdom. Entering there is rejoicing and abiding, thus it is shown. Its meaning is this: from the completely transformed letter HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the five-pronged vajra is completed by blessing the rain of jewels with the letter OṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From the completely transformed letter TRI (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), contemplate the blessing with OṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the lotus womb of the male. There, one should also joyfully recite the mantra of stopping the rain, and truly urge, this is the practice. That is the action. Similarly, A

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཝཾ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་སོ། །ཡཱ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དུས་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའམ། ས་འོག་དང་ས་བླ་དང༌། མཐོ་རིས་སམ། སྐུ་གསུམ་མམ། འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་
༄། །སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའོ། །དུས་གཅིག་ནི་མཚོན་པར་དཀའ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་ནི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བྷ་ག་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་ནི་འདིའོ། །བདག་གིས་ཐོས་པ་ནི་ཟོས་པ་སྟེ་མྱང་བའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དུས་ན་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལས་གསུངས་པའི་ཞག་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཁྲག་གོ །སྙིང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལས་འབྱུང་བ་གཅི་བའོ། །དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དེས་བཞུགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དང་པོའི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་གིས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་ཞིག་གཞན་ཡང་བཤད་པ་དེ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། བྱིས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་

【汉语翻译】
ེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་的意思是，ཨེ་是容器的世界。ཝཾ་是有情的世界。མ་是地、水、火、风、空五大元素。ཡཱ་是十二处。听闻是五蕴。薄伽梵是过去、现在、未来三时。所有如来是五种智慧。身语意是三界，或者地下和地上，或者天界，或者三身，或者欲望等三者。心髓是法界之智慧。金刚佛母是༄。（藏文：༄，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。空性。བྷ་ག་是它们的自性，即俱生乐。一时是难以指出的刹那，在那之中进入就是安住，这样显示。因此，这是在说，完全安住在远离内外一切分别念的大乐之中，这是伟大的修行。那是果。同样地，如是我闻等，不是按照字面意思，而是如是我闻是各自收集。听闻是禅定。一时是生命和努力。薄伽梵是执持。忆念所有如来的身语意之心髓。金刚佛母是大手印之自性，即三摩地。བྷ་ག་是次第修习它们，安住在其中，即六支。那是瑜伽。同样地，如是我闻的意思是，如是是此。我所听闻是吃，即品尝。一时是誓言之时，即经中所说的时日。如何呢？薄伽梵是说。所有如来是肉。身语意是血。心髓是菩提心。从金刚和佛母的བྷ་ག་中产生的是尿。安住在其中，以品尝甘露为特征的瑜伽，通过安住来显示修行。像这样，最初的开场白之词语，能够完全阐明所有续部的意义，另外所说的是为了扩展，为了让孩童的智慧能够轻易地理解。

【英语翻译】
The meaning of e-vaṃ-ma-yā is: E is the world of containers. Vaṃ is the world of sentient beings. Ma is the great elements. Yā is the twelve sources. Hearing is the aggregates. Bhagavan is the three times. All Tathagatas are the five wisdoms. Body, speech, and mind are the three realms, or below the earth and above the earth, or the heavens, or the three bodies, or the three desires, etc. The essence is the wisdom of the Dharmadhatu. Vajra Queen is ༄. Emptiness. Bhaga is their nature, which is co-emergent bliss. One time is the moment that is difficult to point out, and entering into that is dwelling, thus showing. Therefore, this is saying that completely dwelling in the great bliss that is free from all discriminations of inner and outer is great practice. That is the fruit. Similarly, Thus have I heard, etc., is not according to the literal meaning, but Thus have I heard is collecting separately. Hearing is meditation. One time is life and effort. Bhagavan is holding. Remembering the essence of the body, speech, and mind of all Tathagatas. Vajra Queen is the nature of Mahamudra, which is Samadhi. Bhaga is to cultivate them in sequence and dwell in them, which is the six limbs. That is Yoga. Similarly, Thus have I heard means Thus is this. What I have heard is eating, which is tasting. One time is the time of vows, which is the days spoken of in the scriptures. How is it? Bhagavan is speaking. All Tathagatas are meat. Body, speech, and mind are blood. The essence is Bodhicitta. What arises from the bhaga of Vajra and Queen is urine. Dwelling in that, the yoga characterized by tasting nectar, shows practice through dwelling. Like that, the words of the initial introduction completely clarify the meaning of all tantras, and what is said in addition is for expansion, so that the minds of children can easily understand.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
དུ། གླེང་གཞི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནི། །གང་ཞིག་དོན་ནི་རབ་བསྟན་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་ཉིད་བཤད། །ལྷག་མ་སྐབས་ཀྱིས་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གྲངས་མེད་པས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་
༄། །བ་རྣམས་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། དང་པོར་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། འདིར་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་འཇམ་དཔལ་ལོ། །དེ་བཞེན་དུ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་རྡོ་རྗེ་དང་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །ནམ་མཁའི་ལྡིང་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་མཛོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་མི་ཕྱེད་པར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱམས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
如是。以开端为前提，凡是善于阐述意义的，就是续部的意义。其余的则是根据情况而定。如是说。现在应当由与世尊在一起的那些人来宣说。所谓“无法言说”等等，是因为蛇的身躯是无限的，所以无法用无数来表达。
༄。以及，因为幻化的力量是无限的，所以也是无法言说的。所谓“如佛土微尘数”是比喻。或者说，以微尘的各个部分来完全理解，就像自性不可见一样，自性是空性的。显示安住于最初未生之实相者们在一起，这是圆满次第。因为是主要的，所以应当宣说坛城。所谓“菩萨摩诃萨”等等，是因为誓言是主要的，所以誓言金刚是义成就。此处是与其同类的，能完全消除一切障碍。因为是从身语意三类中产生的，所以身金刚和语金刚分别是地藏菩萨、观世音菩萨和金刚手菩萨。禅定是心专注一处，那本身就是金刚，因为不可分割。那存在于何处，那就是禅定金刚，即普贤菩萨。以智慧的武器战胜烦恼和所知障，所以是胜者金刚，即文殊菩萨。同样，为了使地等四者完全清净，所以地金刚、水金刚、火金刚和风金刚分别是眼母、嘛嘛枳、白衣母和誓言度母，是各部的天女们。虚空的广大是无尽的。金刚是宝藏，存在于何处，那就是虚空金刚，即虚空藏。因为色等五境是完全清净的自性，所以有色金刚等。法界是不住涅槃，对此，金刚是不分割地行持法之王政，所以是法界金刚，即慈氏（弥勒）。那些如何

【英语翻译】
Thus. Taking the introduction as a premise, whatever is good at explaining the meaning is the meaning of the tantra. The rest depends on the circumstances. It is said thus. Now it should be declared by those who are with the Blessed One. The so-called "unspeakable," etc., is because the body of the serpent is infinite, so it cannot be expressed by the innumerable.
༄. And, because the power of illusion is infinite, it is also unspeakable. The so-called "as many as the dust particles of the Buddha-field" is a metaphor. Or, to fully understand with each part of the dust particles, just as self-nature is invisible, self-nature is emptiness. It shows that those who abide in the reality of the first unborn are together, this is the completion stage. Because it is the main one, the mandala should be declared. The so-called "Bodhisattva Mahasattva," etc., is because the vow is the main one, so the vow vajra is the accomplishment of meaning. Here, it is of the same kind, which can completely eliminate all obstacles. Because it arises from the three categories of body, speech, and mind, the body vajra and speech vajra are Ksitigarbha, Avalokiteshvara, and Vajrapani respectively. Samadhi is the mind focused on one point, which itself is vajra, because it is indivisible. Where it exists, that is samadhi vajra, that is, Samantabhadra. With the weapon of wisdom, one overcomes afflictions and cognitive obscurations, so it is the Victorious Vajra, that is, Manjushri. Similarly, in order to completely purify the four elements of earth, etc., the earth vajra, water vajra, fire vajra, and wind vajra are Locana, Mamaki, Pandara, and Samaya Tara respectively, who are the goddesses of each family. The vastness of space is endless. Vajra is the treasure, where it exists, that is the space vajra, that is, Akashagarbha. Because the five objects of form, etc., are the completely pure self-nature, there are form vajra, etc. Dharmadhatu is non-abiding nirvana, to this, vajra is the indivisible practice of the Dharma king's government, so it is the Dharmadhatu vajra, that is, Maitreya. Those how

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །འདིར་ཡང་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་དོ།།
༄། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བ་ལ་མོ་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང༌། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་སྟེ། གཞན་མ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ་གྲངས་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལས་གཤེགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་སོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྔ་ཁོ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ཡང་ན་རིན་ཆེན་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ཉིད་དཔེའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཇི་བཞིན་དུ། ཏིལ་གྱི་

【汉语翻译】
如果是这样，菩提是金刚持大位的果位，谁具有菩萨的自性，那就是菩萨。伟大是指三界，为了给予他们菩提，所以是伟大的菩萨。这里也存在于天女们之中，她们也被称为菩萨。

或者，菩提萨埵这个词，应该理解为是多种谷物的集合，具有女性的特征。这样的话，八大菩萨，四种姓天女，五供养天女，就是说与她们一起安住。为了说明其他的不是，所以说“等等”，这个“等等”就像虚空界一样，是不可胜数的。真如就是真如，也就是法界。从那之中显现的就是法身。或者，为了说明真如本身不是圆满受用身，所以说是如来，应该只说是五蕴完全清净的五位主尊。像这样等等，因为获得法界智慧，不会被二障所动摇，所以是不动。因此就是金刚。同样，以如镜智慧像镜子一样显现差别，所以是毗卢遮那。虚空藏三摩地能圆满一切愿望，所以是宝，谁具有那个光辉，那就是宝光。或者，宝是平等性智，谁具有那个光辉，就那样称呼他。个别观察智就像大海一样，谁具有无量光，那就是金刚无量光。成办事业的精进智慧，能无疑地成办一切众生的利益，因为具有果实，所以谁具有不间断的金刚，那就是金刚不空。说“等等”是指那些是主要的。虚空界的一切都是平等，意思是无边无际。为了通过比喻来修习那些无边无际，所以说了“例如”等等，就像，芝麻的

【英语翻译】
If so, Bodhi is the state of the great Vajradhara, and whoever has the nature of a Bodhisattva is a Bodhisattva. Greatness refers to the three realms, and because of giving them Bodhi, it is a great Bodhisattva. Here it also exists among the goddesses, and they are also called Bodhisattvas.

Or, the word Bodhisattva should be understood as a collection of many grains, with a feminine characteristic. In that case, the eight great Bodhisattvas, the four caste goddesses, and the five offering goddesses, that is to say, they dwell together. In order to explain that the others are not, it is said "etc.", and this "etc." is like the realm of space, which is countless. Suchness is suchness, that is, the Dharmadhatu. What appears from that is the Dharmakaya. Or, in order to explain that Suchness itself is not the Sambhogakaya, it is said Tathagata, and only the five main deities with completely purified five aggregates should be said. Like this, etc., because of obtaining the wisdom of Dharmadhatu, it will not be shaken by the two obscurations, so it is immovable. Therefore, it is Vajra. Similarly, with mirror-like wisdom, it appears differently like a mirror, so it is Vairochana. The Samadhi of the Space Treasury fulfills all wishes, so it is a jewel, and whoever has that splendor is the Jewel Splendor. Or, the jewel is the wisdom of equality, and whoever has that splendor is called that. Individual discriminating wisdom is like the ocean, and whoever has immeasurable light is the Vajra Immeasurable Light. The diligent wisdom of accomplishing activities, which undoubtedly accomplishes the benefit of all beings, because it has fruit, whoever has the uninterrupted Vajra is the Vajra Infallible. Saying "etc." means that those are the main ones. All of the space realm is equal, meaning boundless. In order to practice those boundless ones through metaphors, therefore "for example" etc. are said, just like, sesame

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
གང་བུ་གཅིག་ལ་ཏིལ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་ནས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཡང་དག་པར་འདུས་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཏིལ་འབྲུ་གཅིག་ལ་གཟུགས་
༄། །དང་རོ་དང་མདོག་མཉམ་པའི་ཏིལ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་གནས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པས་མཛད་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གླེང་བཞི་བསྟན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྟེན་པར་བྱེད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་དེ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་མཛད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རང་གི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་
༄། །ལྷ་མོའི་གཟུགས

【汉语翻译】
就像许多芝麻互相连接地存在于一个芝麻荚中一样，为了听闻续部之王，一切都聚集在清净的虚空中。或者，就像在一个芝麻粒中，形状、味道和颜色相同的芝麻存在一样，虚空界性的自性，伟大的金刚持和如来等成为一体而存在。因为圆满报身和化身无有差别，所以事业也是一体的。这是生起次第和圆满次第的意义。在宣说了四种谈论之后，伟大的薄伽梵毗卢遮那依靠具有贪欲之性的众生，为了调伏他们，为了宣说与之相应的等持。然后宣说了以“薄伽梵”等开头的语句，因为依靠五种欲妙能够获得菩提，所以是薄伽梵。伟大的意思是声闻和独觉佛，在他们之中，因为获得了真实智慧而显得殊胜，所以是伟大的毗卢遮那，也就是伟大的金刚持。所谓一切如来，是指贪欲等一百六十种自性，大贪欲之相就是通过先前所说的真言和手印次第使它们成为光明。所谓的“彼”等持，是指安住于心金刚一境性，所有如来的意趣，也就是坛城中的天神轮，以及它和它的自性，身体等显现的身体，是指进入光明，心完全清净。为了宣说先前所说的欲自在，然后宣说了以“彼”等开头的语句，凡是先前聚集的坛城众，他们就是一切如来。一切如来的身语意自在就是大金刚，为了完全取悦它，智慧是为了成就俱生。自己的身体就是自己的身体，他们知道是女人的形象，这是随所化而显现的
༄། །天女之相。

【英语翻译】
Just as many sesame seeds are connected to each other in one sesame pod, so too, in order to hear the king of tantras, all are gathered in the pure sky. Or, just as sesame seeds with the same shape, taste, and color exist in one sesame seed, so too, the nature of the sphere of space, the great Vajradhara and the Tathagatas, etc., exist as one taste. Because the Sambhogakaya and Nirmanakaya are not different, their activities are also one. This is the meaning of the generation stage and the completion stage. After explaining the four topics, the great Bhagavan Vairochana relied on sentient beings with attachment, and in order to tame them, in order to teach the samadhi that is in accordance with them. Then he spoke the words beginning with "Bhagavan," because relying on the five objects of desire can attain enlightenment, therefore he is Bhagavan. Great means the Shravakas and Pratyekabuddhas, and among them, because he has attained true wisdom, he appears superior, therefore he is the great Vairochana, that is, the great Vajradhara. The so-called all Tathagatas refers to the one hundred and sixty natures such as desire, and the aspect of great desire is to make them luminous through the sequence of mantras and mudras previously described. The samadhi called "that" refers to abiding in the single-pointedness of the heart vajra, and all the intentions of the Tathagatas, that is, the wheel of deities in the mandala, and its nature, the body that appears as the body, etc., means entering into luminosity, and the mind is completely purified. In order to explain the previously mentioned desire empowerment, then he spoke the words beginning with "that," whoever are the mandala assembly previously gathered, they are all the Tathagatas. The body, speech, and mind empowerment of all the Tathagatas is the great vajra, and in order to completely please it, wisdom is in order to accomplish co-emergence. One's own body is one's own body, and they know it as the form of a woman, this is according to the disciples to be tamed
༄། །The form of a goddess.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྤྲུལ་ཏེ། དོན་དམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བའི་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་མངོན་པར་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ལ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་གཟིགས་ན་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི་མཱ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཆུའི་ཁམས་སོ། །དེ་རྟོགས་པ་དང་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གོས་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསྲེག་ཅིང་དོན་དམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་གོས་དཀར་མོའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་གཅིག་བུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདིར་ནི་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་ཞིག་བཙུན་མོ་རང་སྣང་གི་ཤེས་
༄། །རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་གནས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞ

【汉语翻译】
化现，但并非究竟真实。因为在胜义谛中，没有男女的差别，依此密意，薄伽梵示现成佛的妙舞。薄伽梵从其自身的身坛城中显现，如来等以女性形象出现于外，这是未尽之语。为了阐释所显现的那些，宣说了“其中有些”等。佛眼是地界的自性，观视彼等，因其极度清净，故为佛眼。所谓摩摩枳，摩（梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：月）即是月亮，彼即是水界。为了证悟和摧毁，故为摩摩枳，意为水界极度清净。白衣母是火界的自性，焚烧烦恼和分别念，具有胜义谛自性的白衣，故为白衣母。度母是风界的自性，能迅速从十二有支的生死轮回中解脱，即是度母。同样，如“有些如色之自性”等，并非仅有地等清净自性的天女单独显现，而是色、声、香、味、触，诸境极度清净的自性，色、声、香、味、触的金刚母等生起并安住，此乃其义。生起次第和圆满次第即是。如是示现天女眷属，为了化现大誓言坛城。因此宣说了“此后”等。不动尊，是随学大金刚持者，是心之金刚。此处，彼即是主尊。一切如来的自性，或一切如来的种子所加持者，即是自显现智慧的明妃。

【英语翻译】
manifestations, but not ultimately real. Because in the ultimate truth, there is no distinction between male and female, and with this intention, the Bhagavan performs the wonderful dance of enlightenment. The Bhagavan manifests from his own body mandala, and the Tathagatas, etc., appear externally in female form, which is an incomplete statement. In order to explain those that have appeared, it is said, "Among them, some" and so on. Buddha-locana is the nature of the earth element. When she looks at them, she is extremely pure, hence Buddha-locana. Mamaqi, where Ma (Sanskrit Devanagari: मा, Sanskrit Romanization: mā, Chinese literal meaning: moon) is the moon, is the water element. In order to realize and destroy, she is Mamaqi, meaning the water element is extremely pure. Pandara is the nature of the fire element, burning afflictions and discriminations, and possessing the white garment of the ultimate truth, hence Pandara. Tara is the nature of the wind element, quickly liberating from the cycle of birth and death of the twelve links of dependent origination, hence Tara. Similarly, like "Some are like the nature of form," etc., it is not only the goddesses of the pure nature of earth, etc., that appear alone, but also form, sound, smell, taste, and touch, the nature of the extremely pure objects, the Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, and touch, etc., arise and abide, this is the meaning. These are the generation stage and completion stage. Thus, the retinue of goddesses is displayed in order to manifest the great samaya mandala. Therefore, it is said, "Then," and so on. Achala, is the one who follows the great Vajradhara, is the vajra of the mind. Here, he is the main deity. The nature of all the Tathagatas, or the one blessed by the seed of all the Tathagatas, is the consort of self-appearing wisdom.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིན་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྔ་པོའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲུ་བཞིར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་བཞིའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡུལ་མེད་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ནམ་ཡང་དྲི་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་སྟེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྐྱོབ་པ་དུ་མ་དུ་མ་སྤྲོ་བའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་དག་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོག་གནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གཞིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །སྤྲུལ་ནས་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པ་གཅིག་གི་ཕྱོགས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིམ་པ་གཉིས་པའི་གྲྭ་རུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་དང་ཐ་མི་དད་པས་འཁྱུད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་མ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ལྟེ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་གསང་བ་ལའོ། །གྲུ་བཞི་པ་ནི་སའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
是。形等完全清净的自性，成为色金刚母等五者的基础的坛城，乃是大誓言坛城。那又是怎样的呢？“四方形”是指具有四方形的功德，同样，“无尘”是指被加持为珍宝等的自性，是月亮和金刚等的种子次第，这是句子的剩余部分。誓言之轮又是怎样的呢？“光明”等是指光明是珍宝的自性，因此变得光明。“其自性”是指永远不会变成污垢。“各种形象”是指五种颜色。“佛陀如云般普遍覆盖”，即为了利益众生而展现无数的救护。“光芒四射，众多交织”，是指被光芒的集合所覆盖，并且也在外部展现这些光芒。“光明等坛城”是指具有月亮和太阳的坛城。“如来”是指成为下面将要讲述的坛城众的住所。“住所是基础”。“加持”是指与前面结合。变化后如何做呢？说了“之后”等。即彼世尊，是所有如来的身语意的拥有者，追随大金刚持而不动摇。所有如来的坛城中心，即被安置在大誓言坛城的中心，意思是说自己的自性被安置在坛城的主尊位置。这样说的是，第一层的一侧有眼等，第二层的角落有色金刚母等，以及触金刚母等，与自显的智慧无二无别地拥抱，这是最胜的坛城之王。如来不动者是大金刚持。一切是秘密处，如来是心间，金刚是脐，金刚母是秘密处。四方形是地的中心。

【英语翻译】
Yes. The nature of form and so on, which is completely pure, and which becomes the basis of the five, such as Rūpa Vajramātṛ, is the great Samaya Mandala. And what is that like? "Quadrangular" means possessing the qualities of a quadrangle, and similarly, "dustless" means being blessed as the nature of jewels and so on, and is the sequence of seeds such as the moon and the vajra, which is the remainder of the sentence. And what is the Samaya wheel like? "Clear" and so on means that clarity is the nature of jewels, and therefore it becomes clear. "Its nature" means that it will never become defiled. "Various forms" means the five colors. "Buddha universally covers like a cloud," that is, manifesting countless protections for the benefit of beings. "Rays of light radiate, many intertwine," which means being covered by a collection of lights and also manifesting them externally. "Clear and other mandalas" means having the mandalas of the moon and the sun. "Tathāgata" means being the abode of the mandala assembly that will be explained below. "Abode is the basis." "Blessing" means combining with the previous. How does one act after transforming? It is said, "Then" and so on. That is, that Bhagavan is the master of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas, and is immovable by following the Great Vajradhara. The center of the mandala of all the Tathāgatas, that is, being placed in the center of the Great Samaya Mandala, means that one's own nature is placed in the position of the main deity of the mandala. It is said in this way that on one side of the first level there are eyes and so on, and in the corners of the second level there are Rūpa Vajramātṛ and so on, and Sparśa Vajramātṛ and so on, embracing inseparably with self-manifesting wisdom, this is the supreme mandala king. The immovable Tathāgata is the Great Vajradhara. Everything is the secret place, the Tathāgata is the heart, the Vajra is the navel, and the Vajramātṛ is the secret place. The quadrangle is the center of the earth.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་རོ། །རྡུལ་མེད་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསམས་ནས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ལ་གསལ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ཀུན་དུ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉི་ག་ལས་འབྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་བདག་པོས་ཁྱབ་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་འཁྲུག་པ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཞི་པོའི་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གནས་པར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གང་དུ་ཞུགས་ཤེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་པ་ནི་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་དབུས་
༄། །སུ་བཞུགས་པས་ད་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། བདུད་རྩི་ལྔ་དེ་དག་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒྲུབས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བྱ་ལ། སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་དེའི་དང་པོར

【汉语翻译】
ཁོར་རོ། །无尘者是水之坛城。 大誓言是风之坛城。 坛城是火之坛城。 加持是思念。 彼等坛城之光明是光芒之轮，其自性即是如来藏。 种种形色是红色、黄色、绿色，一切皆从左右二方生出。 佛陀云普遍覆盖，由莲花、珍宝、事业金刚怙主所遍布。 光芒四射的扰动，以鼻尖的光芒之形式执持。 具有光明等坛城，以月亮和太阳的自性，由二风如水车般运行。 因此，一切如来是寂静等四业之所依，是为基础之义。 如是观修后，一切如来之身语意之主是三字，一切如来是隐秘等火等坛城，彼等之中安置，是为欢喜，是金刚念诵之次第。 如是大誓言坛城之中，世尊安住，则五方如来入于何处？ 所谓从彼之后等语，不动佛等五方如来是菩提心金刚，安住于坛城主尊之心间，是为安住。 为调伏贪欲之有情，于天女之中
༄། །谁安住，故如今诸如来已无所需，是为事业之王。 又从彼之后等语，是不动佛等五方如来，五甘露彼等以清净等次第修持，菩提心金刚当稳固于菩提心之自性中。 心髓是咒语之加持，安住是体验，是为修持。 世尊之仪轨即是此，如是宣说之法是如何生起的最初。

【英语翻译】
Khor ro. The one without dust is the mandala of water. The great samaya is the mandala of wind. The mandala is the mandala of fire. Blessing is through contemplation. The clarity in those mandalas is the wheel of light rays, its essence is the nature of the Tathagata. Various forms are red, yellow, and green, all arising from the right, left, and both sides. The Buddha cloud pervades all, covered by the lotus, jewel, and karma vajra lord. The disturbance of radiating light is held in the form of light rays at the tip of the nose. Possessing mandalas such as clarity, with the nature of the moon and sun, the two winds move like a water wheel. Therefore, all Tathagatas are the abode of the four peaceful and other activities, which is the meaning of being the foundation. Having meditated thus, the master of body, speech, and mind of all Tathagatas is the three syllables. All Tathagatas are placed in the center of the secret and other fire mandalas, which is called joy, and is the order of vajra recitation.
Thus, if the Bhagavan resides in the center of the great samaya mandala, where do the five Tathagatas enter? The words "from then on" and so on are spoken. The five Tathagatas, such as Akshobhya, are the bodhicitta vajra, residing in the heart of the mandala's main deity, which is to abide. In order to subdue beings of desire, in the midst of the goddesses
༄། །Who resides, so now the Tathagatas are no longer needed, it is the king of karma. Again, the words "from then on" are the five Tathagatas, such as Akshobhya. Those five amritas are practiced in the order of purification and so on, and the bodhicitta vajra should be firmly established in the nature of bodhicitta. The essence is the blessing of the mantra, and abiding is experiencing, which is practice. This is the ritual of the Bhagavan, how the Dharma that is taught arises in the beginning.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དང་འདྲ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་སྐབས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དང་པོར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་མི་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་གྲངས་མེད་པར་གནས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ལུས་དང་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས། རབ་ཏུ་ཞི་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། དེའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་ལུས་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པའི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ།། །།ད་ནི་བསྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པའི

【汉语翻译】
也和那相同，将入于等持。此处是如来之坛城开展之时，彼时首先为了现证空性之等持，故说“其后”等。菩提心之金刚乃大金刚持。一切如来乃蕴等，彼等压伏乃以空性等四解脱门，于不显现而作之等持，何者具有，则称彼。世尊等乃才入等持，乃至虚空界，彼乃一切如来之金刚自性，乃一切安住于空性之自性。此义详细解说，乃至一切有情安住于虚空界，如虚空界般安住于无数，彼等一切由金刚萨埵加持，以空性等持之神变，将获得安乐与心安乐，谓无身与心与烦恼之分别，获得极寂静之空性之味受用，此乃最初和合之等持。又或者金刚与莲花善调伏，一切如来乃喜等，彼等压伏之金刚乃俱生喜，彼名为

【英语翻译】
And like that, one will enter into samadhi. Here, when the mandala of the Tathagata is being unfolded, at that time, in order to manifest the samadhi of emptiness first, it is said, "Then," and so on. The vajra of the mind of enlightenment is the great Vajradhara. All the Tathagatas are the aggregates, etc. Subduing them is the samadhi that makes them invisible through the four doors of liberation, such as emptiness. Whoever possesses it is called that. The Blessed One, etc., is as soon as one enters into samadhi, as long as the realm of space, that is the vajra nature of all the Tathagatas, and all abide in the nature of emptiness. This meaning is explained in detail: as long as all sentient beings abide in the realm of space, abiding innumerably like the realm of space, all of them are blessed by Vajrasattva, and by the miraculous power of the samadhi of emptiness, they will obtain happiness and mental happiness, which means that there is no distinction between body, mind, and afflictions. One obtains the experience of the taste of the completely peaceful emptiness. This is the first samadhi of union. Or, by perfectly taming the vajra and the lotus, all the Tathagatas are joy, etc. The vajra that subdues them is the joy born together. That is called

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཤེགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བའི་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བྱན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་དང་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །པ་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བ་སྟེ། དགོངས་པ་འདིས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །འབྲས་བུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་བརྒྱན། །སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་རི་བོ་ལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྡུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་གདན་འཇམ་པའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རིམ་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུཾ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཉི་མའི་དཀ

【汉语翻译】
为了使坛城薄伽梵欢喜，说了“此后”等。菩提心金刚即是大金刚持。如来是以前所说的大成就次第，那本身就是无分别的，因此趋向于它，所以是如来。此外，一切如来都是两种坛城。那些坛城的身体、语言和意念等都是从金刚部族产生的。誓言是那些坛城按照次第。产生是说通过咒语的散布而产生。那本身为了利益轮回中的众生而存在，所以是金刚。那个被称为“彼”的三摩地，是安住于一心一意之中。下面将要讲到的加持，就是通过加持来加持，这是词语的联系。那么，什么是加持呢？大明妃是眼母等，形金刚母等。士夫是菩萨们。形是忿怒尊的形及其自性。一切如来是不动佛等。咒语是那些本尊的咒语，如瓦日ra 达日嘎等。他们以加持

【英语翻译】
For the pleasure of the mandala, the Blessed One, he spoke of "Then" and so on. The Vajra of the Mind of Enlightenment is the Great Vajradhara. The Tathagata is the order of the great accomplishment previously described, which itself is non-conceptual. Because it goes to that, it is the Tathagata. Furthermore, all the Tathagatas are two kinds of mandalas. The body, speech, and mind of those are born from the Vajra family. The samaya is those in order as they are. The arising is that all mantras are generated by spreading. That itself abides for the sake of the benefit of sentient beings in samsara, therefore it is Vajra. That samadhi called "That" is to enter into a state of being absorbed in one-pointedness of mind. The blessing that will be explained below is blessed by the blessing, which is the connection of words. What is that blessing? The Great Vidya is the goddess Caks.umati and so on, and the Rupavajri and so on. The Purusa is the Bodhisattvas. The form is the form of the wrathful ones and its nature. All the Tathagatas are Aksobhya and so on. The mantra is the mantra of those, such as vajra dhr.ka and so on. They bless

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་ནང་ན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལག་ཅ་དང༌། སྟན་དང་ལྡན་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་བཞི་པོས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུང་བུ་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་གཟུགས་དང༌། འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་རུ་བསྒོམས་ཏེ། འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞི་པོས་ས་འོག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བགེགས་དེ་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོབ་མཐོང་བ་དང༌། འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བལྟས་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བའི་བགེགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་མེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་
༄། །པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་གཞི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེས་མགོ་བོར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་ས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བལྟས་ཏེ། དེའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་ལས་འབྱུང་བ་གྲྭ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བ་བལྟ་བར་བྱའོ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་དང་འདྲ་བ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་རྣམས་སུ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྣམ་དུ་བཞི་ལ

【汉语翻译】
于坛城之上，示现十位忿怒尊。其后，于其中，敕令财神之王。对于居住于十方之大天神及遍入天等，如其形状、颜色、手持物及座垫，以橛钉钉之。以“嗡 桑巴 尼桑巴”等四字句勾招之。其后，观想财神之王，于金刚橛之上，为甘露旋绕之形，下端为独尖之相。以圣马头明王之体性，以金刚橛锤，以“嗡 嘎 嘎 嘎达亚”等四字句，将地底七层等之障碍，以橛钉钉之。见其金刚橛之获得，及光芒之轮显现，财神之王观之，观想无论任何障碍皆逃往十方。其后，以“无有实体”等之偈颂，为守护自身之故，将一切法之空性显现，思维一切动与不动之事物皆无自性。其后，为生起智慧之地基，观想具足吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以声音及明点庄严头顶，于末端安住之四字，观想之。彼等完全转变后所生起，以燃烧之二金刚杵为标志，观视土地等之坛城。其上之字母榜（藏文：བྷཱུཾ།，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：榜）完全转变后所生起，观想具明妃之毗卢遮那佛。从彼之支分所生起，具足四方等之功德，视地基坛城，即珍宝之体性之宫殿。于其中心，从心金刚之种子字所生起，如因陀罗尼罗之颜色，如仪轨般，观自身为不动佛。如是，于东方等之方位，三面六臂之毗卢遮那佛等。如是，于隅方，观眼等。如是，于彼之外侧之四隅，观色金刚母等。触金刚母，观想为薄伽梵所拥抱。如是，于东方等之四

【英语翻译】
Upon the mandala, manifest ten wrathful deities. Thereafter, within it, command the King of Vaishravana. For the great gods residing in the ten directions and Vishnu, etc., according to their form, color, hand implements, and cushions, affix them with a stake. Attract them with the four-syllable phrase, "Om sumbha nisumbha," etc. Thereafter, visualize the King of Vaishravana, upon the vajra stake, in the form of nectar swirling above, and a single point below. With the essence of Arya Hayagriva, with the vajra stake hammer, with the four-syllable phrase, "Om ghra ghra ghataya," etc., affix those obstacles, such as the seven levels beneath the earth, with a stake. Seeing the attainment of that vajra stake, and the manifestation of the wheel of light rays, the King of Vaishravana observes it, and visualize that any obstacle whatsoever flees to the ten directions. Thereafter, with the verses beginning with "Without substance," etc., for the sake of protecting oneself, manifest the emptiness of all dharmas, and contemplate that all moving and unmoving things are without inherent existence. Thereafter, in order to generate the ground of wisdom, contemplate the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: 吽) endowed with, adorned at the head with sound and bindu, the four letters abiding at the end. Having arisen from the complete transformation of those, marked by two blazing vajras, observe the mandalas of earth, etc. Having arisen from the complete transformation of the letter Bhum (Tibetan: བྷཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Literal Chinese Meaning: 榜) above it, visualize Vairochana Buddha with consort. Having arisen from the limbs of that, endowed with the qualities of the four corners, etc., one should view the ground mandala, which is the palace of the essence of jewels. In its center, having arisen from the heart vajra seed syllable, like the color of Indra-nila, according to the ritual, one should view oneself as Akshobhya Buddha. Likewise, in the directions of east, etc., Vairochana Buddha with three faces and six arms, etc. Likewise, in the intermediate directions, observe eyes, etc. Likewise, in the four intermediate directions outside of that, observe Rupa Vajra-ma, etc. Sparsha Vajra-ma, visualize as being embraced by the Bhagavan. Likewise, in the four in the east, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱམས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང༌། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པ་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་སྐྱུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་
༄། །ན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཁམས་ལ་སྤྱན་ནོ། །མིག་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་བྱམས་བ་དག་གོ །གཟུགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་བ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། མི་གཡོ་བ་དག་གོ །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ནི་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ། དེ་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ལ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྒྲ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང༌། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེའི་ཁམས་ལ་གོས་དཀར་མོའོ། །སྣ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའོ། །དྲི་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྟ་མགྲིན་དང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་གཉིས་པོ་ཁ་སྦྱར་བའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ལ་སྒྲོལ་མཱ། །ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །རོལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་གིས་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ཡིད་ལ་འཇམ་དཔལ་ལོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །རེག་བྱ་ལ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །གནོད་མཛེས་དང་གཙུག་ཏོར་དག་གིས་ཁ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
次第按照如何的顺序，慈氏（弥勒）和，地藏和，金刚手和，虚空藏的和，世间自在（观自在）和，妙吉祥（文殊）和，除盖障和，普贤等应当修习。同样地，在东等门处，阎魔敌和，无能胜和，马头明王和，甘露漩等。同样地，在东等方位，不动明王和，欲王和，青莲花手和，大力者等。同样地，上方和下方，降三世明王和顶髻转轮王等。如是观想外面的坛城后，应当修习彼之身的坛城，例如：
嗡。色蕴为毗卢遮那佛，其即如镜之智。地界为眼。眼为地藏和慈氏。色为色金刚母。诸元素和元素所生者为阎魔敌和不动明王。受蕴为宝生王，其即平等性智。水界为嘛嘛唧。耳根为金刚手。声为声金刚母。无能胜和欲王，二忿怒尊双运。想蕴为无量光佛，其即妙观察智。火界为白衣母。鼻为虚空藏。香为香金刚母。马头明王和青杖者，二忿怒尊双运。行蕴为不空成就佛，其即成所作智。风界为度母。舌为世间自在。味为味金刚母。甘露漩和大力者等双运。识蕴为不动佛，其即法界体性智。身为除盖障。意为妙吉祥。所有支分和肢节的交界处为普贤。触为触金刚母。降三世明王和顶髻等双运。此后以显现和显现增盛和显现近得的次第，识

【英语翻译】
In sequence, Maitreya and, Kshitigarbha and, Vajrapani and, Akashagarbha's and, Lokeshvara (Avalokiteshvara) and, Manjushri and, Sarvanivaranaviskambhin and, Samantabhadra, etc., should be practiced. Similarly, at the eastern gates, Yamantaka and, Aparajita and, Hayagriva and, Amritakundalin, etc. Similarly, in the eastern directions, Acala and, Kamaraja and, Niladanda and, Mahabala, etc. Similarly, above and below, Trailokyavijaya and Ushnishacakravartin, etc. Having meditated on such an outer mandala, one should meditate on the mandala of that very body, for example:
Om. The aggregate of form is Vairochana, which is the mirror-like wisdom. The element of earth is the eye. The eye is Kshitigarbha and Maitreya. Form is the form Vajramatri. The elements and those arising from the elements are Yamantaka and Acala. The aggregate of feeling is Ratnasambhava, which is the wisdom of equality. The element of water is Mamaki. The ear sense is Vajrapani. Sound is the sound Vajramatri. Aparajita and Kamaraja, the two wrathful ones in union. The aggregate of perception is Amitabha, which is the discriminating wisdom. The element of fire is Pandaravasini. The nose is Akashagarbha. Smell is the smell Vajramatri. Hayagriva and Niladanda, the two wrathful ones in union. The aggregate of volition is Amoghasiddhi, which is the wisdom of accomplishing activities. The element of wind is Tara. The tongue is Lokeshvara. Taste is the taste Vajramatri. Amritakundalin and Mahabala, etc., in union. The aggregate of consciousness is Akshobhya, which is the wisdom of the Dharmadhatu. The body is Sarvanivaranaviskambhin. The mind is Manjushri. At all the junctions of limbs and joints is Samantabhadra. Touch is the touch Vajramatri. Trailokyavijaya and Ushnisha, etc., in union. Then, with the sequence of appearance and increasing appearance and near attainment of appearance, consciousness

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ། སྟོན་ཀའི་ཉི་མ་ཕྱེད་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཨཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་བལྟས་ཏེ། པདྨ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱིས་ལ་ཉི་མ་དང་པདྨ་ཡི་གེ་
༄། །གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་བཀོད་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་ཐུགས་ཀ་དང་ལྟེ་བ་དང་ཞབས་གཉིས་པོ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ལྗང་གུ་སྟེ། ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སྲ་བ་དང་སྣུམ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་གཡོ་བའི་ངོ་བོས་ས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཻ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བྱ་བཞིན་དུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་དང༌། རྩ་རྒྱུས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རྩ་དང༌། ཁ་དང་གསང་བའི་གནས་དང༌། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང༌། བུས་མོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཅུ་ལ

【汉语翻译】
不做障碍，观想自身如同秋日晴空万里无云的太阳，观想自身与三界，为了稳固这一点，应忆念此咒：嗡，空性智金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是）。于虚空界中，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的日轮，其上观想由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的月轮，再于其上观想由阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）字所生的莲花。于莲花之上，又安立三个字，进行展开和收摄，使太阳和莲花以及三个字都融入月轮之中，念诵此咒：嗡，法界自性我。（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我是）。这就是瑜伽。然后，于月轮之上，又安立三个字，从其完全转化中生起，观想身色白色的大金刚持。之后，从他的心间生起不动尊，随后进入，如同靛蓝色，三面六臂。右手中的持有金刚杵、法轮和莲花，左手中的持有铃、宝剑和珍宝。应观想自身即是金刚萨埵。之后是瑜伽。然后，在他（金刚萨埵）的头顶、喉咙、心间、脐部和双足上，依次安立白色、红色、蓝色、黄色和绿色，作为清净五蕴的自性，即是字母嗡阿吽梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡阿吽梭哈）。应安立毗卢遮那佛等的自性。然后，用摩诃罗底（藏文：མོ་ཧ་ར་ཏི་）等咒语，以坚硬、湿润、温暖和运动的自性加持地等。同样，用ཐླིཾ་嗡嗡嗡吽吽མཻ་སཾ་（藏文：ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཻ་སཾ་）等种子字，按照次第加持眼睛、耳朵、鼻子、舌头、身体和意，以及所有脉络和肢节的关节。同样，对于左右手的脉，口和秘密处，左右手，左右膝盖，头顶和脚心，按照次第安立十个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。

【英语翻译】
Without making obstacles, visualize yourself like the half-sun of autumn in a cloudless sky, contemplate yourself and the three realms. To stabilize this, remember this mantra: Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྷཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I am). In the realm of space, contemplate a sun disc arising from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum). Above that, contemplate a moon disc arising from the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Om). Then, above that, visualize a lotus arising from the letter Ah (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese Meaning: Ah). On the lotus, place three letters, expand and contract them, and dissolve the sun, the lotus, and the three letters into the moon disc. Recite this mantra: Om Dharmadhatu Svabhava Atmako 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, dharma realm, nature, I am). This is yoga. Then, on that moon disc, place three letters again, and from their complete transformation, generate and contemplate the great Vajradhara, white in color. After that, from his heart, emanate Akshobhya, who then enters, resembling indigo, with three faces and six arms. The right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, and the left hands hold a bell, a sword, and a jewel. You should contemplate yourself as Vajrasattva. After that is yoga. Then, on his (Vajrasattva's) crown, throat, heart, navel, and two feet, place white, red, blue, yellow, and green respectively, as the nature of purifying the five aggregates, which are the letters Om Ah Hum Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Svaha). You should establish the nature of Vairochana Buddha and others. Then, with mantras such as Moharati, bless the earth and so on with the nature of hardness, moisture, warmth, and movement. Similarly, with the seed syllables Thlim Om Om Om Hum Hum Mai Sam (Tibetan: ཐླིཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་མཻ་སཾ་), bless the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, as well as all the joints of the channels and limbs, in the proper order. Likewise, for the channels of the right and left hands, the mouth and the secret place, the right and left hands, the right and left knees, the crown of the head, and the soles of the feet, place ten Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) letters in the proper order.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་ཆོགས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་བཀུག་ཅིང་དེའི་མདུན་དུ་གནས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཞུགས་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕེ་དང་སྙིང་གའི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་བསྒོམས་ལ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་རང་རང་གི་བདག་མོ་དང་བཅས་པའི་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིགས་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་གིས་བཀུག་ཅིང་དེའི་མདུན་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་ཆོས་ནི་གསུང་གི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དེ་དག་གཉིས་པོས་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཞུགས་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་དམ་ཚིགས་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་བལྟས་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྙིང་གང་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཡིད་རྫོགས་པའི་ཁྲུས་མཁན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཅན་མདོག་ལྗང་གུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བླངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་པོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་བཞི་པ

【汉语翻译】
应当迎请地生阎魔摧坏等十忿怒尊，此乃甚深瑜伽。其后，于顶轮月轮上，安布白色藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从彼生起的光芒轮，迎请与自之主尊一同的眼等天女众，以彼之相，迎请安住虚空之显现者，安住于彼之前，以“具吉祥佛身”等偈颂，以及“于十方诸佛”等，亦于彼坛城前作祈请，念诵“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是）”之明咒，融入彼中，安住于身金刚慢。如是，于舌及心间莲花与日轮之上，观想红色与黑色藏文种子字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）与藏文种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从彼等生起的光芒轮，迎请与各自明妃一同的白衣母与嘛嘛格，如前一般，以语金刚及意金刚迎请彼等，复于彼前，以“具吉祥法乃语道”等偈颂作祈请，以“ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatvāk vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是）”及“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性，我即是）”之明咒稳固之，以彼等二字融入与各自本尊一同的二坛城中，安住于彼慢。其后，观想圆满具足六法器之誓言尊，于彼心间，观想与彼相同之微细智慧尊，复于彼心间安布三摩地尊藏文种子字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），此乃大瑜伽。此乃最初加行之三摩地。其后，安住于誓言与律仪，以听闻、思维与修习之次第，无论意圆满之沐浴师等任何种姓，身色绿色，未取誓言手印，如前一般，于彼之顶轮等五处安布藏文种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，以眼等文字，四界

【英语翻译】
One should invoke the ten wrathful deities, such as the Earth-born Yama Destroyer, etc. This is very profound yoga. After that, on the moon mandala on the crown of the head, arrange the white syllable OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and with the wheel of light rays emanating from it, summon the assembly of goddesses of the eyes, along with their own lords. With that very form, summon the Illuminator who abides in the sky, and abide in front of it. With verses such as "Glorious Buddha, holder of the body," and "Buddhas who have entered the ten directions," also make supplications to that mandala. Recite the mantra "OṂ SARVA TATHĀGATA KĀYA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性，我即是)," and enter into it, abiding in the pride of the body vajra. Similarly, on the lotus and sun mandalas of the tongue and heart, meditate on the red and black syllables ĀḤ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) and HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). With the wheel of light rays emanating from them, summon the White-clad Mother and Māmaki, along with their respective consorts. As before, summon them with the speech vajra and mind vajra, and again in front of them, make supplications with verses such as "Glorious Dharma is the path of speech." Secure them with the mantras "OṂ SARVA TATHĀGATA VĀKA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatvāk vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚自性，我即是)" and "OṂ SARVA TATHĀGATA CITTA VAJRA SVABHĀVA ĀTMAKO'HAṂ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागचित्तवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgacittavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚自性，我即是)." With those two syllables, enter into the two mandalas along with their respective lords, and abide in that pride. Then, contemplate the complete Samaya Being endowed with six implements. In its heart, meditate on a subtle Wisdom Being similar to it. In its heart, place the Samadhi Being, the syllable HŪṂ (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). This is great yoga. This is the samadhi of the first application. After that, abiding in samaya and vows, through the stages of hearing, thinking, and meditating, whatever caste, such as a bath attendant who has perfected the mind, etc., green in color, without taking the samaya mudra, as before, arrange the syllables OṂ (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), etc., in the five places, such as the crown of the head, etc. With the syllables of the eyes, etc., the four elements

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ོའི་རང་བཞིན་ནུ་མ་དང་མཆུ་དང༌། བྷ་ག་དང་དེའི་ནམ་
༄། །མཁའ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང༌། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང༌། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་རལ་པ་གཅིག་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། ས་འཛིན་མ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་བཅུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་དབུས་མ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དགོད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་པདྨ་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང༌། དེ་ནས་ཕྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཕཊ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་ནང་དུ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྫོགས་པ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་རང་གི་བདག་པོས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཞན་གཉིས་དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་མངའ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཆང་བ། གཡོན་པ་རྣམས་ལ་དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་གཤེགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་ཤིང་དེའི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་ཡང་གཤེགས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང་སྟེ་ལྷ་མོའི་ཞལ་གྱི་ལམ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱུང་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་
༄། །སེམས་ཅན་རྣམས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་མཛད་ཅིང་ཡང་ཚུར་གཤེགས་ལ་མདུན་དུ་གཤེགས་ཏེ། 

【汉语翻译】
的自性乳房和嘴唇，阴门和其虚空都加持，与身金刚母等和合的地的精华等加持诸生处，如前一样，右手等十处安立金刚罗浪母，和他者不能胜母，和忿怒颦眉母和一发母，和杂色金刚母，和杂色宝母，和杂色莲花，和杂色业母，和虚空金刚母，和持地母，即是，应安立忿怒王的妃女十位。其后，观想从自己的字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的五股金刚杵。于其正中的顶端安立字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），同样观想明妃的莲花和从字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中生出。于其中心加持嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），念诵嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我）的明咒，开始修持。以字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性之身，体验大乐的真如，然后在放出的时候，以字啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）供养一切如来，念诵嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我）的明咒，在莲花中舒展。其后，在莲花中，以班匝 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持）的明咒，观想圆满为三菩萨自性，具有发髻，以自己的主尊为顶饰，身色黑色，另两面红色和白色，右手持金刚杵和法轮和莲花，左手持铃和如意宝和宝剑，以一切饰品庄严，以金刚跏趺坐姿安住的薄伽梵不动佛。然后，薄伽梵从金刚杵之上的道路降临，进入智慧萨埵的金刚杵，又从其上的道路降临，从其口中生出，从明妃的口中进入其智慧萨埵母的心间，又从那里向外生出，使嗔恨种性的众生获得十地自在，又返回降临，向前降临。

【英语翻译】
Bless the nature of breasts and lips, the vulva and its space, and bless the sources of birth with the essence of the earth, which is in harmony with the form of Vajra Mother and others. As before, in the ten places such as the right hand, establish Vajra Rolangma, and Others Cannot Defeat Mother, and Wrathful Frowning Mother and One-haired Mother, and Variegated Vajra Mother, and Variegated Jewel Mother, and Variegated Lotus, and Variegated Karma Mother, and Space Vajra Mother, and Earth-holding Mother, that is, the ten consorts of the Wrathful King should be established. After that, contemplate the five-pronged vajra that arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of oneself. Place the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the central tip of it, and similarly contemplate the lotus of the goddess and that which arises from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Bless Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in its center, and recite the mantra Oṃ Sarva Tatāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतानुरागण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱欲，金刚，自性，我), and begin the practice. Experiencing the suchness of great bliss, the body of the nature of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and then at the time of emitting it, dedicate it to all the Tathāgatas with the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特), and recite the mantra Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūja vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我), and spread it within the lotus. After that, within the lotus, with the mantra Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：金刚持), contemplate the complete being, the nature of the three bodhisattvas, having a crown of matted hair, adorned with one's own lord on the crown of the head, the body color black, the other two faces red and white, the right hands holding a vajra and a wheel and a lotus, the left hands holding a bell and a wish-fulfilling jewel and a sword, adorned with all ornaments, the Bhagavan Akṣobhya seated in the vajra posture. Then, the Bhagavan himself descends from the path above the vajra, enters the vajra of the wisdom being, and descends again from the path above it, arising from his mouth, entering the heart of his wisdom being mother from the path of the goddess's mouth, and then arising outward from it, making sentient beings of the lineage of hatred masters of the ten bhūmis, and again returning and descending, descending forward.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཐ་མི་དད་བར་གྱུར་ཅིང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་མས་འཁྱུད་པ། དྲག་པོ་དང་ཞི་བ་དང་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཞི་པོས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཞལ་མངའ་བ། འཁོར་ལོ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། པདྨ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རལ་གྲི་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་དང་པདྨ་ལྗང་གུ་དང༌། རིན་ཆེན་ཏེ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཕྱག་མཚན་དེ་རྣམས་ཕྱག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་བསྣམས་པ། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སླར་ཡང་འབྱུང་ཞིང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང་གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་མངའ་བ་སྟེ། འོན་ཀྱང་
༄། །ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དག་ལའོ། །ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་སྡོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །སྒྲོལ་མའི་གཡོན་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀ་ནས་འབྱུང་ཞིང་ནད་ཞི་བ་དང༌། བགེགས་འཇོམས་པ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་མཛད་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཞུགས་པ་རང་རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་ཅན་བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
与坛城之主无二无别，于日和莲花之座上，与自己的明妃相拥。乃是猛烈与寂静及大贪欲之体性，瑜伽士应观修自己之体性。其后，以名为“ཛིན་ཛི་ཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等四种真言，观想毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛，皆具三面六臂，身色分别为白色、黄色、红色、绿色，以及白色、红色、黄色、黑色，以及白色、绿色、黑色、白色之面容。手持法轮和各种金刚杵及白莲花，以及铃铛和如意宝珠，以及宝剑和如意宝珠，以及金刚杵和法轮，以及铃铛和黄莲花，以及宝剑，于心间持有盛开之莲花，以及金刚杵和法轮及珍宝和宝剑，以及铃铛，以及宝剑，以及各种金刚杵，以及法轮和铃铛及绿莲花，以及珍宝。如次第般，彼等手印分别持于左右手。安住于法轮和珍宝及莲花和各种金刚杵之座上，如前一般陈设。复次，生起并使愚痴、我慢、贪欲、嫉妒之类别的有情众生得以清净，如次第般安住于东、南、西、北方向。应思维面向薄伽梵。如是，以名为“མོ་ཧ་ར་ཏི་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之真言，观想明妃眼、嘛嘛枳、白衣母、度母等，如前一般具三面六臂，以金刚跏趺坐姿安住。如毗卢遮那佛等一般，具有身色和手印。然而，

白莲花和蓝莲花是明妃眼和嘛嘛枳的。红莲花的茎干盛开的是白衣母。度母的左手是红莲花。如是，从心间生起，息灭疾病，摧伏魔障，增益和怀柔事业，安住于东方等方位，具有各自本主的顶髻之薄伽梵。

【英语翻译】
Being non-different from the lord of the mandala, embracing one's own consort upon a seat of sun and lotus. Being of the nature of the fierce, the peaceful, and great attachment. The yogi should meditate on his own nature. After that, with the four mantras beginning with the name "Jin Jik," visualize Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, all with three faces and six arms, their body colors being white, yellow, red, and green, and white, red, yellow, and black, and white, green, black, and white faces. Holding a wheel and various vajras and a white lotus, and a bell and a wish-fulfilling jewel, and a sword and a wish-fulfilling jewel, and a vajra and a wheel, and a bell and a yellow lotus, and a sword, holding an open lotus at the heart, and a vajra and a wheel and a jewel and a sword, and a bell, and a sword, and various vajras, and a wheel and a bell and a green lotus, and a jewel. As is the order, those hand symbols are held in the right and left hands respectively. Abiding on seats of wheels and jewels and lotuses and various vajras, arranged as before. Furthermore, arising and purifying sentient beings of the nature of delusion, pride, desire, and jealousy, abiding in the east, south, west, and north directions in order. One should think of facing the Bhagavan. Likewise, with the mantras beginning with the name "Moharati," visualize the goddesses Eye, Mamaki, White-clad Mother, Tara, etc., with three faces and six arms as before, abiding in the vajra posture. Like Vairochana and others, having body colors and hand symbols. However,

The white and blue lotuses are for the goddesses Eye and Mamaki. The stem of the red lotus in full bloom is the White-clad Mother. In Tara's left hand is a red lotus. Likewise, arising from the heart, pacifying diseases, subduing obstacles, increasing and performing activities of power, abiding in the eastern and other directions, the Bhagavan with the crests of their respective lords.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཏོཿཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་འདྲ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཅོད་པན་ཅན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པོ་ཐོབ་པར་མཛད་ནས་མེ་ལོང་དང༌། པི་ཝང་དང༌། དྲི་ཕོར་དང༌། རོ་སྣོད་ཕྱག་གིས་བསྣམས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣོམ་བུའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱམས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ། ལྷོ་རུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཆན་རྣམས་ནི་རང་གི་མགོན་པོ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་ཅོད་པན་ཅན། འོན་ཀྱང་བྱམས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་ལ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག་གི་ཡལ་གའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དག་ཅིང་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་དེ་ལར་ཡང་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་མངའ་བ་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། དབྱིག་པ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་པ་དང༌།
༄། །རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་དང༌། ཐོ་བ་དང་དྲིལ་བུ་དང༌། དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མིའུ་ཐུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་འཁྲུགས་པ། སྤྱན་དང་སྨིན་མ་སེར་པ། རང་རང་གི་བདག་པོའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཀླུ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། རེངས་པ་དང་རྨོངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞི་པོ་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
应当思念对逝者显现趋向。然后从第二层火的方位开始，以“扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：生），托（藏文：ཏོཿ，梵文天城体：टः，梵文罗马拟音：ṭaḥ，汉语字面意思：镇压）”的咒语，观想色金刚母等四尊，与眼等身色和手印相同，具有遍照等顶饰。获得如明镜般的四种智慧，手持明镜、琵琶、香炉、味器。应当思念对薄伽梵显现趋向。然后从先前所说的种子字之外，在外围的东面是慈氏菩萨和地藏菩萨，南方是金刚手菩萨和虚空藏菩萨，西方是观世音菩萨和妙音天女，北方是除盖障菩萨和普贤菩萨。这些菩萨的手和手印与自己的怙主相同，并具有其顶饰。然而，慈氏菩萨的右手上拿着龙树的花枝。观想他们净化一切有情众生的烦恼生处，并生起天眼等自性，本来就存在，并对薄伽梵显现趋向。同样，在东面等门处，观想阎魔敌等三面六臂，身色具有黑色、白色、红色和绿色，坐在太阳和莲花座上，以左展立姿站立，手持橛和法轮、金刚杵和索套、铃和钺斧、金刚杵和木杖、

【英语翻译】
One should contemplate directing towards the departed. Then, starting from the fire direction of the second level, with the mantra "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Ṭaḥ," visualize the four, such as Rūpā Vajrī, with eyes and so on, having the same body color and hand implements, and adorned with the crests of Vairocana and so on. Having attained the four wisdoms such as the mirror-like wisdom, holding a mirror, lute, incense burner, and taste vessel in their hands. One should contemplate directing towards the Bhagavan. Then, from the seed syllables mentioned earlier, outside the outer enclosure, in the east are Maitreya and Kṣitigarbha, in the south are Vajrapāṇi and Ākāśagarbha, in the west are Lokeśvara and Mañjuśrī, and in the north are Sarvanivāraṇaviṣkambhin and Samantabhadra. These Bodhisattvas have hands and hand implements similar to their own protectors and have their crests. However, Maitreya holds a Nāga tree flower branch in his right hand. Visualize them purifying the sources of affliction of all sentient beings and generating the nature of divine eyes and so on, which originally exist, and directing towards the Bhagavan. Similarly, at the gates in the east and so on, visualize Yamāntaka and so on, with three faces and six arms, having body colors of black, white, red, and green, seated on sun and lotus seats, standing in a left-extended posture, holding a stake and a wheel, a vajra and a noose, a bell and a cleaver, a vajra and a staff,

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། གཡོན་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་ལྡན་པར་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བསྣམས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཆར་འབེབས་པ་དང་ཆར་རེངས་པ་དང༌། མེ་ཤི་བ་དང༌། དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་མཛད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ནི་སྤྲིན་ནག་པོ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་གཉིས་པོས་གཙུག་ཏོར་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡས་པ་གཉིས་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། གཞན་ལ་སྡིགས་མཛུབ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པར་མཛད་ཅིང་ཚངས་པའི་གནས་སུ་ཞུགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཏུ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྐུ་མདོག་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དད་རིན་ཆེན་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་ཞགས་པ་དང༌། པདྨ་དང་རལ་གྲི་བསྣམས་པ། དུག་རྩི་ནག་པོ་
༄། །ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་མཛད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པ། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་དང་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བལྟས་ལ། ཚད་མེད་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལྡང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོད་པར་མཛད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གསུམ་མི་དམིགས་པས་མཆོ

【汉语翻译】
具有光辉身色，三面六臂，三眼，具有毗卢遮那佛和宝生佛，以及无量光佛和不空成就佛的顶髻。左腿伸展而坐，怀有忿怒和妩媚，手持之前所说的忿怒尊的法器。然而，具有金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，意为：金刚）吽（ཧཱུྃ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，意为：吽）印的，是欲王，能行降雨、止雨、灭火、解毒等事业，应如前观想。其后是顶髻王，具有如乌云般的肤色，具有心金刚顶髻，三面六臂，三眼，双手持顶髻，右两手持金刚和莲花，另一手持期克印和宝剑，能遣除一切过患，应观想安住于梵天之位。同样，下面是损美王，具有因陀罗尼罗（蓝宝石）般的肤色，具有不动佛顶髻，右诸手持金刚、法轮和珍宝，左诸手持期克印的绳索、莲花和宝剑，能摧毁黑毒等，应观想面向世尊。这是坛城胜王的等持。其后观想微细瑜伽，通过生起和摄收次第作金刚念诵，与彼味之二根平等安住，与触金刚母一同融入，同样应观想融入之自性为金刚明点之体性。观想与此相似之世尊，四无量之体性，诸部族之天女们以“汝乃金刚心”等偈颂，为摄受有情而劝请，应以坛城主之慢心而起立。起立之世尊即以“不动金刚大智慧”等偈颂，观想赞叹不动如来等。其后以三无缘供

【英语翻译】
Having a radiant body color, three faces and six arms, three eyes, and possessing the crowns of Vairochana and Ratnasambhava, as well as Amitabha and Amoghasiddhi. Seated with the left leg extended, embodying wrath and charm, holding the attributes of the wrathful deities previously mentioned. However, the one with the vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，meaning: diamond scepter) and hūṃ (ཧཱུྃ།，梵文：हुं，罗马转写：hūṃ，meaning: hūṃ) mudra is the King of Desire, who performs actions such as causing rain, stopping rain, extinguishing fire, and neutralizing poison, and should be visualized as before. After that is the Crown King, having a complexion like dark clouds, possessing the heart vajra crown, three faces and six arms, three eyes, with two hands holding the crown, the two right hands holding a vajra and a lotus, and the other holding a threatening mudra and a sword, who eliminates all faults and should be meditated upon as residing in the Brahma realm. Similarly, below is the King of Harm Beauty, having the color of indranila (sapphire), possessing the Akshobhya crown, the right hands holding a vajra, a wheel, and a jewel, and the left hands holding a noose with a threatening mudra, a lotus, and a sword, who destroys black poison and so forth, and should be contemplated as facing the Bhagavan. This is the samadhi of the supreme victorious mandala. After that, meditate on the subtle yoga, perform the vajra recitation through the stages of arising and gathering, abiding equally with the two senses of that taste, merging together with the touch vajra mother, and similarly, one should contemplate one's own nature as the essence of the vajra bindu. Having gazed upon the Bhagavan similar to this, the goddesses of the families, the essence of the four immeasurables, with verses such as "You are the vajra heart," urge for the sake of subduing sentient beings, and one should arise with the pride of the lord of the mandala. The Bhagavan who arises is meditated upon as praising the Tathagata Akshobhya and so forth with verses such as "Immovable vajra great wisdom." After that, offering with the three non-objectifications.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་བྱས་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱོ་བའི་དུས་སུ་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མགྲིན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་འབར་བར་བསམས་ཏེ་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་ཁའི་པདྨར་བྱིན་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་བཞུགས་ཏེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ཁ་སྦྱར་བྱས་ལ་གསང་བའི་པདྨ་ལས་ཕྱུང་བ་ཐར་པར་གྱུར་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་སྣའི་བུ་ག་གཉིས་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་སེམས་
༄། །དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ནི་ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་དང་རང་རང་གི་མཚན་རྣམས་དང་ཐ་མར་སྭཱ་ཧཱ་ས་སྤེལ་ལོ། །བཟླས་པས་ཀྱང་སྐྱོན་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་བྱའོ། ལངས་ནས་ཀྱང་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླ་མ་དང༌། སློབ་མའི་འབྲེལ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའོ། །ཐུགས་ཀ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ

【汉语翻译】
然后，法轮如前进入自身，安住于大乐之体性中。当厌倦禅定时，在头顶上方一箭之高处，观想月轮，从中流出嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所化之甘露，令身语意得以满足。同时收集谷库达哈那的种子，将从中产生的甘露，以三字之地的净治等方法处理，并以根本咒加持，以内在之自性进行火供。观想由舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所化之八瓣莲花于喉间。于其中心，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之五股金刚杵。于其正中之顶端，安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，随后于心间，观想由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所化之火焰燃烧，并将此甘露赐予口中之莲花，安住于心间之莲花。将脐间之莲花合拢，观想从秘密莲花中取出，获得解脱。更进一步，从左右鼻孔中，将智慧心

【英语翻译】
Then, the wheel enters one's own body as before, and remains in the nature of great bliss. When weary of meditation, visualize a moon mandala one arrow-length above the crown of the head, from which a stream of nectar arising from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) satisfies body, speech, and mind. Also, gather the seeds of Gokudahana, and treat the nectar arising from them with the purification of the three syllables, etc., bless it with the root mantra, and perform a fire offering with the inner self-nature. Visualize an eight-petaled lotus arising from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) at the throat. At its center, meditate on a five-pronged vajra arising from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). On the tip of its central prong, place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), and then at the heart, visualize a fire blazing from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), and give that nectar to the lotus in the mouth, and let it reside in the lotus at the heart. Close the lotus at the navel, and contemplate that what is taken from the secret lotus has become liberation. Furthermore, from the two nostrils, left and right, the wisdom mind

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བྱུང་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་ངོ་མཚར་བའོ། །སྐུ་གསལ་བ་ཙམ་གཅིག་པུ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི་ཇི་སྲིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་བཞུགས་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཕའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་ལྡང་བ་དང་ཚིམ་པ་
༄། །ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི། སྔར་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆེན་པོ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་འདུས་ནས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་འཆལ་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་གནང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འདུས་པའོ། །དེ་བ

【汉语翻译】
等语。ཨེ་མའོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为稀有，所有佛皆为坛城之主，彼等之菩提心皆以生起次第而生起。彼自生者，以三面等相于外显现。此后为稀有。不仅是身光明，乃至所有如来皆为毗卢遮那佛等，彼等之秘密为身语意加持及安住智慧勇识等。如是不作意为不作意之细微瑜伽等。无处所名为以方便与智慧平等安住而成为明点之自性。彼亦有起立与满足等，此亦为稀有。此为最初之结合等之三摩地。如是说后，如来等作何事耶？如是宣说自彼以后等语。又复聚集者，先前为暂时之聚集，其后为祈请大胜义故而聚集。薄伽梵如来菩萨金刚为大金刚持。所有如来之供养为色金刚母等。彼等之云为会众。显现为生起，彼等瑜伽士恒常行持故为誓言。以法界之自性故为真如。以圆满一切有情之意乐故为珍宝。彼等如实供养及顶礼后如是祈请生起次第。从秘密聚集所生等语者，薄伽梵之名为藏语，ཀྱཻ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）薄伽梵大金刚持彼即是真如，祈请赐予胜义谛者，意为请开示。如何赐予耶？金刚精华聚集者，金刚精华为如来与，天女与菩萨与，忿怒尊，彼等聚集为以坛城之次第而聚集。彼

【英语翻译】
Etc. Emaho (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is called wonderful, all Buddhas are the lords of the mandala, and their bodhicitta is generated by the order of generation. That self-generated one manifests externally in the form of three faces, etc. Then it is wonderful. It is not only the light of the body, but all the Tathagatas are Vairochana, etc. The secrets of these are the blessings of body, speech, and mind, and the dwelling of wisdom heroes, etc. Similarly, non-conceptualization is subtle yoga of non-conceptualization, etc. No place is called the nature of bindu by dwelling equally with skillful means and wisdom. There are also rising and satisfaction, etc., from that, which is also wonderful. This is the samadhi of the initial union, etc. After saying this, what do the Tathagatas do? It is said from then on, etc. Again, gathering together means that the previous gathering was temporary, and later it was gathered for the sake of praying for the great reality. The Bhagavan Tathagata Bodhisattva Vajra is the great Vajradhara. The offerings of all the Tathagatas are the form Vajra mother, etc. The clouds of these are the assembly. Manifestation is arising, and because these yogis always practice, it is a vow. Because of the nature of the Dharma realm, it is Suchness. Because it fulfills the wishes of all sentient beings, it is precious. After they truly offer and prostrate, they pray for the order of generation. The words such as "born from the secret gathering" mean that the name Bhagavan is a Tibetan word, ཀྱཻ་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Bhagavan Great Vajradhara, that is Suchness, please grant the ultimate truth, which means please teach. How to give it? The gathering of Vajra essence means that the Vajra essence is the Tathagata, the goddess, the Bodhisattva, and the wrathful deity. The gathering of these is the gathering in the order of the mandala. That

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནས་བྱུང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །གསང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་འདུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་རྣམས་ལས་དེའི་རིགས་ཅན་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པ་གང་དུ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
༄། །པའི་བདེ་བ་སྟེ་བཤད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི་བཞི་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྷ་གའི་ནང་དུ་གནས་པའི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་བར་བླང་བའི་ཕྱིར་འདུས་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །གསང་བ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་མང་དུ་བསྙེན་བཀུར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་འདུས་པ་བཤད་དུ་མི་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་འདུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་གིས་བཤད་དུ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ཡིན་པས་བཤད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། བྱང་ཆུག་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུ་ཐོག་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་འདིར་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བླ་མ་བསྟེན་ཏེ། ལན་

【汉语翻译】
所谓“一切如来之秘密”，即“一切如来”是指大金刚持。从彼所出，故曰“一切如来之”。秘密，是为了不让未入坛城者知晓而隐藏的缘故。如是，“由合和秘密所生”是指，合和是指进入智慧轮而获得成为一体之味。如是，秘密是指从身语意自性的种子中，生出彼之同类，如意金刚等，即请开示生起之处是何处。这是关于生起次第。如是，彼即是俱生之乐，请开示。如何开示呢？金刚心髓是三种喜，彼等合和是第四喜。因为彼之缘故，一切如来是安住于བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）之内的五脉，从彼所生故为秘密。为了全部领受的缘故，合和是指蕴、界、处成为一体之味。秘密是指二根，即金刚和莲花。从彼等所生的是什么，请开示，这是词句的意义。这是大成就。刚一祈请，为了大量供养的缘故，为了显示坛城主尊不能开示合和之义，故说“此后”等语。菩提是指不显示合和之真如，对此，心如金刚般不可分割者，即是大金刚持，彼对一切如来，即不动佛等，如是说道。 “奇哉！世尊！一切如来！善哉！善哉！”是指您的疑惑非常令人满意，然而我不能说。因为此乃真如，故不愿说。因为彼之缘故，一切如来是获得十二地者，使彼等生起疑惑，因为难以示现的缘故。菩提萨埵是获得十地者，更何况其他，即是说会生起疑惑，此处是为了未来众生而依止上师，答复。

【英语翻译】
The so-called "Secret of All Tathagatas," where "All Tathagatas" refers to the Great Vajradhara. Because it arises from him, it is called "of All Tathagatas." The secret is because it is hidden from those who have not entered the mandala. Likewise, "arising from the union of secrets" means that union refers to entering the wheel of wisdom and attaining the state of becoming one taste. Similarly, the secret refers to the arising of those of the same kind from the seeds of the nature of body, speech, and mind, such as the mind vajra, etc., that is, please explain where the place of generation is. This is about the generation stage. Likewise, that itself is the joy of being born together, please explain. How to explain? The vajra essence is the three joys, and their union is the fourth joy. Because of that, all Tathagatas are the five channels residing within the bhaga (bhaga, Devanagari: भग, Roman transliteration: bhaga, literal meaning: vulva), and because it arises from them, it is secret. For the sake of fully receiving everything, union refers to the aggregates, elements, and sources becoming one taste. The secret refers to the two faculties, namely the vajra and the lotus. Please explain what arises from them, this is the meaning of the words. This is the great accomplishment. As soon as the request was made, in order to generate a large amount of offerings, and in order to show that the main deity of the mandala could not explain the meaning of union, it was said, "From then on," etc. Bodhi refers to not revealing the suchness of union, and to this, the one whose mind is indivisible like a vajra is the Great Vajradhara, who said to all the Tathagatas, such as Akshobhya, etc., in this way. "Wonderful! Blessed One! All Tathagatas! Excellent! Excellent!" means that your doubts are very pleasing, but I cannot say. Because this is suchness, I do not want to say it. Because of that, all the Tathagatas are those who have attained the twelve bhumis, causing them to have doubts, because it is difficult to demonstrate. The Bodhisattva is the one who has attained the ten bhumis, let alone others, that is to say, doubts will arise, here it is to rely on the guru for the sake of future sentient beings, and to answer.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དོན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འགྱོད་པ་སྐྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་དྲུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་རྣམས་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆགས་པ་དང་ལྡང་བ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་ཐུགས་མཉམ་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱང་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཡོན་ཏན་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་གྱུར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཏེ། སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ནི་གསུང་བར་བྱེད་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ད་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མཛད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའོ། །ཡི་དེ་བདེ་བ་ནི་རྩེ་གཅིག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་ཅིང་སེམས་ཤིང་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་སྐུ་སྒོམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་མེ་

【汉语翻译】
意思是说，应该祈请两三次。那是修持的一个方面。或者，所有如来都是显现等根本的识。对这些也生起怀疑，就是毁坏。然而，其他菩萨有一百六十种自性，更不用说毁坏他们了。那是心完全清净。生起后悔的如来们。
༄。 所有如来的第六位主尊，对他这样祈请，这是词句的关联。断除所有怀疑，是对自己和他人的群体。薄伽梵是寂灭贪欲和嗔恚，因此心是平等的。什么是祈请呢？凡是称作薄伽梵等等，薄伽梵是敬语。功德、力量和无畏等等，以这些作为特点，成为殊胜。所有的是天女和菩萨以及忿怒尊。他们和如来的眷属。所有如来是毗卢遮那佛等，他们的身语意是灌顶的体性，三个字。他们的秘密是从他们之中产生的坛城的轮。不乐于显示，如果说，因为那样的缘故，所有如来是身等的体性。现在他们的加持是身语意的加持，为我们做，所有如来就是他们。他们的金刚誓句是根本的咒语。从他们之中产生的词句是叫做班杂达日嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：持金刚者）等等，以他们。为了什么目的呢？所有如来是各种烦恼和近烦恼的具有种姓的众生，他们的安乐是身体非常调柔。意的安乐是一心专注而使分别念止息，并且心非常调柔。因为那样的缘故。因此，通过观修身，所有如来的智慧成为果，火。

【英语翻译】
It means that one should pray two or three times. That is one aspect of practice. Alternatively, all Tathagatas are the fundamental consciousnesses such as appearances. Even generating doubts about these is destructive. However, other Bodhisattvas have one hundred and sixty natures, let alone destroying them. That is the complete purification of mind. The Tathagatas who have generated regret.
༄. The sixth lord of all Tathagatas, pray to him in this way, this is the connection of words. Cutting off all doubts is for one's own and others' groups. The Bhagavan is the one who pacifies attachment and aversion, therefore the mind is equal. What is prayer? Whatever is called Bhagavan etc., Bhagavan is an honorific. Qualities, powers, and fearlessness etc., with these as characteristics, become excellent. All are goddesses and Bodhisattvas and wrathful deities. They and the retinue of the Tathagata. All Tathagatas are Vairochana Buddha etc., their body, speech, and mind are the nature of empowerment, three syllables. Their secrets are the wheels of the mandala that arise from them. Not willing to show, if saying, because of that reason, all Tathagatas are the nature of body etc. Now their blessing is the blessing of body, speech, and mind, do for us, all Tathagatas are just them. Their vajra samaya is the root mantra. The words arising from them are called Vajradhṛka (藏文：བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛka，汉语字面意思：Holder of the Vajra) etc., with them. For what purpose? All Tathagatas are sentient beings with various afflictions and near afflictions of the lineage, their happiness is the body being very supple. The happiness of the mind is that with one-pointedness, conceptual thoughts cease, and the mind is very supple. Because of that reason. Therefore, by meditating on the body, the wisdom of all Tathagatas becomes the fruit, fire.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཟག་བཟད་པ་འབར་དུ་དྲུག་དང་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རེ་རེ་སྤྲོ་བས་བསྟན་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་སྟེ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཕྱིར་གསུང་དུ་མི་བཞེད་པ་དེ་ནི་རིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བཞི་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་འཇིག་པར་མཛད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྟགས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་དེ་མཚོན་པའི་ཚིག་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདེ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་འཇིག་པ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་འཇིག་པར་བྱེད་བས་ན་སྒྲོན་མའོ། །དེ་ཉིད་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་ག

【汉语翻译】
如盲者等，神通乃是断尽烦恼之六焰，果位则是为了获得大金刚持之位，真实乃是次第如是，殊胜乃是卓越，以三摩地为先导，一一以欢喜而祈请开示，是为生起次第。或者，对于何者称为薄伽梵，
༄། །等者，如是之功德，即以贪欲与离贪欲等功德而成为殊胜者，轮乃是天之身，即于彼。如来一切乃是喜悦等，彼等之身语意之秘密，即以智慧之力量所获得之彼真实性第四，不乐于示现者，乃是为自证之故而不愿宣说者，彼乃是种姓。与彼相似之第四者为何，彼乃是如来一切，加持具有时分、夜晚与白昼之自性者，乃是作毁坏，如来一切之金刚誓句乃是五种表征，彼等之中所生起者，即彼所表之语乃是心一境性之自性，以刹那顷。如来一切乃是自性与三界，彼等之安乐乃是执持圆满，意乐乃是随之坏灭，所应体验者乃是不应令隐没。如来一切之智慧与神通乃是成为果位，为了获得彼等，祈请真实而殊胜地开示，是为现证菩提之次第。从彼之后等如前。智慧之灯金刚之三摩地等，智慧乃是法界之智慧，彼即是破除分别之黑暗故名灯。彼即是常恒之故为金刚，彼即是入于彼三摩地，是为圆满次第。如是，智慧乃是显现等，彼等之灯乃是光明。彼即是不可分故为金刚，彼即是彼三摩地，乃是心完全清净。或者，智慧乃是字

【英语翻译】
Like the blind and so on, clairvoyance is the six flames that exhaust defilements, and the fruit is to attain the position of the Great Vajradhara. Truth is the order as it is, and excellence is outstanding. With samadhi as the guide, each one is requested to be taught with joy, which is the generation stage. Or, for what is called Bhagavan,
༄། །Etc., such qualities are those that are distinguished by qualities such as desire and freedom from desire. The wheel is the body of the gods, that is, in them. All the Tathagatas are joy and so on. The secrets of their body, speech, and mind are the fourth reality that is obtained by the power of wisdom, which is not pleasant to show, because it is self-aware and unwilling to speak, that is the lineage. What is the fourth similar to that? That is all the Tathagatas, blessing those who have the nature of time, night and day, is to destroy, and the vajra vows of all the Tathagatas are five signs. What arises from them is the word that represents them is the nature of one-pointedness of mind, in an instant. All the Tathagatas are self and the three realms, their happiness is to hold perfection, and joy is to experience the destruction that follows, which should not be obscured. The wisdom and clairvoyance of all the Tathagatas are the fruit, and in order to obtain them, please teach the truth and excellence, which is the stage of manifest enlightenment. From then on, etc., as before. The samadhi of the lamp of wisdom, vajra, etc., wisdom is the wisdom of the realm of dharma, which is the lamp because it destroys the darkness of discrimination. It is vajra because it is constant, that is, entering that samadhi, is the completion stage. Similarly, wisdom is appearance and so on, and their lamp is light. It is vajra because it is indivisible, that is, that samadhi, is the complete purification of the mind. Or, wisdom is the letter

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ནི་རླུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེས་བ་ཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་ཛྙཱ་ནི་རྟོགས་པ་ལའོ། །ན་ནི་བཀག་པ་ལ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཞེས་
༄། །སྟོན་ཏོ། །སྒྲོན་མ་ནི་མར་མེ་ལས་མར་མེ་བཞིན་དུ་བརྒྱུད་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྩ་བའོ། །སྙིང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་གིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཛྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གྱི་ཁ་དོག་གོ །ནག་པོ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། དཀར་པོ་ནི་སྣང་བ་དང༌། དམར་པོ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ།། །།དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡ

【汉语翻译】
三者，彼等之灯是风，金刚是以其念诵，名为彼之三摩地，即金刚念诵。又，智是证悟。那是否定，即无有智慧之意。
༄། 所示。灯如灯中之灯，是如传承般的三摩地。金刚是使二谛无别之体性的三摩地，即现证菩提，加持自身，以及双运之次第。现在，嗔恨之种姓是不动种姓之殊胜根本。心髓是作种种事业，如毗卢遮那等。从自身之身语意中，以身语意之体性一体平等而生起，是欢喜，即修持。所谓“班杂达哩嘎”等，班杂（藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：金刚）是执持法界智慧，故为班杂达哩嘎，即圆满次第。金刚是五股金刚杵，执持彼故为班杂达哩嘎，即生起次第。从彼之后等，此刚取出时，仅念诵此咒语即可。所谓彼即薄伽梵，薄伽梵之体性是咒语，是所有如来之身语意之自性。觉性是胜义谛，士夫是世俗谛，其自性不动者，是不为阿赖耶识之习气所动摇。彼即大手印之结合，是与咒语和智慧之身相关联。彼是三面六臂等，以彼等。因此，有黑色、白色和红色之相的脸之颜色。黑色是近得显现，白色是显现，红色是具有显现增长之智慧。所有如来之身语意之金刚，即大金刚持。所有如来之自性之身语意之金刚进入，即以彼之自性随入。彼是取出金刚萨埵，即生起次第，圆满次第，以及心性清净之次第。从彼之后，薄伽

【英语翻译】
The third, the lamp of those is wind, the vajra is recited by it, the samadhi called 'that', is the vajra recitation. Also, jñana is realization. Na is negation, meaning without wisdom.
༄། Shown. The lamp is like a lamp from a lamp, a samadhi like a lineage. The vajra is the samadhi with the characteristic of making the two truths inseparable, that is, manifest enlightenment, blessing oneself, and the stages of union. Now, the lineage of hatred is the supreme root of the immovable lineage. The essence is performing various actions, such as Vairochana. From one's own body, speech, and mind, arising from the equality of body, speech, and mind, is joy, that is, practice. The so-called "Vajradhrika" etc., Vajra (藏文，梵文天城体，वज्र，梵文罗马拟音，vajra，汉语字面意思：Diamond) is holding the wisdom of the Dharmadhatu, hence Vajradhrika, which is the completion stage. The vajra is the five-pronged vajra, holding it is Vajradhrika, which is the generation stage. From then on, etc., as soon as this is taken out, just reciting this mantra is enough. The so-called 'that itself, the Bhagavan', the essence of the Bhagavan is the mantra, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. Awareness is the ultimate truth, and the person is the conventional truth, its immutable nature is not shaken by the habits of the alaya consciousness. That is the union of the great seal, related to the body of mantra and wisdom. That is the three faces and six arms, etc., by those. Therefore, there are the colors of the faces in the form of black, white, and red. Black is the near attainment of appearance, white is appearance, and red is endowed with the wisdom of increasing appearance. The vajra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the great Vajradhara. The vajra of the body, speech, and mind of the nature of all the Tathagatas enters, that is, follows with its nature. That is the extraction of Vajrasattva, that is, the generation stage, the completion stage, and the stages of purification of the mind. From then on, Bhagavan.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་
༄། །ལ་ས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱད་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིའོ། །མཆོག་ནི་ཞི་བ་བསྒྲུབས་པས་ན་དམ་པའོ། །སྐུ་རྫོགས་པས་ན་སྙིར་པོའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤང་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་སྨོས་པ་ལ། ཛི་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྒྱལ་བས་ན་ཛི་ཀ་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་ཤིང་སྤྲོ་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སམ་ཞི་བསམ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པས་ན་ཐབས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དཀར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གནས་པར་གྱུར་ཅེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ངན་འགྲོ་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་པོ་

【汉语翻译】
那达等，名为誓言生金刚，誓言是如明镜之智慧。
༄。 拉萨生起是生起，金刚是等持，即是说，是加持于我的次第。誓言是主要为寂静之事业所生起，且其本身不可分割，故名为金刚之等持，即是修持。愚痴之族是愚痴完全清净之族，即是遍照如来之族。殊胜是因修持寂静故为神圣。身圆满故为精华。所谓的“您之身语”等等，已经说完了。那是生起次第、圆满次第和修持。提到“吉那吉嘎”，吉那是佛陀之族。以如明镜之智慧战胜烦恼之障，故为吉嘎。那是生起次第和圆满次第。所谓的“之后”等等，如前所述。所谓的“以遍照如来之大手印之结合之方便”，因特别美丽和喜悦，故为遍照如来，即是生起次第。如明镜之智慧或寂静之思，故为遍照如来，那是圆满次第和修持。其大手印，即是身和结合，为了在轮回中利益众生而存在，故为方便，即是生起次第。大手印是光明，其结合是与智慧之身平等进入。其本身之方便是金刚持大尊之果位，是加持于我的次第。所谓的“白色”等等，如前所述。所谓的“于前而住”，即是说，成为位于东方，是生起次第。所谓的“之后，薄伽梵”等等，名为宝生金刚吉祥，宝是虚空藏之自性，能圆满一切愿望，从中生起金刚，宝生金刚，是虚空之等持。其本身是为了怖畏恶趣。吉祥是圆满，即是说，是名为“彼”之等持，是生起次第。宝

【英语翻译】
Na da etc., called the Samaya Originating Vajra, the Samaya is like the wisdom of a mirror.
༄. The arising of Lhasa is arising, the Vajra is Samadhi, that is to say, it is the order of blessing me. Samaya is mainly arising from the activity of pacification, and its own indivisibility, so it is called the Samadhi of Vajra, which is practice. The family of ignorance is the family of complete purification of ignorance, that is, the family of Vairochana. Supreme is sacred because of practicing tranquility. Because the body is complete, it is essence. The so-called "Your body, speech," etc., has been said. That is the arising stage, the completion stage, and the practice. Mentioning "Jina Jika", Jina is the family of the Buddha. Because the wisdom like a mirror overcomes the obstacles of troubles, it is Jika. That is the arising stage and the completion stage. The so-called "after that" etc., as mentioned before. The so-called "by means of the union of the great mudra of Vairochana", because it is particularly beautiful and joyful, it is Vairochana, which is the arising stage. Wisdom like a mirror or the thought of tranquility, so it is Vairochana, which is the completion stage and the practice. Its great mudra, that is, the body and union, exists for the benefit of sentient beings in samsara, so it is a means, that is, the arising stage. The great mudra is light, and its union is to enter equally with the body of wisdom. Its own means is the state of the Great Vajradhara, which is the order of blessing me. The so-called "white" etc., as mentioned before. The so-called "staying in front", that is to say, becoming located in the east, is the arising stage. The so-called "after that, Bhagavan" etc., is called Ratnasambhava Vajra Auspiciousness, the jewel is the nature of the space treasury, which can fulfill all wishes, from which Vajra arises, Ratnasambhava Vajra, is the Samadhi of space. Its own is for the sake of fearing the evil realms. Auspiciousness is perfection, that is to say, it is the Samadhi called "that", which is the arising stage. Jewel

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་
༄། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ངེ་ཉིད་ལས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་དཔལ་ལོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཕྱོགས་ཅིག་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་པ་རཏྣ་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དད་པོ་སྦྱོར་བའོ། །རཏྣ་ནི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རཏྣ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རཏྣ་ནི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་བ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དབང་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བཱ་སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་རཏྣ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མཛད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་ཆེན་བཞི་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སློབ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རཏྣ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །རཏྣ་དང་རཏྣ་ནི་རཏྣ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་གཅིག་ལུས་པའོ། །དེ་བས་ན་རཏྣ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི

【汉语翻译】
大者为芥子果大小之
菩提心之明点。生起者乃从自身生出五色光芒之集合。其不可分故为金刚，其亦为菩萨与佛等所喜悦故为吉祥。彼名为三摩地，乃瑜伽之一分，为命与勤奋。如意宝之殊胜族姓之精要之精要者，谓成办一切所思之如意宝之殊胜族姓之精要之精要，乃生起次第。自身之身等者如前。ra tna dhRi ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持）者，ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃成办一切所思之手印，持彼故为ra tna dhRi ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃生起次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃平等性智，持彼，乃圆满次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃空性之真如，持彼真如故为信解合一。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃天之轮，持彼故为坛城胜王。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃安住智慧萨埵等，持彼故为ra tna dhRi ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃事业之胜王。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃光明之自性故为三字，彼等以水桶之幻轮之理趣入等次第而持，乃金刚念诵。三种识清净之光明乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），持彼故为ra tna dhRi ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃心清净。如彩虹般以身作利众事乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），持彼乃作喜悦，乃加持自身之次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃灌顶之第四大次第现证菩提之次第，持彼乃现证菩提之次第。以成办果故，且非学故，ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃双运，持彼故为ra tna dhRi ka（藏文，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛka，汉语字面意思：宝持），乃双运之次第。ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）与ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃作名为ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）之摄略而留一。是故ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）乃方便与智慧之真实结合，乃自性。金刚与莲花乃ra tna（藏文，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），彼之执持者乃

【英语翻译】
The great one is the size of a mustard seed,
A bindu of bodhicitta. Its origin is a collection of five-colored rays of light from myself. Because it is indivisible, it is vajra; because it delights bodhisattvas and buddhas, it is glorious. That is called samadhi, a part of yoga, life and effort. The essence of the essence of the supreme lineage of the wish-fulfilling jewel is the essence of the essence of the supreme lineage of the wish-fulfilling jewel that completely fulfills all thoughts, which is the generation stage. "Your own body," and so on, are as before. Ratna dhrika: Ratna is the hand gesture that accomplishes all thoughts. Because it holds that, it is Ratna dhrika, the generation stage. Ratna is the wisdom of equality. Holding that is the completion stage. Ratna is the suchness of emptiness. Because it holds that suchness, it is faith and union. Ratna is the wheel of the gods. Because it holds that, it is the supreme king of the mandala. Ratna is where the wisdom being and others reside. Because it holds that, it is Ratna dhrika, the supreme king of action. Ratna is the nature of clarity, so it is three letters. Those are held in the order of entering by the logic of the illusion wheel of the water bucket, which is the vajra recitation. The three consciousnesses are the clear light of complete purity, which is Ratna. Because it holds that, it is Ratna dhrika, the complete purification of mind. Like a rainbow, Ratna is the one who works for the benefit of beings with his body. Holding that is making joy, which is the stage of blessing oneself. Ratna is the fourth great stage of empowerment, the stage of manifest enlightenment, holding that is the stage of manifest enlightenment. Because it is the result and not learning, Ratna is union. Because it holds that, it is Ratna dhrika, the stage of union. Ratna and Ratna are a collection called Ratna, leaving one. Therefore, Ratna is the true union of skillful means and wisdom, which is nature. Vajra and lotus are Ratna. Holding that is

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་
༄། །སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ནི་རཏྣ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་པདྨས་འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །རཏྣ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །རཏྣ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རཏྣ་ནི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སློབ་པ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །རཏྣ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྫས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་གོ །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་ཕྱག་མཚན་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནི་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པས་དེ་ཉིད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ནི་ལམ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ། ཐབས་སོ། །ཚུལ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་པ་ནི་སྒྲའི་དོན་དུའོ། །ཨཱ་ནི་སྔོན་དུ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྒྲ་བྱེད་པས་ན་ཨཱ་རོ་སྟེ་ངག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་འགྲོ་བས་ན་ཨ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱངས་རིང་པོས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གོས་དཀར་མོའོ། །ར་ཨ་ཨོ་ཞེས་བྱ་ག་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བྱས་ལ་ངོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ར་ནི་ཁྲག་གོ །ཨ་ནི་
༄། །བདུད་རྩི་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་རོ་གཅིག་པར་བྱས་པའ

【汉语翻译】
正确地
结合，是因。 吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 啪（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等等是宝，与此相应的莲花所持是摇动，是业。宝是俱生，执持它，所以是宝持，是果。宝是分别收集等等的次第，执持大金刚持本身，是瑜伽。宝是为了守护教法而学习，执持它，所以是宝持。宝是遍照等等的自性事物，那些结合等等的次第所执持的是修行，是宝持。那是修法。从那以后等等和前面一样。以珍宝光荣的大手印结合之方便，是指具有珍宝光荣之手印者，即是珍宝光荣，是金刚日。以大手印结合之方便，是指三面六臂的安住，其位于南方，是生起次第。从那以后薄伽梵等等，大贪之相，大是为了有情众生的贪欲烦恼得以清净，相是道路，是分别智的智慧。那称为三摩地，如是宣说，是圆满次第。大是离贪等等的三十三种自性，是智慧。贪是贪等等的四十种自性，是方便。相是无明的七种自性，那些光明以何清净，那称为彼。那是心完全清净。自己的身体等等和前面一样。阿若利迦，是声音的意义。阿是先前，因为普遍发声，所以阿若，是指语言。那利迦是指完全清净地行进，所以是阿若利迦，是无量光。那是圆满次第。阿是指以长元音所说的白衣。ra a o 称为具有功德者，是面容。其中ra是血。a是甘露，是菩提心。o是指那些成为一体

【英语翻译】
Correctly
Combining is the cause. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hōng) and phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: pā) etc. are jewels, and the lotus holding them is shaking, which is action. The jewel is co-emergent, and holding it, it is called Ratna-dhṛka, which is the fruit. The jewel is the order of separately collecting etc., holding the great Vajradhara himself, which is yoga. The jewel is learning for the sake of protecting the Dharma, and holding it, it is called Ratna-dhṛka. The jewel is the nature of things such as Vairocana, and what is held by the order of combining them is practice, which is Ratna-dhṛka. That is the practice. From then on, etc., is the same as before. The method of combining the great mudra of precious glory refers to the one who has the precious glory mudra, which is the precious glory, the Vajra Sun. The method of combining the great mudra refers to the abiding of the three faces and six arms, which is located in the south, and is the generation stage. From then on, the Bhagavan, etc., the aspect of great desire, great is for the sake of purifying the desire and afflictions of sentient beings, the aspect is the path, which is the wisdom of discriminating awareness. That called samadhi is explained as such, which is the completion stage. Great is the thirty-three natures such as being free from desire, which is wisdom. Desire is the forty natures such as desire, which is means. The aspect is the seven natures of ignorance, by which light purifies them, that is called that. That is the complete purification of the mind. One's own body, etc., is the same as before. Ārolika is the meaning of sound. Ā is before, because it universally produces sound, so āro refers to speech. That līka refers to going completely purely, so it is ārolika, which is infinite light. That is the completion stage. Ā refers to the white cloth spoken with a long vowel. ra a o is called the one with qualities, it is the face. Among them, ra is blood. a is nectar, which is bodhicitta. o refers to those made into one taste.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་རྣམས་ལྀ་ཀ་ཅེས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཨཱ་རོ་ལི་ཀ་ཅེས་སོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དེའི་པདྨར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་གི་རིགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་སོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པ་ཞེས་བ་ནི་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའི་སྔགས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གང་གིས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དང་རིག་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རྒྱབ་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དག་གྲོལ་བ་དག་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་མུ་སྟེགས་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བ་འཕྱིར་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་བས་འགུགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་
༄། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ་དེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་རྣོ་བ་ནི་པྲཛྙཱ་སྟེ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་པྲཉྫཱ་

【汉语翻译】
那些被称为“力嘎”的是使之觉悟，即“阿若力嘎”。其含义是，与白衣母无二无别，在其莲花中将月亮和太阳视为一体，因此，这在所有佛陀等的续部中被称为莲花舞自在母，是因。金刚贪欲之族是贪欲完全清净之族，即无量光之族。被称为“殊胜心髓之心髓”的是生起彼之因的咒语，即生起次第和圆满次第。所谓“您自己的身”等等，与之前相同。所谓“世间自在智慧大”是凭借何物之自性进行分别观察，那即是世间，即各别自证智。于彼自在是彼之体性无量光。大智慧之主是所有咒语和明咒之主，因为是语之自性之故。所谓“以彼之大手印结合之方便”与之前一样是生起次第和圆满次第。所谓“于背后安住”是指示西方。此后，所谓“薄伽梵”等等，不食鬼魅之誓言是，众生成熟者解脱等喜悦等相之事业，努力成就之智慧，从中生起之金刚为何，那是不食鬼魅之誓言生起之金刚，即义成。彼被称为三摩地，即生起次第和圆满次第。所谓“勾召誓言之族”是，誓言是外道之空行和空行母等，勾召彼等之后，族是义成之族，以风界为主而作勾召之事业之故。所谓“殊胜心髓之心髓”是生起彼之咒语，与之前一样是生起次第和圆满次第。般若持
༄。 所谓“行利益之事”是般若，即执持彼，是圆满次第。如智慧般锐利之宝剑是般若，执持彼，因此是生起次第。殊胜之智慧是般若。

【英语翻译】
Those called "Lika" are those that cause realization, that is, "Arolika." Its meaning is that it is inseparable from the white-clad mother, and in its lotus, the moon and the sun are regarded as one. Therefore, this is called the Lotus Dance自在母 in all the tantras of the Buddhas, etc., and is the cause. The Vajra Desire family is the family of complete purification of desire, that is, the family of Amitabha. What is called "Essence of the Supreme Essence" is the mantra of the cause of arising, that is, the generation stage and the completion stage. What is called "Your own body" and so on is the same as before. What is called "Great Lord of the World's Wisdom" is that by which the nature of things is distinguished and observed, that is the world, that is, the wisdom of individual self-awareness. In that, freedom is the nature of Amitabha. The Lord of Great Wisdom is the lord of all mantras and vidyas, because it is the nature of speech. What is called "the means of combining with his great mudra" is the same as before, the generation stage and the completion stage. What is called "residing in the back" indicates the west. Thereafter, what is called "Bhagavan" and so on, the vow of not eating demons is the activity of the characteristics such as the liberation of sentient beings who are mature, etc., the wisdom of diligent accomplishment, what is the vajra that arises from it, that is the vajra that arises from the vow of not eating demons, that is, the accomplishment of meaning. That is called samadhi, that is, the generation stage and the completion stage. What is called "the family that summons vows" is that vows are heretical dakinis and dakinis, etc. After summoning them, the family is the family of meaningful accomplishment, because the wind element is the main cause of the summoning activity. What is called "Essence of the Supreme Essence" is the mantra that arises from it, and is the same as before, the generation stage and the completion stage. Prajñā Dhṛka
༄. What is called "doing the work of benefiting beings" is prajñā, that is, holding it, is the completion stage. A sword as sharp as wisdom is prajñā, holding it, therefore it is the generation stage. The supreme wisdom is prajñā.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་འཛིན་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གང་ལས་བྱུང་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཞེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་དང་པོ་འགྲོ་བ་མུན་པ་དང་འདྲ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་མེད་པ་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་བག་ཆགས་དྲག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཟུགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུས་ཟླ་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ལས་སྣུམ་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་འབེབས་པར་གྱུར་ཏོ། །འབེབས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་སེར་པོའི་སའི་ཁམས་ཆགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོའི་དབང་གིས་སའི་ཁམས་ཀྱི་བསྐལ་བ་བྱས་ཤིང་བདག་པོ་བྱེད་པ་དང། དེ་རྣམས་ཀྱང་མཚན་མ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་སྦྱོར་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །མ་དུམ་པ་ལ་སོགས་སྲུང་བར་བྱེད་པ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་གཟིགས་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ལམ་སྤངས་ཏེ། དེའི་གཙོ་
༄། །བོར་གྱུར་བ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རིགས་ལྔ་སྤྲོས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང༌། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ལ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་དང༌། ནོར་གྱི་དྲེགས་པས་ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱལ་སྤོང་བའི་ཕྱི་རྣམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཡིད་བཞིན་རོ་བུ་ནི་རི

【汉语翻译】
是光明。执持它，即是现证菩提。其后等易解。不食鬼者，乃具足果实之成就，安住十地之相，一切有情由此所生，即是不食鬼之成就，乃殊胜之马。以彼之大手印结合之方便，即是生起次第。入于北方，即是通达其义。贪嗔痴等之义，将略摄而说之。此处，最初众生如黑暗般存在于空性中。其后，于无色界之无边虚空处等，虽为无色，然嗔恨之习气极重。彼即刻转为有色。其后，由烦恼习气之力，仅见月亮，如水晶宝珠般，彼等自其身中降下油性之水流。降下之彼等，其色泽转为黄色之地界。彼等亦从虚空而生，由猛烈烦恼之故，造作地界之劫，并作主宰。彼等亦转为二相。由女人与男人之结合，众生得以产生。守护未腐烂者等，国王等，以及为令身体饱满，故产生谷物等。其后，生起各种形态之六道众生，此乃烦恼与近烦恼自性之轮回，如水车之轮般产生。其后，世尊见烦恼为主之众生，舍离离贪之道。彼之主

【英语翻译】
It is luminosity. Holding it is the actual realization of enlightenment. The rest is easy to understand. The one who does not eat ghosts is the accomplishment with fruit, the characteristic of abiding in the ten bhumis, from which all sentient beings arise, which is the accomplishment of not eating ghosts, the supreme horse. The means of combining it with the great mudra is the generation stage. Entering the north means understanding the meaning. The meaning of hatred, delusion, desire, etc., will be explained in brief. Here, at first, beings exist in emptiness like darkness. After that, in the formless realm, such as the sphere of infinite space, even though it is formless, the habit of hatred becomes very strong. Immediately, it transforms into having form. After that, by the power of the habit of afflictions, just by seeing the moon, like a crystal jewel, they release a stream of oily water from their bodies. Those that are released, their color transforms into the yellow earth element. They also arise from space, and due to intense afflictions, they create the kalpa of the earth element and act as lords. They also transform into two signs. By the union of women and men, beings are produced. Protecting the uncorrupted, etc., kings, etc., and in order to satisfy the body, grains, etc., arise. After that, various forms of six types of beings arise, which is the cycle of afflictions and near afflictions, arising like the wheel of a waterwheel. After that, the Bhagavan, seeing beings dominated by afflictions, abandoned the path of detachment. The chief of that

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་དང༌། ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་དང༌། དབྱིག་གི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གཞན་གྱི་འཚེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དགུག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། །རིགས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་པས་མཐའ་ཡས་པའི་རིགས་བརྒྱ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་རིགས་བྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་གྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་ཕུལ་བ་དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པ་ནི་མཐོ་རིས་ཀྱི་བདེ་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །།དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་མཉེས་པར་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་བྱ་བ་གཅིག་དང་ལྡན་པ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔའི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དྭེ་ཥ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དྭེ་ཥ་ར་ཏི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དྭེ་ཥ་ནི་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ།
༄། །ར་ཏི་ནི་ཆགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་མེད་དེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྣམས་ཉི་ཤུ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ན

【汉语翻译】
那钦生源之族与，遍入与大力及，地精等诸神乃是，为调伏难调之他者损害之相之誓句，为勾招之义而誓句之族乃幻化。此等五族乃如来与，天女及菩萨与忿怒尊等，开展为无边之百族。彼等亦为具足种种习气之有情，为调伏之义而变为种姓差别。如是主要显示五者。彼等如何耶？欲与解脱极成办。名为何者，于彼等仅供养供品，彼等之欲乃是天界之安乐，成办者乃是给予，获得等次第，彼之体性证悟者何者，于彼等解脱与寂灭成办是也，生起次第与圆满次第也。之后名为等等，金刚持乃不动尊，于彼随顺贪著乃以等入之乐而喜悦，是故誓句乃具彼之事业一体嘛嘛格，彼名为三摩地，生起次第也。一切金刚乃五者之中成为主要者不动尊，彼之殊胜妃乃誓句天女主要嘛嘛格，生起次第也。嗔喜者名为，嗔乃是心金刚欢喜之因故嗔喜者，生起次第也。嗔乃证悟之自性，边际等安乐遣除者现证菩提。

【英语翻译】
The family of Nachen Jungden and, Khyabjug and Dragpo and, the gods such as Yiggi Nyingpo, are the vows of the nature of harming others who are difficult to subdue, and the family of vows is transformed for the purpose of attracting them. These five families are the Tathagata and, the goddess and the Bodhisattva and the Wrathful One, and they expand into hundreds of infinite families. They also become different kinds of families for the sake of subduing sentient beings who have various tendencies. Thus, the five main ones are shown. What are they like? Desire and liberation are perfectly accomplished. What is called is that whoever offers only offerings to them, their desire is the happiness of the heavenly realm, and the accomplisher is the one who gives, and the order of obtaining, etc., whoever realizes its nature, for them, liberation and nirvana are accomplished, which is the generation stage and the completion stage. Then, and so on, Vajradhara is Akshobhya, and to be attached to him is to be pleased with the bliss of absorption, therefore the Samaya is Mamaqi, who has one of his actions, and that is called Samadhi, which is the generation stage. All the Vajras are Akshobhya, who is the main one among the five, and his supreme consort is the main Samaya goddess Mamaqi, which is the generation stage itself. Dvesarati is called, Dvesha is the cause of delighting the heart Vajra, so Dvesarati, which is the generation stage. Dvesha is the nature of realization, and the bliss of boundaries, etc., is eliminated, which is Abhisambodhi.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ནོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མོ་ཧ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་དགྱེས་པར་མཛད་པས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། མོ་ཧ་ནི་སེམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེར་ཏོ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་གོ་སླ་བའོ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ལ། རཱ་ག་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དགྱེས་པ་རཱ་ག་ར་ཏི་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་སྟེ་བསྐྱེད་
༄། །པའི་རིམ་པའོ། །རཱ་ག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགྱེས་པ་སྟེ་རཱ་ག་རིའོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭ་རུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སླུ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གང་གིས་སླུ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྷའི་ངོ་བོ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཤེས

【汉语翻译】
其身金刚。其后使之欢喜者为天女眼。名为彼之三摩地，乃生起次第。如来一切者，以说之次第身金刚，其妃殊胜者，如前者之生起次第。名为摩诃罗底者，摩诃乃二障，其对治如镜之智之自性，以恒常欢喜故，乃天女眼，生起次第也。摩诃乃心之愚痴，乃三识。彼等以光明而赐予清净，乃心清净之次第。其后名为等者，于南方之僧房安住者，义易解也。随后贪着乃以各别觉慧而觉悟事物自性，故为缘法之相，大悲也。其即不二故为金刚，名为彼之三摩地。彼乃生起次第也。如来一切名为等者，一切乃贪等，彼等之如来乃光明，其体性无量光之妃殊胜者，如前者之白衣母，乃生起与圆满次第也。名为罗伽罗底者，罗伽乃贪着，欢喜金刚者罗伽罗底，乃白衣母，生起之次第也。罗伽乃欢喜大乐者，乃罗伽里。彼乃果也。于西方之僧房安住者易解也。其后名为等者，如来一切乃五蕴，身语意欺诳乃使之不显现，其即不二故为金刚。名为彼之三摩地，乃圆满次第也。又如来一切乃一切有情，彼等之何者分别所作身语意乃身语意，彼等之事精勤成就之智以何者欺诳者乃天之体性乃圆满，如是说者乃次第彼即是。如来一切之体性不空成就之识

【英语翻译】
His body is Vajra. Afterwards, the one who makes him happy is the goddess Eye. The Samadhi called 'That' is the generation stage. All Tathagatas, in the order of explanation, are the Vajra body. The supreme consort of that is the generation stage as before. 'Moha-rati' means Moha is the two obscurations. Its antidote is the nature of mirror-like wisdom. Because it always pleases, it is the goddess Eye, the generation stage. Moha is the delusion of the mind, the three consciousnesses. They give purity through luminosity, which is the stage of purifying the mind. 'Then,' and so on, 'residing in the southern monastery' is easy to understand. Attachment is the great compassion that has the characteristic of focusing on Dharma because it understands the nature of things through discriminating wisdom. Because it is non-dual, it is Vajra. That is the Samadhi called 'That.' That is the generation stage. 'All Tathagatas,' and so on, 'all' means desire and so on. The Tathagata of those is luminosity. The supreme consort of that nature, Infinite Light, is the white-clad mother as before, the generation and completion stages. 'Raga-rati' means Raga is desire. 'Raga-rati' is the one who delights in Vajra. She is the white-clad mother, the generation stage. Raga is the one who delights in great bliss, Raga-ri. That is the fruit. 'Residing in the western monastery' is easy to understand. 'Then,' and so on, 'all Tathagatas' are the five aggregates. Deceiving body, speech, and mind means making them invisible. Because it is non-dual, it is Vajra. That is the Samadhi called 'That,' the completion stage. Or, all Tathagatas are all sentient beings. Whatever of those is discriminated, body, speech, and mind are body, speech, and mind. The deity's nature is the one who perfects with the wisdom of diligently accomplishing those deeds. That is what is said, that is the stage. The nature of all Tathagatas is the knowledge of Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་མཆོག་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྐུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ངའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཧའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་ན་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྒྲོན་མ་སྟེ་སྒྲུབ་བའོ། །བཛྲར་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་ནི་རླུང་ཁམས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་འདི་དགྱེས་པས་ན་བ་དྲར་ཏི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་འདི་དགྱེས་པས་ན་བཛྲ་ར་ཏི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བཛྲ་ནི་འགུགས་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་དགྱེས་པས་ན་བཛྲ་ར་ཏིའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཙོ་མོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་རྩ་བཞི་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ནམ་མཁའ་བཞིའི་རྣམ་པས་བསྐོར་ནས་གནས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོའི་
༄། །མཆོག་ནི་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་དབང་དང་དགུག་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རིགས་སམ་ཅོད་པན་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྲུང་བར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཡ་མཱན་ནི་མ་དད་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། སེར་སྣ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡ་མཱན་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། མཁའ་

【汉语翻译】
拉(རབ་)是圣救度母，她就是妃子的 श्रेष्ठ 。那是生起次第。一切都很容易理解。如来是身。智慧是ངའོ། （nga'o，梵文种子字）。执持是ཧའོ།（ha'o，梵文种子字）。妃子的 श्रेष्ठ 是ན་སྟེ།（na sté，梵文种子字）。它们的自性是五铁钩的体性灯，是修法。名为金刚喜（བཛྲར་ཏི་，梵文：Vajrarati，梵文罗马拟音：Vajrarati，金刚喜），金刚（བཛྲ་，梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，金刚）是风界，事业是精进成就的智慧自性薄伽梵不空成就佛对此欢喜，所以是金刚喜。生起次第的金刚是光明，对此欢喜所以是金刚喜，是圆满次第。金刚（བཛྲ་，梵文：Vajra，梵文罗马拟音：Vajra，金刚）是对于勾招和权势等欢喜，所以是金刚喜。那是修法。从“此后”到“住在北方”之间很容易理解。对于如来等，一切如来是不动佛等的妃子的 श्रेष्ठ 圆满是手印主的圆满，是生起次第。一切如来是七十二千脉，它们的妃子的 श्रेष्ठ 是四脉，欲的伞以四空的形式围绕而住，是因。或者一切如来是一切有情，它们的妃子的
༄། ། श्रेष्ठ 是寂静和增广和权势和勾招的事业，它们使之圆满，所以是圆满，天女眼等是修法，那是近取和修法。从“此后”等将要讲述忿怒尊的坛城，毗卢遮那佛是谁具有种姓或顶髻，那是圣阎曼达嘎和那个三摩地，那是生起次第。一切如来的坛城是之前讲述的，加持它是守护。大忿怒尊是圣阎曼达嘎，次第就是那个。名为ยะมཱནྟะกฤตะ（藏文音译，梵文天城体：यमान्तकृत्，梵文罗马拟音：Yamāntakṛt，摧毁阎魔），ยะมཱန်（藏文音译）是不信和死主的魔和烦恼的障碍和坏聚见和吝啬等，摧毁它们，所以是阎曼达嘎，是圆满次第。ยะมཱန်（藏文音译）是世间空行和空

【英语翻译】
Ra is the holy Tara, she is the best of consorts. That is the generation stage. Everything is easy to understand. The Tathagata is the body. Wisdom is nga'o. Holding is ha'o. The best of consorts is na sté. Their nature is the essence of the five iron hooks, the lamp, which is the practice. The so-called Vajrarati, Vajra is the wind element, and the activity is the wisdom nature of the accomplished Bhagavan Amoghasiddhi, so it is Vajrarati. The Vajra of the generation stage is light, and because it pleases this, it is Vajrarati, which is the completion stage. Vajra is pleased with attraction and power, so it is Vajrarati. That is the practice. From "then" to "residing in the northern direction" is easy to understand. For the Tathagatas, all the Tathagatas are the best of consorts, such as Akshobhya, and the perfection is the perfection of the chief mudra, which is the generation stage. All the Tathagatas are seventy-two thousand channels, and the best of their consorts are the four channels, and the umbrella of desire dwells surrounded by the forms of the four skies, which is the cause. Or all the Tathagatas are all sentient beings, and their consorts'
༄། །The best is the activity of pacifying, increasing, empowering, and attracting. They perfect them, so it is perfection. The goddess eyes and so on are the practice. That is the approximation and the practice. From "then" and so on, the mandala of the wrathful ones will be explained. Vairochana is the one who has the lineage or crown, that is the holy Yamantaka and that samadhi, that is the generation stage. The mandala of all the Tathagatas is as previously explained. Blessing it is protecting. The great wrathful one is the holy Yamantaka, the order is the same. Called Yamāntakṛt, Yaman is disbelief and the demon of the Lord of Death and the obscurations of afflictions and the view of the destructible aggregate and stinginess, etc. Destroying them, so it is Yamantaka, which is the completion stage. Yaman is the worldly dakini and the sky.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡ་མཱན་ནི་གདོན་དང་ནད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ནི་ཞི་བར་བྱེད་བས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོའི་ངོ་བོ་ལུས་ཏེ། དེ་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཉེན་པོ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཚུལ་ནི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་སམ་ཅོད་པན་དུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཕགས་པ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་དང༌། ཕུང་པོའི་བདུད་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། མ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པས་ན་པྲཛྙཱ་སྟེ། ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཐར་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བསྙེངས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་གསུང་རབ་སྟེ་དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་བསྟན་པ་རྣམས་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བ

【汉语翻译】
行母等，彼等摧灭故，名阎魔摧灭，乃生起次第。阎曼德迦，乃指邪魔与疾病等，彼等之终极寂灭者，故名阎魔摧灭，乃修持。其后等，如来一切乃地等四界之自性身，彼令退怯者，乃摧灭凡夫身之相状分别，彼之理乃彼之自性，即圆满次第。又，如来一切乃如来之劲敌外道徒等，彼等令退怯者，乃以忿怒相摧灭之。于彼之理中，即修持。其后等，如来一切之中现证菩提者，乃是法之王位的拥有者，彼即是理，于何道中存在，彼即是宝生。彼亦是金刚，于何种姓或顶髻中存在，彼即是圣者，他人不能胜，彼名为
༄། །三摩地。彼乃生起次第。如来一切坛城等，如前述，乃生起次第。般若安札格日札（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，于懒惰与蕴之魔与所知障与执持边见的观点与无明，以智慧摧灭故，名般若安札格日札，彼乃圆满次第。殊胜故，知晓他人之损害故，名般若，即遍入天与大自在天等。彼等以忿怒相终极调伏故，名般若安札格日札，彼乃生起次第。金刚誓言令退怯之理者，金刚誓言乃为守护如来故，令退怯之理乃忿怒之理，即生起次第。其后等，法宝生处三摩地者，法乃十二部经之圣教，彼即于其他教法中殊胜故，名珍宝，彼之生处乃生起之处，乃语之自性故，名无量光，彼之体性乃三摩地，即

【英语翻译】
The Matrikas, etc., because they destroy, are called Yamantaka, which is the generation stage. Yaman is demons and diseases, etc., the ultimate pacifier of them, so it is called Yamantaka, which is the practice. Then, etc., all the Tathagatas are the body of the four elements, such as earth, etc. To make them shrink is to destroy the appearance of the ordinary body. That is the nature of the completion stage. Also, all the Tathagatas are the enemies of the Tathagatas, the heretics, etc. To make them shrink is to destroy them with the wrathful form. In that way, it is practice. Then, etc., the enlightenment manifested in all the Tathagatas is the owner of the kingdom of Dharma. That is the principle, and in whatever path it exists, it is Ratnasambhava. That is also the Vajra, in whatever lineage or crown it exists, that is the noble one, invincible by others, that is called
༄། །Samadhi. That is the generation stage. All the mandalas of the Tathagatas, etc., are the same as before, which is the generation stage. Prajñāntaka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), because laziness, the demons of the aggregates, the obscurations of knowledge, the views of clinging to extremes, and ignorance are destroyed by wisdom, it is called Prajñāntaka, which is the completion stage. Because it is excellent, knowing the harm of others is called Prajñā, which is Vishnu and Mahadeva, etc. Because they are ultimately subdued by the wrathful form, it is called Prajñāntaka, which is the generation stage. The principle of making the Vajra vows shrink is that the Vajra vows are to protect the Tathagatas, so the principle of making them shrink is the principle of wrath, which is the generation stage. Then, etc., the Dharma Ratna source Samadhi is that Dharma is the twelve parts of the scriptures, which is excellent among other teachings, so it is called precious. Its source is the place of generation, which is the nature of speech, so it is called Amitabha, and its essence is Samadhi, which is

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་ལུས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ནས་ནི་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྟེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནཾ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མ་དྲན་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང༌། འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་རྣམས་པདྨ་བཞིན་དུ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །པདྨ་དང་ཨཱནྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བར་
༄། །མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དབང་གིས་དྲི་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གཞན་འཚོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་དོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པའི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྟེ་བིགྷྣཱཾ་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་དེའི་གཉེན་པོས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེའི་གདོང་ཅན་ལོག་འདྲེན་ཡང་བིགྷྣཱཾ་ནོ། །དེ་ལ་མཐར་ནི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་གནོན་པར་མཛད་པ་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་བ

【汉语翻译】
生起次第。又或者法是以身体的行动等，那些的珍宝是吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等的咒语。从生起是那些所获得的，最极欢喜的安乐是事业。如来一切的贪欲等如前一样，是生起次第。名为莲花断者，对于失念和烦恼的魔，以及邪见和业的障碍，和欲望的贪欲等，如莲花般张开的智慧之尽头摧毁，因此莲花断者是圆满次第。莲花和尽头是金刚，那些的作者是真实结合，莲花断者是因。如来一切的身语意坛城，是三者任何一个，对那些加持是所有事业，因此守护。
༄。 因此大忿怒尊是以色身安住，是生起次第。又或者如来一切是进入金刚乘的修行者们。那些的身语意坛城和誓言的坛城，以誓言破损的力量，对具有垢染的那些加持是滋养他者。因为有义成就部的坛城者们，具有医治誓言破损的能力，诸位上师如此认为。又或者如来一切是与教法相违背的障碍们的身语意任何一个，对那些加持是用橛钉钉，是生起次第。下面以唯一顶点的甘露旋转，用橛钉钉障碍们，之前已经说过了。名为障断者，是散乱和天子魔，以及异熟的障碍，和执持胜见，和愤怒，是障。对那些以其对治而做到尽头，因此障断者是圆满次第。障是遍入天和猛厉等那些的主宰，象头外道也是障。对其尽头是以足下镇压，因此障断者是

【英语翻译】
Generation stage. Or the Dharma is the action of the body, etc. The jewels of those are the mantras such as Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Phaṭ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ). From arising is the supreme bliss of joy obtained by those, it is activity. The desire of all the Tathāgatas, etc., is the same as before, it is the generation stage. Called Padmāntakṛta, for forgetfulness and the demons of afflictions, and wrong views and the obscurations of karma, and the desires of desire, the end of the wisdom that opens like a lotus destroys, therefore Padmāntakṛta is the completion stage. Padma and Anta are Vajra, the doer of those is true union, Padmāntakṛta is the cause. The maṇḍalas of body, speech, and mind of all the Tathāgatas, whichever of the three, blessing those is all activity, therefore protect.
༄. Therefore, the great wrathful one abides in form, it is the generation stage. Or all the Tathāgatas are the practitioners who have entered the Vajrayāna. The maṇḍalas of body, speech, and mind of those, and the maṇḍala of vows, by the power of breaking vows, blessing those who have defilements is nourishing others. Because those of the maṇḍala of the meaningful accomplishment lineage have the ability to heal broken vows, the lamas think so. Or all the Tathāgatas are whatever of the body, speech, and mind of the obstacles that are contrary to the teachings, blessing those is piercing with a stake, it is the generation stage. Below, piercing the obstacles with the swirling nectar of a single point has already been said. Called Vighnāṃtakṛta, it is distraction and the demon of the son of the gods, and the obscuration of ripening, and holding supreme views, and anger, it is Vighnāṃ. For those, by the antidote of that, making an end, therefore Vighnāṃtakṛta is the completion stage. Vighnāṃ is the lord of those such as pervasive entry and fierceness, the elephant-headed heretic is also Vighnāṃ. To that, in the end, making suppression under the feet, therefore Vighnāṃtakṛta is

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། མཐའ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ནི་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་དང་པོར་སྦྱོར་བའོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་བགེགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐུ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་ཨནྟ་ནི་དེ་སྟོང་པར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ ། བིགྷྣཱཾ་ནི་ས་བཅུ་མ་ཐོབ་པའོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་དེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །བིགྷྣཱཾ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བས་མཐར་བྱེད་པ་ས་བིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀ་ད་དེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་དང་གནས་
༄། །པ་དང་ལྡང་པའི་རིམ་གྱིས་ཐ་དད་པར་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བགེགས་སོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བརྟགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་རྣམས་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་གྱིས་མཐའ་ནི་མི་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དགོངས་པ་བཤད་པས་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །བིགྷྣཱཾ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རང་བཞིན་ནོ། །ཐ་མལ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་མཆན་དག་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པས་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རྒྱུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཕོ་བ་ནི་བགེགས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡིག་འབྲུས་དེ་རེངས་པར་བྱས་ཤིང་མཐའ་ནི་སྐྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་ལས་སོ། །བགེགས་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་དགའ་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཞི་པ་ནི་མཐར་ཏེ། དེས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་འབྲས་བུའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་མི་མཐུན་པ་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སོ་སོར་སྡུད་

【汉语翻译】
生起次第。毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍），是于自和他之分别念彼等观为空性。以令边际显现故，毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）达格利达（藏文：ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：takṛta，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：已作）彼首先结合也。毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）是为有情之义之障碍，即观空性。从彼以月和金刚等之次第生起身和坛城，安达（藏文：ཨནྟ་，梵文天城体：anta，梵文罗马拟音：anta，汉语字面意思：终结）是彼令空故，毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）达格利达（藏文：ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：takṛta，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：已作）彼是坛城胜王。毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）是未得十地者。以饮甘露等彼令至边际故，毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）达格利达（藏文：ཏ་ཀྲྀ་ཏ་，梵文天城体：takṛta，梵文罗马拟音：takṛta，汉语字面意思：已作）彼是业之胜王。毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）是显现等。彼等以光明令至边际，萨毗伽酿（藏文：ས་བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：sa Vighnāṃ，梵文罗马拟音：sa Vighnāṃ，汉语字面意思：具障碍）达格利达（藏文：ཏ་ཀྲྀ་ད་，梵文天城体：takṛda，梵文罗马拟音：takṛda，汉语字面意思：已作）彼是心极清净者。三字进入和安住和起立之次第，以各别念诵为何者，彼是障碍。以支分无损之念诵彼令至边际故，是障碍至边际，即金刚念诵。观察蕴和界和处，以如幻之等持令至边际故，是障碍至边际，即加持于我。贪欲和离贪欲和贪欲者彼等是障碍，彼等俱生之次第，边际是不作意故，是障碍至边际，即现证菩提。世俗和胜义各别是障碍。彼等之边际是以无别作故，是障碍至边际，即双运。解释密意即是智慧。毗伽酿（藏文：བིགྷྣཱཾ，梵文天城体：Vighnāṃ，梵文罗马拟音：Vighnāṃ，汉语字面意思：障碍）是方便。彼等之边际是以结合作故，是障碍至边际，即自性。庸常世间之男子和女子之性器官彼等是障碍，彼等之边际是以超世间之行持摄持故，是障碍至边际，即因。菩提心之转移是障碍，为俱生之乐衰损之故。因此以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：Phaṭ，梵文罗马拟音：Phaṭ，汉语字面意思：啪）等之字句彼令僵硬，且边际是守护故，是障碍至边际，即业。障碍是喜和胜喜和离喜。彼等之第四是边际，以彼令一味故，是障碍至边际，即果。各别摄持等不和合是障碍，彼等各别摄持

【英语翻译】
Generation stage. Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) is contemplating the emptiness of those discriminations of self and other. By making the boundary appear, Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) takṛta (Tibetan: ཏ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: takṛta, Sanskrit Romanization: takṛta, Chinese literal meaning: Done) that is first combined. Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) is an obstacle to the meaning of sentient beings, that is, contemplating emptiness. From that, the body and mandala arise in sequence with the moon and vajra, anta (Tibetan: ཨནྟ་, Sanskrit Devanagari: anta, Sanskrit Romanization: anta, Chinese literal meaning: End) is that which makes it empty, so Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) takṛta (Tibetan: ཏ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: takṛta, Sanskrit Romanization: takṛta, Chinese literal meaning: Done) that is the supreme mandala king. Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) is one who has not attained the ten bhumis. By tasting nectar and so on, it is brought to the limit, so Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) takṛta (Tibetan: ཏ་ཀྲྀ་ཏ་, Sanskrit Devanagari: takṛta, Sanskrit Romanization: takṛta, Chinese literal meaning: Done) that is the supreme king of karma. Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) is appearance and so on. Those are brought to the limit by clear light, sa Vighnāṃ (Tibetan: ས་བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: sa Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: sa Vighnāṃ, Chinese literal meaning: With Obstacle) takṛda (Tibetan: ཏ་ཀྲྀ་ད་, Sanskrit Devanagari: takṛda, Sanskrit Romanization: takṛda, Chinese literal meaning: Done) that is the mind completely purified. The sequence of entering, abiding, and rising of the three letters, whatever is recited separately, that is an obstacle. By the recitation with undamaged limbs, it is brought to the limit, so it is the obstacle brought to the limit, that is, vajra recitation. Examining the aggregates, elements, and sources, it is brought to the limit by the samadhi like an illusion, so it is the obstacle brought to the limit, that is, blessing myself. Desire, non-desire, and those who desire are obstacles, the limit of those born together in sequence is not making an object, so it is the obstacle brought to the limit, that is, manifest enlightenment. Conventional and ultimate truths being different is an obstacle. The limit of those is making them inseparable, so it is the obstacle brought to the limit, that is, union. Explaining the intention is wisdom. Vighnāṃ (Tibetan: བིགྷྣཱཾ, Sanskrit Devanagari: Vighnāṃ, Sanskrit Romanization: Vighnāṃ, Chinese literal meaning: Obstacle) is method. The limit of those is making them combine, so it is the obstacle brought to the limit, that is, nature. The sexual organs of ordinary worldly men and women are obstacles, the limit of those is gathering them with transmundane conduct, so it is the obstacle brought to the limit, that is, the cause. The transfer of bodhicitta is an obstacle, because the bliss born together is impaired. Therefore, by the letters such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: Phaṭ, Sanskrit Romanization: Phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), it is made stiff, and the limit is protecting, so it is the obstacle brought to the limit, that is, karma. Obstacles are joy, supreme joy, and joylessness. The fourth of those is the limit, because it makes it of one taste, so it is the obstacle brought to the limit, that is, the result. Separately gathering and so on, disagreement is an obstacle, those separately gathering

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཐར་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤོམ་པོ་ནི་བགེགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གང་ཞིག་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྲིན་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སྐྲག་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་
༄། །པའི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བགེགས་འཇོམས་པས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མགུ་བར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ལ་སོགས་པ་བཅིང་བའི་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སེམས་པ་ནི་རྩོལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀའ་སྟེ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་སེམས་པ་ནི་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་ཀྱི་པདྨར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའོ། །གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའོ། །སྣམ་བུ་བཞི་པོ་ལ་ནི་ཤར་གྱི་སྣམ་བུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་འདི་ལ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། གླེང་གཞི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པས་ཏེ། སྐྱོན་མེད

【汉语翻译】
像pa等六支的最后是摧毁，所以是魔障摧毁者，即瑜伽。根本堕罪和粗大的罪过是魔障，以誓言和律仪摧毁那些，所以是魔障摧毁者，即修法。所有如来是所有众生的身语意，即对身体、语言和心灵造成伤害的罗刹等。对那些感到恐惧，是以大印忿怒相的形象来恐吓。名为安住于北方之门，这是生起次第。以“所有如来”等来摄集，所有如来是与坛城主一同的坛城众的身语意之魔障，通过摧毁而使之喜悦，即令其欢喜，那被称为那样。同样，坛城是基础坛城，其誓言是金刚之网等束缚的行为，为此而思考是具有精勤的心。同样，坛城是有基础的坛城，其誓言是困难的，因为有分别，思考是具有精勤的心，这是生起次第。这样，中央的莲花上是薄伽梵。花瓣上是四如来。角落里是女神眼等。外围的四个角落里是色金刚母等。触金刚母是被薄伽梵拥抱。四个垫子上，从东方的垫子开始，慈氏等各两个，是八菩萨。东方等的门上是阎魔摧毁者等。东南等的门角上是不动明王等。上方和下方要安放损美国王和顶髻转轮王。那些的身色、手等差别，之前已经说明了。那么，薄伽梵在这章中显示了十三尊神，为什么说三十二尊呢？对此的回答是，在刚过去的开端中，薄伽梵已经显示了，没有过失。

【英语翻译】
The end of the six limbs, such as pa, is destruction, so it is the destroyer of obstacles, which is yoga. The root downfall and gross transgressions are obstacles, and those are destroyed by vows and precepts, so it is the destroyer of obstacles, which is practice. All Tathagatas are the body, speech, and mind of all sentient beings, which are the rakshasas and others that harm the body, speech, and mind. Being afraid of those is to frighten them with the form of the wrathful appearance of the Great Seal. It is called residing in the northern gate, which is the generation stage. Gather together with "All Tathagatas" and so on. All Tathagatas are the obstacles of the body, speech, and mind of the mandala assembly together with the mandala lord, and they are pleased by destroying them, which is to make them happy, and that is what it is called. Similarly, the mandala is the basic mandala, and its samaya is the act of binding the Vajra net and so on, and thinking for that purpose is a mind with diligence. Similarly, the mandala is the mandala with a basis, and its samaya is difficult because there is differentiation, and thinking is a mind with diligence, which is the generation stage. Thus, on the central lotus is the Bhagavan. On the petals are the four Tathagatas. In the corners are the goddesses Eye and so on. In the four corners of the outer row are Form Vajra Mother and so on. Touch Vajra Mother is embraced by the Bhagavan. On the four cloths, starting from the eastern cloth, Maitreya and so on, two each, are the eight Bodhisattvas. On the eastern and other gates are Yama Destroyer and so on. On the corners of the southeast and other gates are Acala and so on. Above and below, the King of Harm and Beauty and the Crown Chakra King should be placed. The distinctions of their body color, hands, and so on have been explained before. So, the Bhagavan has shown thirteen deities in this chapter, why does it say thirty-two? The answer to this is that the Bhagavan has shown it in the immediately preceding beginning, and there is no fault.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དཔེར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྲོ་བོ་བཞི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། ལུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་གྲྭར་བཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ལེའུའི་མིང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱུད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལས་སོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པའི་ཚུལ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་བྱ་ཁང་བཞིན་དུ་ནི་ཁང་པའི་སྟེང་དུ་གནས་པས་རླུང་དང་ཆར་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་སྐྱོན་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་ཁང་བཞིན་དུ་ལེའུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དང་པོའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ།། །།ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱ་ཐམ་པའོ། །
ལེའུ་གཉིས་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པ།
༄། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པས་རྒོད་པ་བསྐྱེད་པས་དེ་ཉིད་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
是也。例如，如来、天女和忿怒尊等是毫无疑问的。菩萨摩诃萨名为身金刚等，以༄（藏文），等字显示了身金刚母等。菩萨摩诃萨名为誓言金刚等，显示了八位菩萨。如果这样，那么四位忿怒尊不会遗漏吗？不会遗漏，因为安住于行列中的那些是阎魔敌等的化身。阎魔敌等与四如来没有差别。因此，是三十二尊神的自性之坛城的轮，即是安住之处。现在要说章节的名称，如来说一切等。如来说一切是不动佛等。那些的任何身语意秘密字有三。那些本身为了对声闻等种姓隐藏而保密。那些的任何集合是从那些完全转变而生起的坛城者，在哪部续中存在，就称之为那个，即由此而来。如来说一切是大金刚持。那个的任何誓言坛城是内在自性的次第所化的坛城。那也是向外开展。那个加持是次第如何安立之理，在哪一章节存在，就称之为那个。例如像鸟笼一样，因为安住在房屋之上，所以能遮挡风雨等。同样，因为能摧毁烦恼和所知障的过患，所以说像鸟笼一样的章节。续释中对第一章节的十六个词义的解释。第一章节的解释的偈颂数量是一千个和一百个偈颂。第二章，主要讲述胜义谛的菩提心。༄（藏文）。由于修习两种天瑜伽而生起掉举，为了遣除它，主要讲述胜义谛的菩提

【英语翻译】
It is so. For example, the Tathāgatas, goddesses, and wrathful deities are without doubt. Bodhisattva Mahāsattvas named Body Vajra, etc., are shown as Body Vajramā, etc., by ༄ (Tibetan), etc. Bodhisattva Mahāsattvas named Samaya Vajra, etc., show the eight Bodhisattvas. If so, wouldn't the four wrathful deities be omitted? They are not omitted because those who dwell in the ranks are emanations of Yamāntaka, etc. Yamāntaka, etc., are no different from the four Tathāgatas. Therefore, it is the wheel of the mandala of the nature of the thirty-two deities, which is the place of abode. Now, let us speak the names of the chapters, such as "Thus Come All". "Thus Come All" are Akshobhya, etc. Whichever of those are the three secret letters of body, speech, and mind. Those themselves are secret because they are hidden from the Shravaka and other lineages. Whichever of those are assembled, the mandala-holder who arises from those completely transformed, in whichever tantra it exists, is called that, that is, from that. "Thus Come All" is the Great Vajradhara. Whichever of that is the Samaya Mandala is the mandala that is transformed by the order of the inner self. That is also developed externally. That blessing is the manner in which the order is established, in whichever chapter it exists, is called that. For example, like a birdcage, because it dwells on top of the house, it prevents wind and rain, etc. Similarly, because it destroys the faults of afflictions and cognitive obscurations, it is called a chapter like a birdcage. Explanation of the sixteen word meanings of the first chapter in the Tantra Commentary. The number of verses in the explanation of the first chapter is one thousand and one hundred verses. Chapter Two, mainly explaining the Bodhicitta which is the main essence of ultimate truth. ༄ (Tibetan). Because of cultivating the yoga of the two deities, agitation arises, in order to eliminate it, mainly explaining the Bodhi

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡང་བྱས་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འདི་སྐད་འདྲི་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་ཀྱང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པའི་བློས་ཕྱག་བཙལ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཐེ་ཚོམ་ཞུགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་བཞིན་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་དང༌། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཐིམ་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྟོགས་པ་ནི། །མེད་ན་དེ་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །མུན་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ན། །དྲིན་གྱིས་མར་མེ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཅི་ཞིག་གསོལ་ཏོ་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་པའི་བག་ཆགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་བཤད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་སློབ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་
༄། །ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་ཉིང་བསྟན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
瓦的心之二品开始撰写。从“此后”等开始。
༄། །拉。一切如来即是毗卢遮那佛等。薄伽梵获得智慧自在，一切如来的身语意之主乃是大金刚持。对其供养，以外内秘密之相供养后，也作礼拜，如是祈请，即是如此请问。其义是：从自己的心间化现形像金刚母等五位天女，她们以花等五种供品如实供养，触金刚母也作入定之供养。之后，如油入油般以无分别之意作礼拜，毗卢遮那佛等生起疑惑，此乃开示。胜义谛中也说：犹如水入水，犹如油入油，自己之智慧，融入即是礼拜。然而，若无遍知之证悟，则不可见，被黑暗之众覆盖时，因恩德而得灯火。如是所说之故。祈请何事呢？身语意等，即是：祈请薄伽梵，摧毁一切烦恼与清净之习气者，祈请大金刚持，菩提心即是菩提乃光明，心即是入其自性，请开示三种识。如何开示呢？心髓即是法性之体性，如是身语意之总集之殊胜，即是以一切空性之体性而殊胜，此乃开示。一切如来即是令五蕴等不显现。为不示于生起次第之瑜伽士故，是秘密。无上即是非学之体性，菩提心即是与前者相合。此乃圆满次第。从“此后”等开始。一切空性
༄། །具有空性之体性之信解的如来们，如大金刚持如实开示那般所说，即是如来。

【英语翻译】
The second chapter of Va's Mind begins to be written. Starting from "Then" etc.
༄། །La. All Tathagatas are Vairochana Buddha and so on. The Bhagavan who has attained mastery over wisdom, the lord of body, speech, and mind of all Tathagatas is the Great Vajradhara. Offerings to him are made with external, internal, and secret characteristics, and prostrations are also made. To pray in this way is to ask in this way. Its meaning is: From one's own heart, emanate five goddesses such as the Form Vajra Mother, etc. They offer flowers and other five kinds of offerings perfectly, and the Touch Vajra Mother also makes the offering of entering into samadhi. Then, like oil into oil, prostrate with a non-dual mind, and Vairochana Buddha and others arise with doubts, this is the teaching. It is also said in the Supreme Truth: Just as water merges into water, just as oil merges into oil, one's own wisdom, merging is prostration. However, if there is no realization of omniscience, then it is invisible, and when covered by the multitude of darkness, one obtains a lamp through kindness. Therefore, it is said. What is prayed for? Body, speech, and mind, etc., that is: Pray to the Bhagavan, the one who destroys all afflictions and pure habits, pray to the Great Vajradhara, Bodhicitta is Bodhi, which is light, and the mind is entering into its nature, please explain the three consciousnesses. How to explain? The essence is the nature of Dharmata, thus the supreme collection of body, speech, and mind, that is, it is supreme with the nature of all emptiness, this is the teaching. All Tathagatas are those who make the five aggregates and others not appear. It is secret because it is not shown to the yogis of the generation stage. The unsurpassed is the nature of non-learning, Bodhicitta is combined with the former. This is the completion stage. Starting from "Then" etc. All emptiness
༄། །Tathagatas who have faith in the nature of emptiness, as the Great Vajradhara truly revealed, that is what is said, that is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་པ་ནི་ཞུ་བ་མཁྱེན་ཅིང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དོན་དམ་པའི་རྟོག་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀལ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱེད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་ལུས་ཐ་མི་དད་པའོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ནི་སྒོ་དགུའི་བདག་ཉིད། སེམས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཁོ་ན་ལུས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཞིག་ངག་བརྗོད་པ་འདི་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སེམས་ནི་ཡིད་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འདི་དང་ཚིག་འདི་དང་ལུས་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་གཟུང་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། དོན་དམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དངོས་པོ་ལས་ནི་དངོས་སྐྱེས་མིན། །དངོས་མེད་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མིན། །དངོས་པོའི་འཁྲུལ་པས་དངོས་པོ་ནི། །སྐྱེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམས་ལས། །སྟོང་པའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཁ་དོན་མར་མེ་མེ་ལོང་
༄། །བརྒྱ། །མེ་ཤེལ་ས་བོན་སྐྱུར་དང་སྒྲ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་ལྟ་བུར་བཤད། །ཚོར་བ་ཆུ་བུར་དང་མཚུངས་པ། །འདུ་ཤེས་སྨིག་རྒྱུ་དང་འདྲ་བ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ཆུ་ཤིང་བཞིན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་ཤེས་ནི། །དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པའི་སེམས་སྐ

【汉语翻译】
所有的一切身语意金刚，即是不显现的六如来。彼以此向所有如来祈请，即是知晓祈请，以及慈爱等等其他菩萨的完全分别，即是安住于心的胜义分别，以幻化的力量，以自己的智慧知晓后。对他们如此说道，即是下面将要讲述的如是之性，如是宣说。这也是圆满次第。你的心等等，即是你对如来和菩萨等等。心如身体，即是心是八识的自性。彼如身体，即是身体与彼无别，生起禅定。同样，身体是九门之主。心如身体，即是唯有心是身体，与彼无别。同样，心如言语表达，即是任何言语表达，此乃文字、词语和言语等等的次第表达，彼也以彼之相，心生起意念。此乃如此说道，不要执着于此心、此语和此身等等的差别。因为一切法自性空，依缘起之力显现种种形象，如镜中显现影像般，以错觉之力各自显现，胜义谛则不然。如是所说：事物之中非事物生，非无事物中生，事物之错觉，事物生，如虚空之花。如是，法从空性中，空性之法生。意义酥油灯镜子。
༄། །百。火晶种子酸和声音。如是出现。菩提心释中也说：色如水泡般宣说，感受与水泡相同，想如阳焰般相似，行蕴如水树般，识如幻术般，如是已显示诸蕴。如是事物之自性是空性，是不同的心。

【英语翻译】
All the Vajras of body, speech, and mind of all, are the six Tathagatas who do not appear. He prays to all the Tathagatas, which means knowing the prayer, and the complete discernment of other Bodhisattvas such as love, which is the ultimate discernment residing in the mind, knowing with his own wisdom through the power of illusion. Saying this to them, that is, the thusness that will be discussed below, is thus declared. This is also the perfection stage. Your mind, etc., means you are to the Tathagatas and Bodhisattvas, etc. The mind is like the body, which means the mind is the nature of the eight consciousnesses. That which is like the body means that the body is inseparable from it, generate samadhi. Similarly, the body is the lord of the nine gates. The mind is like the body, which means that only the mind is the body, and it is not different from it. Similarly, the mind is like verbal expression, that is, any verbal expression, this is the sequential expression of letters, words, and speech, etc., and he also with his appearance, the mind generates intention. This is said in this way, do not cling to the differences between this mind, this speech, and this body, etc. Because all dharmas are empty in nature, they appear in various forms by the power of dependent origination, just as images appear in a mirror, appearing separately by the power of illusion, but not in the ultimate truth. As it is said: From things, things are not born, not from non-things are born, the illusion of things, things are born, like flowers in the sky. Likewise, dharmas from emptiness, dharmas of emptiness arise. Meaning ghee lamp mirror.
༄། །Hundred. Fire crystal seed acid and sound. Thus it appears. It is also said in the Bodhicitta commentary: Form is explained as like a bubble, feeling is the same as a bubble, perception is similar to a mirage, formations are like water trees, consciousness is like magic, thus the aggregates have been shown. Thus the nature of things is emptiness, it is a different mind.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླངས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་མཁྱེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིའོ། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེས་ནི་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ། གྲགས་པ་ནི་བསྟན་བ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རང་བའི་ཆུ་ལས་ནི། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་འཕར་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གང་ཞིག་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྲལ་བའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་
༄། །སེམས་འདི་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚིག་གསུངས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སོ་དང་མཆུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་ཏམ་གྱིས་འཇིག་པས་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཚད་མས་གྲུབ་པོ། །དཔེར་ན་དངོས་པོ་གང་དང་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ་སྣམ་བུ་བཞིན་ནོ། །སོ་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
不要这样做，这是圆满次第。从“之后”等开始，菩萨是慈爱等等。一切如来之身语意是大金刚持，即一切皆是空性之自性。如虚空般结合，是以光明之体真实结合，取幻化之身后特别宣说，此乃特别宣说。那是自我加持。唉玛，这真是太稀奇了！普贤是伟大的金刚持。如何呢？身语意是三界金刚持之自性，您知晓。何为无生之理？即是开示光明。因此，一切生起之事物皆彻底显现。名声即是开示，那是自我加持。从彻底行持中也说：“如水中之鱼，迅速跃出。从一切皆空之清澈中，幻化之网亦如是生起。”现在，为了以六偈颂开示六如来之光明，故说“之后”等。一切如来之身语意金刚，如来即是大金刚持。一切如来，即五种智慧中何者现证菩提，即是远离能知与所知的一切皆空性。彼之理即是方便，即金刚念诵之次第。进入名为“彼”之三摩地修习之殊胜状态，菩提之
༄། །此心是成为获得光明果位之因的语言，说了“无事物”等，即是外在的牙齿和嘴唇等生起的咒语，因为是刹那，所以以言语摧毁，因此修习无事物，即是其自性，是语之念诵的特征，无有是暂时以量成立。例如，任何事物从依赖和关系中产生，那事物就是无自性，如氆氇一般。是从牙齿和嘴唇等努力中产生的咒语。因此是空性，这是自性的理由。

【英语翻译】
Do not do that, this is the completion stage. Starting with "Then" etc., Bodhisattvas are loving-kindness etc. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the Great Vajradhara, which is the nature of emptiness of all things. Combining like the sky is truly combining with the nature of luminosity, taking the illusory body and especially proclaiming, this is especially proclaiming. That is self-blessing. Emaho, this is truly amazing! Samantabhadra is the Great Vajradhara. How is it? Body, speech, and mind are the nature of the Vajradhara of the three realms, you know. What is the principle of non-birth? It is the teaching of luminosity. Therefore, all arising things are completely manifested. Fame is the teaching, that is self-blessing. From thorough practice it is also said: "Like a fish in water, it quickly leaps out. From the clarity of emptiness of all things, the net of illusion also arises in the same way." Now, in order to show the luminosity of the six Tathagatas with six verses, it is said "Then" etc. The body, speech, and mind vajra of all Tathagatas, the Tathagata is the Great Vajradhara. All Tathagatas, which of the five wisdoms manifests perfect enlightenment, is the emptiness of all things separated from knowledge and the knowable. That very principle is the method, which is the order of Vajra recitation. Entering into the special state of meditating on the samadhi called "That", the Bodhi
༄། །This mind is the language that becomes the cause of obtaining the state of luminosity, saying "no thing" etc., that is, the mantras arising from the external teeth and lips etc., because it is a moment, it is destroyed by speech, therefore meditating on no thing, that is its nature, is the characteristic of speech recitation, non-existence is temporarily established by measure. For example, whatever thing arises from dependence and relationship, that thing is without self-nature, like phelchen. It is the mantras arising from the effort of teeth and lips etc. Therefore it is emptiness, this is the reason of self-nature.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་རེ་ཞིག་སྒྲའི་བདག་ཉིད་སྔགས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞིང་ལུས་པོ་ལས། །ཡང་དག་བརྗོད་ཅིང་སྒྲ་ནི་ཁར་ཕྱིན་ཏེ། །གནས་རྣམས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་འགྱུར་བ། །ཡི་གེ་ཡིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྒྲ། །ཡི་གེ་དེ་ནི་ཚངས་པ་དག་བྱེད་མཆོག །ཕུག་ན་གནས་པ་བྲམ་ཟེས་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་ནི་ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ནི། །ངེས་ལེགས་མངོན་མཐོ་སྐྱེས་བུ་སྦྱོར་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང། ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྒྲ་དང་ནི། །སྒྲ་སྒྲོགས་ང་རོ་སྙན་སྒྲ་སྐད། །བརྩེགས་དང་སྒྲ་མཐའ་ཚེག་དྲག་སྟེ། །སྒྲ་ནི་མཚན་ཉིད་བཅུ་པའོ། །ལྐོག་མ་མཆུ་རྐན་སོ་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཉེར་དམིགས་པ། །གསལ་བའི་ཡི་གེ་ཚིག་དམིགས་པ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་ཞེས་བཤད་པའོ། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་དབྱངས་དབྱེ་བས། །ཚངས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དུ། །དབྱངས་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གནས། །གང་ཞིག་སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །སྐད་དབྱིངས་རྟགས་དང་ཚིག་སོགས་པ། །མིང་གི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་ཡི། །སྒྲ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའོ། །སྒྲ་ནི་མཐའ་རུ་གང་ཡང་རུང༌། །དབྱངས་ནི་སྙན་པ་ཐོས་གྱུར་པ། །ཡིད་ནི་དགའ་བ་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཞེས་བརྗོད་པའོ། །རོལ་མོ་བྱ་དང་སྐྱེ་བོ་ཡི། །ཚོགས་པ་ལས་ནི་གང་སྐྱེས་འགྱུར། །དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་གསལ་བ་པོ། །དེ་ནི་ང་རོ་ཞེས་
༄། །བསྒྲགས་སོ། །དྲིལ་བུ་པི་ཝང་ལ་སོགས་སྒྲ། །གང་ཞིག་དེ་ལས་དབྱངས་སྙན་འགྱུར། །ཡིད་ནི་དགའ་བ་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ནི་སྙན་སྒྲ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་འབར་བར་གྱུར་པ་ཡི། །མེ་ཡི་སྒྲ་ནི་ཐོས་འགྱུར་རམ། །གཞན་ཡང་རླུང་ང་མ་ཆུ་སོགས་སྒྲ། །དེ་ནི་སྐད་ཅེས་ཡང་དག་བརྗོད། །རླུང་མེད་ཆར་པ་དང་འདྲ་བ། །གང་ཞིག་དབྱངས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས། །རྣ་བ་འགགས་ཤིང་རྙེད་འགྱུར་བ། །དེ་ནི་བརྩེགས་དང་སྒྲ་མཐར་བཤད། །ཇི་ལྟར་པི་ཝང་རླུང་གིས་བསྐྱོད། །སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དེ་ལྟར་སྒྲ་མཐའི་གནས་ལས་བྱུང༌། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་འདྲར་རྟོགས། །དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། །ཟབ་པ་དང་ནི་སྙན་པའི་དབྱངས། །ཇི་ལྟར་བུང་བ་བུམ་པའི་ནང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་བྱུང་བ། །སེམས་ཙམ་རེག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །དེ་ནི་ཚིག་དྲེག་ཅེས་དྲག་པའོ། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་འདི་ཁྱབ

【汉语翻译】
总而言之，声音的自性咒语，因为只是刹那的，所以是不存在的，但是仅仅是声音的自性是存在的。如是说：从虚空的风中产生，从身体中，正确地说出，声音从口中发出，将处所完全分开为其他，成为悦意之字的那个就是声音。那个字是梵天清净之最，住在洞穴里的婆罗门正确地说出。那是完全结合的，使获得决定性的利益和显赫，与丈夫结合。如是说。同样，在吉祥金刚地下的续部中也说：字、元音和声音，声音、喧闹、响亮的声音、声音，重叠和声音的结尾、点和猛烈，声音是具有十种特征的。喉咙、嘴唇、牙龈、牙齿等等，通过区分而接近目标，清晰的字是词的目标，那就是所谓的字。具有六种等的元音的区分，梵天语者们说。在梵天等世间中，元音以七种方式存在。任何声音的论典，声音、语调、符号和词等，名字的自性出现的声音，存在于一切之中。声音在结尾处无论如何，元音是悦耳的，被听到的，如同心生欢喜一样，那就是所谓的喧闹声。乐器、鸟和人的，从集合中产生任何变化，没有区分且清晰的，那就是所谓的响亮的声音。
嗡。铃铛、琵琶等声音，从中发出悦耳的元音，如同心生欢喜一样，那就是所谓的悦耳的声音。如同燃烧起来的，能听到火焰的声音吗？此外，风、声音、水等声音，那就是所谓的语言。如同没有风的雨，任何存在于元音之中的，耳朵堵塞且能找到的，那就是所谓的重叠和声音的结尾。如同琵琶被风吹动，声音完全发出，同样从声音结尾的处所产生，有智慧的人如此理解。成为目标的那本身的，深奥和悦耳的语调，如同蜜蜂在瓶子中，非常微细地出现，具有唯识触碰的特征，那就是所谓的词猛烈。

【英语翻译】
In short, the self-nature mantra of sound, because it is only momentary, is non-existent, but the self-nature of mere sound is existent. As it is said: arising from the wind of space, from the body, correctly uttered, the sound goes forth from the mouth, completely separating the places into others, that which becomes the pleasing letter is sound. That letter is the best purifier of Brahma, the Brahmin dwelling in the cave correctly utters it. That is completely combined, causing the attainment of decisive benefit and eminence, uniting with the husband. Thus it is said. Similarly, in the tantra of glorious Vajra Underground it is also said: letter, vowel and sound, sound, clamor, loud sound, voice, overlap and end of sound, dot and fierce, sound is of ten characteristics. Throat, lips, gums, teeth, etc., approaching the object by distinguishing, the clear letter is the object of the word, that is what is called a letter. The distinction of vowels with sixfold etc., is spoken by the Brahma speakers. In the world of Brahma etc., vowels exist in seven ways. Any treatises on sound, sound, tone, symbol and word etc., the sound from which the nature of the name arises, exists in all. Sound at the end, whatever it may be, the vowel is melodious, heard, just as the mind is delighted, that is what is called a clamorous sound. Musical instruments, birds and people, whatever arises from the assembly, without distinction and clear, that is what is called a loud sound.
Om. The sound of bells, lutes, etc., from which a melodious vowel arises, just as the mind is delighted, that is what is called a melodious sound. Just as it has become blazing, can the sound of fire be heard? Furthermore, the sound of wind, sound, water, etc., that is what is called language. Like rain without wind, whatever exists within the vowel, the ear is blocked and can be found, that is what is called overlap and the end of sound. Just as the lute is moved by the wind, the sound is completely emitted, similarly arising from the place of the end of sound, the wise person understands it thus. That itself which has become the object, the profound and melodious tone, just as a bee in a vase, appears very subtly, having the characteristic of mere consciousness touching, that is what is called a fierce word.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། །མར་ཁུ་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །དབྱངས་དང་གསལ་བྱ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཕྱི་ནང་བཅས་པ་རྟག་པ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚངས་པ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པས་སྒྲ་མཐའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཅུ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ཤིང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྒྲ་མཐའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་མིན་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་རགས་པས་སྒྲ་མེད་པས་དེའི་ནང་དུ་དམིགས་པའི་སྒྲ་མཐའ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་ལ་རྗེས་སུ་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐའ་དག་ལ་རླུང་རྒྱུ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་ཡང་རྣམ་པ་བཅུའི་དབྱེ་བས་གཅིག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བཞོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་མཐའ་ཙམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་དངོས་དང་དངོས་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལྟར་ན་སྔར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བསྒོམ་པ་གལ་ཏེ་མི་དམིགས་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་རབ་
༄། །ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བའི་མཛེས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་བའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་རིག་པ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། བུད་མེད་ད

【汉语翻译】
就像酥油和芝麻等一样，没有怀疑且不可言说，舍弃了元音和辅音等，内外一切都是常恒的，那被说是最胜的梵天。以这样的理性能了知并宣说声音边际的自性具有第十位。应当了知并修习声音边际的自性，即是修习声音，那并非修习，因为并非真实存在。因为如前所说，粗大的声音不存在，所以在其中所缘的声音边际也无法成立，因为果随顺于因。声音和一切声音边际都运行着风，因此是一体的。而风也因十种分类而并非一体，如前一样，因为是无常的，是识的乘骑，如识一样是刹那的，因此自性不成立。因此，仅仅声音边际的明咒不应修习。那么瑜伽士如何获得成就呢？像那样，以有和无之故。像那样，以先前所说的理由，修习三个字母是往来之修习，如果不可见，那时便能获得大金刚持的果位，这是最胜的男性的念诵。

【英语翻译】
Just like butter and sesame, etc., there is no doubt and it is unspeakable, abandoning vowels and consonants, etc., everything inside and outside is constant, that is said to be the most supreme Brahma. With such reasoning, one should understand and declare that the nature of the edge of sound has the tenth position. One should understand and practice the nature of the edge of sound, which is the practice of sound, that is not practice, because it does not truly exist. Because as previously stated, the gross sound does not exist, therefore the edge of sound that is the object of focus within it cannot be established, because the result follows the cause. Sound and all edges of sound are traversed by wind, therefore they are one. And wind is also not one because of the ten divisions, as before, because it is impermanent, it is the vehicle of consciousness, like consciousness it is momentary, therefore its nature is not established. Therefore, mantras of only the edge of sound should not be practiced. So how does a yogi attain accomplishment? Like that, because of being and non-being. Like that, with the reasons stated previously, practicing the three letters is the practice of going and coming, if it is invisible, then one can obtain the state of the great Vajradhara, this is the best recitation of a male.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྐྱས་པ་དང༌། མ་ནིང་དང༌། དུས་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོ་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་འཐོབ་པ་དང༌། གཡོན་དང༌། གཡས་དང༌། དབུས་དང༌། འཇམ་པ་དང༌། རྣོ་བ་དང༌། བར་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེག་དྲག་དང་གཉི་གའི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །གཞན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་པས་ན་དངོས་པོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ལྷ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བཟླས་པ་ནི་བརྟག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང་སྒྲ་མཐའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཅེ་ན། བསྒོམ་པ་དག་ནི་མི་ཆགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དག་སྤངས་པའོ། །འདིར་ཡང་
༄། །རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་སྟེ་གསུམ་ནི་སྤང་བྱ་ཡིན་ལ། བཞི་པ་ནི་བླང་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཆུང་བ་དང༌། སྣང་བ་འབྲིང་དང་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཆུང་བ་ནས་འོད་གསལ་བ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཆུང་དུའི་ཆུང་བ་དང༌། སྣང་བ་ཆུང་དུའི་འབྲིང་དང༌། སྣང་བ་ཆུང་དུའི་ཆེན་པོ་དང༌། སྣང་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་འབྲིང་ལ་སོགས་པ་ནས་འོད་གསལ་བའི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཡང་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་བསྒྲེས་ན་ལྔ་སྟོང་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་

【汉语翻译】
我，阉人，男人，时机，夜晚，白天，显现，显现增长，显现接近获得，左，右，中，柔软，锋利，中间，莲花，金刚，月亮，太阳，随行之音，点和强的空性自性，脱离这些就是一切空性。此外，因为安住于身语意，所以事物是三个字。那些不是事物，因为颜色和形状，以及神等的自性不是真如，因为念诵是考察的体性。或者，事物是进入等的相，那也是声音尽头的自性，并且因为是无常，所以没有事物就不是真如。如何成就事物呢？禅修不会执着。名为“如何”的是：蕴和界，所取和能取都是知识和所知，舍弃了作为那些之因的，一百六十种自性。这里也是，
༄། 这是一个次第。为了使心完全清净，有四种事物：显现和显现增长，以及显现接近获得，和光明，前三种是应舍弃的，第四种是应获取的，是果。那些之中也有小等四种差别：暂时显现是小显现，中显现和大显现，以及大显现的大显现。同样，从显现增长小到光明大显现的大显现之间有十六刹那。同样，有显现小的小，显现小的中，显现小的大，和大显现。这样从中等开始直到光明之间有六十四刹那，因为白天和夜晚的差别，会变成一百二十八刹那。脱离贪欲等的一百六十种自性，也以小等的差别，在白天和夜晚相加的话，就是五千一百二十。显现等的那些自性，通过显现光明，以十六刹那来完全清净，那

【英语翻译】
I, eunuch, man, time, night, day, appearance, increasing appearance, appearance approaching attainment, left, right, center, soft, sharp, middle, lotus, vajra, moon, sun, the sound that follows, the nature of emptiness of bindu and nada, being separated from these is all emptiness. Furthermore, since it abides in body, speech, and mind, things are three letters. Those are not things, because color and shape, and the nature of gods, etc., are not Suchness, because recitation is the nature of examination. Or, things are the characteristics of entering, etc., that is also the nature of the end of sound, and because it is impermanent, not having things is not Suchness. How is the accomplishment of things? Meditations do not cling. What is called "how" is: aggregates and elements, what is grasped and what grasps are knowledge and what is to be known, abandoning the one hundred and sixty natures that are the cause of those. Here also,
༄། This is the order. In order to purify the mind completely, there are four things: appearance and increasing appearance, and appearance approaching attainment, and luminosity, the first three are to be abandoned, and the fourth is to be obtained, it is the result. Among those there are also four kinds of distinctions such as small: for the time being, appearance is small appearance, medium appearance and large appearance, and the large appearance of the large. Similarly, there are sixteen moments from the small increasing appearance to the large appearance of the large luminosity. Similarly, there is the small of the small appearance, the medium of the small appearance, the large of the small appearance, and the large appearance. Thus, from the medium and so on to the luminosity there are sixty-four moments, because of the difference between day and night, it will become one hundred and twenty-eight moments. The one hundred and sixty natures of being free from desire, etc., are also added to day and night with the distinction of small, etc., it is five thousand one hundred and twenty. Those natures of appearance, etc., are completely purified by manifesting luminosity, with sixteen moments, that

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཤར་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་དང༌། གཉིས་པ་སྤྲིན་མེད་པའི་མི་གསལ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་ཤར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲ་གཅན་གྱིས་འཛིན་པའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་མཐོང་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲ་གཅན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་ཤར་བའི་དུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དང་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདྲེས་པ་ཅུང་ཟད་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་མེད་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཤིན་
༄། །ཏུ་མུན་པ་མི་གསལ་བ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་མུན་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པ་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །བཞི་པ་ནི་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐད་ཅིག་མ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གསལ་བ་དང༌། དགའ་བའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འཆར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་བདག་ཉིད་སྔར་བཤད་པས་ན། འདིར་མ་བསྟན་པའོ། །མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་དང་དེའི་ཐབས་དེ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་གསོ་བའི་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ནད་ནི་མི་མཐུན་པ་དང༌། སྨན་ནི་གཉེན་པོ་དང༌། སྨན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང༌། །འོད་གསལ་བ་དང་གཉེན་པོ་དང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་གྱེད་སེམས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་རེ་རེའི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལྔ་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་ཉི་ཤུར་འགྱུར་ར

【汉语翻译】
其次第是这样的：首先，智慧的般若就像月光一样升起。其中，第一种是看到像被云遮蔽的月光；第二种是像没有云但不清晰的月光；第三种是像非常明亮的月光；第四种是像月亮的光环，显现出显现的智慧。同样，第二种是方便的智慧，就像阳光一样升起。其中，第一种是看到像罗睺罗抓住的阳光；第二种是像罗睺罗释放的阳光；第三种是像非常明亮的阳光；第四种是像升起时的太阳光环。接近显现的智慧，第一种是像月亮和阳光混合在一起，稍微有点界限的显现；没有那些，就像界限的显现；第三种是非常
༄། །黑暗不清晰的界限的显现；第四种是没有黑暗，只有一片光明，就像界限的显现。同样，对于光明智慧，第一种是像海市蜃楼；第二种是像烟雾；第三种是像萤火虫；第四种是像燃烧的酥油灯。通过这四个瞬间，变得像无云的虚空一样，成为果，显现出来，并且喜悦的自性，十六个瞬间过去后立即产生的光明本性显现，那就是心完全清净。那本身就是法界智慧，般若波罗蜜多的自性，瑜伽士会清楚地显现。咒语和手印的自性，因为之前已经说过，所以这里没有说明。不调和、对治和其方法这三者的区分，就像医术一样。心是完全清净的，其中，疾病是不调和，药物是对治，医生等是方法。同样，三种识是不调和，光明是对治，咒语和手印的次第是方法。同样，具有聚集和分散的念头，以及五十一心所的每一个都分为一百种，就变成了五千一百二十种。

【英语翻译】
The sequence is like this: First, the wisdom of prajna arises like moonlight. Among them, the first is seeing like moonlight covered by clouds; the second is like moonlight without clouds but not clear; the third is like very bright moonlight; the fourth is like the halo of the moon, manifesting the wisdom of appearance. Similarly, the second is the wisdom of means, which arises like sunlight. Among them, the first is seeing like sunlight seized by Rahula; the second is like sunlight released by Rahula; the third is like very bright sunlight; the fourth is like the halo of the sun at the time of rising. The wisdom of approaching appearance, the first is like the mixture of moonlight and sunlight, a slight appearance of boundary; without those, it is like the appearance of boundary; the third is very
༄། །the appearance of a dark and unclear boundary; the fourth is without darkness, only pure light, like the appearance of a boundary. Similarly, for the wisdom of clear light, the first is like a mirage; the second is like smoke; the third is like a firefly; the fourth is like a burning butter lamp. Through these four moments, it becomes like the cloudless sky, becomes the result, manifests, and the nature of joy, the clear light nature that arises immediately after sixteen moments have passed, that is the completely pure mind. That itself is the wisdom of the Dharmadhatu, the nature of Prajnaparamita, which will clearly manifest to the yogi. The nature of mantra and mudra, because it has been said before, is not explained here. The distinction between incompatibility, antidote, and its method is like the art of healing. The mind is completely pure, in which, disease is incompatibility, medicine is the antidote, and doctors etc. are the method. Similarly, the three consciousnesses are incompatibility, clear light is the antidote, and the sequence of mantra and mudra is the method. Similarly, having thoughts of gathering and scattering, and each of the fifty-one mental factors divided into one hundred types, becomes five thousand one hundred and twenty types.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །བདག་མེད་ནི་ངོ་བོ་མེད་པ་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་རེ་རེ་མཚུངས་པའི་རྒྱུས་རང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་དེ་ལ་གནས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟགས་ལྔ་
༄། །སྟེ། དེ་རྣམས་འདས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་ས་བཅུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལས་དང་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སེ་ནི་བརྒྱད་པ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་མཐོང་བས་ན། །བཅུ་པ་ལ་ནི་ལེགས་གནས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་འགྱུར་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་མི་ཟད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་མི་འཇིག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དང་པོ་ཁོ་ན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན་དུ་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་དོན་དམ་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་སྐྱེས་པ། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་ཇ

【汉语翻译】
因此，舍弃了蕴、界、处以及所取和能取的自性。同样，法就是先前所说的自性。无我就是无自性，即凡是人等无我的。因此，平等性就是各自自性相同的缘故，自心是三种识的自性，本来就没有产生，即最初就没有自性，因此是空性的自性，这指的是一切皆空的自性。心清净的次第是，世尊的意思是，因为摧毁了三种识以及安住于其上的自性，所以是世尊。同样，毗卢遮那佛是五种相。那些相刚一消失，金刚就是光明，那是因为能赐予如来果位。如来，是因为安住于十地。如是说：以最初的瑜伽行，能获得第八地，由于见到三种显现，所以在第十地善安住。如是说。从那以后等，金刚不动的意思是，因为不会被如幻的禅定所动摇，所以是不动，那是因为不可分割，凡是具有金刚的，就称之为金刚。一切如来，无论是过去、未来，还是如此显现的十方，其不尽是指众生的不灭，为此，金刚是如幻的自性禅定，安住于此，如前所说，宣说了菩提心，即是说，这些事物没有产生。等，这些事物指的是蕴、界、处，其自性最初就没有产生，即没有产生，如同幻术师所变的城市，对孩子们来说是各自显现的，自性上是依靠因缘聚合而产生的，如同没有产生一样，因为是相互观待的。《六十正理论》中也说：依靠它而产生的，那不是胜义产生。凡是以自性没有产生的，那就是产生。

【英语翻译】
Therefore, the nature of aggregates, realms, sources, and what is grasped and what grasps are abandoned. Likewise, Dharma is the nature previously explained. Selflessness is the absence of self-nature, that is, whatever is selfless, such as persons. Therefore, equality is because each nature is the same, the self-mind is the nature of the three consciousnesses, which has never arisen from the beginning, that is, there is no self-nature from the beginning, therefore it is the nature of emptiness, which refers to the nature of all emptiness. The order of purifying the mind is that the meaning of Bhagavan is that because the three consciousnesses and the nature residing on them are destroyed, it is Bhagavan. Similarly, Vairochana is the five aspects.
As soon as those aspects disappear, the vajra is light, because it can bestow the fruit of the Tathagata. Tathagata, because it dwells on the ten grounds. As it is said: With the first yoga practice, one can obtain the eighth ground, and because one sees the three appearances, one is well established on the tenth ground. It is said. From then on, etc., the meaning of Vajra Immovable is that because it will not be shaken by the illusion-like samadhi, it is immovable, because it is indivisible, and whatever has the vajra is called vajra. All Tathagatas, whether past, future, or the ten directions that appear in this way, their inexhaustibility refers to the impermanence of sentient beings. For this reason, the vajra is the samadhi of the nature of illusion. Abiding in this, as before, the mind of Bodhi is spoken, that is, these things are not produced. Etc., these things refer to aggregates, realms, and sources, whose nature has not been produced from the beginning, that is, it has not been produced, like the city transformed by a magician, which appears separately to children, and is produced by relying on the gathering of conditions in its own nature, just like it has not been produced, because it is mutually dependent. It is also said in the Sixty Reasoning Sutra: Whatever arises depending on it is not truly produced. Whatever has not arisen by its own nature, that is produced.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་ཡིན། །རྒྱུ་ནི་ཟད་པས་ཤི་བ་ནི། དེ་ནི་ཟད་པ་ཞེས་བསྟན་ཏེ། །གང་ཞིག་ངོ་བོས་མ་ཟད་པ། །དེ་ནི་ཟད་པ་ཇི་ལྟར་བཤད། །དེས་ན་གང་ཡང་སྐྱེས་པ་མིན། །གང་ཡང་འགག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་དང་ཟད་པའི་ལམ་དག་ནི། །དགོས་པའི་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྗེ་བཙུན་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་ཆུ་ཤིང་རུལ་པའི་སྡོང་པོ་ལས། །སྙིང་པོ་འདོད་ནས་སྐྱེས་ཕུ་དེ་གཤེགས་ཏེ། །ཕྱི་དང་ནང་མེད་སྙིང་པོ་ཡོད་མི་སྣང༌། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དངོས་ལས་དངོས་པོ་སྐྱེས་པ་མིན། །དངོས་མིན་ལས་
༄། །ཀྱང་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་དངོས་འཁྲུལ་བས། །ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་སྐྱེ། །བདག་ལས་མ་སྐྱེས་གཞན་ལས་མིན། །གཉིག་ལས་མེད་རྒྱུ་མེད་མིན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་དུ་ཡང༌། །སྐྱེ་བ་ནམ་ཡང་འཐད་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་མེ་ལ་སོགས་པས་སྲེག་བ་དང༌། གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མིག་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཆོས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་ལ་ནི་བསམ་པ་ཞུགས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་ཆོས་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་བདག་ལ་སོགས་པས་བརྡར་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡང་མེད་པ་སྟེ་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཕུང་པོ་ཁོ་ན་བདག་ཡིན་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་སྦེད་པ་མི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ལན་སྨྲས་པ། རེ་ཞིག་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ནི་རྟག་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་དང༌། ཁྱབ་བདག་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཁས་བླངས་ཏེ། ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་གནས་པའི་རིམ་པ་མཐོང་བས་མི་བརྟན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་རྣམས་ཁོ་ན་བདག་ཏུ་ཁས་བླངས་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཐུན་པ

【汉语翻译】
是怎样的呢？因为因已穷尽而死，这即是显示穷尽之义。如果自性没有穷尽，那又如何说穷尽呢？因此，什么也没有产生，什么也没有灭亡。生与灭的道路，是为了需要的缘故而显示的。如是说。至尊仁钦仲玛中也说：犹如朽烂的树木，想要得到精华，树干便会枯萎倒下，内外皆空，精华无处可寻。如是，应当了知一切诸法。如是说。同样，从实有中，实有之物不会产生，从非实有中，也不会产生。
༄། 也会不产生。恒常将实有之物误认为实有，如虚空中的鲜花般产生。不是从我而生，也不是从他而生，不是从二者而生，也不是无因而生。无论在何处，实有之物的产生，无论何时都不合理。如是说。因此，一切事物从一开始就没有产生，因此，法如同被火等焚烧，被砍伐等一样，眼等对色等没有取的作用。所谓无自性，即眼等诸根是法，这些也不存在，因为二者互相观待而不能成立。因为有法，诸法的，对世间生起思念。如是说。或者如前一样，因为没有蕴等，所以法也没有常等自性。所谓无自性，即是其他所遍计的我等所衡量的法，也不存在，因为没有量。那么，蕴仅仅是我，不是有现量也不能遮盖吗？对此回答说：暂且其他外道承许我是常、一切作者、遍满者、自在者。而蕴等则是不稳固的，因为见到生、灭、住的次第。因此，如果仅仅承许蕴等为我，那么，我也会变成无常。如果说蕴等是无常，但不是我，那么，如何是它们的自体关系呢？因为有它，所以以无差别的方式一致

【英语翻译】
How is it? Because the cause is exhausted and dies, this is to show the meaning of exhaustion. If the nature is not exhausted, then how can it be said to be exhausted? Therefore, nothing is produced, and nothing is destroyed. The path of birth and death is shown for the sake of need. Thus it is said. The venerable Rinchen Dronma also said: Just as from a rotten tree, wanting to get the essence, the trunk will wither and fall, and there is no essence to be found inside and outside. Thus, all dharmas should be known. Thus it is said. Similarly, from the real, the real thing will not be produced, and from the unreal,
༄། It will also not be produced. Constantly mistaking the real thing for the real, it is produced like a flower in the sky. It is not born from me, nor from others, nor from both, nor from no cause. No matter where, the production of real things is never reasonable. Thus it is said. Therefore, all things are not produced from the beginning, therefore, the Dharma is like being burned by fire, etc., and like being cut down, etc., the eyes, etc., have no function of taking form, etc. The so-called no self-nature means that the senses such as eyes are dharmas, and these also do not exist, because the two are mutually dependent and cannot be established. Because there is Dharma, the thoughts of the Dharma arise in the world. Thus it is said. Or, as before, because there are no aggregates, etc., the Dharma also has no characteristics such as permanence. The so-called no self-nature means that the Dharma measured by others' completely calculated self, etc., also does not exist, because there is no measure. Then, is it not true that the aggregates alone are me, and there is no present quantity that cannot be covered? In response, it is said: For the time being, other heretics admit that I am permanent, the creator of all, the pervasive, and the independent. But the aggregates are unstable, because they see the order of birth, death, and dwelling. Therefore, if only the aggregates are admitted as me, then I will also become impermanent. If you say that the aggregates are impermanent, but not me, then how is their self-relationship? Because it has it, it is consistent in an undifferentiated way.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་དངོས་པོ་གཉིས་ལ་གཞན་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་དང་ཤ་པ་དག་ལ་ཤིང་མ་ཡིན་པ་དང་ཤ་བ་མ་ཡིན་པས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལའང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པར་བཀག་པ་ཡིན་གྱི། མ་ཡིན་པར་བཀག་པ་
༄། །ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པར་བཀག་པ་ནི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་ནི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་རེག་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས། །ལྡོག་པ་ཙམ་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་དངོས་པོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ཏེ། གཞན་ཡིད་ཆེས་པའི་སླད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བྱའི། དངོས་པོ་ལ་དབྱེ་བ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཚད་མས་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚད་མ་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཚད་མའི་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྐབས་སུ་ཚད་མ་དང་གཞལ་བྱ་ལྡོག་ཅིང་ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོན་དམ་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་རང་གི་ངང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་དག་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་རིགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་ནི་བློའི་རྣམ་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས་དོན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། དེ་དངོས་མ་ཡིན་ཡོངས་ལྡོག་པའོ། །དངོས་པོ་ཙམ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་པས། །རྟགས་ནི་སྤྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་དང༌། །ཐ་དད་ལ་ནི་མི་གནས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་གཞན་ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་དང་བདག་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་བདག་ཉིད་གཞི་ལ་ཕུང་པོ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ཚད་མས་འགྲུབ་པ་མི་དམིགས་ཏེ་ཕུང་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་ན་ཡང་གཞི་རྟག་པ་ལ་གཞི་ཅན་མི་རྟག་པ་མི་རིགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང

【汉语翻译】
具有这样的法性。那么，它的自性也是对于两个事物，由于从他者遣除而产生的差别是存在的。例如，对于树木和鹿，由非树木和非鹿所产生。同样，对于蕴和我的关系，也会变成常与无常的关系。如果这样说，不要这样说！所谓“遣除”，是指对不存在的遮止，而不是对非存在的遮止。
༄། །对不存在的遮止，是指与所有能力分离的不存在的体性。因此，它不能真实地触及事物。仅仅是分别念的智慧，将遣除仅仅作为区分，对于事物无有差别之处强加差别。为了使他人相信，才使用法与有法的名称，事物本身没有任何差别。如果这样，因为是通过量进行观察，所以不能确定地获得事物。如果说能获得，因为量是观察，特别是指随后的比量。只要量的作用是分别念的幻化，在无分别的时刻，量与所量相违背，法与补特伽罗无我的体性，胜义谛无分别，自然而然地在瑜伽士的相续中显现，如同如来一样。如是所说，这些可以比量的名称，是安住在智慧中的法与有法的道理，因为法与有法的区分是由智慧的形象所作，而不是由事物本身所作。同样地，那不是事物，是完全的遣除。仅仅是事物被极力地建立。相不是共同的境，并且被说成不住于差别。这样说道。因此，从他者遣除不是存在的事物。事物是无有差别的唯一。因此，蕴和我无有差别，所以会变成无常的过失。如果说不要变成那样的过失，我自身是基础，蕴存在于此。这也是不合理的，因为所谓“我”是量所成立的，但却不可见，如同蕴一样。即使存在，基础是常，而有基础者是无常，这也是不合理的，如同虚空和瓶子一样。对于有色和无色者来说，基础和有基础者的体性是不合理的缘故。即使它存在

【英语翻译】
It has such a nature of dharma. So, its own nature is also that for two things, the difference produced by eliminating from others exists. For example, for trees and deer, it is produced by non-trees and non-deer. Similarly, for the aggregates and the self, it will also become a relationship of permanence and impermanence. If you say so, do not say so! The so-called "elimination" refers to the negation of non-existence, not the negation of non-being.
༄། །The negation of non-existence is the nature of non-existence that is separated from all abilities. Therefore, it cannot truly touch things. It is only the wisdom of discrimination that separates elimination as mere distinction, and imposes differences on things that have no difference. In order to make others believe, the names of dharma and possessor of dharma are used, but there is no difference in things themselves. If so, because it is observed through valid cognition, it is not possible to definitely obtain things. If you say it can be obtained, because valid cognition is observation, especially referring to subsequent inference. As long as the function of valid cognition is the illusion of discrimination, at the moment of non-discrimination, valid cognition and the object to be measured contradict each other, the nature of dharma and the selflessness of the individual, the ultimate truth of non-discrimination, naturally appears in the continuum of the yogi, just like the Tathagata. As it is said, these names that can be inferred are the reasons for dharma and the possessor of dharma that reside in wisdom, because the distinction between dharma and the possessor of dharma is made by the image of wisdom, not by things themselves. Similarly, that is not a thing, it is a complete elimination. Only things are strongly established. The sign is not a common object, and it is said to not reside in difference. It is said like this. Therefore, eliminating from others is not an existing thing. Things are only non-different. Therefore, the aggregates and the self are non-different, so it will become the fault of impermanence. If you say do not become such a fault, the self is the basis, and the aggregates exist here. This is also unreasonable, because the so-called "self" is established by valid cognition, but it is invisible, like the aggregates. Even if it exists, the basis is permanent, and the possessor of the basis is impermanent, which is also unreasonable, like space and a vase. For those with form and those without form, the nature of the basis and the possessor of the basis is unreasonable. Even if it exists

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ལ་གཞི་ནི་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལས་གཞན་ཡིན། ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་
༄། །འདོགས་པ་ཡིན་ན་ངོ་བོ་གང་གིས་ཕན་འདོགས། ལྷུང་བ་བཟློག་པ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཤུག་དང་ལྷུང་བཟེད་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྒྱ་ཤུག་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ལྷུང་བའི་ཆོས་གཞན་བསྐྱེད་པས་ལྷུང་བཟེད་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་འདི་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ནི་གཞི་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྐྱེས་ན་རྒྱུ་ནི་འཇིགས་པས་བདག་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞི་ནི་གཞི་ཅན་མངོན་དུ་ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ན་ནུས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། བདག་གིས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་བདག་ཁོ་ན་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ། ནུས་པས་ཅི་བྱ། ཡང་ན་ནུས་པ་ནི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་བདག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་ནུས་པ་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ན་བདག་ཁོ་ན་ཕན་འདོགས་པ་སྟེ་ནུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་ནི་བདག་གི་འབྲེལ་བས་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། བདག་གི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་དག་ལས་གང་ཡིན། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་པས་ཐ་དད་པའི་འབྲེལ་པ་དྲུག་པ་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ན་བདག་རྒྱུ་ཡིན་པས་ནུས་པ་འབྲས་བུ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གནས་སྐབས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །འབྲས་བུ་དང་ནི་བྱེད་བདག །འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་ཟད་འགྱུར་ཏེ། །བྱེད་པ་ཉིད་ནི་མི་ཟད་པའོ། །འདིར་ནི་དཔེ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུག་གི་ཤིང་ནི། ཡལ་ག་དང་ནི་མྱུ་གུ་དང༌། ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཟད་ན་དུག་གི་ཤིང་ནི་མི་འཇིག་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ནི་ལན་འདི་ཡིན་ཏེ། རགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་བསྒྲིབས་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་འཇིག་གོ་ཞེས་སོ་སོར་སྣང་སྟེ། དོན་དམ་པས་ནི་འཇིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་འཇིག་པའི་དུས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ།
༄། །བཅུད་དང་བཅས་པ་དང་བཅུད་མེད

【汉语翻译】
那么，对于这些，基是利益吗？还是与此不同？不是利益，因为没有基和有基。否则，就太过了。如果是利益，那么以何种自性利益？就像阻止堕落一样，就像竹竿和钵盂一样，如果这样，那么竹竿阻止堕落，会产生不堕落的其他法，所以钵盂就是因。因此，凡是这种基和有基的关系，就是因和果的自性。因此，因是基，有因是果。如果果产生，那么因就会坏灭，所以我是无常的。基不是显现地利益有基，而是以能力的差别，如果是那样，能力就是利益，我做什么？或者我独自利益，能力做什么？或者能力是利益，但它与我是一体还是异体？如果是异体，为何说我的能力？如果是一体，那么我独自利益，能力不是。如果是异体的能力，以我的关系而做事情，那么我的这个关系是它的自性，还是从它产生的关系？如果是它的自性，那么如前一样，因为一体，所以异体的第六种关系是合理的。如果从它产生，那么我就是因，所以能力是果，会产生和坏灭。或者这样说：这里有两种情况：果和作者。果本身会耗尽，作者本身不会耗尽。这里有这个例子：毒树的枝、芽、叶、花和果实次第耗尽，但毒树不会坏灭。这里有这个回答：粗大的显现执着的习气遮蔽了智慧之眼的孩童们，认为常恒不灭，各自显现，但胜义谛中就是坏灭。因为在果产生的时候，因是什么样的，果坏灭的时候就不是那样的。具有精华和没有精华

【英语翻译】
So, for those, is the basis beneficial? Or is it different from that? It is not beneficial, because there is no basis and no possessor of the basis. Otherwise, it would be too extreme. If it is beneficial, then with what nature does it benefit? Just like preventing falling, like a bamboo pole and a begging bowl, if so, then the bamboo pole prevents falling, it will produce other dharmas that do not fall, so the begging bowl is the cause itself. Therefore, whatever this relationship of basis and possessor of the basis is, it is the nature of cause and effect. Therefore, the cause is the basis, and the possessor of the cause is the effect. If the effect arises, then the cause will perish, so I am impermanent. The basis does not manifestly benefit the possessor of the basis, but by the difference of ability, if that is the case, then ability is what benefits, what do I do? Or I alone benefit, what does ability do? Or ability is what benefits, but is it one with me or different from me? If it is different, why is it said to be my ability? If it is one, then I alone benefit, ability is not. If it is a different ability, it acts by my relationship, then is the relationship of my being its nature, or is it a relationship arising from it? If it is its nature, then as before, because it is one, the sixth relationship of difference is reasonable. If it arises from it, then I am the cause, so ability is the effect, which will arise and perish. Or it is said like this: Here are two situations: the effect and the agent. The effect itself will be exhausted, and the agent itself will not be exhausted. Here is this example: the branches, sprouts, leaves, flowers, and fruits of the poisonous tree gradually exhaust, but the poisonous tree does not perish. Here is this answer: Children whose eyes of wisdom are obscured by the habits of gross manifestation clinging think that it is constant and does not perish, appearing separately, but in the ultimate truth it is only perishing. Because when the effect arises, what the cause is like, it is not the same when the effect perishes. With essence and without essence.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པ་དང་ནུས་པ་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་མི་འཇིག་པ་རྒྱུར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའམ་དུས་གང་དུ་མི་བྱེད་པ་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མའི་དུས་ནས་ཕྱི་མའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང་ངོ་བོ་གཅིག་ཉམས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བུམ་པ་ཆག་པའོ་ཞེས་མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་དེ་ནི་འཇིག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གྱོ་མོའི་དུས་སུ་འབྲས་བུ་གཞན་བྱུང་བས་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བློ་ནི་བུམ་པ་འཇིག་གོ་ཞེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་ཁོ་བོ་ཁས་བླངས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ནི་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་འདི་ནི་གནས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་གནས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཞི་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས་རེས་འགའ་བདག་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བར་ཆད་མེད་པའི་དུས་སུ་རེས་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཆོས་དག་རྟག་པ་བདག་ལ་མི་རིགས་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུའོ། །ལྷུང་བཟེད་འདི་ལ་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་ལྡན་པའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ན་སྐྱོན་ཏེ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་སྤུན་འདི་རྣམས་ལ་སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོང་ན་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན། ཆ་ཤད་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ཆ་ཤས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཆ་ཤས་ཅན་ཐ་དད་པའམ། ཐ་མི་དད་པ་སྐྱེས་པར་བྱེད། རྒྱུ་སྤུན་སྣམ་བུ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་ཐ་དད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། རྒྱུ་སྤུན་དང་སྣམ་བུ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་རྒྱུ་སྤུན་ཁོ་ན་ཆ་ཤས་
༄། །དམིགས་ཏེ་ཆ་ཅན་སྙམ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཡོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སྣམ་བུ་ནི་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། འོ་ན་རྒྱུ་སྤུན་རྣམས་མེད་པས་ཇི་ལྟ་བུ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་སྤུན་དང་སྣམ་

【汉语翻译】
因为自性各异，以及有作用和无作用的缘故。如果认为本体同一的不灭是因，那么，那时要么恒常产生果，要么任何时候都不产生，就像虚空一样。因为产生和不产生，以及从先前的时间到之后的时间看到差别，并且本体同一的衰败的缘故，就是无常的。那么，如果说亲眼见到瓶子破碎就是无常，那时，孩子们也会认识到无常，因为本体自性最初就是坏灭。在瓦砾的时候，因为产生了其他的果，所以愚昧的人们会产生瓶子坏灭的想法。因此，如果承认基和有基的我，因为是无常的缘故，我不会成立，这只是存在而已。在蕴上也不会真实存在，就像先前一样，因为基和有基的本体不合理。蕴也是基，所以是因，因是与果相顺应的，因此我是无常的。因也是确定的，因为不是与果具有的，所以有时我也不会存在。在无间断的时间里，有时也是存在的，因为存在和不存在的法不适合常恒的我，就像虚空一样。如果钵像余甘子的果实一样具有相联的关系，那么就有过失，会变成灰尘。如果像这些因的集合体称为毡子一样，有聚集的关系就没有过失，如果这样说。那么，什么是聚集呢？如果说是具有部分和有部分的法相，那么，这些部分是产生与有部分各异的，还是不各异的呢？因为在因的集合体毡子上没有发现各异，所以暂时不产生各异。如果因的集合体和毡子是各异的，那么只有因的集合体是部分，而有部分毡子就不是了。如果说因为进行遮盖等作用，所以毡子是存在的，那么，如果因的集合体不存在，怎么会有聚集的关系呢？因的集合体和毡

【英语翻译】
Because of the difference in nature, and because of having function and not having function. If one considers the unchanging, single entity as the cause, then at that time, either it constantly produces results or it never produces them, like the sky. Because of producing and not producing, and because of seeing differences from the previous time to the later time, and because of the decay of the same entity, it is impermanent. Then, if it is said that seeing the breaking of a pot with one's own eyes is impermanence, then, children will also recognize impermanence, because the nature of the entity is initially only destruction. At the time of rubble, because other fruits are produced, ignorant people will have the thought that the pot is destroyed. Therefore, if one admits the basis and the possessor of the basis, because it is impermanent, the self will not be established, this is only existence. It will not truly exist on the aggregates either, just like before, because the nature of the basis and the possessor of the basis is not reasonable. The aggregates are also the basis, so they are the cause, and the cause is in accordance with the result, therefore I am impermanent. The causes are also definite, because they are not possessed with the result, so sometimes I will not exist either. In the uninterrupted time, sometimes it also exists, because the dharmas of existence and non-existence are not suitable for the permanent self, like the sky. If the bowl has a related relationship like the fruit of the Terminalia chebula, then there is a fault, it will become dust. If there is a gathering relationship like these collections of causes are called felt, then there is no fault, if you say so. Then, what is gathering? If it is said to have the characteristics of a part and a whole, then, do these parts produce something different from the whole, or not different? Because no difference is found in the collection of causes felt, so for the time being it does not produce difference. If the collection of causes and the felt are different, then only the collection of causes is the part, and the whole felt is not. If it is said that because of performing actions such as covering, the felt exists, then, if the collection of causes does not exist, how can there be a gathering relationship? The collection of causes and the felt

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བུ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་རྒྱུ་སྤུན་ཁོ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་ནི་རྩོམ་པར་བྱེད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆ་ཤས་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་གཞུང་སེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་རྣམས་ནི་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐ་དད་པ་བདག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བར་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཞེན་པས་རང་གི་སེམས་སླུ་བར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་བུམ་པ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་རེ་ཞིག་བདག་མེད་དོ། །མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཟེར་ཅིག་ཚད་མ་གཉིས་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་མི་རིགས་སོ། །འོ་ན་ཐེ་ཚོམ་ལས་རྟོག་པ་དད་ལྡན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་དང༌། དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་གཉི་གའི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ནི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ་དོན་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དང་གཉི་གའི་ཐེ་ཚོམ་ནི་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། གཏེར་བཏོན་པ་དང༌། དྲག་པོའི་ཆུ་བོར་རྒྱལ་བ་དང༌། རོ་ལངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་ཐེ་ཚོམ་དག་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་རིགས་སོ། །ཐེ་ཚོམ་ལས་འཇུག་ན་ཡང་ཕྱི་དུས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་བྱེད་པས་སྣང་བ་མི་དམིགས་པས་བདག་མི་དམིགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལས་ཐ་དད་པ་བདག་མི་དམིགས་སོ། །མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཕུང་པོ་འདྲེས་པ་མི་དམིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་མེ་དང་བུད་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཕུང་པོ་དག་ལ་གལ་ཏེ་ཁས་བླངས་ན་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་མའི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་
༄། །ཕུང་པོ་དང་བདག་ལ་གཞི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་བྲག་གི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་ལས་འབྱུང་བའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཟད་པས་འབའ་ཞིག་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་མཐའ་ཡས་པ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་བདག་མིན་དེ་དེར་མིན། །དེ་ལ་དེ་མིན་དེ་མེད་མིན། །མེ་དང་བུད་ཤིང་བཞིན་དུ་ནི། །བདག་ཕུང་འདྲེས་མིན་གང་ཕྱིར་ཡོད། །བདག་ཅེས

【汉语翻译】
诸位，因为无有他体之故，并且没有部分和有部分的事物之故。因此，了知唯有因缘聚合的差别才变成这样，而作的这个名称就叫做布匹。因此，破除了作者和无有他体成为部分之论。因此，蕴不是我。因为从中不能见到与此相异的我，既然不能见到，却强行执着它，这就是欺骗自己的心。在此，因为不能见到没有瓶子的显现，所以暂时无我。如果说，因为不能见到不显现，怎么会无我呢？不要这样说，具有与两种量相违背的自性，那是怀疑的原因。正因为如此，它不值得说它存在。如果说，那么从怀疑中会生起具有信心的分别吗？这里说到，有义的怀疑、无义的怀疑和二者的怀疑。其中，有义的怀疑是进入的支分，而无义的怀疑和二者的怀疑是退出的支分，就像取出宝藏、战胜猛烈的河流和僵尸一样。因此，依靠后者的怀疑，具有分别就只能退出。即使从怀疑中进入，也是以后期的分别作为先导，因为不能见到显现，所以不能见到我，即不能见到与蕴相异的我。就像火和木柴一样，不能见到我和蕴混合，因为如果像这个叫做火和木柴一样没有差别，那么如果承认我和蕴，那时蕴和我就会有从共同基础产生的不同过失，那就是常住。现在应当追随真实的意义，像这样，
༄། །因为蕴和我没有共同的基础等等，所以从二十座岩峰产生的坏聚见灭尽，唯一清净无垢的无边犹如虚空般光明。如是说：蕴非我，彼非彼处非有彼。于彼非有彼非无。如火与薪，我蕴不杂何故有？我等。

【英语翻译】
O sons, because there is no otherness, and because there are no things with parts and without parts. Therefore, understanding that it is only through the distinction of the complete aggregation of causes that it becomes so, this term made is called cloth. Therefore, it refutes the doctrine that the maker and the non-other are parts. Therefore, the aggregates are not self. Since the self, different from that, is not perceived, how can it not be perceived, but by force clinging to it, one deceives one's own mind. Here, because the appearance of the absence of a pot is not perceived, there is temporarily no self. If it is said, how can there be no self because the non-appearance is not perceived? Do not say so, that which has the characteristic of contradicting the two valid cognitions is the cause of doubt. For that very reason, it is not appropriate to say that it exists. If it is said, then will a faithful conceptualization arise from doubt? Here it is said, there is doubt with meaning, doubt without meaning, and doubt of both. Among them, doubt with meaning is a limb of entering, while doubt without meaning and doubt of both are limbs of exiting, like extracting treasure, conquering a violent river, and a zombie. Therefore, relying on the latter doubts, it is only appropriate to exit with conceptualization. Even if entering from doubt, the later conceptualization is done first, because the appearance is not perceived, the self is not perceived, that is, the self different from the aggregates is not perceived. Just as fire and firewood, the mixture of self and aggregates is not perceived, because if there is no difference like this called fire and firewood, then if self and aggregates are admitted, then the aggregates and self will have different faults arising from a common basis, which is permanence. Now we should follow the real meaning, like this,
༄། །Because there is no common basis for the aggregates and the self, etc., the view of the perishable collection arising from the twenty rock peaks is exhausted, and the only pure and immaculate infinity becomes luminous like the sky. As it is said: The aggregates are not self, that is not there, there is no that in that. There is no that in that, there is no non-that. Like fire and wood, why is there no mixture of self and aggregates? Self, etc.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟེ། །བྱེད་པ་པོ་ཞེས་གང་ལ་བརྗོད། །ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སྨོས་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་བདག་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ལྟ་རྣམས་སེལ་བས་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་ཅེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ནི་འཇའ་ཚོན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ནང་དུ་གནས་པ་གཟུགས་བརྙན་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཚུལ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་གང་གིས་ནི། །ལྟ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་བདག་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་འདི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལས་ཚུལ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷའི་སྐུ་བླང་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྟན་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དོན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་དཔལ་ནི་མཚན་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་གང་གིས་འཛིན་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་
༄། །རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཆོས་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ལ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
事物本性空无，对谁说有能作者？若说有法存在，那是对世俗之人说的。如此遣除外道我等的蕴聚之见，瑜伽士如何成办有情利乐之事呢？如虚空一般等，如同安住于虚空，虚空即是彩虹，如彩虹一般是幻化的自性，从光明灿烂的本尊身相中，刹那间显现广大坛城，安住于坛城之中，摄取影像，瑜伽士便能成办有情之事。如何成办呢？所谓无我，即是以十二种幻化的比喻来具体地诠释无我之理。如是说道：镜中之影像，梦幻水泡与，眼花之幻术，以何能见彼，遍行之自性。如是说道。因此，此乃开示菩提之理。所谓菩提，即是光明之实相，因此，开示此理是为了成办有情之事，以如幻之三摩地，摄取本尊之身相。那又是如何呢？所谓开示，即是对未尽之三界有情，于成熟与解脱等事业中，成为不可动摇之瑜伽士之生起，是为加持自身之第三阶段，如是世尊等即是通达其义。其后等，珍宝即是菩提心，彼之光辉即是执持相好胜幢顶端的肢分，以何执持，即是以珍宝光辉金刚执持。一切如来即是七十二千脉，其中何者是法，即是喜等三者，彼等之无我现证菩提之第四阶段，即是不可分离之金刚。安住于彼之三摩地中，此菩提心即是开示现证菩提次第之语。一切法等，一切法即是贪欲，离贪欲与贪欲之间，彼等即是动摇与欢喜，以及离喜之自性而假立之故。

【英语翻译】
Things are inherently empty, so to whom do we attribute the act of doing? If we say there are existing phenomena, that is speaking to worldly people. Thus, dispelling the views of aggregates such as the external self, how does a yogi accomplish the benefit and happiness of sentient beings? Like the sky, etc., like abiding in the sky, the sky is the rainbow, like the rainbow is the nature of illusion, from the radiant body of the deity, in an instant, a vast mandala appears, abiding within the mandala, taking the image, the yogi can accomplish the affairs of sentient beings. How is it accomplished? The so-called selflessness is to specifically explain the principle of selflessness with twelve metaphors of illusion. As it is said: The image in the mirror, dreams, illusions, and water bubbles, the illusion of eye flowers, by what can one see it, the nature of pervasiveness. As it is said. Therefore, this is to show the principle of Bodhi. The so-called Bodhi is the reality of light, therefore, to show this principle is to accomplish the affairs of sentient beings, with the illusion-like samadhi, taking the body of the deity. How is that again? The so-called showing is to the inexhaustible sentient beings of the three realms, in the activities of maturation and liberation, etc., becoming the arising of an unshakeable yogi, is the third stage of blessing oneself, thus the Blessed One, etc., is to understand its meaning. Thereafter, etc., the jewel is the Bodhicitta, its splendor is the limb that holds the top of the auspicious banner, by what is it held, that is, it is held by the jewel splendor Vajra. All the Tathagatas are seventy-two thousand channels, among which what is Dharma, that is, the three of joy, etc., the fourth stage of their selflessness manifesting enlightenment, that is, the inseparable Vajra. Abiding in that samadhi, this Bodhicitta is the word that shows the order of manifesting enlightenment. All dharmas, etc., all dharmas are desire, between detachment from desire and desire, they are the nature of shaking and joy, and separation from joy, and are falsely established.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ནི་དགའ་བ་གསུམ་གྱི་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རྣམ་པར་སྤང་བ་ནི་དོན་དམ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་མེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་དགའ་བ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བླང་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མེད་ཆོས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདག་མེད་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སྣང་བ་བཞི་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀུན་དུ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། གསལ་བ་གང་ཞིག་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རེས་འགའི་ཚེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱིས་འདི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་བརྟན་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་
༄། །ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་མུན་པའི་ཚོགས་འཇིག་པས་ན་སྒྲོན་མ་ནི་སྒྲོན་མེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གསུངས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་གྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ན་ད

【汉语翻译】
“无实有”是指应断除的。法是三种喜乐的实性，它们的特征是各种各样的、成熟的和毁灭的刹那。与它们完全断绝，是因为以胜义谛衡量而显现为无有。刹那和喜乐，因为因和果没有自性。如果那样，那么应获得的真实性是什么呢？“无我从法生”。法是指蕴等或贪欲等。它们的无我，是指通过上师的口诀获得第四种光明。从中产生，是指无分别和明晰，从比喻中产生的喜乐，是所有次第的果，因此应获得。如果有时因为非常微细而不能在心中稳固，那么那时菩提就是以圆满执持的等持，方式是以随后的分析的等持，将“此”即第四种真实性稳固，即不摇动。这是词句的意义，是现证菩提的次第。世尊等，如珍宝吉祥金刚等，如前一样。从“之后”等开始，无量是无边，因为不住于有和寂灭，寿命是为了利益众生而住留。谁拥有那个金刚，就那样称呼他。法是世俗和胜义，贪欲和无贪欲，有相和无相等等，它们是光芒炽盛，是合一。那清净和不清净等的黑暗的集合被摧毁，所以明灯就像灯一样。那个被称为“彼”的等持，是心专注一境的特征，安住于此。这个菩提心是不住涅槃的等持，是主要的关键语。从“未生”等开始，如果世俗和胜义等的特征未生，以及合一的次第无差别地存在，那么

【英语翻译】
"Non-existence" indicates what should be abandoned. Dharma is the reality of the three joys, and their characteristics are the various, ripening, and destructive moments. Complete severance from them is shown to be non-existent because it is measured by ultimate truth. Moments and joys, because cause and effect have no self-nature. If that is the case, then what is the reality to be obtained? "Selflessness arises from the Dharma." Dharma refers to the aggregates, etc., or desire, etc. Their selflessness refers to obtaining the fourth light through the oral instructions of the guru. Arising from it means non-discrimination and clarity, and the joy arising from the metaphor is the fruit of all the stages, therefore it should be obtained. If sometimes it cannot be stable in the mind because it is very subtle, then at that time, Bodhi is the samadhi of complete grasping, and the method is to stabilize "this," the fourth reality, with the samadhi of subsequent analysis, that is, to make it unmoving. This is the meaning of the words, and it is the order of manifest enlightenment. The Blessed One, etc., such as Jewel Glorious Vajra, etc., are the same as before. Starting from "then," immeasurable is boundless, because it does not abide in existence and extinction, and life abides for the benefit of sentient beings. Whoever possesses that vajra is called that. Dharma is conventional and ultimate, desire and non-desire, with form and without form, etc., they are blazing light, which is unity. That collection of darkness of purity and impurity, etc., is destroyed, so the lamp is like a lamp. That samadhi called "that" is the characteristic of one-pointedness of mind, and abides in it. This Bodhicitta is the samadhi of non-abiding Nirvana, which is the main key word. Starting from "unborn," etc., if the characteristics of conventional and ultimate, etc., are unborn, and the order of unity exists without difference, then

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའོ། །བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའོ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་འཁོར་བའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སྔ་མའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཡང་རང་གི་ངང་གིས་དམིགས་པ་མེད་དང་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མི་འདོད་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ་ཞེས་མི་སློབ་པའི་ལམ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སློབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་སློབ་བོ། །ཞེ་ན་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་དགྲ། །ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་སྲིང༌། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཇི་ལྟར་པགས་པ་དེ་བཞིན་གོས། །ཇི་ལྟར་ཁྲག་ཉིད་
༄། །དེ་བཞིན་དུག །ཇི་ལྟར་ཆང་དང་དེ་བཞིན་གཅིན། །ཇི་ལྟར་བཟའ་བ་དེ་བཞིན་བཤང༌། །ཇི་ལྟར་དྲི་བཟངས་ག་བུར་དག །དེ་བཞིན་བཤང་བ་ལས་བྱུང་དྲི། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་པ་བྱེད་པའི་ཚིག །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྨོད་པའི་ཚིག །དྲག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བཞིན། །ཇི་ལྟར་ཉིན་མོ་དེ་བཞིན་མཚན། །ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དེ་བཞིན་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དེ་བཞིན་གནས། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་དེ་བཞིན་སྡུག །ཇི་ལྟར་སྡང་བ་དེ་བཞིན་དུ། །མནར་མེད་མཐོ་རིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྡིག་དང་བསོད་ནམས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ན་ཡེ་ཤེས་ཅན། །དོགས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀུན་བསྒྲུབས་ན། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་པའི་ས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཟུགས་བྱས་ནས། །ཡུལ་ནི་གཞན་ལ་ཞུགས་བྱས་ཏེ། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས། །ཚོགས་ཀྱི་རྟགས་ནི་བླངས་བྱས་ཏེ། །མགོ་བོའི་སྐྲ་ནི་བྲེགས་བྱས་ནས། །རགས་པ་རལ་པ་གཅིག་བྱས་པ། །གཙུག་ཕུད་གཅིག་ཅིག་གཞག་པར་བ

【汉语翻译】
此时瑜伽士的自性不存在，即是证悟世俗谛等。没有修习，即是证悟胜义谛等。安住于双运次第，直至轮回之间，行持一切佛陀的事业，是为这个意思。于普光地，虽无由前世愿力之势而证悟，然亦以自性之无缘和以大悲之威力，不欲亦作有情之义，故于无学道亦不稍有可学之处。如《分别》中云：安住双运定，复亦不稍学。若问：是耶？答：是也。如是则瑜伽士之行持如何耶？如云：以虚空之境相合。谓以自性空之定，即平等性智之瑜伽士所应行持，是为总结语。《分别》中云：如自即如敌，如妻即如姊，如娼即如母，如婆罗门即如旃陀罗，如皮即如衣，如血即如毒，如酒即如尿，如食即如粪，如妙香冰片，即如粪生臭，如赞叹之语，即如诽谤之语，如暴恶金刚持，如昼即如夜，如梦即如见，如坏即如住，如乐即如苦，如憎即如爱，无间高界亦如是，如是罪与福德也。如是知者具智慧，无有疑惑作一切，若能成办隐密行，一切圆满皆成就。如是也。如是，对于圆满次第的瑜伽士来说，行持的誓言是从《金刚鬘》中宣说的：舍弃出生之地，作会供主之形相，进入其他地方，任何人都无法认出。取会供之标志，剃除头顶之发，作一粗大之发绺，应留置一发髻。

【英语翻译】
At this time, the nature of the yogi does not exist, which is the realization of the conventional truth and so on. There is no practice, which is the realization of the ultimate truth and so on. Abiding in the stage of union, until the cycle of existence, performing the deeds of all Buddhas, is the meaning of this. In the land of universal light, although there is no realization due to the force of previous aspirations, yet with the absence of inherent nature and the power of great compassion, even without desire, one performs the benefit of sentient beings, therefore, in the path of no more learning, there is not even a little to be learned. As it is said in the "Differentiation": Abiding in the Samadhi of union, one does not learn even a little again. If asked: Is it so? Answer: It is so. If so, what is the conduct of the yogi? As it is said: Combining with the realm of space. It means that it should be practiced by the yogi of the Samadhi of emptiness of inherent nature, that is, the wisdom of equality, which is the concluding remark. In the "Differentiation" it is said: As oneself is like an enemy, as a wife is like a sister, as a prostitute is like a mother, as a Brahmin is like a Chandala, as skin is like clothing, as blood is like poison, as wine is like urine, as food is like feces, as a pleasant fragrance like camphor, is like the odor arising from feces, as words of praise, are like words of slander, like the fierce Vajradhara, as day is like night, as a dream is like seeing, as destruction is like abiding, as happiness is like suffering, as hatred is like love, the uninterrupted high realm is also like that, so are sin and merit. One who knows this is wise, without doubt does everything, if one can accomplish hidden conduct, all perfections are accomplished. So it is. Similarly, for the yogi of the completion stage, the vows of conduct are declared in the "Vajra Garland": Abandoning the place of birth, making the form of the lord of the assembly, entering other places, no one can recognize. Taking the symbol of the assembly, shaving the hair of the head, making one coarse hair-knot, one topknot should be left.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །འོད་སྤྲོ་བ་ཡིས་ཁྱབ་པ་ནི། །དཔུང་རྒྱན་དང་ནི་གདུ་བུ་མཆོག །རུ་དྲཱ་ཀྵ་དང་ཤེལ་མཆོག་ནི། །ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་བྱས་པ་སྟེ། །སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་འཆང་བ་ནི། །སྐེ་བ་ལ་ནི་མགུལ་རྒྱན་བཏགས། །འབད་པས་ཐིག་ལེ་གསུམ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོར་ཟངས་ཀྱི་སོར་གདུབ་གདགས། །མདུན་གྱི་ཆ་ལ་འཕྱང་བ་ནི། །ཤ་མ་ཐབས་ཀྱང་ནི་གྱོན་པར་བྱ། །གཙག་པུ་དང་བཅས་ཟ་མ་ཏོག །མཆན་ཁུང་དུ་ནི་འཕྱང་བར་བཏགས། །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། །ཚོགས་བདག་གཟུགས་ནི་བླངས་ནས་སུ། །ཚེམ་བུ་གྱོན་པར་བྱས་ནས་ནི། །རིགས་ངན་གནས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་དེ་ལྟར་མཆོག །ཤིན་ཏུ་སྦས་པར་བྱས་ནས་ནི། །གང་དུ་སུས་ཀྱང་ངོ་མི་ཤེས། །ཡུལ་མཆོག་དེ་ལ་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་
༄། །གྲགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དངོས་པོ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པ་ལྔ་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རིམ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་གང་གིས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྲེག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་འོད་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་ལ་སྐས་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པའོ། །གཟོད་ནས་དག་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་མཐུན་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གདོད་ནས་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
遍布光芒，臂钏和手镯最为殊胜，金刚子和水晶宝珠，互相交织在一起。下身佩戴，颈上戴着项链，努力做了三个圆点，手指上戴着铜戒指。前面悬挂着，也穿着尸衣。带着刮刀的食肉碗，悬挂在腋下。以一切肢体庄严的，取了胜乐金刚的身相后，穿上衣服后，进入恶劣的处所。为了成就，如此甚妙，极其隐秘地，无论何处，谁也认不出来，在那殊胜的地方行事。如是安住于圆满行持的瑜伽士，能够成办自他之利。如是事物极度
༄ 著名。以名为「事物」的道理来说，事物即是行持，应当特别依止圆满禁行的特征，这是双运的次第。如是宣说，如前一样。从「之后」等开始，「不食鬼」是指将五个次第简要地归纳，并成就具有果实，即是拥有大金刚持手印成就者，就称之为「彼」。一切如来是指五种智慧的五个次第，压倒它们是指用什么使之成为一体，那不被焚烧、不被摧毁、具有不可分割之特征的金刚三摩地，安住于此，宣说此菩提心是远离次第和非次第的。诸法自性光明。等句中，诸法是指进入、安住和生起的特征，或是四种坛城的光芒，所有这些自性光明，是指本体自性光明，然而对于初学者，则显示了如阶梯般进入等方法。本来清净如虚空。等句中，虚空是指三种智慧，与之相应的是自性等，这些也都是本来清净，是指胜义谛的法性。

【英语翻译】
That which is pervaded by radiating light, armlets and bracelets are the most excellent. Rudraksha and crystal jewels, are intertwined with each other. Wearing on the lower part of the body, a necklace is put on the neck. Three dots are made with effort, and a copper ring is put on the finger. Hanging in the front, also wearing a corpse cloth. A skull cup with a chopper, is hung under the armpit. Taking the form of the Lord of Assemblies, adorned with all limbs, after putting on clothes, entering the place of evil kinds. For the sake of accomplishment, it is so excellent, and very secretly, no one can recognize it anywhere, and acts in that excellent place. Thus, a yogi who abides in perfect conduct, will be able to accomplish the benefit of himself and others. Thus, things are extremely
༄ Famous. According to the reason called "things," things are conduct, and one should especially rely on the characteristics of perfect vows, which is the order of union. Thus it is said, as before. Starting from "then" and so on, "non-eating ghost" refers to the five stages that are briefly summarized, and the accomplishment with fruits is the one who has the accomplishment of the great Vajradhara mudra, and that is called "that." All Tathagatas are the five stages of the five wisdoms, and suppressing them refers to what makes them one taste, that which is not burned, not destroyed, and has the characteristic of indivisibility, the Vajra Samadhi, abides in this, and declares that this Bodhicitta is free from order and non-order. All phenomena are naturally luminous. In the phrase and so on, all phenomena refer to the characteristics of entering, abiding, and arising, or the radiance of the four mandalas, all of which are naturally luminous, which means that the essence is naturally luminous, but for beginners, it shows methods such as entering like a ladder. Primordially pure like the sky. In the phrase and so on, the sky refers to the three wisdoms, and what corresponds to it is nature, etc., which are all primordially pure, referring to the Dharmata of ultimate truth.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ི་ངོ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་གང་ཞིག་འདི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་དེ་ཡང་མེད་ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པས་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་ཡང་དེ་ལ་ཞེན་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གིས་འདི་ཞེས་པ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བསམ་གཏན་ཏེ་ཚུལ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པའི་རྫོགས་པའི་སྤྱོད་པས་བྱས་ལ་
༄། །འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། གསུང་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། ཐུགས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཐ་མི་དད་པ་ཟུང་འཇུག་དང༌། ཡི་གེ་ཞེས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་བ་ནི་ཐོས་པ། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་ནས་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་ཞིང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པའི་ཚིག་བརྗོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དག །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྔགས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཏེ། དེ་རྣམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས

【汉语翻译】
显示其自性。菩提是指如幻三摩地，如彩虹般，说此亦不存在，是经观察后不存在，显示其存在于胜义自性中。说无现观，是指第四种真如亦不执着，然而光明自性唯是无分别。因此，谁说此？其中，菩提之理是指，菩提是双运的禅定，理是指证悟后获得的智慧，以圆满行持而作，
༄། 产生，是词义，即圆满次第等，如前所述。从“之后”等开始，慈氏等是指以慈氏为主的菩萨，具有无垢智慧，一切如来是五蕴，身是加持于我，语是金刚念诵，意是心完全清净，法是法性，即现证菩提，真如是世俗谛与胜义谛无别之双运，文字是指不摇动、不坏灭的光明真如，听闻后感到惊奇是听闻，稀有是现证后，以其味而起，特别宣说此，显示是说空性之语。唉玛吙 佛 唉玛吙 法。此等偈颂具有金刚念诵、专注心、自我加持、现证菩提。
具有双运次第。其中，咒语增长是指三个字，以彼等次第而说，是稀有，是从金刚念诵次第之门而显示。唉玛吙 法是指，法是心及心所，以彼等咒语和手印次第而完全清净，此亦是稀有，是从心完全清净之门而赞叹。同样，法是依于如幻之身，对众生所开示的，此亦甚为稀有，是从自我加持之门而赞叹。彼即是贪欲。

【英语翻译】
It shows its own nature. Bodhi refers to the illusory samadhi, like a rainbow, saying that this also does not exist, it does not exist after being observed, it shows that it exists in the ultimate nature. Saying no direct perception means that the fourth suchness is also not clinging to it, however, the nature of luminosity is only non-conceptual. Therefore, who says this? Among them, the principle of Bodhi refers to, Bodhi is the samadhi of union, and the principle refers to the wisdom gained after enlightenment, which is done by perfect practice,
༄། It arises, is the meaning of the word, that is, the perfect order, etc., as mentioned before. Starting from "after" etc., Maitreya etc. refers to the Bodhisattva with Maitreya as the main, who has immaculate wisdom, all Tathagatas are the five aggregates, the body is blessed to me, the speech is Vajra recitation, the mind is completely pure, the Dharma is the Dharma nature, that is, the direct realization of Bodhi, Suchness is the union of the conventional truth and the ultimate truth, the letter refers to the unshakable and indestructible luminous Suchness, hearing and feeling surprised is hearing, rare is after direct realization, rising with its taste, especially saying this, showing is saying the words of emptiness. Emaho Buddha Emaho Dharma. These verses have Vajra recitation, focusing on the mind, self-blessing, direct realization of Bodhi.
It has the order of union. Among them, the increase of mantra refers to the three letters, which are said in their order, which is rare, and is shown from the gate of the Vajra recitation order. Emaho Dharma refers to, Dharma is the mind and mental factors, which are completely purified by the order of their mantras and mudras, this is also rare, and is praised from the gate of complete purification of the mind. Similarly, Dharma is based on the illusory body, and what is shown to sentient beings is also very rare, and is praised from the gate of self-blessing. That is greed.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་ནི་བཞི་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དག་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་གང་བསྟན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བ་སྟེ།
༄། །དེའི་ཕྱིར་ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་འཇུག་པའོ་ཞེས་དོན་ཏེ་རིམ་པ་ལྔའོ། །ད་ནི་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་མེད་པ་ཡི་ཆོས་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ཆོས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བདག་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཁམས་འདི་ལས་འབྱུང་བས་ན་འབྱུང་བ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གོས་དཀར་མོའོ། །སེམས་ནི་སེམས་དབང་དུ་མཛད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲོལ་མའོ། །དེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་བཟང་པོས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་ཐམས་ཅད་དོན་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་སྐོར་བར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲ

【汉语翻译】
等三者。为了净化它们，第四个意义是教法令人惊叹，是通过现证菩提的方式赞颂。清净的意义是远离常断等分别念的集合，是双运的等持。所宣说的那个本身也是令人惊叹的。
因此，世尊，菩萨是究竟意义上，一切平等一味的自性，是大金刚持。向您顶礼，意思是我们将自己融入您的自性之中，这是五个次第的意义。现在为了宣说对无余坛城自性的世尊的赞颂，说了“从无我之法生”等。法是如明镜般的智慧自性，是遍照。无我是对一切有情平等性的智慧自性，是宝生。从这个不分别的界中产生，所以是生，是分别智的自性，是无量光。佛是极为了悟，是法界智的自性，是不动。菩提是现证菩提，以精勤成办之智慧，对一切有情圆满，因此菩提圆满者是成就义，是其自性。同样，为了行持寂静之事业，不分别是无有疑惑，是佛眼。因为是法界智之族，所以无有对境是嘛嘛嘎。菩提是分别智的自性，是白衣母。心是自在心的自性，是度母。显示其自性，世尊，向您顶礼。同样，普贤所近似表示的是八大菩萨，他们的自性和一切义，指的是五妙欲。因为它们使菩提心，也就是大乐的等持，得以周遍，所以一切义菩提心周遍是色金刚母等五者，是其自性。菩提行金刚大，指的是烦恼之声。

【英语翻译】
and so on, are three. In order to purify them, the fourth meaning is that the teaching is wonderful, which is praised through the way of manifest enlightenment. The meaning of purity is the union samadhi that is free from the collection of thoughts such as permanence and annihilation. That which is taught is also wonderful.
Therefore, O Bhagavan, the Bodhisattva is the great Vajradhara, whose essence in the ultimate sense is the nature of all equality and sameness. "I prostrate to you" means that we enter into your self, which is the meaning of the five stages. Now, in order to explain the praise to the Bhagavan, who is the essence of the entire mandala, it is said, "arising from the Dharma of selflessness," and so on. Dharma is the nature of mirror-like wisdom, Vairochana. Selflessness is the nature of the wisdom of equality towards all sentient beings, Ratnasambhava. Because it arises from this non-discriminating realm, it is arising, the nature of discriminating wisdom, Amitabha. Buddha is the complete realization, the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, Akshobhya. Bodhi is manifest enlightenment, and because it perfects all sentient beings with the wisdom of diligently accomplishing that, the Bodhi perfecter is Amoghasiddhi, which is its nature. Similarly, in order to perform peaceful actions, non-discrimination is without doubt, Buddhalochana. Because it is the family of the wisdom of the Dharmadhatu, without object is Mamaki. Bodhi is the nature of discriminating wisdom, Pandara. Mind is the nature of mastering the mind, Tara. It shows its nature, Bhagavan, I prostrate to you. Similarly, what is approximated by Samantabhadra are the eight Bodhisattvas, their nature and all meaning, referring to the five desirable qualities. Because they cause the mind of enlightenment, which is the samadhi of great bliss, to pervade, therefore all meaning, the pervading Bodhicitta, are the five, such as Rupavajra, which is its nature. Bodhi conduct, great Vajra, refers to the sound of afflictions.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པའི་གཉེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །
༄། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་འཕགས་པ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པས་ཐུགས་རྗེའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་གཡོ་བའོ། །སྡིག་པ་བྱེད་པ་རྣམས་བཅིངས་ཤིང་སེམས་དག་པར་མཛད་པས་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །བདུད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་རྨོངས་པར་མཛད་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བརྒྱ་པས་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་གཅོད་ལ་ཆར་འབེབས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའོ། །ས་འོག་ལ་གནས་པའི་བགེགས་རྣམས་སྐྲག་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་མུ་སྟེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་དང་སྔགས་དང་ལས་རྣམས་འཇོམས་པ་སྟེ། དེ་ལས་སེམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྟོད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །འདིར་ནི་གལ་ཏེ་ན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟན་
༄། །ཏེ་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
以遮蔽（业障）的对治之门而行菩提，故为菩提行，即圣者阎魔敌。摧毁所知障的大山，故为金刚，即智慧之极。菩提心是业障的对治，具有智慧者即是菩提心，即圣者莲花敌。如来之清净意等，因烦恼障灭尽而获得大悲之体性，故意为甘露涌流。如来以教令调伏难调伏者，故如来是不动者。束缚作恶者，使心清净，故清净是欲王。使诸魔之身语意昏昧，故身语意为青色。以百金刚断除云聚而降雨，故持金刚是大力量者。使地下的邪魔惊恐，佛陀菩提是为证得大持金刚之位者而宣说，故佛陀菩提善说者是损美王。如是菩提是摧毁一切外道空行母之幻术、咒语和事业者，由此而生之心即是菩提心，即顶髻转轮王。顶礼彼等之体性薄伽梵您，与前文相连。如是菩萨众以三十二天之自性赞颂大持金刚，即是坛城胜王。此处虽说大持金刚是宣说者，然不动等所说乃是菩提心之偈颂，为显示圆满报身与化身无别故。另有说，彼等乃是薄伽梵独自宣说，因彼等为具有贪欲等之有情，依次第之差别而了知，实则彼等与大持金刚之体性无别。菩提之

【英语翻译】
Because it practices enlightenment through the door of counteracting obscurations (karma), it is the practice of enlightenment, that is, the noble Yamāntaka. Because it destroys the great mountain of the obscuration of knowledge, it is the vajra, that is, the ultimate of wisdom. Bodhicitta is the antidote to karmic obscurations, and whoever possesses wisdom is bodhicitta, that is, the noble Padmāntaka. The pure mind of the Tathāgata, etc., because the obscurations of ripening are exhausted, and the nature of great compassion is attained, therefore the mind is a flow of nectar. Because the Tathāgata subdues those who are difficult to subdue with his command, the Tathāgata is the immovable one. Binding those who commit evil and purifying the mind, therefore purity is the king of desire. Because he bewilders the body, speech, and mind of the demons, the body, speech, and mind are blue. Because the hundred vajras cut through the clouds and cause rain to fall, the Vajra Holder is the great power. The obstructing spirits dwelling underground are frightened, and the Buddhas and Bodhisattvas proclaim to those who have attained the position of the Great Vajra Holder, therefore the Buddha Bodhi, the excellent teacher, is the King of Benefit and Beauty. Thus, enlightenment is the destroyer of the illusions, mantras, and actions of all non-Buddhist ḍākinīs, and the mind that arises from this is bodhicitta, that is, the Crown-Turning King. I prostrate to you, the Blessed One, the essence of these, connecting with the previous text. Thus, the Bodhisattvas praise the Great Vajra Holder, the nature of the thirty-two gods, who is the supreme king of the mandala. Here, although it is said that the Great Vajra Holder is the proclaimer, the verses of bodhicitta spoken by the Immovable One, etc., are to show that the complete enjoyment body and the emanation body are inseparable. Others say that these were spoken solely by the Blessed One, because they are sentient beings with desires, etc., who understand according to the differences in sequence, but in reality, they are no different from the nature of the Great Vajra Holder. The Bodhi of

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ལེའུའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་པ་བཤད་པའོ། །ལེའུ་འདི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ།
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་མེད་པས་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷའི་ལེའུ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་གསུམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གཙོ་བོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཀུན་དུ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ནི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་བཀོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒོམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལེའུ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཀུན་དུ་ནི་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ལ་སྣང་བ་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་སྣའི་རྩེས་མོར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྤྲ

【汉语翻译】
的心是金刚念诵等五次第所获得的明光，阐述此内容的章节是菩提心品。章节的意义与前相同。续释中阐述了第二品词义的第十六个意义。此品有三百颂。
第三品，名为金刚庄严，讲述完全清净的本尊瑜伽。
༄། །通过修持菩提心，进入胜义谛，为了成就无他利，因此要著金刚庄严的本尊品，宣说了从“此后”等开始的内容。因具有自在等六种功德，故为薄伽梵。身语意金刚是生起三部的原因，故为身语意金刚。如来是金刚持大尊。他做什么呢？一切如来是坛城的主尊五部，其中的任何一个周遍显现于东方等各方的是光芒，其放射是次第的庄严，其本身也是天女和菩萨以及忿怒尊等无量之云，而这些的庄严是显现，其为了利益有情而示现，故为金刚，其安住于何种三摩地，即安住于金刚庄严，所谓金刚是如来，这些的庄严是显现，在哪一品中存在，那就是金刚庄严的三摩地品，是如来身观修为主的品，宣说了生起次第。或者，一切如来是五蕴中的哪一个，身语意是三个字，这些金刚是进入等的次第，如来在哪一个中存在，那就是金刚持大尊。一切如来是四个坛城，这些
༄། །中的哪一个周遍显现于隐处等处的是红色等光芒，其放射是执持于鼻尖，其成就寂静等，故为显

【英语翻译】
The mind is the clear light obtained through the five stages such as Vajra recitation, and the chapter that explains this is the Bodhicitta chapter. The meaning of the chapter is the same as before. The sixteenth meaning of the second chapter's word meaning is explained in the Tantra commentary. This chapter has three hundred verses.
Chapter Three, called Vajra Arrangement, explains the yoga of the completely pure deity.
༄། །By meditating on the mind of enlightenment, one enters the ultimate truth. In order to accomplish the benefit of others, the deity chapter called Vajra Arrangement is composed, and the content beginning with "Then" and so on is explained. Because it possesses the six qualities such as self-mastery, it is the Bhagavan. Body, speech, and mind Vajra are the cause of generating the three families, so they are body, speech, and mind Vajra. The Tathagata is the great Vajradhara. What does he do? All Tathagatas are the five main deities of the mandala, and whichever of them appears in all directions such as the east is the light, and its emanation is the gradual arrangement, which itself is also a cloud of goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, and the arrangement of these is manifestation, which is shown for the benefit of sentient beings, hence it is Vajra, and it abides in whatever samadhi, that is, it abides in Vajra Arrangement, so-called Vajra is the Tathagata, and the arrangement of these is manifestation, in which chapter it exists, that is the Samadhi chapter of Vajra Arrangement, which is the chapter mainly focused on the contemplation of the Tathagata's body, and explains the generation stage. Alternatively, which of the five aggregates are all the Tathagatas, body, speech, and mind are three syllables, these Vajras are the stages of entering and so on, in which Tathagata exists, that is the great Vajradhara. All Tathagatas are the four mandalas, these
༄། །Which of them appears everywhere in hidden places and so on is the red and other rays of light, its emanation is holding on to the tip of the nose, it accomplishes peace and so on, so it is manifestation.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཏེ། དེ་དགོད་པ་ནི་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བུས་རྒྱུ་བ་བས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རླུང་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་གསུངས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་བྱུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འགྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལའོ། །བཛྲ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེའི་རག་བཞིན་ནོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ནི་ཐབས་སོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་པདྨའོ། །བཛྲ་ནི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་སྔགས་དགོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསྐྱོད་པའོ། །ཨཱཏྨ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་སོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་མཁའི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་རྫས་དྲུག་གི་ནང་ན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་གང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་
༄། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྟག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ཟེར་སྤྲིན་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ

【汉语翻译】
如是。彼等欢喜者，较之于右与左及二者与缓慢行者，何者金刚乃是忆念天神之后，入于名为彼之等持。金刚乃是三风，彼等之配置是，何者有行与来之事业章节，彼已宣说，如是关联。金刚念诵之次第也。初于观修坛城之轮之时，于一切法现证空性，若现证彼者生起，则以薄伽梵所说之成就咒之威力，空性彼性即于瑜伽士现证。念诵嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语后，当视自与他之心如虚空，初为结合也。嗡者，乃是毗卢遮那佛。ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是不动佛。ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是宝生佛。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是无量光佛。སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是不空成就佛。ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，乃是彼等之自性五智，彼之粗细也，如是圆满次第也。又，嗡乃是方便。ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是智慧。ཛྙཱ་ན་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是莲花。བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是胜幢。སྭ་བྷཱ་བ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是念诵咒语之前行者。ཨཱཏྨ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乃是大乐，彼等之自性即是，自性与因与业与果等。于一切修习空性之后，当如何行耶？于虚空界之中央安住。如是等者，有虚空之五根。以彼等而具足故，乃是虚空。法生之手印三角形也。于界之六物之中，成为主要之界乃是菩提心。以彼充满之法生之手印乃是虚空界。于彼之中央安住者

【英语翻译】
Thus. Those who rejoice, compared to the right and left and both and slow walkers, which Vajra is the remembrance after the deities, entering into the Samadhi called that. Vajra is the three winds, the arrangement of which is, which has the actions of going and coming chapters, that has been spoken, thus related. The order of Vajra recitation also. Initially, when meditating on the wheel of the mandala, directly realizing emptiness in all dharmas, if the direct realization of that arises, then by the power of the accomplishment mantra spoken by the Bhagavan, emptiness that nature is directly realized by the yogi. After reciting the mantra Om shunyata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) and others, one should view one's own and others' minds as space, the first is union. Om is Vairochana. Shunyata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Akshobhya. Jnana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Ratnasambhava. Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Amitabha. Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is Amoghasiddhi. Atma ko'ham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the five wisdoms of their nature, that's coarse and fine, thus the completion stage also. Or, Om is method. Shunyata (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is wisdom. Jnana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is lotus. Vajra (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is victory banner. Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is the one who goes before reciting the mantra. Atma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) is great bliss, their nature is, nature and cause and action and result etc. After meditating on emptiness in everything, what should be done? Abiding in the center of the space realm. Such as, there are five elements of space. Because it is endowed with them, it is space. The Dharma origin mudra is triangular. Among the six elements of the realm, the main element is the Bodhicitta. The Dharma origin mudra filled with that is the space realm. Abiding in the center of that

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མཉམ་པ་འོད་དཀར་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་པོས་ཁྱབ་པ་ནི་མཛེས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་པོ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤ་ལྔ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་པའོ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མདོར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི་ལྡན་པའམ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་བཅས་པ་འམ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་རྣམས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། ཟླ་བ་བཞིན་དུ་དཀར་དམར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།
༄། །ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གིས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གླེགས་བམ་མཐོང་བསང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་འཁྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་བཟློག་པས་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རབ་འབྱོར་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བ

【汉语翻译】
和……相同，哪里有白光，就是那样。五种光芒，即其自性的四位女神所遍布，是美妙的。一切都完全圆满，一切都美好，所欲的五种功德，由形像金刚母等女神所遍布。同样，五肉是供品，哪里有，那就是五供，即十位忿怒尊。也用它们来庄严。总而言之，那样观修之后。
“如是”是指如是坛城的轮之轮的要点，即以简略的月亮和金刚等次第观修。中央是指在轮的中央，形像是毗卢遮那佛，要观修其身。如何观修呢？“毗卢遮那佛大手印”，其中，以大丈夫相的三十二相所庄严。毗卢遮那佛的大手印，即身语意是白色、红色和黑色，以三面来表示，是具有的，或者与誓言等的三种萨埵一起，或者要观修与身语意加持的咒语一起。身语意的部族，近似摄集的是大金刚持，其手印是要观修其身。因此，这是在说，无论谁，这位薄伽梵大毗卢遮那佛，要观修其与大金刚持无二无别。因此，为了追随他，毗卢遮那佛，要观修如月亮般的白色和红色。
༄། །这样显示，那是毗卢遮那佛的坛城。“与二资粮相合”，等等，以经文等，不动佛等成为主要，要如是观修四轮。为了使那些具有经卷、见、清净、自在的人们迷惑，通过颠倒，要讲述身色等的差别。“如同因陀罗尼罗”，是指如同因陀罗尼罗的宝珠。身语意的金刚者是不动佛。主尊的手持金刚，因此是手持金刚者。其余的之前已经说过了。善现是散发各种各样的化身。

【英语翻译】
And... the same, wherever there is white light, it is like that. The five rays of light, which are pervaded by the four goddesses of its own nature, are beautiful. Everything is completely perfect, everything is beautiful, the five qualities that are desired are pervaded by the goddesses such as the Form Vajra Mother. Similarly, the five meats are offerings, wherever there are, those are the five offerings, namely the ten wrathful ones. They are also used to adorn them. In short, after meditating like that.
"Thus" refers to the essence of the wheel of the mandala, that is, to meditate in the order of the abbreviated moon and vajra, etc. The center refers to the center of the wheel, the form is Vairochana, one should meditate on his body. How to meditate? "Vairochana Mahamudra", among which, adorned with the thirty-two marks of a great man. The great hand seal of Vairochana, that is, body, speech, and mind are white, red, and black, represented by three faces, is possessed, or together with the three Sattvas such as vows, or one should meditate together with the mantras that bless body, speech, and mind. The family of body, speech, and mind, the approximate collection is the Great Vajradhara, his hand seal is to meditate on his body. Therefore, this is saying that whoever, this Bhagavan Great Vairochana, should meditate on him as being inseparable from the Great Vajradhara. Therefore, in order to follow him, Vairochana, one should meditate on white and red like the moon.
༄། །This shows that it is the mandala of Vairochana. "Combined with the two accumulations", etc., with scriptures, etc., Akshobhya, etc. become the main ones, and the four wheels should be meditated on in this way. In order to confuse those who have scriptures, views, purity, and freedom, by inverting, the differences in body color, etc. should be explained. "Like Indra Nila" refers to being like the jewel of Indra Nila. The Vajra holder of body, speech, and mind is Akshobhya. The main deity holds the vajra with his hand, so he is the vajra holder. The rest has been said before. Subhuti is emanating various kinds of emanations.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདག་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ནི་སྒེག་པའི་རོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ལ། འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་གཙོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེལ་དང་ཟླ་བ་འོད་འདྲ་བ་ནི་ཆུ་ཤེལ་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཞི་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབར་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོང་འདྲ་བ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །སྔར་བཤད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་རྩེ་དགུ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་དེའི་ཕྱག་ན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མར་གང་འདྲ་བའི་འོད་
༄། །འདྲ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དགུག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་ནི་དགུག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་ནའོ། །འབར་བའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ནི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བ་དབང་གི་ལས་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་མཚན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མགོས་པའི་པདྨ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རབ་འབར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའ

【汉语翻译】
是自性。名为“极喜与怖畏相”，极喜是指以妩媚为主要韵味，怖畏相是指以勇猛为主要韵味，因为是嗔恨之类。当宣说毗卢遮那佛的观修时，如水晶和月亮般的光芒，如同水晶宝珠。发髻宝冠是指用发髻宝冠来庄严，因为以寂静为主，所以具有能仁的装束。极光炽盛是指在外向诸坛城尊众展现。手持法轮是指手持八辐法轮，具有法界清净的体性。名为“以种种庄严物来美饰”，是指具有菩提分法之因的同类自性之庄严。此后当宣说宝生佛的观修时，如同瞻部河金，是为了成就增长之事业。名为“佛陀如云般聚集”，是指在外也同样向诸佛展现。之前所说的无动佛的法器是什么样的呢？九尖，是指五种智慧和四种烦恼完全清净，因此应当在他的手中观修。如同酥油般的明亮
༄། །相似的是，如同虚空飞翔的宝珠，以勾招为主。燃烧的金刚是指以勾招为主的光芒，以这些来庄严，应当观修不空成就佛。名为“手持珍宝”，是指宝生佛的手中。名为“燃烧的云彩遍布一切”，是指珍宝的特点。当宣说无量光佛的观修时，红莲宝（padma rāga）被称为宝珠，如同它的光芒，是因为如同它的光芒是怀业的主要作用。用发髻宝冠来庄严，是因为是极度平息贪欲的方法。当展示法器时，具有分别智的自性，对于具有被贪欲等烦恼垢染污的莲花者，就如此称呼。同样，极光炽盛如前。因为贪欲完全清净，所以是贪欲金刚。不空成就佛。

【英语翻译】
Is the nature of itself. The so-called "extreme joy and fearful appearance" means that extreme joy is also the main charm of coquettishness. The fearful appearance is also the main charm of bravery, because it is a kind of hatred. When explaining the meditation of Vairocana, the light like crystal and moon is like a crystal jewel. The hair bun crown means to decorate with a hair bun crown, because it is mainly peaceful, so it has the appearance of Sakyamuni. Rab-bar means to show the mandala deities to the outside. Holding the wheel in the hand means holding the eight-spoke wheel, which has the pure nature of the Dharma realm. It is called "decorated with various ornaments", which means having the same nature of ornaments that are the cause of the Dharma of the Bodhi side. Then, when explaining the meditation of Ratnasambhava, it is like Jambu River gold, in order to accomplish the cause of growth. It is called "Buddhas gather like clouds", which means that the Buddhas are also shown in the same way to the outside. What is the weapon of Akshobhya mentioned earlier? The nine-pointed one means that the five wisdoms and the four afflictions are completely purified, so one should meditate in his hands. As bright as ghee
༄། །Similar to, like the jewel flying in the sky, mainly attracting. Burning vajra refers to the light mainly attracting, decorated with these, one should meditate on Amoghasiddhi. It is called "holding the treasure in the hand", which refers to the hand of Ratnasambhava. It is called "burning clouds cover everything", which refers to the characteristics of treasures. When explaining the meditation of Amitabha, the red lotus jewel (padma rāga) is called the jewel, like its light, because like its light is the main function of power. Decorating with a hair bun crown is because it is a method of extremely pacifying greed. When displaying the instruments, it has the nature of discriminating wisdom, and for those who have a lotus flower contaminated by the defilements of greed, etc., it is called so. Similarly, the extreme light is as before. Because greed is completely purified, it is the greed vajra. Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། སྔར་མར་ཀ་ཏའི་འོད་འཕྲོ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་ནི་རླུང་གི་ཁམས་དང་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་གྲི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་གཅོད་པ་དེ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དོན་བསྡུས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རང་དང་གཞན་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་གདབ། ཁ་དོག་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ས་འོག་གི་བར་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཡི་གེར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཚོགས་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེས་གཞི་བསམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་རྡོ་རྗེར་བ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེར་བ་དང༌། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་དང༌། ར་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མེའི་
༄། །དྲ་བ་དང༌། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་མ་དའི་དྲ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྲི་བྷཱ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་དཱ་ནི་ཧཱུཾ་བོཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཤ་ར་ཛཱ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཞུགས་པ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་གིས་མེའི་རེག་པས་ཞུ་བ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་པ་

【汉语翻译】
现在要讲述观修。不食鬼金刚手是义成。以前的摩罗迦陀光芒四射已经讲完了。五种光芒的光是风的界和事业努力成就的智慧的自性。宝剑是断除烦恼，观想他手持宝剑。那是圆满的胜者。意义的总结是这样：首先要证悟空性，像无云的虚空一样观想自己和他人。然后，从白色种子字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）变化而来，成为产生一切众生的原因，在其中放入菩提心的物质。观想白色三角形的法生印。在其下，观想由遍布地下所有空间的种子字变化而来的各种燃烧的金刚杵聚集而成的金刚杵地基。同样，在四个方向上观想金刚杵，其中观想金刚杵，上方观想金刚杵帐篷，围墙外观想火焰网，火焰网外观想金刚杵母的网。这样，为了守护六如来部的自性，要观修这六种。加持它们的咒语是：嗡 弥地尼 班匝日 巴瓦 班匝 班达 吽。嗡 班匝 扎嘎拉 吽 瓦姆 吽 帕特。嗡 班匝 班匝拉 吽 崩 吽。嗡 班匝 维达尼 吽 崩 吽。嗡 班匝 阿那拉嘎 吽 吽 吽。嗡 夏拉 匝拉 扎姆 桑 扎姆。用这些咒语加持金刚杵地基等。之后，在法生印上，观想由种子字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）变化而来的三面六臂白色，具有寂静自性的本尊，包括手印母等，加持其身体等，观想能舒展和收摄的薄伽梵毗卢遮那佛。之后，观想一切众生界融入其中，首先由于大乐的威力，像酥油瓶一样被火焰融化，像星星一样变成菩提心的明点。观想它变化而来的是四方形和四门。

【英语翻译】
Now I will explain the meditation. The Vajra-holder who does not eat demons is Meaningful Accomplishment. The previous emanation of light from Marakata has already been explained. The light of the five rays is the nature of the wisdom of the element of wind and the diligent accomplishment of action. The sword is for cutting off afflictions, and one should meditate on him holding it in his hand. That is the supreme victor of the mandala. The condensed meaning is this: First, realize emptiness and contemplate yourself and others as being like a cloudless sky. Then, from the white syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), which is the cause of generating all beings, place the substance of the mind of enlightenment within. Meditate on the white triangular Dharma-arising mudra. Below it, contemplate the vajra ground, born from the multitude of various blazing vajras that arise from the syllable pervading all the space beneath the earth. Similarly, vajra the four directions, and inside that, vajra the vajra, and above, vajra the canopy, and outside the fence, a net of fire, and outside that, a net of vajra mothers. Thus, to protect the nature of the six Tathagata families, one should meditate on these six. The mantras for blessing them are: Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum. Om Vajra Prakara Hum Vam Hum Phat. Om Vajra Panjara Hum Bom Hum. Om Vajra Vidani Hum Bom Hum. Om Vajra Anarka Hum Hum Hum. Om Shara Jala Tram Sam Tram. With these mantras, bless the vajra ground and so on. After that, on top of the Dharma-arising mudra, meditate on the Bhagavan Vairochana, born from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), with three faces and six arms, white in color, with a peaceful nature, including the mudra-mother, blessing his body and so on, who expands and contracts. After that, contemplate that all the realms of sentient beings are entering into it, preceded by the power of great bliss, melting like a pot of butter by the touch of fire, becoming like stars, just a drop of the mind of enlightenment. Contemplate that what arises from that transformation is a square with four doors.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། དར་དཔྱངས་དང། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང༌། སྣ་ཚོགས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཉི་མའི་གདན་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཟླ་བའི་གདན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གདན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་བཅུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་
༄། །དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་མཚན་དང༌། ཞལ་ལ་སོགས་པ་མངའ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བལྟས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་དཀར་པོའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ་ཅིང༌། དེས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་པའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་མཆོད་པ་བྱས་ལ་སླར་ཡང་འདུས་ཤིང་གསུམ་མི་དམིགས་པས་བསྟོད་པ་བྱས་ལ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་དང༌། མར་བི་ཤུ་མུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩིར་བསམས་ཤིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། རང་གི

【汉语翻译】
以八根柱子精美装饰，有网和半网，丝绸垂挂，鲜花花环，铃铛摇曳的网，五种感官享受，以及各种秘密供品，以珍宝为本质，以巨大光芒的集合照亮整个天空，应当观想这样的宫殿。在那里面，从阿黎和嘎黎产生，在八瓣莲花的中心，在从三个字母产生的月轮上，应当观想三个字母。按照坛城的仪轨次第，不动佛的座是日轮。其他的佛母是月轮。诸位天女和形金刚母等八位天女是月轮。菩萨们也是同样的月轮。忿怒尊们是从三个字母产生的日轮之座，共十个。在那之后，
༄། 。在中央的月轮之上，安放三个字母，并观想由此产生的薄伽梵，身色白色，具有之前所说的手印和面容等。然后按照同样的次第，展开坛城中的诸尊。观看极其明亮的坛城轮，引入智慧轮。在那之后，在心间、喉间和顶轮上，在金刚、莲花和轮之上，安放黑色、红色和白色的三个字母，并念诵“嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿玛 阔昂(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我)”，以及“具吉祥佛身者”等偈颂，以稳固身语意加持。以智慧菩萨心间的光芒催请，向安住于虚空的如来部祈请，他们也以充满智慧之水的宝瓶为自己灌顶。同样地，也展开形金刚母等诸尊，他们也进行供养，然后再次融入，以三不可得的方式进行赞颂。将郭古达哈纳和玛尔毕秀穆融为一体，观想为如来的形象，以欢喜等次第观想为甘露，并以三个字母结合等方式进行，自己

【英语翻译】
Adorned with eight pillars, with nets and half-nets, silk hangings, garlands of flowers, nets of tinkling bells, the five objects of desire, and various secret offerings, the palace, whose essence is precious jewels and whose great assembly of light illuminates the entire expanse of the sky, should be visualized. Inside it, arising from the A-li and Ka-li, in the center of the eight-petaled lotus, on the lunar disc arising from the three syllables, the three syllables should be visualized. According to the order of the mandala ritual, the seat of Akshobhya is the sun disc. The other mothers are moon discs. The goddesses and the eight goddesses such as Rupavajra are moon discs. The Bodhisattvas are also likewise moon discs. The wrathful ones have ten seats of the solar disc arising from the three syllables. After that,
༄། Above the central lunar disc, place the three syllables and visualize the Bhagavan arising from them, white in color, possessing the hand gestures and face, etc., as previously described. Then, in the same order, expand the deities of the mandala. Viewing the extremely clear wheel of the mandala, introduce the wisdom wheel. After that, on the heart, throat, and crown, on top of the vajra, lotus, and wheel, place the three syllables of black, red, and white, and recite "Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata body vajra, nature self)", and verses such as "Possessing the glorious Buddha body," to stabilize the blessing of body, speech, and mind. Urged by the rays of light from the heart of the wisdom being, request the Tathagata family residing in the sky, and they also empower oneself with vases filled with the water of wisdom. Likewise, also expand the deities such as Rupavajra, and they also make offerings, then merge again, and praise with the three non-objectifications. Unite Go-ku-da-hana and Mar-bi-shu-mu into one, visualize them as the form of the Tathagata, visualize them as nectar in the order of joy, etc., and combine them with the three syllables, etc., oneself.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་འདབ་མ་རུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཀོད་ཅིང༌། དབང་པོ་དང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་བྱས་ལ་ཁའི་མེ་ཐབ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མེ་ལ་མཆོག་གི་བདུད་རྩིའི་གློས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ལངས་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་བྱས་ལ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌།
༄། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ལས་དང་པོ་གང་ཞིག་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་སྔགས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་སྔགས་གང་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་ཆ་ཕྱེད་དང་བཞིའོ། །དཔེར་ན་ཨ་ཨོ་མ། དེ་ལ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ནི་ཨཀྵོ་བྷྱ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་མི་ཏཱ་བྷ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཨ་ནི་ཨ་མོ་གྷ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཨོ་ནི་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཟླ་ཕྱེད་དང་སྒྲ་དག་གོ །དེ་ལ་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ནི་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆ་ཤས་ཆ་ནི་མེད་པ་དང༌། །ཆ་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་བཅས་པ། །ཨོཾ་ཡིག་གང་གིས་མི་ཤེས་པ། །བྲམ་ཟེ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེ་མིན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ཚངས་རིས་བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་དང༌། །ཚངས་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཚངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཚངས་རིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེ་ཚངས་པའ

【汉语翻译】
以真言加持，在自己的舌头上，将由阿（藏文：ཨ）所生的莲花花瓣上，安置由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的白色细小金刚杵，使诸根及其识清净，在口的火炉上，将位于心中的智慧萨埵之火，以殊胜甘露的供养，焚烧自身和自己的轮。然后起身，作普遍的回向发愿。之后应当修习下面将要讲到的细微瑜伽，首先是结合和坛城，以及最胜的胜者，
༄། །事业之王的禅定等。因此，对于三种禅定，为了宣说从空性真言中，最初成为支分的那部分真言，从“之后”等开始，身语意金刚即是大金刚持。法界即是一切空性，安住于其自性之禅定中，以何真言使庸俗的身语意获得加持而不显现，就称之为那个。嗡 达玛达图 梭巴哇 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我）之中，阿（藏文：ཨ）是薄伽梵，是四分之半。例如阿、奥、玛。其中，阿（藏文：ཨ）是所有字母中最殊胜的，是意义重大的神圣字母。因为经中是这样说的。阿（藏文：ཨ）是不动佛（梵文：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya）。阿（藏文：ཨ）是无量光佛（梵文：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha）。阿（藏文：ཨ）是不空成就佛（梵文：अमोघ，梵文罗马拟音：Amogha）。奥（藏文：ཨོ）是增长，所以是宝生佛。玛（藏文：མ）是毗卢遮那佛。了知如来五部汇集的自性，以及所知之空性的特征，即是半月和声音。其中，半月是智慧的空性。声音是所知的空性，与它们分离是声音的终点，是一切空性的自性，即是大金刚持。部分，部分是没有，部分和一半以及四者具备。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字谁不了解，那个婆罗门就不是婆罗门。在幻化网中也说，梵天的眷属是梵天，获得梵天的寂灭。这里嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性是梵天，谁了解它，谁就是梵天的眷属。同样，它就是婆罗门梵天

【英语翻译】
Having blessed with mantra, on one's own tongue, placing a small white vajra born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) on the lotus petals born from A (藏文：ཨ), purify the faculties and the consciousnesses of the faculties, and on the fire stove of the mouth, offer the supreme nectar of the wisdom-being's fire residing in the heart, burning oneself and one's own wheel. Then, rising, make a complete dedication of aspirations. After that, one should meditate on the subtle yoga that will be explained below, first the union and the mandala, and the supreme Victor,
༄། །The samādhis of the supreme King of Action, etc. Therefore, for the three samādhis, in order to explain the mantra that initially became a limb from the mantra of emptiness, starting from "after that," the body, speech, and mind vajra is the great Vajradhara. The dharmadhātu is all emptiness, abiding in the samādhi of its own nature, what mantra blesses the ordinary body, speech, and mind so that they do not appear, that is called that. Oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओṃ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, Dharma Realm, Nature, I) , A (藏文：ཨ) is the Bhagavan, it is one and a half quarters. For example, A, O, Ma. Among them, A (藏文：ཨ) is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. Because it is said in the scriptures. A (藏文：ཨ) is Akṣobhya. A (藏文：ཨ) is Amitābha. A (藏文：ཨ) is Amogha. O (藏文：ཨོ) is increasing, so it is Ratnasambhava. Ma (藏文：མ) is Vairocana. Knowing the nature of the five Tathāgata families gathered together, and the characteristic of the emptiness of what is to be known, is the half-moon and the sound. Among them, the half-moon is the emptiness of wisdom. Sound is the emptiness of what is to be known, being separated from them is the end of sound, it is the nature of all emptiness, that is the great Vajradhara. Part, part is without, part and half and four are possessed. The syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) who does not understand, that Brahmin is not a Brahmin. In the Net of Illusion it is also said, the retinue of Brahma is Brahma, attaining the extinction of Brahma. Here, the nature of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is Brahma, whoever knows it, that is the retinue of Brahma. Likewise, that is the Brahmin Brahma.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཚངས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི། སྒྲ་མཐའ་ཆ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་འང་དེས་ཀྱང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ཡི་གེ་ལྔ་པ་སྟོང་པ་ཆེ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །དེའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་ཨོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལྔ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ། མི་འགྱུར་ཞིང་མི་གཡོ་བས་ན་ཡི་
༄། །གེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་མེད་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་ཡོད་པ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཟད་ན་སྒྲ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལས་ཀྱང༌། སྤྲོས་པ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །རང་བཞིན་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྡུ་བའི་རིམ་པ་བཤད་ནས། སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཨ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀྵའི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་ནས་འབྱུང་ཞིང་བརྒྱར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་སོ། །དེ་ནི་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཨོཾ་ཁོ་ན་ལས་སོ། །འོ་ན། ཨ་ནི་ཡི་གེ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཨ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ནི་ཅི་བྱའོ་ཞེ་ན། ཡང་སྨྲས་པ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཨ་ལ་ཡོངས་སུ་ཞུགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་བྱས་ནས་ཨ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཨོཾ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་དང་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོ་ལ་སོགས་པའོ། །མྱུར་དུ་བརྗོད་པས་དབྱེ་བ་ནི་མི་ཤེས། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱ་ཕུག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་ཡང་རིག་བྱེད་རྣམས་ལ་དང་བོ་ཨོཾ་བརྗོད་བ་ཡིན་ཏེ། བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟེར་བ་ནི། །ཐོག་མ་དང་ནི་ཐ་མ་རུ། །རྟག་ཏུ་རིག་བྱེད་ཨོཾ་བརྗོད་བྱ། །སྔོན་དུ་ཨོཾ་མེད་འཇིག་པ་དང༌། །ཞབས་སུ་ཡང་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །ཁ་

【汉语翻译】
因此，梵天通过字母嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)而超越痛苦，谁能理解非声音的终极本质，谁也能获得超越痛苦的境界。正如经文所说：“第五个字母是伟大的空性，空性的明点是一百个字母。” 这句话的意思是，例如，阿、奥、玛等五个是不动摇的，因为它们不变且不动摇，所以是字母，象征着五方佛。伟大的空性指的是声音的终极本质。空性的明点指的是没有后续元音。只要修持明点，声音就存在；明点消失，声音也随之消失。在《般若波罗蜜多经》中也说：“没有戏论，没有显现，没有分别念，没有处所，自性不存在，至极微细，舍弃声音和明点。” 如是说。在解释了收摄次第之后，现在解释开展次第。世尊本身，字母嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是一百个字母。例如，从阿开始到ཀྵ为止，阴性字母是五十个字母。通过夜晚和白天的区分，它们从脐带区域自然产生，并变成一百个。此外，它们也是智慧和方便的本质。那么，它们从何处产生呢？回答说：仅仅从嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中产生。如果说：“阿是所有字母之首。”这句话表明阿本身是产生的因，那么字母嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)有什么用呢？再次回答说：嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是所有咒语的开端，是世尊在经部等以及密续之王中所说的，它是产生的因。或者，它完全融入于阿中。如果已经具备了功德，却不专注于阿，即使如此，当耳朵听到念诵嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)时，也会首先听到字母阿，然后是字母奥等。由于快速念诵，无法区分，就像旋转的火轮和百瓣莲花一样。同样，在外道论典中，在吠陀经中也首先念诵嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。婆罗门们说：“在开始和结束时，总是应该念诵吠陀经嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)。之前没有嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)会毁灭，之后没有嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)也会毁灭。”

【英语翻译】
Therefore, liberation from suffering is achieved through the syllable Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) by Brahma. Whoever understands the ultimate nature of non-sound, which is without the extremity of sound, will also attain liberation from suffering. As it is said in the scriptures: "The fifth letter is the great emptiness; the bindu of emptiness is a hundred letters." The meaning of this is that, for example, the five, A, O, Ma, etc., are immovable. Because they are unchanging and immovable, they are letters, symbolizing the Five Tathagatas. The great emptiness refers to the ultimate nature of sound. The bindu of emptiness refers to the absence of subsequent vowels. As long as the bindu is meditated upon, sound exists; when the bindu ceases, sound also ceases. In the Prajnaparamita Sutra, it is also said: "Without elaboration, without appearance, without conceptualization, without location, without inherent existence, supremely subtle, abandoning sound and bindus." Thus it is said. Having explained the stages of gathering, now the stages of expanding will be explained. The Blessed One himself, the syllable Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is a hundred letters. For example, from A to ཀྵ, the feminine letters are fifty letters. Through the distinction of night and day, they naturally arise from the navel region and become a hundred. Furthermore, they are also the essence of wisdom and method. From where do they arise? It is said: From Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) alone. If it is said: "A is the best of all letters." This statement indicates that A itself is the cause of arising, then what is the use of the syllable Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om)? Again it is said: Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is the beginning of all mantras, as spoken by the Blessed One in the Sutras and the King of Tantras; it is the cause of arising. Or, it is completely absorbed in A. If merit has been accumulated but one does not focus on A, even so, when the ear hears the recitation of Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), the letter A will be heard first, followed by the letter O, etc. Because of rapid recitation, the distinction cannot be known, like a spinning wheel of fire and a hundred-petaled lotus. Similarly, in external treatises, in the Vedas, Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is recited first. The Brahmins say: "At the beginning and at the end, the Vedas should always be recited with Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Without Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) before, there will be destruction, and without Om (ཨོཾ་, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) after, there will also be destruction."

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཞབས་ཟད་པའི་རྒྱལ་པ་རུ། །འབྲུ་རྣམས་བླུགས་ན་འབོ་བ་བཞིན། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིན།།
༄། །ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་དང་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་ལེ་ཕྱེད་ཕྱེད་འཆང༌། །ཆ་མེད་པ་དང་ཆ་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐར་འཛིན་པ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཀུན་ནི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་སྒྲ་མཐའ་ཙམ་ལ་ངལ་སོ་པས་སོ། །བཅུ་དྲུག་ནི་དབུ་མའི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དབྱངས་བཅུ་དྲུག་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙོག་བ་དང༌། རྩོལ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གམ། །སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཟླ་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དུས་སུ་ཐུན་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ། ཨ་ཨོ་མ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་འཕགས་པའི་བདེན་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་དགའ་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ནི་སྒྲ་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་པས་ན་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཆ་མེད་པ་སྟེ། ཆ་ནི་ཆ་དང་གུག་སྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཕྱེད་དང་བཞི་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བས་ན་བསྡུ་བའི་དུས་སུ་ཆ་མེད་པའོ། །ཆ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་སྒྲ་ཡིན་ལ་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པས་ན་ཆ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཡོད་མིན་མེད་མིན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་སྤོང་བ་དང༌།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་སྟེ། ས་དགུ་པའི་འཁོར

【汉语翻译】
足已损之国王处，若注谷物如倾泻。
彼即百字之文字。
༄། །如是思之。如是彼中云：一切相与无相，十六点半半持，无分与超分，四禅定之边际执持者。
其中，一切相乃一切文字生起之因故。无相者，仅于声之边际而休息故。十六者，谓中观之十六空性之自性，十六元音，及声闻乘之不净与勤作随念十六，或刹那十六之自性，及密咒之教法中月之十六分之自性，谓阿等。彼等之半者，阿、嘎、擦、扎、达、巴、亚、夏，是为八。声闻乘之八识之自性，及中观之八解脱禅定之自性，及随行密咒大乘者，于金刚念诵之时，为八座之自性。彼等之又半者，为四，谓阿、欧、玛。声闻乘之四圣谛之自性，及中观之四解脱门之自性，及密咒乘之四喜之自性。十六半半，此四字之总集自性，点者，谓执持任何声之边际，故为十六半半具点者，即文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是也。何时如是，则彼时为无分，分者，谓分与曲生之间。彼等亦半与四，与彼等分离故，于总集之时为无分。分者，乃文字之自性故为声，声亦为分别之因故，无彼故为超分，谓超离分别也。如是，四禅定者，谓虚空无边处之生处，及无所有处之生处，及非想非非想处之生处。彼等之边际者，乃有顶也。声闻乘者，谓以见道与修道等断除九十八烦恼，
༄། །如是，欲界与四禅定，及四无色定，谓九地之轮。

【英语翻译】
At the king with worn-out feet, if grains are poured, it's like pouring out.
That itself is the hundred-lettered mantra.
༄། །Thus it is thought. Likewise, from that very source: All aspects and no aspects, holding sixteen dots half and half, without parts and beyond parts, holding the end of the four meditations.
Among them, all aspects are the cause of the arising of all letters. No aspects are resting at the mere edge of sound. Sixteen are the nature of the sixteen emptinesses of the Middle Way, the sixteen vowels, and the sixteen impurities and mindful efforts of the Hearers, or the nature of sixteen moments, and in the teachings of mantra, the nature of the sixteen parts of the moon, such as A, etc. Half of them are A, Ka, Tsa, Ta, Da, Pa, Ya, Sha, which are eight. The nature of the eight consciousnesses of the Hearers, and the nature of the eight liberations of the Middle Way, and for those who follow the Great Vehicle of Mantra, the nature of the eight sessions during Vajra recitation. Half of those again are four, namely A, O, Ma. The nature of the Four Noble Truths of the Hearers, and the nature of the four doors of liberation of the Middle Way, and the nature of the four joys of the Mantra Vehicle. Sixteen halves and halves, the nature of the collection of all these four letters, the dot is that which holds whatever edge of sound there is, therefore it is the one with sixteen halves and halves with a dot, which is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) itself. When it is like that, then at that time it is without parts, parts are between parts and curves. Those are also half and four, since they are separated from that, at the time of collection it is without parts. Parts are the nature of letters, therefore they are sound, and sound is also the cause of discrimination, therefore without that it is beyond parts, which means beyond discrimination. Likewise, the four meditations are the sphere of infinite space, and the sphere of nothingness, and the sphere of neither perception nor non-perception. The end of those is the peak of existence. The Hearers abandon the ninety-eight afflictions through the paths of seeing and meditation,
༄། །Likewise, the desire realm, the four meditations, and the four formless realms, are the cycle of the nine grounds.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དབྱེ་བས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤོང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བཟོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསམ་གཏན་བཞི་ནི་དགའ་བ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ནི་དཔེའི་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུས་སུ་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའ་འཛིན་པའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་མཐའི་དུས་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པོའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་དེའི་རང་བཞིན་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་སྐྱེད་པར་བྱེད། དང་པོར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གོང་བུ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་ཀུན་དུ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས། སྣང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་དེ་ཉིད་འཕྲོ་བ་ནི་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ནི་སྤྲིན་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཀོད་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བཀོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་སྟེ་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་གསུངས་ཞེས་
༄། །འབྲེལ་པའོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་དགའ་བའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཛྙཱ་ན་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །བཛྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་

【汉语翻译】
以……的差别，断除贪欲等八十一种烦恼，以法之智慧、随念之智慧和忍耐之智慧获得阿罗汉果位，并脱离三界之贪欲。同样，中观派的四禅是空性、无相、无愿和无为，这是四种解脱之门。它们的顶端是由于远离自性、无相和无愿而远离习气，从而显现法界的真如。何为法界，即是见之明咒的大乘四禅，也就是四喜。它们的尽头是为了譬喻之乐，在时机成熟时从譬喻中产生的快乐，执持它就是执持四禅的尽头。文字“嗡”的声音的尽头，是四禅尽头的特征，法界和法性的本质，揭示了文字“嗡”的理由。彼即是达摩达都（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：धर्मधातु，梵文罗马拟音：Dharmadhātu，汉语字面意思：法界），即一切皆是空性。斯瓦巴瓦阿玛科航（藏文：སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我），生起“我是它的自性”的慢心。首先是结合。从“之后”等开始。身语意的金刚是身语意合一之形象，菩提心的形态，即大金刚持。一切如来是七十二万个脉轮，从它们之中，普遍地从一切支分中，显现的是菩提心，它放射出来就是运行，它如云般布置，就是正确布置。金刚是指在金刚顶端，安住于禅定之中。所谓金刚布置，金刚是指在金刚顶端布置，菩提心之明点所安住的章节，就是如此。禅定是心一境性，说是那些成为主要部分的章节
༄། །关联。嗡，修涅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ śūnyatā，汉语字面意思：嗡，空性）等。嗡是喜悦。修涅达是极喜。嘉那（藏文：ཛྙཱ་ན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Jñāna，汉语字面意思：智慧）是离喜。班杂（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Vajra，汉语字面意思：金刚）是俱生喜。它们的斯瓦巴瓦阿玛科航（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）是它的自性，我。

【英语翻译】
By means of the distinctions of..., one abandons the eighty-one afflictions such as desire, and attains the state of an Arhat through the wisdom of Dharma, the wisdom of subsequent thought, and the wisdom of patience, and becomes free from attachment to the three realms. Similarly, the four meditations of the Madhyamikas are emptiness, signlessness, wishlessness, and non-fabrication, which are the four doors of liberation. The pinnacle of these is the abandonment of habitual tendencies due to being free from self-nature, signlessness, and wishlessness, thereby manifesting the suchness of the Dharmadhatu. What is the Dharmadhatu is the four meditations of the Great Vehicle of the Mantra of Seeing, which are the four joys. The end of these is the happiness that arises from the example at the time for the sake of the happiness of the example, and holding it is holding the end of the four meditations. The time of the end of the sound of the letter Om is the characteristic of the end of the four meditations, the essence of the Dharmadhatu and Dharmata, revealing the reason for the letter Om. That is Dharmadhatu (Tibetan: དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धर्मधातु, Sanskrit Romanization: Dharmadhātu, Literal Chinese meaning: Dharma Realm), which is all emptiness. Svabhava Atma Koham (Tibetan: སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Self-nature I), generates pride, saying "I am its self-nature." First is the combination. Starting from "then" and so on. The Vajra of Body, Speech, and Mind is the form of Body, Speech, and Mind as a single entity, the form of Bodhicitta, which is the Great Vajradhara. All the Tathagatas are seventy-two thousand channels, and from them, universally from all limbs, what appears is Bodhicitta, and its radiating is its movement, and it is arranged like clouds, which is correctly arranged. Vajra refers to being absorbed in the samadhi at the tip of the Vajra. The so-called Vajra arrangement, Vajra refers to the arrangement at the tip of the Vajra, the chapter in which the bindu of Bodhicitta resides, is just like that. Samadhi is one-pointedness of mind, saying that those chapters that have become the main parts
༄། །Connection. Om Shunyata (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Oṃ śūnyatā, Literal Chinese meaning: Om, Emptiness) and so on. Om is joy. Shunyata is supreme joy. Jnana (Tibetan: ཛྙཱ་ན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Jñāna, Literal Chinese meaning: Wisdom) is joylessness. Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Vajra, Literal Chinese meaning: Vajra) is innate joy. Their Svabhava Atma Koham (Tibetan: སྭ་བྷྭ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: Svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Self-nature I) is its self-nature, I.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགའ་བའི་ངོ་བོ་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ་ཅི་བྱའོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་འོད་དེ། དེ་དང་འོད་མཉམ་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི་པགས་པ་དང༌། ཤ་དང་ཁྲག་དང་རྩ་རྒྱུས་དང༌། རུས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་པོའི་ཆ་ནི་དྲུག་སྟེ་མ་དང་ཕའི་དབྱེ་བས་སོ། །ལྔ་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁོ་ནའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་ཤེས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་བསྒོམས་ཏེ། གཟུགས་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྩ་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །སྐུ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །གསུང་ནི་ཁྲག་གོ །ཐུགས་ནི་དྲི་ཆབ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་གཡོན་པ་དང༌། གཡས་པ་དང༌། དབུ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ནི་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པའི་གདུགས་དེ་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའོ། །གཡོན་དང་གཡས་དག་བསྡུ་བ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་མི་དད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚེ་དཔག་ཏུ

【汉语翻译】
诺，如是宣说。如是成办喜乐之自性身圆满后，当如何行耶？如虚空界等。虚空界即是身体，其自身之中所住者，即是支分与肢节之中所住，佛陀乃是七万二千脉。彼等之坛城，即是观修轮，当如是思维。如何观修耶？所谓光芒云者，乃是世俗菩提心所遍布，佛陀炽燃者，乃是遍照之光，彼与光相同者，乃是白色。如是五色光芒者，乃是皮肤、血肉、脉络、骨骼，彼等周遍者，乃是生起之义，何以故？身体之分乃是六，以母与父之差别故。生起五者，乃是菩提心也。如是，周遍知者，乃是从头顶至足底皆为圆形，所谓圆形者，乃是安住之相。五种欲妙乃是五境，受用彼等之诸根乃是五供与五蕴。以彼等庄严者，乃是彼等之因也，如是宣说。如是具有菩提心之脉轮，总而言之者，乃是三界收摄后观修，色乃是胜义菩提心。于中央当观修者，乃是于脉轮之中当观修。遍照佛手印大。所谓住于金刚与莲花之中者，乃是脉希求之伞。身语意成为一味之故，乃是身语意之相。身乃是精液。语乃是血。意乃是尿液，彼等之自性，左脉、右脉、中脉之手印。
༄། །乃是摄集之手印，当观修。彼之故，希求之伞，乃是水流之故，不动佛大手印之自性。摄集左与右者，乃是自性一故。彼即是无二之结合，乃是以无分别之等持当观修。功德吉祥者，乃是血。彼之大手印，乃是右脉，即是龟母。如是无量寿

【英语翻译】
No, thus it is taught. Having thus accomplished the nature of bliss, the body being perfected, what should be done? Like the realm of space and so on. The realm of space is the body, and that which dwells in the center of itself is that which dwells in the center of the limbs and branches. The Buddha is seventy-two thousand channels. The mandala of these is the wheel of meditation, which should be contemplated. How should it be contemplated? The so-called cloud of light is pervaded by conventional bodhicitta, and the blazing Buddha is the light of Vairochana. That which is equal to that light is the color white. Likewise, the five rays of light are skin, flesh, blood, veins, bones, and that which pervades them is the meaning of arising, for what reason? The parts of the body are six, because of the difference between mother and father. That which gives rise to the five is only bodhicitta. Likewise, the all-knowing is round from the crown of the head to the soles of the feet, and the so-called round is the aspect of abiding. The five objects of desire are the five objects, and the senses that enjoy them are the five offerings and the five aggregates. That which is adorned by them is the cause of them, thus it is taught. Such a chakra of channels endowed with bodhicitta, in short, is the three realms gathered together and meditated upon. Form is ultimate bodhicitta. That which should be meditated upon in the center is that which should be meditated upon in the chakra of channels. Vairochana, the great mudra. That which dwells within the vajra and lotus is the channel, the desired umbrella. Because body, speech, and mind have become one taste, it is the sign of body, speech, and mind. Body is semen. Speech is blood. Mind is urine, the nature of these, the mudra of the left, right, and central channels.
༄། །is the mudra of gathering, which should be contemplated. For that reason, the desired umbrella is the nature of the great mudra of Akshobhya because of the flow of water. Gathering the left and right is because of the same nature. That which is the union of non-duality should be contemplated with indistinguishable samadhi. Auspicious Jewel is blood. The great mudra of that is the right channel, the turtle mother. Likewise, Amitayus.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་བྱེད་པ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་སྟེ་ཟླ་བ་མའོ། །དེ་དག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐོགས་མེད་ནི་ཤའོ། །འགྲུབ་པ་ནི་བཤང་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱ་ཆེན་ནི་ཤར་དང་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔའི་རང་བཞིན་པདྨའི་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ནི་ཆུ་རྒྱུ་བ་རྩ་དབུས་མའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ན་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པའོ། །འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རབ་འབར་རོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པས་འཇིགས་པ་ནི་ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་དག །འཇིགས་ལྟ་ནི་ཟ་བར་བྱེད་པའོ། །ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་རྩ་གཡོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་སྟེ་ཁོང་སྟོང་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་ནི་སྤྲོ་བའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་ནི་བཤང་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེས་གང་བ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲིགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །རྩེ་མོ་དགུ་ནི་སྒོ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བཤང་སྒོ། ཕྱག་ན་ཁོང་སྟོང་ལ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་གའི་དབུས་ན་གནས་པའི་བཤང་བའི་རྩས་བཤང་སྒོ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་
༄། །སྟོན་ཏོ། །མ་ར་ཀ་ཏའི་འོད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཤའོ། །དེ་རྒྱུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ནུབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་ནི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ལ། རིན་ཆེན་ནི་ཤའོ། །འབར་བའི་སྤྲིན་ནི་ལུས་ཀྱི་ཤའི་དུམ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཁྲག་གོ །དེའི་རྣམ་པ་ནི་རྩ་གཡས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐོར་ཚུགས་ཅོད་ཅན་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དང་འདྲ་བ་ཁྲག་ཕྱག་ན་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་ན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་ན་པད

【汉语翻译】
没有的就是精液。它的光芒照耀的是左脉，也就是月亮。应当观想它们在左边和右边。无碍的就是肉。成就的就是粪便。它们广大的是位于东方和西方的两条脉，也就是天授母和财增长母。应当观想它们是佛陀坛城，是五种虚空自性的莲花虚空。如同因陀罗蓝宝石的颜色的是流动之水，也就是中脉。因为身语意亲近摄集，所以这本身就是身语意的金刚。金刚是法界智慧，因为是它的形象，所以手持金刚。为了散发巨大的光芒，所以极其炽燃。完全重视所怖畏的是精液和血。怖畏之相就是吞噬。如同水晶和月亮的光芒。这说的是白色，也就是左脉。为了菩提心流动。发髻顶饰应当观想为以菩提心流动的脉轮装饰。轮是菩提心的坛城，它在手中，也就是空性之中，凡是拥有的就是这样。同样，各种装饰就是以散发的明点装饰。阎浮提河的金子就是粪便。和它相似的就是充满它的东方之脉天授母。佛陀云就是以遍一切处的遍入如来的事物完全密集，也就是周遍。九个顶端就是九个门，它们的金刚就是粪门。应当观想手在空性中安住于它，也就是位于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，女阴）的中央的粪便脉使粪门周遍。 

显示。

绿宝石的光芒就是不空成就，和它相似的就是它的自性肉。它流动的金刚燃烧的是西方的脉，它本身的手就在内部的空性中，珍宝就是肉。燃烧的云就是观想身体的肉块完全周遍。同样，红莲花的颜色就是无量光。和它相似的就是血。它的形象就是右脉。如同先前一样，以发髻顶饰装饰。同样，如同莲花一样的血在手中的空性之中，凡是拥有的就是手持莲

【英语翻译】
That which is without is semen. That which illuminates it is the left channel, which is the moon. One should meditate on them on the left and right. That which is unimpeded is flesh. That which is accomplished is feces. Their vastness is the two channels located in the east and west, namely the Deva-given Mother and the Wealth-increasing Mother. One should meditate on them as the mandala of the Buddhas, the lotus-sky which is the nature of the five skies. That which resembles the color of an Indranila sapphire is the flowing water, namely the central channel. Because body, speech, and mind are closely gathered, this itself is the Vajra-holder of body, speech, and mind. The Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu, and because it is its form, one holds the Vajra in hand. In order to emanate a great mass of light, it is extremely blazing. That which is feared by complete emphasis is semen and blood. The appearance of fear is devouring. Like the light of crystal and the moon. This speaks of the color white, which is the left channel. Because the mind of enlightenment flows. The topknot crest should be meditated upon as adorned with the wheel of the channel through which the mind of enlightenment flows. The wheel is the mandala of the mind of enlightenment, and that which is in the hand, that is, in emptiness, is just like that. Similarly, the various ornaments are adorned with the radiating bindus. Jambudvipa gold is feces. That which is similar to it is the eastern channel Deva-given Mother, which is filled with it. The Buddha-cloud is completely dense with the objects of Vairocana that pervade everywhere, that is, pervasive. The nine tips are the nine doors, and their Vajra is the anal door. One should meditate on the hand dwelling in emptiness in it, that is, the feces channel located in the center of the བྷ་ག་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Bhaga，female genitals) pervades the anal door.

Display.

The light of emerald is Amoghasiddhi, and that which is similar to it is its nature, flesh. That which flows, the Vajra that blazes, is the western channel, and its own hand is in the inner emptiness, the jewel is flesh. The blazing cloud is meditating on the pieces of flesh of the body being completely pervasive. Similarly, the color of the padmaraga is Amitabha. That which is similar to it is blood. Its form is the right channel. As before, adorned with a topknot crest. Similarly, blood like a lotus is in the emptiness of the hand, and that which is possessed is holding a lotus.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྨོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལྔའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རལ་གྲི་ནི་རྣོ་བའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རང་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ནི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་སྣ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གདོང་གི་སྣ་དང༌། ལྐོག་
༄། །མའི་སྣ་དང༌། སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། ལྟེ་བའི་སྣ་དང༌། གསང་བའི་སྣའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་གི་སྣ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མའི་སྣ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་སྣ་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་སྣ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་སྣ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དགུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
མོའོ། །རབ་འབར་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་འོད་འདྲའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནི་རྩ་ལྔའོ། །གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་བ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རལ་གྲི་ནི་རྣོ་བའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། རང་བདེ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནི་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་དུས་སུ་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་སྣ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། གདོང་གི་སྣ་དང༌། ལྐོག་
༄། །མའི་སྣ་དང༌། སྙིང་གའི་སྣ་དང༌། ལྟེ་བའི་སྣ་དང༌། གསང་བའི་སྣའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་གི་སྣ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མའི་སྣ་ལའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་སྣ་ལའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྟེ་བའི་སྣ་ལའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསང་བའི་སྣ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དབང་གི་དབྱེ་བས་བསྟན་ཏོ། །ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཞེས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་དང༌། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དང༌། རྒྱས་པ་དང་དགུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རགས་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པའོ། །སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ

【英语翻译】
Mo! Rabbar is radiating red light. 'Desire Vajra Holder' means to contemplate that it is the essence of wisdom. The approximation will be explained: 'A body like the light of five kinds of rays' means the five roots. The body of the Vajra Holder who does not eat demons is the essence of the Great Vajradhara, the conventional bodhicitta. Those who are filled with it should be meditated upon. 'Peaceful, holding a sword in hand' means that the sword is the essence of sharpness, holding the mind of ultimate bodhicitta. It is peaceful in order to gather all discriminations. The Buddha Mandala is to meditate on that very essence and self-bliss in the center of the root wheel. From then on, it is like the previous one. The Dharmadhatu is the essence of great bliss, entering into samadhi. The body, speech, and mind are the conventional bodhicitta, and the blessing is to recite the mantra that empowers great bliss: Om, and so on. Om is the Great Vajradhara. Dharmadhatu is that great bliss, Svabhava Atma Ko'ham, which means 'I am its nature,' and at that time pride should be taken as the fruit. Now, in order to meditate on the subtle yoga, 'Great Jewel, Five Colors,' and so on, are said. For a while, here, the meditation in the order of mantras will be shown. Here, there are five kinds of noses: the nose of the face, the back nose, the nose of the heart, the nose of the navel, and the secret nose. The yogi of Vairochana should meditate on the nose of the face. The yogi of Amitabha is on the nose of the back. The yogi of Akshobhya is on the nose of the heart. The yogi of Ratnasambhava is on the nose of the navel. The yogi of Amoghasiddhi should meditate on the secret nose, which is shown by the division of empowerment. The five colors are the five letters: Om Ah Hum Tram Kham. They are great jewels in order to pacify, empower, manifest, increase, and attract, in that order. It has a rough measure like a mustard seed. 'The tip of the nose' means

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྣའི་རྩེ་མོ་རྣམས་སུའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས། སྤྲོ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དེ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་སྡེ་ཚན་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་རམ། དེའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མོས་པའི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་དང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་
༄། །རིམ་བའོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འདིར་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལཱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དབྱངས་དང་གསལ་བར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་དང་ཨཱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་ནོ། །ཨི་དང་ཨཱི་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཨུ་དང་ཨཱུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་གོས་དཀར་མོའོ། །རྀ་དང་རཱྀ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། །མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོའོ། །ལྀ་དང་ལཱྀ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ་ཞེས་བྱ་བ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ག་གྷ་ང་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ནི་སྤྱན་ནོ། །ཁ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ག་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །གྷ་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའོ། །ང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
是先前所说的鼻尖处。所谓“努力地”，是指一心一意。瑜伽士应恒常修习，这是因为通达了真言的实相。所谓“如珍宝般稳固”，是指了知自身与三界仅是明点。生起，应从能生起一切真言的母字中生起。若未稳固，若先前所说的等持未现前，则不应生起，应修习那个禅定，直至稳固。应讲述生起，所谓“殊胜极妙”等，殊胜极妙之云是指殊胜的母字组。佛是指毗卢遮那佛等，与其相似是指与其相同的光芒。同样地，“轮、金刚大云”等，以轮等来表示，是如来之体性的光芒，或是持有其手印者。仅以信心的力量来表示菩提萨埵大云的体性，天女和忿怒尊也应以业力的力量，由具有生起之自性的瑜伽士来生起，是生起的次第。
此处的口诀是：首先，此处阿 আলি（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：ali，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿梨）和嘎 আলি（藏文：ཀཱ་ལཱི་，梵文天城体：kali，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎梨）的体性母字，是生起一切真言之因，也就是以元音和使之显现的自性，是智慧和方便的两种形态。这些也是如来的体性，例如阿和阿是毗卢遮那佛和天女眼。伊和伊是宝生佛和嘛嘛ki。乌和乌是不动佛和白衣母。哩和ri是不动佛和嘛嘛ki大母。里和li是不空成就佛和度母。诶爱，哦奥，是摧毁阎魔者，摧毁智慧者，摧毁莲花者，摧毁障碍者。同样地，卡嘎嘎噶阿，卡是眼。卡是嘛嘛ki。嘎是白衣母。嘎是度母。阿是毗卢遮那佛，毗卢遮那佛的坛城

【英语翻译】
are at the tips of the noses mentioned earlier. "Diligently" means with one-pointed mind. The yogi should always meditate, because he knows the reality of the mantra. "As firm as a jewel" means knowing that oneself and the three realms are just bindus. Generation should arise from the mother letters that generate all mantras. If it is not stable, if the samadhi mentioned earlier has not manifested, then it should not arise, and that meditation should be practiced until it becomes stable. Generation should be explained. The clouds of "supreme and excellent" and so on are the groups of supreme mother letters. Buddha refers to Vairochana and so on, and similar to that refers to the lights that are the same as that. Similarly, "wheel, great vajra cloud," etc., are indicated by the wheel, etc., the light of the nature of the Tathagata, or those who hold its hand symbols. Merely indicating the nature of the great cloud of Bodhisattvas by the power of faith, the goddesses and wrathful deities should also be generated by the yogi who has the nature of generation by the power of karma, which is the order of generation.
Here, the oral instruction is: First, here the nature of the mother letters Āli আলি (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Devanagari: ali, Romanized Sanskrit: ali, literal meaning: Āli) and Kāli আলি (Tibetan: ཀཱ་ལཱི་, Devanagari: kali, Romanized Sanskrit: kali, literal meaning: Kali) are the cause of generating all mantras, that is, with the nature of vowels and making them manifest, they are two forms of wisdom and means. These are also the nature of the Tathagata, for example, A and Ā are Vairochana and the goddess Eye. I and Ī are Ratnasambhava and Māmakī. U and Ū are Amitabha and White-clad Mother. Ṛ and Ṝ are Akshobhya and Great Māmakī. ḷ and ḹ are Amoghasiddhi and Tara. E Ai, O Au, are the destroyers of Yama, the destroyers of wisdom, the destroyers of lotus, and the destroyers of obstacles. Similarly, Kha Gha Gha Nga, Ka is Eye. Kha is Māmakī. Ga is White-clad Mother. Gha is Tara. Nga is Vairochana, the mandala of Vairochana.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ། ཙ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཉ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཊ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཎ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ན་ནི་མི་བསྐྱོད་བ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་པ་ཕ་བྷ་བ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཨཾ་ཨཿཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་མ་ལུས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། གདོང་གི་སྣ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་བཞིན་དཀར་བ། སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཁམས་
༄། །གསུམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནང་དུ་མེ་ལོང་གི་པྲ་དབབ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ། སྒྲ་མཐའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྒྲ་དང༌། ཐིག་ལེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ། །ལྷག་མའི་ཡི་གེས་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་ངོ་བོས་ནི་སྐུའི་རང་བཞིན། ནད་ལ་སོགས་པ་ཞི་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་ལས་བྱེད་པ། རིག་བྱེད་ཀྱི་དང་པོ་རྣམ་པར་དགོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཡོན་སྐོར་བས། ཕྲེང་བ་གཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཕྲེང་བ་གཉིས་པ་ལ་གཡས་སྐོར་བས། ཡི་གེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཧའི་མཐའ་ཅན་ཁ་དོག་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ། ས་བཅུ་ཐོབ་པར་གནས་པར་བྱས་ཤིང༌། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པས། དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ལ་ཞུགས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་

【汉语翻译】
转动。同样，所谓的擦、嚓、扎、匝、娘，擦等是天女眼等。娘是宝生，是宝生的坛城。所谓的吒、咤、茶、拏、那，吒等是天女眼等。那是无量光，是无量光的坛城。同样，所谓的达、塔、达、驮、纳，达等是天女眼等。纳是不动，是不动佛的坛城。同样，所谓的巴、帕、巴、瓦、玛，巴等是天女眼等。玛是不空成就，是不空成就的坛城。雅ra拉瓦夏卡萨哈昂啊，是十忿怒尊。这样，所有的阴性字母，就是如来的体性。其中，毗卢遮那的瑜伽士，在脸的鼻子上，于月轮之上，中央部分如牛奶海般洁白，以光芒四射的光轮，使三界
清净。如同在镜子中显现影像般，与毗卢遮那的坛城一起。声音的边际是法身的体性，声音。明点等是报身的体性。剩余的字母是化身的自性，进入的体性是身的自性。为了平息疾病等，行持寂静的事业。首先分别陈设明咒，并在其外侧逆时针旋转。在一个花鬘上，于月轮之上，陈设十六个以阿为首的元音字母，颜色为白色。在元音花鬘的外侧，再于第二个花鬘上顺时针旋转。陈设以嘎为首，以哈结尾的字母，颜色与之前相同。之后，从那上面放射出光芒之轮，使六道众生在毗卢遮那佛的刹土中，安住于获得十地。再次收摄，念诵咒语：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）嘎（藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）若（藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若）木（藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）萨（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨）瓦（藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：瓦）纳（藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳）阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）雅（藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：雅）努（藏文：ནུ，梵文天城体：नु，梵文罗马拟音：nu，汉语字面意思：努）特（藏文：ཏྤནྣ，梵文天城体：त्पन्न，梵文罗马拟音：tpanna，汉语字面意思：特）巴（藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：巴）达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）阿（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。如前一样，所要观想的字母与如来部的种姓相符，进入元音的行列，成为一体。之后

【英语翻译】
Rotate. Similarly, the so-called tsa, tsha, dza, dzha, nya, tsa, etc., are the goddess eyes, etc. Nya is Ratnasambhava, the mandala of Ratnasambhava. The so-called ta, tha, da, dha, na, ta, etc., are the goddess eyes, etc. Na is Amitabha, the mandala of Amitabha. Similarly, the so-called ta, tha, da, dha, na, ta, etc., are the goddess eyes, etc. Na is Akshobhya, the mandala of Akshobhya. Similarly, the so-called pa, pha, ba, bha, ma, pa, etc., are the goddess eyes, etc. Ma is Amoghasiddhi, the mandala of Amoghasiddhi. Ya ra la va sha sha sa ha am ah are the ten wrathful kings. Thus, all the feminine letters are the nature of the Tathagatas. Among them, the yogi of Vairochana, on the nose of the face, on top of the lunar disc, in the central part, white like the ocean of milk, with a radiating wheel of light, purifies the three realms.
Like the reflection in a mirror, together with the mandala of Vairochana. The edge of the sound is the nature of the Dharmakaya, sound. The bindus are the nature of the Sambhogakaya. The remaining letters are the nature of the Nirmanakaya, the nature of entering is the nature of the body. In order to pacify diseases, etc., perform peaceful actions. First, separately arrange the vidya, and rotate it counterclockwise on the outside. On one garland, on top of the lunar disc, arrange sixteen vowel letters starting with A, the color being white. On the outside of the vowel garland, again rotate clockwise on the second garland. Arrange the letters starting with ka and ending with ha, the color being the same as before. After that, radiate a wheel of light from it, causing the sentient beings of the six realms to abide in the Buddhafield of Vairochana, having attained the ten bhumis. Again, gather it together, and recite the mantra: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) ka (藏文：ཀཱ，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎) ro (藏文：རོ，梵文天城体：रो，梵文罗马拟音：ro，汉语字面意思：若) mu (藏文：མུ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：木) kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) sarva (藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：萨) dharma (藏文：དྷརྨཱ，梵文天城体：धर्मा，梵文罗马拟音：dharmā，汉语字面意思：瓦) nam (藏文：ཎཱཾ，梵文天城体：णां，梵文罗马拟音：ṇāṃ，汉语字面意思：纳) adya (藏文：དྱ，梵文天城体：द्य，梵文罗马拟音：dya，汉语字面意思：雅) nutpanna (藏文：ནུཏྤནྣ，梵文天城体：नुत्पन्न，梵文罗马拟音：nutpanna，汉语字面意思：努特) tva (藏文：ཏྭཱ，梵文天城体：त्वा，梵文罗马拟音：tvā，汉语字面意思：巴) ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). As before, the letter to be visualized should be in accordance with the lineage of the Tathagata family, enter the category of vowels, and become one. After that

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་རིང་བ་ལྔ་པོ་ནི། ཡི་གེ་ཐུང་བ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཐུང་བ་བཞི་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དང༌། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་དང༌། ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ཆ་གསུམ་ནི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་ཙམ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གསལ་བ་དང། མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་
༄། །ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔ་མའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་དུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྨི་ལམ་ལས་སད་པ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེ་ལས་སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པར་ཨ་དང་ཨ་ལས་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་འཆང་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་སྤྲོས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །ཨེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱས་པ་དང་མངོན་སྤྱོད་དང་དབང་དང་དགུག་པ་རྣམས་བྱའོ། །གསལ་བྱའི་སྡེ་ཚན་ལྔ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སོགས་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཡི་གེ་རྣམས་དེའི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་དང་ས་འོག་ཏུ་ཀླུ་མོ་དང༌། ནམ་མཁར་ལྷའི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རང་གི་སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་སེམས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པས་རང་གི་དོན་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྐོག་མ་ལ་ས

【汉语翻译】
忿怒尊的四个字依赖于种姓的分类，融入阿等四个字中。然后，智慧的自性，五个长音，融入短音中。四个短音融入字母阿中，然后又融入字母嗡中，字母嗡的三部分融入明点中。明点如芥子般大小，蕴、界、处全部随之进入，具有明和不明的自性，如黎明之星，是所有如来圆满的微尘自性。安住于光明之位。这是内在自性的时节，是般若波罗蜜多的法性与法界。之后，由于前世业力的影响，被大悲所控制的瑜伽士如从梦中醒来般，稳固明点。以同样的次第，从月轮上的明点中，放射出光芒之轮，化现为阿黎和嘎黎两条鬘。然后，再次在外面的虚空等处，从阿和阿中化现出三面六臂，手持轮等法器，身色白色的形象，对所调伏者的城市等处进行息灾事业。埃等也同样化现，进行增益、现行、怀爱和勾招等事业。五种所调伏的部类也化现，如前一样，具有手、面、法器和身色，他们进行息灾等事业，将一切众生安置于佛刹等处。然后，再次将忿怒尊的字母化现为其自性，勾招八大护世和地下的龙女，以及空中的天女。这样做了，就能掌控自己的心。正如所说，在微尘和极大的尽头，心就能被掌控。通过正确地分别觉悟，成就自己的利益，以及息灾等，从他人的瑜伽士中产生，这是毗卢遮那佛的瑜伽士修持微细瑜伽的次第。同样，无量光等瑜伽士在秘密处……

【英语翻译】
The four letters of the Wrathful Ones depend on the classification of castes, and are absorbed into the four letters beginning with A. Then, the essence of wisdom, the five long vowels, are absorbed into the short vowels. The four short vowels are absorbed into the letter A, and then into the letter Om, and the three parts of the letter Om are absorbed into the bindu. The bindu, as small as a mustard seed, with all the aggregates, elements, and sense bases entering into it, having the nature of clarity and non-clarity, like the morning star, is said to be the essence of the complete collection of all the Tathagatas' subtle particles. One should abide in the state of clear light. This is the time of the inner self-nature, the very Dharma and Dharmadhatu of the Prajnaparamita.
After that, due to the power of previous actions, the yogi, controlled by great compassion, stabilizes the bindu as if awakened from a dream. In the same order, from the bindu on the lunar mandala, a wheel of light rays emanates, manifesting as two garlands of Ali and Kali. Then, again, outwardly in the sky and so on, from A and A, one emanates a three-faced, six-armed form, holding implements such as the wheel, with a white body color, and performs peaceful activities in the cities and so on of those to be subdued. E and so on are also emanated in the same way, performing increasing, actualizing, subjugating, and attracting activities. The five categories of those to be clarified are also emanated, and as before, possessing hands, faces, implements, and body colors, they perform peaceful and other activities, placing all beings in Buddha-fields and so on. Then, again, the letters of the Wrathful Ones are emanated as their essence, attracting the eight guardians of the world, the Naga goddesses beneath the earth, and the daughters of the gods in the sky. By doing so, one's own mind becomes controlled. As it is said, at the extreme of the subtle particles and the very great, the mind becomes controlled. By correctly and individually realizing, one accomplishes one's own benefit, as well as pacifying and so on, arising from the yogi of others, this is the order of the yogi of Vairochana meditating on the subtle yoga. Likewise, the yogis of Amitabha and so on, in secret places...

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་སྣ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ལ་སླར་ཡང་གསལ་བྱ་དང་དབྱངས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྡུས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་བསྒོམ་པ་བརྟེན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཅི་བདེ་བའི་སྤྱོད་པས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཕྲ་མོའི་
༄། །རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནམ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཁམས་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ་འགྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་ཏེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཕྲ་མོ། །འབྲུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ་རགས་པའོ། །ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་གཉི་གའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ནི་འབྲུ་ཚོད་ཙམ་མོ། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རྩོལ་བའི་རླུང་འགགས་པས་སྔགས་དགོད་པས་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མཁས་པས་སོ། །དེ་ནས་བརྟན་པར་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་བལྟས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ན་བསྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ནི་སྤྲོ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་ནི་འོད་ལྔ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དེའི་ཁ་དོག་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཆེན་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སམ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་པས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རླུང་གི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་མཆ

【汉语翻译】
在各种各样的处所，于月亮和太阳的坛城中，从语自在母等的种子字生起外在的文字，做利益有情之事，之后又以能诠和所诠的差别摄集，依靠仅为明点的观修，同样地，作文字诸神的自在等。以随顺安乐的行为行持。这是开示观想无量光等瑜伽士的微细瑜伽的次第。在宣说了真言的次第后，以手印的次第宣说微细的瑜伽。
༄། །要宣说瑜伽，在“大宝五色”等之中，五蕴是近取之自性吗？五智的体性，以六界为主，所以也是大，并且能生养有情，所以也是宝，因此是大宝。芥子是胜义谛，是微细的。谷物是世俗谛，是粗大的。“量等”是指二者的自性，芥子是谷物量等。“鼻尖”是指欲妙伞的顶端。“殷勤”是指勤奋的风停止，念诵真言，因此应当执持观修。瑜伽士是指精通六支瑜伽者。之后稳固地观视烟雾等五种相，然后开展。如果见到先前所说的相，没有成为所教示的，就不要开展。如果没有现前命和勤奋的等持，就不要开展，这是在显示。以种姓的差别来开示开展，殊胜极殊胜的云彩应当开展。这是指如来种姓殊胜。如果问：如何呢？佛燃是五光，与其相似的光是执持其颜色者。“轮、金刚、大云”等，是指以手印来表示的如来们，或者是指手印们。如是具有开展自性者，因为知晓开展的次第而应当开展，那个瑜伽是以手印的次第的微细瑜伽。要以风的次第来宣说，在“大宝五色”等之中，是命等五风的自性，因为那样的缘故，为了近取那些，

【英语翻译】
In various places, in the mandalas of the moon and the sun, from the seed syllables of Vagishvari and others, arise external letters, doing the benefit of sentient beings, and then again gather them with the distinction of the expressible and the inexpressible, relying on the meditation of just a bindu. Similarly, make the mastery of the letter deities, etc. Practice with comfortable conduct. This is the order of showing the subtle yoga of the yogis such as Amitabha. After explaining the order of mantras, explain the subtle yoga with the order of mudras.
༄། །Yoga is to be explained. In "Great Jewel Five Colors" etc., are the five aggregates the nature of close attainment? The essence of the five wisdoms, with the six elements as the main, so it is also great, and it can give birth to beings, so it is also a jewel, therefore it is a great jewel. Mustard seed is the ultimate truth, it is subtle. Grain is the conventional truth, it is coarse. "Equal to the measure" means the nature of both. Mustard seed is equal to the measure of grain. "Tip of the nose" means the top of the umbrella of desire. "Diligently" means that the wind of diligence stops, reciting mantras, so one should hold the meditation. A yogi is one who is skilled in the six-limbed yoga. Then, steadily look at the five signs such as smoke and then develop. If you see the signs mentioned earlier, which have not become what is taught, do not develop. If the samadhi of life and diligence is not manifested, do not develop, this is what it shows. The development should be shown by the distinction of lineage. The most excellent clouds should be developed. This refers to the excellent Tathagata lineage. If you ask: How is it? Buddha's burning is five lights, and the light similar to it is the one who holds its color. "Wheel, Vajra, Great Cloud" etc. refer to the Tathagatas who are represented by hand seals, or the hand seals themselves. Thus, those who have the nature of development should develop because they know the order of development. That yoga is the subtle yoga in the order of hand seals. It should be explained in the order of wind. In "Great Jewel Five Colors" etc., it is the nature of the five winds such as life, etc. For that reason, in order to closely attain those,

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇུག་པའོ། །འབྲུ་ནི་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ལྡང་བའོ། །ཚོད་ཙམ་ནི་གནས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་
༄། །ན། སྣའི་རྩེ་མོ་ནན་ཏན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་སྣ་ནི་སྟོང་པ་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གི་རྩོལ་བ་འགགས་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །བརྟན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་བརྟན་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འབར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་གདོང་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྣ་ཁུང་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང༌། དལ་བུས་རྒྱུ་བའི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་གནས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་བག་ཆགས་ཕྲ་མོས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚོད་ཙམ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་གསུམ་སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཐིག་ལེ་དང་ཡི་གེ་མེད་པའི་འོད་གསལ་

【汉语翻译】
既然已经成为，就是大珍宝。芥子是为了满足而进入的。谷物因为是生长的自性，所以是生长。仅仅是少许，因为仅仅是存在，所以是存在。将这些汇集起来，就是芥菜籽的大小，表示与进入等三者分离。像这样的光明要在哪里修习呢？
༄། །在鼻尖认真地。意思是鼻子是空性、极空性和大空性，这三种。它们的顶端就是一切空性，在那里修习。认真地，是因为风的运作停止了。瑜伽士是因为精通金刚诵。稳固是指认识到光明是稳固的，然后散发，之后散发光芒。没有稳固等和之前一样。殊胜的云要散发。意思是四个坛城。佛是不动佛等，它们的燃烧是身色，具有和它一样的光芒。用轮等手印来表示，如来加持。菩提萨埵等，菩提是脸，它的菩萨是两个鼻孔。它们的巨大云朵是左、右和两者，缓慢移动的红色等光芒，在鼻尖半个时辰的时间里安住。具有散发的自性，是指具有散发光芒之神的傲慢，是金刚诵的次第。要用智慧的次第来讲述，大珍宝五种颜色等，五种颜色是从五根门产生的意的分别识。因为是视为我等大者的处所，所以大珍宝是一切烦恼的意的分别识。因为极难表示，所以被细微习气跟随的芥菜籽的大小是阿赖耶识。这三种分别识，鼻尖是指法界轮的处所，没有明点和文字的光明。

【英语翻译】
Since it has become, it is a great treasure. Mustard seed is entered for the sake of satisfaction. Grain is growing because it is the nature of growth. Just a little, because it is only existence, it is existence. Gathering these together, it is the size of a mustard seed, indicating separation from the three, such as entering. Where should such luminosity be practiced?
༄། །At the tip of the nose diligently. It means that the nose is emptiness, extreme emptiness, and great emptiness, these three. Their tip is all emptiness, practice there. Diligently, because the operation of the wind has stopped. The yogi is because he is proficient in Vajra recitation. Steadfastness means recognizing that luminosity is steadfast, and then radiating, and then radiating light. Not steadfast, etc., is the same as before. The supreme clouds should be radiated. It means the four mandalas. The Buddha is Akshobhya, etc., their burning is the body color, with the same light as it. Using the wheel and other hand gestures to represent, the Tathagata blesses. Bodhisattva, etc., Bodhi is the face, its Bodhisattva is the two nostrils. Their great clouds are left, right, and both, slowly moving red and other rays of light, abiding at the tip of the nose for half an hour. Having the nature of radiating, it means having the arrogance of the god of radiating light, it is the order of Vajra recitation. It should be explained by the order of wisdom, great treasure five colors, etc., the five colors are the mind's consciousness arising from the five sense gates. Because it is the place of those who regard themselves as great, the great treasure is the mind's consciousness of all afflictions. Because it is extremely difficult to express, the size of the mustard seed followed by subtle habits is the Alaya consciousness. These three consciousnesses, the tip of the nose refers to the place of the Dharmadhatu wheel, the luminosity without bindu and letters.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
བའི་གོ་འཕང་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་བསྡུས་ནས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་
༄། །མཁས་པས་སོ། །རིན་ཆེན་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་བརྟན་པར་ཤེས་ཏེ། ཕྱི་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོ་བ་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་རབ་ནི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མའོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་བྲག་ཅའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་ནི་སྨིག་རྒྱུའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོའི་གཞུའོ། །སྤྲིན་ཆེན་ནི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་བུར་རོ། །པདྨ་ནི་པདྨའི་འདབ་མར་གནས་པའི་ཆུའོ། །རལ་གྲི་ནི་དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་པྲ་དབབ་པའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་པ་བཞིན་དུ་དཔེ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཔེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁ་དོག་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་བཞི་པའོ། །ཡུངས་ཀར་བཞིན་དུ་སྣུམ་པའི་ཕྱིར་ཡུངས་ཀར་ནི་པདྨའོ། །འབྲུ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ཚོད་ཙམ་མོ། །སྣ་ནི་དགའ་བ་དང་མཚན་མའོ། །ནན་ཏན་ནི་དགའ་བྲལ་དང་དུས་མཚམས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་ན་བཞི་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །བརྟན་པར་མ་གྱུར་ཡོང་མི་སྤྲོ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བརྟན་པར་བསྒོམ་པད་མི་བྱའོ། །མཆོག་རབ་ཅེས་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྤྲིན་རྣམས་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པས་བརྟན་པར་

【汉语翻译】
将（佛）位的禅修融入其中。所谓“精进”，是指六十种自性的总集。所谓“瑜伽士”，是指咒语和手印的瑜伽。
༄。 智者啊！珍宝稳固后生起。（经文）等。了知心完全清净是稳固的，从外在同时以加持我的次第，生起大金刚持的身。殊胜至极，如云般生起。（经文）等，使生起稳固。殊胜至极是眼花缭乱的幻术。云是岩石。佛陀燃烧是海市蜃楼。轮是镜子的影像。金刚是 इंद्र धनु（梵文天城体，indra dhanu，梵文罗马拟音，因陀罗·达努，汉语字面意思：因陀罗之弓，即彩虹）。大云是云的雨水所形成的冰雹。莲花是位于莲花花瓣上的水。剑是用它来象征的普拉达瓦巴。武器是乾闼婆的城市。菩提萨埵大云们。（经文）如同梦中所见，以各种各样的例子来象征，从幻化的光明身中生起。所谓“具有生起之自性者”，是指远离生起的分别念，这表明了这一点。这是心完全清净和加持我的次第。将要讲述欢喜等次第。珍宝大，五种颜色。（经文）等。五是如来藏的自性。颜色是第六，即大金刚持。珍宝大，能成办三界众生之利益，具有能力，是第四。像芥子一样油润，所以芥子是莲花。谷物是金刚。正确地结合它们只是适量。种类是欢喜和相。精进是离喜和时限。禅修是如果将这三者紧密结合，那么第四者应该被体验。因此，由于它变成了果实，所以是珍宝。将它稳固后，生起应该被观察。如果未稳固，则不会生起。所谓“未稳固则不会生起”，是指不稳固则不应修习。所谓“殊胜至极”，是指执持圆满的等持，云是随后摧毁的等持。
༄。 以此生起，是通过禅修来稳固的

【英语翻译】
The meditation on the state of (Buddha) is to be absorbed. The so-called "diligence" is the collection of sixty natures. The so-called "Yogi" refers to the yoga of mantras and mudras.
༄. Wise ones! The jewel is stabilized and then arises. (Scripture) etc. Knowing that the mind is completely pure is stable, and from the outside, simultaneously, with the order of blessing me, arise the body of the Great Vajradhara. Supreme and excellent, arise like clouds. (Scripture) etc., make the arising stable. Supreme and excellent is the illusion of dazzling eyes. Clouds are rocks. Buddha burning is a mirage. The wheel is the image of a mirror. Vajra is इंद्र धनु (Sanskrit Devanagari, indra dhanu, Sanskrit Romanization, Indra Dhanu, Chinese literal meaning: Indra's bow, i.e., rainbow). Great clouds are hailstones formed from the rain of clouds. The lotus is the water located on the lotus petals. The sword is the Pradababa symbolized by it. Weapons are the cities of the Gandharvas. Bodhisattva great clouds. (Scripture) As seen in a dream, symbolized by various examples, arise from the illusory luminous body. The so-called "one with the nature of arising" refers to being free from the discrimination of arising, which indicates this point. This is the order of the complete purification of the mind and blessing me. The order of joy etc. will be explained. Jewel great, five colors. (Scripture) etc. Five is the nature of the Tathagatagarbha. Color is the sixth, which is the Great Vajradhara. Jewel great, able to accomplish the benefit of sentient beings in the three realms, possessing ability, is the fourth. Oily like mustard seeds, so mustard seeds are lotuses. Grains are vajras. Combining them correctly is only moderate. Kinds are joy and signs. Diligence is separation from joy and time limit. Meditation is that if these three are closely combined, then the fourth should be experienced. Therefore, since it becomes a fruit, it is a jewel. After stabilizing it, the arising should be observed. If it is not stable, it will not arise. The so-called "if it is not stable, it will not arise" means that one should not practice if it is not stable. The so-called "supreme and excellent" refers to the Samadhi of holding completeness, and the clouds are the Samadhi of subsequent destruction.
༄. Arising from this is stabilized through meditation.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་མེ་འབར་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །སྤྲིན་ཆེན་ནི་འདོད་ཆགས་བར་མའོ། །པདྨ་ནི་བྷ་གའོ། །རལ་གྲི་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཁོ་ན་མཚོན་ཆའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་མའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་གིས་བཞི་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་འདྲིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་བྱ་བས་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེར་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བརྟན་པར་ཤེས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་དེ་ཡང་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་ནི་མི་རྟག་པར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བ་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་རབ་ནི་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་རྣམས་ནི་གདོལ་པ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫས་གཙང་བའོ། །འབར་བ་ནི་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་
༄། །རེག་པར་དཀའ་བ་རྫས་མི་གཙང་བའོ། །དེ་རྣམས་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་རགས་པའི་ཚོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསོད་པ་པོ་སྟེ་

【汉语翻译】
应做。如何做呢？佛陀燃烧如同火焰燃烧，与其相似的光芒，应以光明照耀的显现之三摩地来修习。轮是贪欲。金刚是远离贪欲。大云是中等的贪欲。莲花是བྷ་གའོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。宝剑是金刚。这些仅仅是武器。以这些来愉悦，是作为象征，以贪欲和远离贪欲，以及中等贪欲的次第，以金刚和莲花等来修习第四灌顶，这样宣说的。如果因为灌顶的明妃的因缘，而体验到现证菩提的次第，因此，如果到时找不到明妃，那时菩提萨埵是智慧的印契，与其一同，以大云等如实结合的行为，愉悦就是如实象征着那个本身。什么呢？所谓具有愉悦的自性，愉悦是如同金刚般的三摩地，安住于此的自性，心在何处，瑜伽士就如是，是现证菩提的次第。应以不住涅槃的次第来宣说，珍宝大五彩，等等。五彩是从圆满受用身中，放射出白色等五种光芒。所谓珍宝大，珍宝如同坛城众的中央，极其显现。所谓芥子大小，也进入了胜义谛。如是安住于不住涅槃的自性三摩地，稳固地了知后，愉悦就是为了利益有情。那个利益有情，如果尚未稳固，就不要做成无常。应宣说那个三摩地本身的果实，如同佛陀燃烧般的光芒，等等。殊胜者是婆罗门等。云是旃陀罗。佛陀是清净之物。燃烧如同火焰燃烧般。
༄། 难以触及的是不净之物。那些相似的光芒，就是应知要平等地愉悦。轮是旋转安住的粗大集合。金刚是杀戮者，即

【英语翻译】
Should be done. How to do it? The burning Buddha is like a burning flame, and the light similar to it should be practiced with the samadhi of luminous appearance. The wheel is desire. The vajra is freedom from desire. The great cloud is moderate desire. The lotus is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The sword is the vajra. These are merely weapons. To delight with these is to symbolize, with desire and freedom from desire, and the order of moderate desire, with vajra and lotus, etc., to practice the fourth initiation, thus it is taught. If, because of the cause of the consort of empowerment, one experiences the order of manifest enlightenment, therefore, if a consort is not found at that time, then the Bodhisattva is the wisdom mudra, and together with that, by the action of truly uniting the great clouds, delight is truly symbolizing that very thing. What is it? The so-called nature of having delight, delight is a samadhi like a vajra, the nature of abiding there, wherever the mind is, the yogi is like that, it is the order of manifest enlightenment. It should be explained in the order of non-abiding nirvana, great jewel of five colors, etc. The five colors are the five rays of white, etc., radiating from the Sambhogakaya. The so-called great jewel, the jewel is like the center of the mandala assembly, extremely appearing. The so-called mustard seed size, also enters the ultimate truth. Thus, abiding in the samadhi of the nature of non-abiding nirvana, having firmly known, delight is for the benefit of beings. That benefit of beings, if it has not yet become stable, should not be made impermanent. The fruit of that very samadhi should be declared, the light like the burning Buddha, etc. The supreme ones are the Brahmins, etc. The clouds are the Chandalas. The Buddha is a pure substance. Burning is like a burning flame.
༄. Difficult to touch is an impure substance. Those similar lights, that is, it should be known that one should delight equally. The wheel is the coarse collection that rotates and abides. The vajra is the killer, that is

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
དགྲའི་ཚོགས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཕྱུག་པོ་རྣམས་སོ། །སྤྲིན་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པདྨ་ནི་བློ་དམན་པའོ། །རལ་གྲི་ནི་འཛིན་པའི་རལ་གྲི་བཞིན་དུ་རྣོ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་ཆ་ནི་མཚོན་ཆ་བཞིན་དུ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དུག་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་སྟེར་བ་སྟེ། མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་ཙནྡན་དང་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲིན་ནི་ངལ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་རང་གི་བཙུན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བའི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་དབུས་སུ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བའི་ནང་དུའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་ཚོགས་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་སྟེ། རིན་ཆེན་བརྩོན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་
༄། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གས

【汉语翻译】
仇敌之众。伟大者乃富裕者。云朵乃贫穷者，亦应知彼等平等。莲花乃智慧低下者。利剑乃如执持之利剑般锐利，亦应如前者般了知。如是，武器乃如武器般杀戮者，即毒药等。菩萨乃如菩萨般施予安乐者，即珍珠项链与旃檀及妃女等。云朵乃遣除疲劳者，即自己之妃女等。彼等之喜乐亦应知为平等。所谓喜乐之自性者，乃安住于不可分割之智慧之咒士所证示。此乃双运之次第。今为显示如前所说之五如来之生起次第，故说“于虚空界之中央安住”等。虚空界如前者般乃法生之手印。于彼中央安住之三字所生之月轮应观想。明亮之坛城即彼月轮，于彼中央以如前所说之次第，轮之坛城应观想为毗卢遮那佛之坛城，乃于宫殿之中，此乃语句之剩余。如是，莲花之坛城乃海生之众，与之相似者乃无量光佛之红色坛城。观修金刚乃以生起次第之观修而观修。如是，珍宝坛城乃珍宝之众，与之相似者乃宝生佛之黄色坛城，珍宝勤奋乃宝生佛之瑜伽士所应观想。如是，结合乃一切事业，彼等之坛城乃杂色金刚。从彼所生乃生起，乃不空成就佛之坛城。如何耶？所谓“应描绘如虚空般”者，乃显示如虚空般为绿色。所谓“极胜”者，乃殊胜。佛陀乃显示佛陀等之坛城。身语

【英语翻译】
The assembly of enemies. The great ones are the wealthy. Clouds are the poor, and it should be known that they are equal. The lotus is the one with inferior intelligence. The sword is sharp like a sword that is held, and it should be understood as before. Likewise, weapons are those that kill like weapons, such as poison. A Bodhisattva is one who gives happiness like a Bodhisattva, such as a string of pearls, sandalwood, and consorts. Clouds are those that dispel fatigue, such as one's own consorts. It should be known that their joy is also equal. The one who is the nature of joy is shown to be the mantra practitioner who abides in indivisible wisdom. This is the stage of union. Now, in order to show the stage of generation of the five Tathagatas as previously described, it is said, "Abiding in the center of the sphere of space," and so on. The sphere of space, as before, is the mudra of the origin of phenomena. The mandala of the moon arising from the three letters residing in its center should be contemplated. The clear mandala is the same as the mandala of the moon, and in its center, in the order previously described, the mandala of the wheel should be contemplated as the mandala of Vairochana, in the palace, which is the remainder of the sentence. Likewise, the mandala of the lotus is the assembly of sea-born ones, and similar to that is the red mandala of Amitabha. Meditating on the vajra should be done with the meditation of the generation stage. Likewise, the jewel mandala is the assembly of jewels, and similar to that is the yellow mandala of Ratnasambhava, and the jewel diligence should be contemplated by the yogi of Ratnasambhava. Likewise, union is all actions, and their mandala is the variegated vajra. What arises from that is generation, which is the mandala of Amoghasiddhi. How is it? The one who says, "It should be drawn like the sky," shows that it is green like the sky. The one who says, "The supreme of the best," is excellent. The Buddhas are the ones who show the mandalas of the Buddhas and so on. Body, speech,

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ུང་ཐུགས་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་པས་ནི་སྡུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤུགས་ཀྱིས་སྔོན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དེ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་རྙེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཚུལ་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ད་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་བྷ་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ཟླ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཁྲག་གི་རྩ་གཡས་པ་སྟེ་རུས་སྦལ་མ་ཞེས་
༄། །བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ནི་རིན་ཆེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དཀར་པོ་དང་གང་བ་སྟེ། རྩ་གཡོན་པ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཤ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའོ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའི་རྩ་དབུས་མའི་འདྲ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། རབ་མཆོག་ནི་རང་རང་གི་རྫས་རྒྱུ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ས

【汉语翻译】
意念是三，修习它们就能聚集，即不动佛的坛城，用力观想蓝色，这是未尽之语。接下来要讲述聚集的方法。这些坛城是怎样的呢？“从金刚中生出”这句话的意思是，从金刚中生出就是产生。或者说，金刚等是如来佛的手印，观想从它们中生出。接下来要展示利益，一切智者是指如镜子般的五种智慧。它们的规律是，通过哪个坛城的本质获得，那就是获得一切智者的规律，即生起次第。名为《金刚庄严》的禅定之章，意思是金刚是如来佛的庄严之相，哪个坛城具有这种庄严之相，那就是金刚庄严，即生起次第。禅定是指观修微细瑜伽，它存在于何处，就称之为禅定，即生起次第等。另外，虚空界是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：女阴），其中心是月亮的菩提心坛城，即欲望之伞。它本身也是光明清澈的本质，因此是光明的坛城。其中心是法轮坛城，要观想七万二千条脉的法轮，因为世尊说过，欲望之伞的顶端是所有顶端的所在。如同莲花坛城一样，是指右边的血脉，名为龟母。

【英语翻译】
The mind is threefold. By meditating on them, one gathers, that is, the mandala of Akshobhya. One should forcefully meditate on blue. This is the remainder of the words. Next, the method of gathering will be explained. What are these mandalas like? The phrase "born from the vajra" means that born from the vajra is produced. Or, the vajra and so on are the hand symbols of the Tathagatas, and one should meditate on what arises from them. Next, the benefits will be shown. Omniscience refers to the five wisdoms like a mirror. Their rule is that by which mandala's essence is obtained, that is the attainment of the rule of omniscience, which is the generation stage. The chapter on samadhi called "Vajra Arrangement" means that the vajra is the arrangement of the Tathagatas, and the mandala that has this arrangement is the Vajra Arrangement, which is the generation stage. Samadhi refers to the subtle yoga meditation, and where it exists is called samadhi, which is the generation stage and so on. Also, the sphere of space is bhaga (བྷ་ག་，梵文天城体，bhaga，the female organ), and in its center is the mandala of the moon's bodhicitta, which is the umbrella of desire. It is also the essence of clear light, so it is the mandala of light. In its center is the wheel mandala, and one should meditate on the wheel of seventy-two thousand channels, because the Bhagavan said that the top of the umbrella of desire is the place of all tops. Like the lotus mandala, it refers to the right blood vessel, called the turtle mother.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འབྱུང་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྩ་སྟེ་ནོར་རྒྱས་མའོ། །དེ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་འབྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་སྟེ། སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ནི་གཡོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་གནས་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ན། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའོ། །བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་གནས་རྟག་ཏུ་འཛག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཤད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ།
༄། །ལྟ་བའི་སྐུ་བསྒོམ་པས་བརྟན་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེའུ་བཞི་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལ་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་མཆོག་བསྟོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་ཞུ་བ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ་དེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཆོས་ཀུན་ནི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་འཕགས

【汉语翻译】
显示能给予佛的果实。同样地，从身语意产生，身语意是所说的。修习它就是所说的根本，即财物兴旺。那也应当修习，是意义的解说。那些坛城是五根的自性。金刚是秘密金刚，与真实结合而产生的是菩提心，任何瑜伽士所做的，那就是一切智，即大金刚持的形态是法和受用圆满以及化身。是获得身，这是词的意义，即大成就。金刚安立是指金刚根本的轮。那安立是指在左等次第安住的章节中所存在的就是那样。三摩地是大乐的现证菩提，使它稳固的章节就那样称呼。如是说：阴道的中央充满虚空，五虚空所庄严，具有莲心和花蕊，八瓣所庄严。是甘露精液的自性，住在那里恒时滴落。如是说。续释中第三品的词义十六的解说。第三品的偈颂的解说的数量是三百。

第四品，讲述意之坛城。

通过修习观看的身而获得稳固，为了绘制粉末坛城，为了通过第四品讲述意之坛城。从“此后”等开始讲述。所有如来身语意的自在者大金刚持，对此赞颂之王是殊胜赞颂，所有如来是不动等祈请，是作祈求。所谓一切如来，是赞颂为五如来的自性。寂静是指寂静等事业的女神，通过眼等门来作赞颂。一切如来的住所，是指慈氏等菩萨，通过那门来赞颂。一切法是勾招等，那些之中最殊胜的是胜

【英语翻译】
It shows how to bestow the fruit of Buddhahood. Similarly, it arises from body, speech, and mind; body, speech, and mind are what is spoken. To meditate on that is the root of what is spoken, which is the flourishing of wealth. That too should be meditated upon; it is the explanation of the meaning. Those mandalas are the nature of the five roots. Vajra is the secret Vajra, and what arises from union with reality is the generation of Bodhicitta, which is done by any yogi; that is omniscience, the form of the Great Vajradhara is Dharma and enjoyment, complete with emanation. It is the attainment of the body, which is the meaning of the words, i.e., great accomplishment. Vajra arrangement refers to the wheel of the root of the Vajra. That arrangement refers to whatever chapter exists in the order of abiding in the left, etc., that is how it is. Samadhi is the manifest enlightenment of great bliss, and the chapter that makes it stable is called that. As it is said: In the center of the bhaga, the sky is full, adorned with five skies, with a lotus heart and pistil, adorned with eight petals. It is the nature of nectar semen, dwelling there, constantly dripping. Thus it is said. In the Tantra commentary, the explanation of the sixteen meanings of the words of the third chapter. The number of verses explained in the third chapter is three hundred.

Chapter Four: Explanation of the Mind Mandala.

By gaining stability through meditating on the body of sight, in order to draw the mandala of colored powders, in order to explain the Mind Mandala through the fourth chapter. Starting with "Then," etc., it is said. The great Vajradhara, the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, this king of praise for him is the supreme praise, all the Tathagatas are the immovable and so on, the supplication is the making of requests. The so-called all Tathagatas are praised as the nature of the five Tathagatas. Peaceful refers to the goddess who performs peaceful and other actions, praising through the door of the eye and so on. The abode of all the Tathagatas refers to the Bodhisattvas such as Maitreya, praising through that door. All dharmas are summoning and so on, and the most excellent of those is the noble.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་བསྟོད་པའོ། །ཀྱེ་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བསྟོད་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་མ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྐུའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་ཐུགས་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་པ་གདབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ནི་ལྷ་མོས་ཕུལ་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་གང་བའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མཐོ་བ་སྦོམ་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་སྤངས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དེ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་དུ་ནི་གོང་མ་དང་བར་མ་དང་ཐ་མ་རྣམས་ལ། བཟང་
༄། །པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླངས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །ཀྱེ་སྐུ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱུ་མངའ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བ་ནི་ངག་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྒྲ་རྣམ་པ་བཅུའི་མཚན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ནི་འོད་གསལ་བ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གི་མཆོག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ཞི་བའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཆོག་གི་རླུང་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ནི་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
摧毁阎魔等，即以忿怒尊之门赞颂。无我，是指以圆满汇集一切坛城的金刚持大尊之体性赞颂。祈请开示如是世尊之坛城，是为生起次第。现在是以三族主尊来赞颂，一切名号都是指具有尺度等，因此，远离一切与此相违之非名号。普贤是指如镜之智的自性，身之殊胜是毗卢遮那的自性。祈请开示神圣坛城，即大悲坛城，是为生起次第。或者，一切名号是指甘露和铁钩等，以彼等圆满，即充满天女所献无上供养。一切非名号是指十四根本堕和十种粗重罪，远离彼等，是因为进入坛城者无有彼等。因此，一切是指上中下等，贤善是指与如来部相关的誓言和戒律，以受持彼等为主。祈请开示殊胜身，是指具有远离骨肉等的坛城，是为关联，即修持。如是，寂静之法从殊胜生等，寂静是指语之四相和声音之十种特征，因为开展和清净。法是光明，唯此殊胜，且从此生。智慧是各别观察智，其行持是以语之门调伏众生，即以彼之结合摧毁烦恼。因此，一切是指具足六十支分妙音的语之殊胜是无量光之体性。祈请开示坛城。这是生起和圆满次第。或者，寂静之法是三字，彼等之殊胜是殊胜之风，从此生。智慧行持是进入

【英语翻译】
Praise through the gate of wrathful kings, such as Yamantaka. "Selflessness" refers to praise through the essence of the Great Vajradhara, who intimately gathers all mandalas. Requesting the explanation of the mandala of the Bhagavan in such a manner is the generation stage. Now, praise is given with the three families as the main focus. All names refer to possessing measure, etc. Therefore, it is free from all non-names that are contrary to this. "Samantabhadra" refers to the nature of mirror-like wisdom, and the supreme body is the nature of Vairochana. Requesting the explanation of the sacred mandala, which is the mandala of compassion, is the generation stage. Alternatively, all names refer to nectar and iron hooks, etc. Being perfectly complete with these means being filled with the unsurpassed offerings presented by goddesses. All non-names refer to the fourteen root downfalls and the ten gross transgressions. Being separated from these is because those who enter the mandala do not have them. Therefore, "all" refers to the upper, middle, and lower ones. "Good" refers to the vows and commitments related to the Tathagata family, with taking them as the main focus. Requesting the explanation of the supreme body, which is the mandala possessing freedom from bones, flesh, etc., is the connection, which is practice. Similarly, "Peaceful Dharma arises from the Supreme," and so on. "Peaceful" refers to the four aspects of speech and the ten characteristics of sound, because it expands and purifies. Dharma is luminosity; only that is supreme, and it arises from that. Wisdom is discriminating wisdom; its conduct is taming beings through the door of speech, which is destroying afflictions through its union. Therefore, "all" refers to the supreme speech, which possesses sixty aspects of melody, being the essence of Amitabha. Requesting the explanation of the mandala. These are the generation and completion stages. Alternatively, peaceful Dharma is the three syllables. The supreme of these is the supreme wind, which arises from that. The conduct of wisdom is entering.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་མཆོག་ནི་གཡོན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་ནང་ན་གནས་པའི་རིགས་རྣམ་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཐུགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟོག་པའི་དྲ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་མཐོང་བ། །དེ་ཀུན་སེམས་བསྐྱེད་དྲ་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྟོན་པ་པོས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །སྤྲིན་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་
༄། །ཕྱིར། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དེ་ངོ་བོས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །སེམས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་དག་པས་ན། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ཐོབ་པ་གང་ཞིག །ཐུགས་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་དང་མཆོག་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྲ་ནི་དེ་ལྟར་ཐོས་ནས་ནི། །མི་གཡོ་བ་ཡང་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །མཚན་ཕྱེད་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ལ། །དམིགས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཡིས། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་རྩལ་ཞུགས་ནས་ནི། །བདུད་འཇོམས་དེས་ནི་མཛད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ཉོན་མོངས

【汉语翻译】
等等。它们的清净是使获得光明位的。普贤是四个坛城，它们的语之殊胜是舒展左等运行的光芒之轮。坛城是请讲四坛城的次第，这是关联，即金刚念诵的次第。一切有情是安住于三界之内的具有四种姓氏的，它们的有情大心同一体性的不动者。如是说：无论任何分别的网，所有众生所见，那一切都是发心网，那是导师所说的。如是说。清净是远离贪欲等的过患。如云般，烦恼是突发的，因此自性无垢是极清净的法界智慧的体性之故。普贤是其体性作利益有情之事者。心之殊胜是心之体性薄伽梵坛城请讲，这是关联，即圆满次第。或者一切有情是自性等。大心是三种识。它们以咒语和手印的次第清净，自性无垢，即光明之体性之故，一切是不动之等持，完全舍弃它而获得的又是什么呢？心之殊胜是金刚般的等持，它的体性薄伽梵坛城是精华和殊胜，请讲具有心极清净之相的，这是关联。胜义谛中也说：声音如是听闻后，不动也完全舍弃，半夜时分于彼，缘念后胜子，黎明时分，以金刚般的等持，入菩提力后，降魔者即作此。如是说。那是心极清净的清净次第。从那以后名为等等。金刚是怖畏魔障的五股杵，执持它故名金刚持。调伏难调者故名导师。安住于三界的烦恼

【英语翻译】
Etc. Their purification is to make one attain the state of clear light. Samantabhadra is the four mandalas, the supreme speech of which is to spread the wheel of light rays that move to the left, etc. Mandala is to ask to explain the order of the four mandalas, this is the connection, that is, the order of vajra recitation. All sentient beings are those who dwell within the three realms and possess the four castes, the great-minded sentient beings of these are the immovable ones of the same essence. As it is said: Whatever network of concepts, seen by all beings, all that is the network of bodhicitta, that was spoken by the teacher. Thus it appears. Purity is freedom from the faults of attachment, etc. Like clouds, the afflictions are sudden, therefore, the nature of being stainless is the very essence of the wisdom of the extremely pure dharmadhatu.
Therefore, Samantabhadra is the one who, by his very nature, does the benefit of beings. The supreme of mind is the essence of mind, the Bhagavan, please explain the mandala, this is the connection, that is, the completion stage. Or all sentient beings are self-natures, etc. The great mind is the three consciousnesses. Since these are purified by the order of mantra and mudra, the self-nature is stainless, that is, because of the very nature of clear light, everything is the immovable samadhi, what is obtained by completely abandoning it? The supreme of mind is the diamond-like samadhi, its essence, the Bhagavan mandala, is the essence and the supreme, please explain the characteristic of having an extremely pure mind, this is the connection. Also in the Abhisamayalankara: After hearing the sound in this way, the immovable is also completely abandoned, at midnight, on that very one, after focusing, the son of the conquerors, at the time when the dawn rises, with the diamond-like samadhi, after entering the power of bodhi, the destroyer of demons does this. Thus it appears. That is the order of purification of the extremely pure mind. From then on, it is called etc. Vajra is the five-pronged club that frightens obstacles, holding it is called Vajradhara. Because he subdues those who are difficult to tame, he is called the teacher. Afflictions dwelling in the three realms

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་ལ་ས་རྒྱལ་བས་ན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་གོ །ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རིག་བྱེད་གསུམ་མོ། །མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་གྲངས་ཅན་དང༌། ཆུར་ལྷུང་བའི་འཇིགས་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་ཁྱད་པར་བའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། མཆོད་འོས་པ་དང༌། སྐྱོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་འཕེན་པའི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱེ་བྲག་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་
༄། །མཆོག་ནི་ཡང་དབུ་མ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་འདུལ་བ་ནི་རང་རང་གི་ལྟ་བ་ལས་ཟློག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིའོ། །ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པས་གྲགས་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་སྨྲས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྲེང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་རྣམས་སོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་དགའ་བྲལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དཔེའི་བདེ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་

【汉语翻译】
对于那些地方的国王来说，三界是殊胜的。因为能产生三界，所以是三界者。三界是三种知识。殊胜者是声闻乘。金刚是独觉佛和菩萨。他们的主尊是供养处。三界是数论派，沉溺水中的恐惧，理性和特殊的世间，应供养者，行动者，以及世间远见者。他们之中殊胜的是胜论派，经部派，瑜伽行者。而他们之中
༄。 殊胜者又是中观派。调伏他们，就是从各自的见解中解脱出来，进入正确的智慧，因此是宣说三界殊胜者。坛城极其悦意，是因为用颜料等制作而美丽。一切如来是不动佛等，他们的处所是基础。因为安住于一切如来的功德的清净状态，所以是一切如来的。心意是指以心意为主的坛城，虽然是胜义的自性，但在外显现为坛城的形象，是为了调伏众生，这是句子的剩余部分。像这样的坛城是大金刚持所宣说的，这是结集者所说的。这是生起次第。或者，金刚是竖立的金刚，持有它，所以是金刚持。宣说者是从金刚道中以欢喜的方式利益众生。三界是从母亲所生的部分。三界是从父亲所生的部分，他们之中殊胜的是具有以大乐成为一体的能力。三界是身语意，他们之中殊胜的是菩提心，谁的金刚顶端有它，就称他为那样。三界是喜，胜喜，离喜。他们之中殊胜的是俱生喜，是譬喻的乐。而它之中的殊胜是比喻所生的乐，宣说它就是使之体验

【英语翻译】
For those kings of places, the three realms are supreme. Because it can produce the three realms, it is the three realms. The three realms are the three kinds of knowledge. The supreme ones are the Shravakas. The Vajra are the Pratyekabuddhas and Bodhisattvas. Their main object is the place of offering. The three realms are the Samkhya school, the fear of drowning in water, the rational and special world, the worthy of offering, the actor, and the world of far-sightedness. Among them, the supreme ones are the Vaisheshika school, the Sutra school, and the Yogacharas. And among them,
༄. The supreme ones are also the Madhyamikas. To tame them is to liberate them from their respective views and enter into correct wisdom, therefore it is the one who proclaims the supremacy of the three realms. The mandala is extremely pleasing because it is beautiful because it is made with pigments and so on. All Tathagatas are Akshobhya and so on, their abode is the foundation. Because it abides in the purity of the qualities of all Tathagatas, it is of all Tathagatas. Mind refers to the mandala with mind as the main thing, although it is the nature of ultimate truth, it appears externally in the form of a mandala, in order to tame sentient beings, this is the remainder of the sentence. Such a mandala was spoken by the Great Vajradhara, this is what the compiler said. This is the generation stage. Or, Vajra is the upright Vajra, holding it, so it is Vajradhara. The proclaimer is the one who benefits beings from the Vajra path in a joyful way. The three realms are the parts born from the mother. The three realms are the parts born from the father, the supreme among them is the one who has the ability to become one with great bliss. The three realms are body, speech, and mind, the supreme among them is Bodhicitta, whoever has it at the top of the Vajra is called that. The three realms are joy, supreme joy, and joylessness. The supreme among them is innate joy, which is the joy of metaphor. And the supreme among it is the joy born of metaphor, proclaiming it is to make it experience.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །ཅི་གསུངས་བཞིན། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རྩ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་སྟེ།
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ཉིད་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པ་ནི་རིམ་པས་དགོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་སྡུད་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་སྨྲ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་དག་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་ནི་ཚད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ་ལས་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དག་གི་ནང་ན་ཐུགས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་རབ་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་མདོག་སྟེ། འདིས་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཐ་མི་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་ཐུགས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལུས་ངག་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་མ་བཏབ་པའོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ནི་བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྣལ་མ་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་རབ་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཉིས་འགྱུར་བ་སྟེ། སྣལ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི

【汉语翻译】
即，是三界最胜导师，他所说的坛城是这样说的。如所说，坛城是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城。如果问是怎样的，极其悦意是指快乐的因。所有如来是五部，它们的处所是基础。同样，所有如来是安住于其内的甘露，因此是它们的因。为了使心完全清净，是心。坛城是精华，是完全结合。因为获取它，所以是坛城。坛城是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等，那些相是次第安立的，像那样宣说བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的坛城，显示自性、因、业和果。现在，为了随顺集结者大金刚持的教法，说了“此后”等。真实是不颠倒，是坛城仪轨的次第安住。极其是指具有尺度等，应当宣说。心之坛城是不动佛的坛城，身和语的坛城等，在六十品中从下面将要讲述的心之坛城成为主要，因此预先宣说。因此，最胜是指在身和语之中，心是卓越的。应当宣说颜色，心金刚是不动佛，与其极其相似是指与其相同的颜色，这显示了基础和有基础的坛城无有差别。为了消除如果没有身和语的坛城，心不是遍布的这种分别，应当宣说，身语心等是指它们三者是同一味道的体性，因此不动佛才是身语意的坛城。在身语意等之中，“ཐིག་སྐུད་སར་པ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”是指没有安立在其他坛城上。善妙安立是指少女安立的缠绕的线。尺度极其是指坛城的两倍，二十五根线是作为如来的自性，或者如来和佛母的

【英语翻译】
That is, the supreme teacher of the three realms, the mandala he spoke of is spoken like this. As said, the mandala is the mandala of bhaga. If you ask what it is like, extremely pleasant means the cause of happiness. All Tathagatas are five families, and their place is the basis. Similarly, all Tathagatas are the nectar residing within it, therefore it is their cause. In order to make the mind completely pure, it is the mind. The mandala is the essence, it is completely combined. Because it obtains it, it is a mandala. The mandala is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) etc., those aspects are established in order, like that, it proclaims the mandala of bhaga, showing nature, cause, action and result. Now, in order to follow the teachings of the great Vajradhara of the collector, he said "thereafter" etc. Reality is non-inverted, it is the order of the mandala ritual. Extremely means having measure etc., should be declared. The mandala of the mind is the mandala of Akshobhya, the mandala of body and speech etc., in the sixty chapters, the mandala of the mind, which will be discussed below, becomes the main one, therefore it is declared in advance. Therefore, the supreme means that among body and speech, the mind is outstanding. The color should be declared, the mind vajra is Akshobhya, extremely similar to it means the same color as it, this shows that the basis and the mandala with a basis are not different. In order to eliminate the distinction that if there is no mandala of body and speech, the mind is not pervasive, it should be declared, body, speech and mind etc. means that the three of them are the nature of the same taste, therefore Akshobhya alone is the mandala of body, speech and mind. Among body, speech and mind etc., "Thik Ku Sarpa" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) means not established on other mandalas. Well-established means the twisted thread established by a girl. Extremely measured means twice the mandala, twenty-five threads are made as the nature of the Tathagata, or the Tathagata and the Buddhamatris.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་སྣལ་མ་རྒྱུ་བསྒྲིལ་བས་སོ། །མཛེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་བཙོས་པའམ་སྤངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཐིག་
༄། །བཏབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེ་མིག་རྣམས་གསལ་བར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཐིག་བཏབ་པའི་རིམ་པ་མཐོང་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སྔགས་དགོད་པའི་ཆོ་གའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །ཚད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡུལ་དབུས་ནས་སྐྱེས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྲུའི་ཚད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཞི་པོ་ལ་ཕྱོགས་རེ་རེར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དང༌། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ངོས་བཞི་ནི་ཀུན་དུ་ངོས་བཞི་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་བཞི་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ལྡན་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་ལྡན་པ། རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། བྲི་བར་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་པ་མཐོང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། ས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་གདན་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། ས་བོན་དང༌། སྐུ་དང༌། འོད་ཟེར་དང༌། མཚན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དགོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་འདོད་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱག་མཚན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་མཐུན་པའོ། །འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པ་དག་ནི་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འཇིགས་བྱེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
是自然纤维搓成的。美观是用咒语加持过的颜料染色或抛弃。这样的线绳是用来展示坛城的，所以画线是为了使坛城的格子清晰。有智慧的人是能看到画线顺序的人。怎么说呢？“身语意是依靠禅定”。这是说在身等上面安立与彼等同类的咒语仪轨或者三摩地。要说尺度了，所谓“肘是十二”等等。以从中央地区出生的人的肘的尺度，向四个方向，每个方向十二肘，即十二地，十二缘起，十二相法的法轮，要知道在度彼岸完全清净。心的坛城是不动之处，是法的自性。四面是说以四面周遍与平等性智慧具有自性。四角是具有无畏的体性。四门是具有念住和神通道及神足，详细观察是要书写的。这是外面的坛城的次第。所谓“其中心”是指其中，轮是法界之体性。极圆满是平等性的自性，要书写的是按照次第如何来分别。所谓“此后”等等，此后是指其下，即见到作事业的仪轨者，是从坛城仪轨中所说，以完全守护地等。手印是座垫，法器，种子字，身，光芒，具有相的体性，安立是指从那些之中，要书写任何所要成就的愿望。略微要解说作为因的手印，彼时轮的中心，五股金刚杵是五种智慧的自性。如同因陀罗蓝宝石的颜色是与如来部相符。大燃烧是因为是嗔恨之部。因此，怖畏等是嗔恨的烦恼，而且极其怖畏是调伏彼等之

【英语翻译】
It is made by twisting natural fibers. Beauty is achieved by dyeing or abandoning with dust colors blessed by mantras. Such a thread is used to show the mandala, so drawing lines is to clarify the grids of the mandala. The wise are those who can see the order of drawing lines. How is it? "Body, speech, and mind are through meditation." This means establishing the mantra ritual or samadhi of the same kind on the body and so on. The measure is to be explained, so-called "cubit is twelve" and so on. With the measure of the cubit of a person born from the central region, in four directions, twelve cubits in each direction, that is, the twelve grounds, the twelve links of dependent origination, the twelve aspects of the Dharma wheel, one should know to be completely purified in going to the other shore. The mandala of the heart is the immovable place, it is the nature of Dharma. The four faces mean that with the four faces all around, it has the nature of equality wisdom. The four corners have the essence of fearlessness. The four doors have the four mindfulnesses, the powers, and the feet of miraculous powers, and detailed observation is to be written. This is the order of the outer mandala. The so-called "its center" means within it, the wheel is the essence of the Dharma realm. Utterly round is the nature of equality, what is to be written is how to distinguish according to the order. The so-called "thereafter" etc., thereafter refers to below it, that is, seeing the ritual performer, is what is said from the mandala ritual, by completely protecting the ground etc. The mudra is the seat, the implement, the seed syllable, the body, the light, having the nature of the sign, the establishment means from among those, one should write down any desire to be accomplished. Briefly, the hand symbol that is the cause is to be explained, at that time, in the center of the wheel, the five-pronged vajra is the nature of the five wisdoms. The color like Indra sapphire is in accordance with the Tathagata family. Great burning is because it is the anger family. Therefore, fears etc. are the afflictions of anger, and the extremely fearful one is the one who subdues them.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །
༄། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པ་སྦྱང་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནིར་ནོ་བའི་འོད་ཟེར་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིག་པ་ནི་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་སྤྲོ་བས་འཁྲིགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་པདྨ་ཆེན་པོའོ། །པདྨ་རཱ་གའི་ནོར་བུ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་གི་ཞགས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་གུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཤར་གྱི་གྲྭ་ནི་ཤར་དང་ལྷོའི་མཚམས་ཏེ་དེ་རུ་སྤྱན་ནི་བྱམས་པ་དང་ས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ངོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྲིན་གྱི་དབུས་ནི་ནང་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་མིག་སྨན་དང་བཅས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་མཚམས་ཏེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཆུའི་ཁམས་དང༌། མཚན་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནི་ནུབ་བྱང་གི་མཚམས་སུ་པདྨ་ནི་དགའ་བ་དང༌། བའི་ཁམས་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་ཕྱེ་བ་ནི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོང་བུ་དང་བཅས་པ་ནི་ཚངས་པའི་གནས་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཨུཏྤལ་མཛེས་ཏེ་སྒྲོན་མའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །མཐིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་རིགས་དང་མཐུན་པས་བཏང་སྙོམས་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་དང་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་ཐོ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་རི་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་པར་བྱི་འབར་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་རྣོ་བའོ། །ལྷོའི་
༄། །སྒོ་རུ་བེ་ཅོན་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བ་ནི་དེ་དག་གི་འོད་བཟང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ

【汉语翻译】
再者。
如是东方大轮乃八辐，第八识清净如镜之智之体性。是故，以金刚燃烧之尼诺之光芒，摧毁烦恼者而作庄严。南方大宝，乃虚空定之体性，以平等性圆满一切希愿。光芒如金光，彼等以贪欲于内外亦增上而缠绕。西方乃由贪等烦恼垢所不染，是故各别观察智之体性大莲花。红莲宝珠如自部主之颜色。北方乃大宝剑，以成所作智断除嫉妒之索。光芒乃虚空，以彼之燃烧而作庄严，显示如虚空般之绿色。东方之隅乃东与南之交界，于彼处当书写眼乃慈爱与地与空性解脱之体性。食肉鬼之中央乃内，显示如彼之光乃具眼药。西南之交界，于彼处金刚乃悲与水界，当书写无相之体性。西方乃西北之交界处，莲花乃喜乐与火界，当书写无愿之自性。是故，开敷乃喜乐之自性故。具茎乃梵天之处相续不断故。北方乃美妙之乌 উৎপལ་（utpala，乌 উৎপལ་），乃灯之手印。以如青色坛城之光芒缠绕，与部族相合故，当书写舍与风界与无为清净。如是东方之门处，槌乃摧毁烦恼障山，乃忿怒尊之手印，以燃烧之光明照亮，乃锐利者。南方之
门处，杵乃清净所知障，金刚与燃烧乃彼等之光美好，乃金刚。

【英语翻译】
Furthermore.
Likewise, in the eastern direction, the great wheel has eight spokes, being the essence of mirror-like wisdom that purifies the eighth consciousness. Therefore, it is adorned with the blazing vajra, the rays of light that destroy afflictions. In the southern direction, there is the great jewel, which is the essence of the samadhi of space, fulfilling all wishes with equanimity. The rays of light are like golden light, and they are intertwined with desire, increasing both internally and externally. In the western direction, there is the great lotus, the essence of discriminating wisdom, unstained by the impurities of afflictions such as desire. The ruby jewel is like the color of the lord of its own family. In the northern direction, there is the great sword, which, with the wisdom of accomplishing activities, cuts the noose of jealousy. The light is the sky, adorned with its blazing, showing it to be green like the sky. The eastern corner is the junction of east and south, where the eye, the essence of loving-kindness, earth, and emptiness liberation, should be drawn. The center of the rakshasa is internal, showing that the light like that is with eye medicine. The southwestern junction, where the vajra is compassion and the water element, the essence of signlessness should be drawn. The western direction is the junction of northwest, where the lotus is joy and the fire element, the nature of wishlessness should be drawn. Therefore, the opening is because it is the nature of joy. Having a stem is because the abode of Brahma is continuous. In the northern direction, the utpala is beautiful, it is the hand symbol of the lamp. Entwined with light like a blue mandala, in accordance with the family, equanimity, the wind element, and the unconditioned purity should be drawn. Likewise, at the eastern gate, the hammer destroys the mountain of afflictive obscurations, it is the hand symbol of the wrathful one, illuminated by the blazing light, it is sharp. At the southern gate,
the pestle purifies the obscurations of knowledge, the vajra and the blazing are the good light of those, it is the vajra.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་པ་དང་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འོད་བཟང་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཏུ་པདྨ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བྲིའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་སུ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་མེ་ལོང་དང༌། རླུང་གི་མཚམས་སུ་པི་ཝང་དང༌། བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་དྲིའི་ཕུང་པོ་དང༌། དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རོ་སྣོད་དེ། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བྲིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣམ་བུའི་ཆར་ཀླུའི་མེ་ཏོག་དང་འཁོར་ལོ་དག་གོ །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུར་དྲི་དང༌། པདྨ་དག་གོ །བྱང་གི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱིག་པ་དང་རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲིའོ། །འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་རང་རང་གི་བདག་པོ་དང་མཚུངས་པ་མདོག་དང་ལྡན་པ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པས་འོག་དང་མཐོ་རིས་རྣམ་པར་དག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་མོས་པ་དང་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་རྫས་གཞན་གྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་རིམ་ཇི་བཞིན། །གང་ཞིག་རྫས་ཀྱིས་ཅི་འདྲ་བ། །མཆོད་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱ། །ཆོ་ག་དང་ནི་རྫས་དབྱེ་བ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རྟོགས་པར་གྱིས། །བརྟགས་པ་དང་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང༌། །བ་ཡུ་དང་ནི་ཆུ་དག་དང༌། །ཆང་དང་ཁྲག་དང་ག་པུར་དང༌། །གུར་
༄། །ཀུ་མ་ཨ་ཀར་ཙནྡན་དང༌། །མར་དང་གི་ཝང་ཐལ་བ་དང༌། །སྦྲང་རྩི་དང་ནི་ཤིང་ཀུན་ནམ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི། །ཁུ་བ་ཡིས་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ནི། །རིམ་པ་ཡིས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རེ་རེ་ཡི་ནི་ཚད་དང་ནི། །བཞིན་བཟངས་མ་ཀྱེ་བཤད་པར་བྱ། །རྟོག་པ་ཅི་མཛད་བྱང་བ་སྟེ། །རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ནི་ཁྲ

【汉语翻译】
由于是炽热和燃烧的自性，所以光芒美好，因为是忿怒的体性。同样，在西方画莲花，因为能净化业的障碍，所以在西方画。北方之门，能净化异熟的障碍的是金刚。也是甘露旋绕，也是金刚持，所以要画这些，这是生起次第和圆满次第。这也是近取，内轮之外的边沿，在火的方向画镜子，在风的方向画琵琶，在真无的方向画香的堆积，在自在的方向画食肉器，要画与四种摄受物自性相符的族类。外面的布幡上画龙花和轮。南方的布幡上画金刚和珍宝。西方的布幡上画香和莲花。北方的布幡上要画金刚、乌巴拉花和珍宝。以这些的六处和世俗谛与胜义谛的清净来安立。同样，在门的角落里画铁钩、杵、三尖和宝剑。下面和上面画金刚和轮，与各自的本尊相应，具有颜色，以勾招、引入、束缚和自在，以下面和天界清净来画。广说见于第十六品。此坛城可以用颜料粉末或随顺意乐、事业和品类，用其他物质来画。《金刚鬘》中说：此后还有应说的，坛城等次第如何，以何种物质如何，在供养时要善妙，仪轨和物质的差别，以简略来领悟，观察和颜料粉末，贝宇和水等，酒和血与樟脑，藏红花。

【英语翻译】
Because it is the nature of heat and burning, the light is beautiful, because it is the nature of wrath. Similarly, draw a lotus in the west, because it purifies the obstacles of karma, so draw it in the west. At the northern gate, what purifies the obstacles of maturation is the vajra. It is also the swirling of nectar, and it is also Vajradhara, so these should be drawn, this is the generation stage and the completion stage. This is also the near attainment, the outer edge of the inner wheel, draw a mirror in the direction of fire, draw a lute in the direction of wind, draw a pile of incense in the direction of truthlessness, draw a meat-eating vessel in the direction of freedom, draw the families that correspond to the nature of the four objects of collection. On the outer cloth banner, draw dragon flowers and wheels. On the southern cloth banner, draw vajras and jewels. On the western cloth banner, draw incense and lotuses. On the northern cloth banner, draw vajras, utpala flowers, and jewels. Establish these with the six sense bases and the purity of conventional truth and ultimate truth. Similarly, in the corners of the doors, draw iron hooks, clubs, tridents, and swords. Below and above, draw vajras and wheels, corresponding to their respective deities, with colors, drawing with attraction, introduction, binding, and freedom, drawing with the purity of the lower realms and the heavens. A detailed explanation can be found in the sixteenth chapter. This mandala can be drawn with pigment powder or with other materials according to one's inclination, activity, and category. As it is said in the Vajra Garland: After this, there is still something to be said, how the mandalas and other orders are, with what kind of material, how to be excellent at the time of offering, the difference between rituals and materials, understand it in brief, observation and pigment powder, bayu and water, wine and blood and camphor, saffron.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཅིག་པ། །སོར་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་དང་ནི། །བ་ཡུ་ཡིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ། །ཆུས་ནི་སོར་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས། །ཆང་གིས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བྱ། །དེ་ནས་ཁྲག་གིས་སོར་བཅུ་བྱ། །ག་པུར་གྱིས་ནི་སོར་བཅུ་དྲུག །གུར་གུམ་གྱིས་ནི་ཉི་ཤུ་བཞི། །ཨ་ཀ་རུ་ཡིས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཙནྡན་གྱིས་ནི་བཞི་དང་ལྔ། །མར་གྱིས་ཀྱང་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། །གི་ཝང་གིས་ནི་སོར་བརྒྱད་པ། །ཐལ་བ་ཡིས་ནི་སོར་དྲུག་བྱ། །སྦྲང་རྩི་བུར་མ་གྱིས་བཞི་པ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ཁུ་བས་སོར་གསུམ་བྱ། །དེ་ལྟར་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་ནི། །བྱ་ཡི་བསྡུམ་པ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བསྟན་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཐུགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ལྷ་ཀུན་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་རང་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་རབ་ཏུ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དང་ལྡན་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་གཞི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་ཚད་དུ་བྱ་བར་ནི་དེའི་མོས་
༄། །པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ངོས་བཞི་ནི་ལག་པ་གཉིས་དང་རྐང་པ་གཉིས་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་པ་སྔོན་པོ་ཅན་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲྭ་བཞི་ལྡན་པ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དང༌། སྤྱི་བོ་དང་ཁམས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་གོང་བུ་དང༌། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་ཏེ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང༌། གཙུག་ཏོར་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོའོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་མཆན་ཁུང་གཉིས་དང༌། ཁ་དང་གསང་བའི་གནས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང༌། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང༌། པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
唯一者。
手指三十六，
以哇玉作坛城。
水为手指二十二，
酒为二十四。
然后血为手指十。
樟脑为手指十六。
藏红花为二十四。
阿伽茹为十二。
檀香为四和五。
酥油也为十三，
牛黄为手指八。
灰烬为手指六。
蜂蜜蔗糖为四。
樟树汁为手指三。
如是手指的量度，
是鸟的调和，不是其他。
如是金刚教法中，
坛城也应绘制。
如是说。
又从“此后”等开始，
心之坛城，是心的基础，故为心之坛城。
如何是好？殊胜乃是坛城一切的自性。
心金刚如同法界智，是其本体。
因此，身语意之种姓，成为一切本尊的所依，故为身语意之坛城。
萨尔巴是五如来和四天女，即蕴、界和自性。
量度是极清净的四处，以及色金刚母等生处。
美妙是具有触金刚。
身语意是身语意的自性，即三如来，以彼等打线，应作摄集。
如是心之基础，身之坛城十二肘，内外十二处，应以天女和菩提萨埵的本体作为量度，即对其信
༄。 仰作意。
四面是双手双足，不动明王和欲王，青颈和大力之自性。
具有四角是足底和顶轮，以及六界之本体，丸药和一切支分的关节，降阎魔王和顶髻，以及遣除一切障碍和普贤之本体。
四门是双腋和口与密处，降阎魔者和慧度母，莲花度母和障碍度母之本体。

【英语翻译】
The only one.
Fingers thirty-six,
Make the mandala with Vayu.
Water is twenty-two fingers,
Liquor is twenty-four.
Then blood is ten fingers.
Camphor is sixteen fingers.
Saffron is twenty-four.
Agaru is twelve.
Sandalwood is four and five.
Ghee is also thirteen,
Bezoar is eight fingers.
Ashes are six fingers.
Honey and cane sugar are four.
Camphor juice is three fingers.
Thus, the measure of fingers,
Is the harmony of birds, not other.
Thus, in the Vajra teachings,
The mandala should also be drawn.
Thus it is said.
Again, starting from "thereafter," etc.,
The mind mandala is the basis of the mind, hence it is the mind mandala.
How is it? Supreme is the nature of all mandalas.
The mind vajra is like the wisdom of the Dharmadhatu, it is its essence.
Therefore, the lineage of body, speech, and mind, becomes the support of all deities, hence it is the mandala of body, speech, and mind.
Sarpa is the five Tathagatas and the four goddesses, namely aggregates, elements, and nature.
Measure is the four extremely pure places, and the birth places such as Rupa Vajra Mother.
Beautiful is having the Touch Vajra.
Body, speech, and mind are the nature of body, speech, and mind, namely the three Tathagatas, by which the lines are drawn, should be gathered.
Thus, the basis of the mind, the body mandala of twelve cubits, the twelve internal and external places, should be measured as the essence of goddesses and Bodhisattvas, that is, to their faith
༄. Make intention.
The four faces are the two hands and two feet, Achala and Kama Raja, Nilakantha and the nature of Mahabala.
Having four corners are the soles of the feet and the crown of the head, and the essence of the six elements, pills and the joints of all limbs, Yamantaka and Ushnishavijaya, and the essence of Samantabhadra who dispels all obstacles.
The four doors are the two armpits and the mouth and the secret place, Yamari and Prajnaparamita, Padmaparamita and Vighnantaka's essence.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ནི་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རབ་ཏུ་ནི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ། ཟླུམ་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པའི་ངོ་བོར་བྲི་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དགོད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དབུས་ནི་སྐུའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ཏེ། རྩ་དབུ་མའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྩའི་ཁོང་སྟོང་དུ་ནམ་མཁའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབར་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཡལ་ག་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་པ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རབ་འཇིག་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷ་སྦྱིན་མའི་རྩ་རུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་འོད་ཟེར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ལྷོའི་རྩ་རུ་རུས་སྦལ་མ་ལ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་ཁྲག་སྟེ། འོད་ཟེར་མང་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ནི་ནོར་རྒྱལ་མའི་རྩལ། པདྨ་ཆེན་པོ་ནི་བཤང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་རཱ་ག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲིགས་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་གྲྭ་ནི་དགོངས་པའི་བཤད་པས་མིག་གཡོན་པ་ལ་སྤྱན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མིག་གཡས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་མིག་གཡས་པའི་རྒྱུ་བ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ནི་འཕགས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
哦！在它的中央是轮。等等。在它的中央是身体的内部，轮是脉轮。完全地是遍布所有肢体。圆形的是菩提萨埵慈氏的体性，书写是应当知晓的。手印是界，欢笑是见到了事业的仪轨，以表示清净的次第接近应当知晓。那本身应当解说，在那中央书写金刚。等等。那中央是身的轮的中央，在脉中脉的位置，金刚是不动者的体性。如同因陀罗尼罗的颜色。等等。在脉的空隙中，应当知晓如同天空的颜色。那脉本身也是大燃烧，是给予殊胜喜乐者。五尖的是具有五个枝桠。其他，毁坏等是世俗的分别念，那也是极度毁坏者，是毁坏。在东方是天授女的脉中，大轮是肉大。燃烧的金刚是不空成就的光芒。以那些完全庄严是应当观想为它的体性。在南方是南方的脉中，乌龟女是大宝的血。许多光芒是宝生佛的光芒所充满，是应当观想为它的体性。

【英语翻译】
O! In its center is the wheel. Etc. In its center, in the body, the wheel is the nadi chakra. Completely, it pervades all limbs. The round one is the nature of Bodhisattva Maitreya, writing it is to be known. The mudra is the elements, laughter is seeing the ritual of action, it is to be known by indicating the approaching order of purification. That itself should be explained, in that center write the vajra. Etc. That center is the center of the wheel of the body, in the position of the central nadi, the vajra is the nature of the immovable one. Like the color of Indra-nila. Etc. In the hollow of the nadi, it should be known as being like the color of the sky. That nadi itself is also a great blaze, it is the giver of supreme joy. The five-pointed one is endowed with five branches. Furthermore, destruction etc. are mundane discriminations, that too is the great destroyer, it is destruction. In the east, in the nadi of the goddess-given one, the great wheel is great flesh. The blazing vajra is the rays of Amoghasiddhi. Being completely adorned by those, it should be contemplated as its nature. In the south, in the nadi of the south, the turtle woman is the blood of the great jewel. Many rays are filled with the rays of Ratnasambhava, it should be contemplated as its nature.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཡོན་པ་ལ་པདྨ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། ཁ་ཕྱེ་བ་སྡོང་བུར་བཅས་པ་ནི་འཕགས་མ་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནི་རྣ་བ་གཡས་པ་ཨུཏྤལ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྟེ། མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་འཕགས་མ་རལ་པ་གཅིག་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསམ་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེར་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ་སྟེ་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་ནི་ལྟེ་བའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་བཤད་སྒོ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐ་རགས་མ་ནི་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནི་རྒྱབ་སྟེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་དྲི་མའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དྲི་མ་རྣམས་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པས་དེ་དག་གསུམ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་སོ། །མཆོད་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ན་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྟེ། གཞོན་ནུ་མའི་ཕྱིར་དགའ་བ་མི་འཇིགས་པས་བླང་པར་གྱུར་བའོ། །བུད་མེད་ནི་གདོལ་པ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་དང༌། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའོ། །གཟུགས་དང་མདངས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བཟང་བ་སྟེ་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་མཛེས་པ་ཉིད་བསྟན་ནས། བརྟགས་པའི་མཛེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི། གུར་གུམ་དང་སིཧླ་ཀ་དར་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པས་ནི་བརྒྱན་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །མཉེས་པ

【汉语翻译】
如前一样，左耳的莲花是其垢染，开放且带茎的是观想为圣母忿怒母的体性。北方是右耳的乌巴拉花是其垢染，如同深蓝色云朵的是观想为圣母一发母的体性。东方是金刚，在那里以金刚持母作为其垢染的体性来观想。南方之门是脐，在那里以金刚藤蔓母作为脐的垢染的体性来观想。西方之门是语门，在那里以金刚腰带母作为其垢染的体性来观想。北方之门是背，在那里以珍宝度母作为其垢染的体性来观想。因此，这是所说的，以获得等方式近似象征的不动明王等妃子们的自性，垢染们应观想为身坛城。因此，一切皆清净，心的体性，瑜伽士应观想为身坛城，这是圆满次第。完全明了之后，等等，像那样的心之坛城。
༄。 完全明了是由观想的力量所显现，佛陀的供养应以身外、内和秘密的供养来供养，这是词句的剩余。殷勤是指精进。如何呢？以身语意供养，通过加持这三者。在三种供养中，秘密供养因为是无上的，所以应讲述，女子极其容光焕发，等等。十六岁是指年满十六岁，因为是少女，所以应以喜悦无畏来获取。女子是旃陀罗女、沐浴女和舞女，应与自己的种姓相符。以容貌和光彩等圆满而美好，即是显现。在展示了自性的美丽之后，应展示考察的美丽，香和花朵，用藏红花和锡兰香木、鸡冠花等来装饰，并在其中心，在刚刚讲述的坛城的中心。悦意

【英语翻译】
As before, the lotus in the left ear is its impurity, the open one with stem is to be contemplated as the nature of the noble wrathful mother. The north is the right ear, the utpala flower is its impurity, like a dark blue cloud is to be contemplated as the very nature of the noble Ekajati. The east is the vajra, there, Vajradhatvishvari is to be contemplated as the nature of its impurity. The southern gate is the navel, there, Vajralatavajrini is to be contemplated as the nature of the navel's impurity. The western gate is the speech gate, there, Vajrakinkini is to be contemplated as the nature of its impurity. The northern gate is the back, there, Ratnatara is to be contemplated as the nature of its impurity. Thus, this is what is said, the nature of the consorts such as Achala etc., which are approximated by attainment etc., the impurities should be contemplated as the body mandala. Therefore, everything is completely pure, the nature of mind, the yogi should contemplate as the body mandala, this is the completion stage. After knowing it completely, etc., such a heart mandala.
༄. Complete clarity is what is manifested by the power of contemplation, the offering to the Buddha should be offered with outer, inner, and secret offerings, this is the remainder of the words. "Diligently" means with diligence. How is it? By offering body, speech, and mind, through blessing these three. Among the three offerings, the secret offering should be explained because it is supreme, a woman with extremely good complexion, etc. Sixteen years old means sixteen years old, because she is a young girl, she should be taken with joy and fearlessness. The woman is a candala, a bathing woman, and a dancer, she should be in accordance with her own lineage. Good with the perfection of form and complexion etc., that is, manifested. After showing the beauty of nature, the beauty of examination should be shown, fragrance and flowers, decorated with saffron and sandalwood, cockscomb flower etc., and in its center, in the center of the mandala just described. Pleasing

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་པོ་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། རྐེད་པ་དང༌། གསང་བའི་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་སྔགས་དགོད་པ་ལ་མཁས་པས་སོ། །བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པ་ནི། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐ་རགས་ནི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཡང་ན་ཡོན་ཏན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བའི་སྒྲ་དང༌། སེན་མོས་འདེབས་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྐེད་པ་ཕྲ་བ་དང༌། སྨད་ཤ་ཤིན་དུ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྐ་རགས་གང་ལ་ཡོད་
༄། །པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལས་དང་དམ་ཚིག་དག་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཡང་རུང་བ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བདག་གི་དོན་བྱས་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་དང་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཁམས་ཐ་མ་སྟེ། ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་ནམ་མཁའ་ལ་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དབང་གིས་པདྨ་མཛེས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་བཞིན་པད་མཚོ་ཡིད་དགའ་བ། །ངང་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས། །དེ་བཞིན་པད་ཁོང་ཡིད་དགའ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བ་མེད་པས་མཚན་མོ་ཡིན། །མི་མཛེས་ཟླ་བ་མཚན་མེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་པདྨའི་སྣོད་དུ་བླངས་ཏེ། བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་བཞི་པོ་དང་བསྲེས་ལ་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གྲགས་ཆེན་མཉེས་ཞེས

【汉语翻译】
所谓的“ra”是指用秘密的供养来供养。怎么做呢？比如“佛陀寂静的处所”等等。如来佛的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）等五个种子字，加持头顶、喉咙、心间、肚脐、腰部和秘密处。有智慧的人擅长念诵咒语。那个女人是什么样的呢？所谓的“玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：玛玛吉）”是圆满，功德是信心等等。她自身所佩戴的腰带，拥有各种装饰，这就是拥有功德的腰带玛玛吉。或者说，功德是菩提心流动等等，以及快乐的声音，用指甲弹拨，拥抱和亲吻等等都非常擅长。女人的特征是腰细，下身非常丰满等等。她们自身所佩戴的腰带，就称之为“玛玛吉”。之后，从事业和誓言中，与任何这样的手印母真实结合，以欢喜等次第，体验俱生喜，做自己的利益，为了增长福德和智慧的资粮，应该供养坛城。比如“佛陀”等等。佛陀是如来佛的自性五蕴，它们的处所是具有同一味道的特征的世俗谛的下部。寂静是寂静的自性。虚空界是莲花的虚空，是莲花的装饰，因为它的力量，莲花才美丽，否则就不是了。正如所说：“如莲花湖般令人愉悦，天鹅的行列点缀着它。同样，莲花内部令人愉悦，菩提心点缀着它。”《四座经》中也说：“没有月亮就是夜晚，没有月亮的夜晚不美丽。”等等。之后，将它放入莲花容器中，与所说的四种物质混合，用咒语加持，将诸神供养给坛城众，自己也应该享用。应该展示果实，这样，佛陀就是坛城众，以及菩萨的坛城众，他们都非常著名且令人喜悦。

【英语翻译】
The so-called "ra" means to worship with secret offerings. How is it done? For example, "the peaceful abode of the Buddha," and so on. The five seed syllables of the Tathagata, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Om), bless the crown of the head, throat, heart, navel, waist, and secret place. The wise are skilled in reciting mantras. What kind of woman is she? The so-called "Mamakī (藏文：མཱ་མ་ཀཱི་，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，汉语字面意思：Mamakī)" is perfection, and virtue is faith, and so on. The girdle that she herself wears, which has various decorations, is the girdle of virtue, Mamakī. Or, virtue is the flow of bodhicitta, and so on, as well as pleasant sounds, plucking with nails, embracing, and kissing, and so on, are all very skilled. The characteristics of a woman are a slender waist, a very full lower body, and so on. The girdle that they themselves wear is called "Mamakī." After that, from actions and vows, truly unite with any such mudra consort, and with joy and other stages, experience co-emergent bliss, do your own benefit, and in order to increase the accumulation of merit and wisdom, the mandala should be offered. For example, "Buddha," and so on. Buddha is the self-nature aggregates of the Tathagata, and their place is the lower part of the conventional truth, which has the characteristic of being of one taste. Peace is the nature of peace. The space realm is the lotus space, which is an ornament to the lotus, and because of its power, the lotus is beautiful, otherwise it is not. As it is said: "Like a lotus lake that is pleasing to the mind, adorned by rows of swans. Similarly, the inside of the lotus is pleasing to the mind, adorned by bodhicitta." The Four Seats Sutra also says: "Without the moon, it is night, and the night without the moon is not beautiful." And so on. After that, take it into a lotus container, mix it with the four substances mentioned, bless it with mantras, offer the deities to the mandala assembly, and you yourself should also enjoy it. The fruit should be shown, so that the Buddhas are the mandala assembly, and the mandala assembly of Bodhisattvas, all of whom are very famous and pleasing.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། མཉེས་པ་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་དང་ཐ་མ་དང་དད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་གི་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཉེས་པ་ནི་རྒས་པ་དང་ཤི་བ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་ཆེན་ནི་དུས་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་
༄། །ལོ་གཅིག་གམ། ཟླ་རེ་ཟླ་ཕྱེད་ཉིན་རེའམ། རྒས་པ་མེད་ཅིང་སྐྲ་དཀར་མེད། །དེ་བཞིན་དུས་མིན་ཤི་བ་མེད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་ནི། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ན་སོས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཤེས་ནས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུད་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་སོ། །རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔར་བཤད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྣང་བ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས། བུད་མེད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། མདངས་ནི་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་པའི་སྣང་བས། བཟང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དྲི་ནི་སེམས་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་གོ །མེ་ཏོག་ནི་ཞི་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་བྲལ་བར་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་སྟེ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་ནི། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཟླ་བ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དག་གོ །ཡོན་ཏན་ནི་ཉི་མཆོག་དྲག་དག་གོ །སྐ་རགས་ནི་དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེའི་རིམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
是具大名声者。悦意即是欢喜。于修行者，将赐予殊胜、下等及信之悉地。复次，我之佛陀是蕴，菩萨是眼等诸根。如是行持后，悦意即能从衰老、死亡及头发等疾病中解脱。大名将长久住世。又于莲花顶续大经中云：如是修持，乃诸佛之自性。五甘露是。一年，或一月、半月、一日。无衰老，亦无白发。如是亦无非时而死。如世间自在般，若有寿命及无病，则能痊愈。如是说。此乃修持。又，完全明晰即是极明晰。心之坛城是三解脱之轮。知晓此后，殊胜即是光明。仅以此供养，即是使三解脱不显现。如何执着？以身语意供养。此乃汇集了身语意之续流所转变的自性之集合。次第将宣说。于所谓十六岁等，以具足前述十六刹那之小光明等智慧之次第。女子是获得无所缘之智慧体性光明后，入于其中。光彩是远离月亮等显现。自性清净是不为烦恼所染之显现。善好是光明。气味是使心扰乱之贪欲，以及远离贪欲者。花朵是寂静，是远离贪欲者。以彼等庄严，即是远离彼等。于彼等之中，即于彼等之内。应悦意者，应修持。如是光明之智慧加持，应使之显现。如何显现？玛玛格是月亮及随行之音声。功德是殊胜之太阳。腰带是远离二者之时际之显现。彼之次第是语句之剩余。佛之境是三智慧，彼

【英语翻译】
Is the one with great fame. Pleasing is to become delighted. To the practitioner, will be granted the supreme, the inferior, and the siddhi of faith. Furthermore, my Buddha is the aggregates, and the Bodhisattva is the faculties such as the eyes. Having acted thus, pleasing is to be liberated from diseases such as aging, death, and hair. Great fame will abide for a long time. Also, in the great tantra of the Lotus Peak, it is said: By practicing thus, it is the nature of all Buddhas. The five amritas are. One year, or one month, half a month, one day. There is no aging, and no white hair. Likewise, there is no untimely death. Like the Lord of the World, if there is life and no disease, one will recover. Thus it is said. This is the practice. Furthermore, completely clear is extremely clear. The mandala of the heart is the wheel of three liberations. Having known this, supreme is the light. By offering with just this, it is to make the three liberations not appear. How to be attached? Offering with body, speech, and mind. This is the collection of the nature transformed by the continuum of body, speech, and mind. The order will be explained. In the so-called sixteen years old, etc., with the order of wisdom such as the small light that possesses the aforementioned sixteen moments. The woman is to enter into it after obtaining the light of the nature of wisdom without object. Radiance is the appearance of being separated from the moon, etc. Naturally pure is the appearance of not being stained by afflictions. Good is the light. Smell is the desire that disturbs the mind, and those who are free from desire. Flowers are peaceful, those who are free from desire. Adorned with them, that is, having been separated from them. In the midst of them, that is, within them. What should be pleased should be practiced. The blessing of such light of wisdom should be made manifest. How to manifest? Māmaki is the moon and the following sounds. Merit is the supreme sun. The belt is the appearance of the juncture of time separated from both. That order is the remainder of the words. The realm of the Buddha is the three wisdoms, that

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་སྤྲོ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྒྱན་ཏེ། དེ་ནི་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །བཤང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་
༄། །སོ། །གཅི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁྲག་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མ་རྣམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས། ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་མང་པོའི་ཚིག་ནི་བསྙེན་བསྐུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་ནི་ལྷ་ཀུན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞི་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་ནས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་དག་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། པདྨའི་མགོན་པོ་འདིར་ལྷ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བ་བཞི་ཡིན་པས་བཅུ་དྲུག་གོ །ཡང་ན་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོར་ཐུན་ཕྱེད་ཕྱེད་དབྱེ་བའི་དུས་སུ་བྱུང་བས་ཐུན་བརྒྱད་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བུད་མེད་ནི་དུས་ཏེ། མདངས་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བཟང་བ་ནི་གསལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣ་ཁུང་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནི་དལ་བུས་དང་གཉི་གའི་རྒྱུ་བ་བྱས་ལ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་གདོང་གི་སྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེར་སྐ་རགས་ནི་གནས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཅན་

【汉语翻译】
喜悦应当舍弃。虚空的界限是光明，为了获取它而装饰，那是应当获取的，这是语句的剩余部分。粪便指的是诸境。
༄། །སོ། །小便指的是诸根。血是贪欲。精液等其他的则是烦恼和近烦恼，那些应当供养诸神。之所以说“诸神”，使用复数是为了尊敬。因此，神是产生一切神的因，应当供养光明，也就是应当聚集。这样做了，佛陀就是三种智慧，菩萨就是一百六十种自性，使他们欢喜就能获得，大名声就是获得法界智慧，是心完全清净的次第。或者，关于“心之坛城”等，心是身体，它的坛城是四种，地、水、火、风的坛城完全显现，知道具有红色等显现后，应当供养，也就是应当喜悦。勤奋指的是生命和努力之气以右等差别运行。以身语意供养，指的是以身等自性，女神以眼等加持。如所说，莲花怙主在此不是天神等出现的原因。十六年指的是每个坛城以地等差别分为四分，所以是十六。或者，白天和夜晚分为两半的时刻出现，八个时段就变成十六。那样的女子是时节，光彩是红色等光芒的集合，美好就是显现，依靠它，香和花朵以左右鼻孔装饰，就是喜悦，左右的喜悦，那喜悦的中央，缓慢地和两者都运行，使之欢喜，就是喜悦。那样加持后，玛玛吉是脸的鼻子，它的功德是顶端，在那里腰带是存在的，有智慧者。

【英语翻译】
Joy should be abandoned. The realm of the sky is clear light; it is adorned for the sake of obtaining it. That is what should be obtained, which is the remainder of the statement. Excrement refers to the objects.
༄། །སོ། །Urine refers to the faculties. Blood is desire. Semen and other things are afflictions and near afflictions. Those should be offered to the gods. The plural word 'gods' is used for reverence. Therefore, the god is the cause of generating all gods, and offering to the clear light means gathering. By doing so, the Buddha is the three kinds of knowledge, and the Bodhisattva is the one hundred and sixty natures. Pleasing them will be obtained, and great fame is obtaining the wisdom of the Dharmadhatu, which is the order of complete purification of the mind. Or, regarding 'the mandala of the heart,' the heart is the body, and its mandala is four: the mandalas of earth, water, fire, and wind are fully manifest. Knowing that they possess appearances such as red, one should make offerings, which means to be joyful. Diligence means that the life and effort winds move with distinctions such as right. 'With body, speech, and mind as offerings' means that the goddess of nature, such as the body, is blessed with eyes and so on. As it is said, 'Here, the Lord of the Lotus is not a god,' and so on, is the reason for its occurrence. Sixteen years means that each mandala is divided into four parts by distinctions such as earth, so it is sixteen. Alternatively, the eight periods that occur at the times when day and night are divided into halves become sixteen. Such a woman is the season. Radiance is the collection of rays of light such as red, and goodness is what has become clear. Relying on it, fragrance and flowers are adorned with the left and right nostrils, which is joy. The joy of the left and right, the center of that joy, moves slowly and both ways, making it pleasing, which is joy. After blessing in that way, Mamaki is the nose of the face, its quality is the tip, and the belt is located there, the wise one.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ནི་
༄། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཏེ་དེ་བརྒྱན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས། ལྷ་རྣམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པས་ནད་མེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་ཆེན་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་ཤེས་ནས་ནན་ཏན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ལུས་ནི་སྦྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །སེམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་གཟུང་བ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བུད་མེད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ནས་མདངས་ནི་འཇལ་ཚོན་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ཁྱབ་པར་བྱས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དབུགས་རླུང་ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་ཞུགས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། མཱ་མ་ཀཱི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་
༄། །ཉིད་སྐ་རགས་ནི་རྒྱན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་ཉིད་བརྒྱན་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
应当通过了解风的真如来禅修。此外，为了利益众生，应当欢喜佛的处所，即如来众。如何做呢？虚空的界限就是虚空的表面，它被装饰着。然后简要地说，大小便、精液、血液等等，这些是四如来的自性坛城。诸神，如眼睛等，应当供养，即应当禅修其自性。这样做了，佛陀就会因使一切众生喜悦的寂静等事业的能量而变得无病。同样，菩提心是我心的一瞬间。它们也被认为是过去、未来和现在三时中显现的伟大名声。这是词的意义，这是金刚念诵的次第。或者，了解心的坛城是光明之后，为了认真地利益众生，供养应当欢喜，从光明中一下子变出如幻的身。身体是蛇的身。语是圆满受用身。心是法身，供养它们就是接受，意思是说应当接受三身的自性幻身。如何做呢？女人是大手印。年满十六岁象征着十二种幻例和四种手印。得到这样的女人后，光彩就像量具一样具有颜色，香和花是智慧勇识和誓言勇识所装饰的，遍布，在其中心，应当使安住在光明中心。在《分别论》中也说：气息如何入于镜中，亦如是融入其中。瑜伽士应反复进入真实的边际。这样的大手印加持后，就进入光明中。玛玛琪的功德是法界智，它

就是装饰品所在的腰带的样子。这样做之后，佛的处所就是大金刚持的身。虚空的界限就是虚空和坛城，它本身就是装饰。

【英语翻译】
One should meditate by knowing the suchness of wind. Moreover, for the benefit of sentient beings, one should rejoice in the abode of the Buddha, which is the assembly of the Tathagatas. How is it done? The expanse of the sky is the surface of the sky, and it is adorned. Then, to summarize, excrement, urine, semen, blood, etc., these are the mandalas of the nature of the four Tathagatas. The deities, such as the eyes, etc., should be offered, that is, one should meditate on their nature. By doing so, the Buddha becomes free from illness through the power of the assembly of activities such as pacification, which pleases all sentient beings. Similarly, the bodhicitta is a moment of my mind. They are also considered to be the great fame that appears in the three times of past, future, and present. This is the meaning of the word, and this is the order of Vajra recitation. Alternatively, knowing that the mandala of the heart is luminosity, in order to earnestly benefit sentient beings, the offering should be rejoiced, and from the luminosity, one should suddenly emanate an illusory body. The body is the body of a serpent. Speech is the Sambhogakaya. The mind is the Dharmakaya, and offering them is acceptance, meaning that one should accept the illusory body that is the nature of the three bodies. How is it done? A woman is the Mahamudra. Being sixteen years old symbolizes the twelve examples of illusion and the four mudras. After obtaining such a woman, the radiance is like a measuring tool, possessing color, and the fragrance and flowers are adorned by wisdom heroes and oath heroes, pervading, and in its center, one should make the one who is pleased reside in the center of luminosity. It is also said in the Vibhanga: How breath enters a mirror, so it dissolves in it. The yogi should repeatedly enter the true limit. After such a Mahamudra is blessed, one enters the luminosity. The merit of Mamaki is the wisdom of the Dharmadhatu, it

is the appearance of the belt where the ornament is. After doing so, the abode of the Buddha is the body of the Great Vajradhara. The expanse of the sky is the sky and the mandala, and it itself is an ornament.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །འོད་འཕྲོ་བ་དང་དབུས་ཀྱི་ཆ་རུ་གནས་པ་སྟེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བཤང་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཅི་བ་ནི་ཤིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོའོ། །ཁུ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་འོད་གསལ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་མན་ངག་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཕུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པའི་ནུས་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་ས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་གྲགས་ཆེན་ནི་གྲགས་པ་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའོ། །ཐུགས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཞེས་ཏེ་རྟོགས་ནས་གཞན་ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་སྐུ་གསུམ་དེ་ལ་མཆོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱའོ། །ནན་ཏན་དུ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་སོ། །དེ་ལས་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། བུད་མེད་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། མདངས་ནི་རང་གི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས་བཟང་བ་ནི་མདོག་མཚུངས་པ་ཐོབ་ནས་བསམས་ཏེ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་དུས་ཏེ་བླངས་ནས་བླ་མ་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་ཕྲེང་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་ལོང་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང༌། མིང་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང༌།
༄། །གསང་བ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་དེས་བརྗོད་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་བསྟོད་པ་གསན་ནས་ཐུགས་དང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དམིགས་པའི་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀཱིའི་སྐུ་འཛིན་པ་དེས་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང་རེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་དང་སྤུ་ལྡང་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་བལྟ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ནི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་མཉེ

【汉语翻译】
པའོ། །光明照耀并安住于中央部分，应使之喜悦。粪便是空性。小便是非常空性。血是大空性。精液是一切空性。等等的“等”字表示，成为光明之道的其他口诀，诸神是坛城之众，应指示将众生供养出去。如此行持后，佛陀令三界众生欢喜，即以听闻佛法的能力，进入极喜等诸地，并成为一切智者。所谓菩提萨埵，菩提是第十二地，于此，心勇士安住于何处，彼即是菩提萨埵。彼等亦因行利生之事而声名远扬，即名声变得非常殊胜，这是加持自己的次第。再次，完全显现的是以大丈夫的三十二相和八十随好所庄严。心意是从光明中产生的。坛城是幻化之身，如此了悟后，其他身语意三者，应以光明的特征来供养。精勤地依靠上师的口诀。其中的口诀是：十六岁是十六空性的自性。女子是誓言的印。光彩是与自己种姓相符的颜色，以其美好，即获得同色后思量。香和花是白天和夜晚。以彼等庄严的是交界之时，取来后供养上师。以此，念珠，水，镜子，顶冠，丝绸，金刚杵，铃，名字，不退转。

【英语翻译】
Pa'o. Radiance shines and abides in the central part, which should be made joyful. Excrement is emptiness. Urine is very emptiness. Blood is great emptiness. Semen is all emptiness. The word "etc." indicates other oral instructions that become the means of luminosity. The deities are the mandala assembly, and it should be shown that beings are offered. Having done this, the Buddha pleases the beings of the three realms, that is, with the power of hearing the Dharma, one enters the grounds such as the Extremely Joyful, and becomes omniscient. What is called a Bodhisattva, Bodhi is the twelfth ground, and where the mind-hero abides, that is the Bodhisattva. They also become famous for doing the work of benefiting beings, that is, their fame becomes very excellent, this is the order of blessing oneself. Again, what is fully manifest is adorned with the thirty-two marks of a great person and the eighty minor marks. The mind arises from luminosity. The mandala is the illusory body, having realized this, the other three, body, speech, and mind, should be offered with the characteristic of luminosity. Diligently rely on the guru's oral instructions. The oral instruction is: sixteen years old is the nature of the sixteen emptinesses. A woman is the seal of the vow. Radiance is the color that matches one's own lineage, with its beauty, that is, having obtained the same color, contemplate. Fragrance and flowers are day and night. What is adorned with them is the time of the boundary, take it and offer it to the guru. With this, rosary, water, mirror, crown, silk, vajra, bell, name, non-retrogression.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་དེ་ལས་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཐོབ་ནས། ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་དཔེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་གོ །གནས་ནི་ཆགས་པ་བར་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་སྤོང་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་བརྒྱན་པ་ནི་བསྒོམ་མོ། །བཤང་གཅི་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཁྲག་ཁུ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་ལྷ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉེས་པ་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་གལ་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པ་འདི་སྒོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གྲགས་ཆེན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནི་ཐུགས་ནི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞི་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་གསལ་བར་ཤེས་ཏེ་ཐོབ་ལ། མཆོད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགའ་བ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་སྟེ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ལ་ནི་ཆོས་
༄། །དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དགའ་བ་ལ་ནི་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཆུང་བའི་དུས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དགའ་བ་བར་པའི་དུས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དགའ་བ་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དགའ་བ་རབ་ཀྱི་རབ་ཀྱི་དུས་སུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པོའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་

【汉语翻译】
地应该被使用。那加持是，从那获得譬喻的俱生之后，功德斯卡惹玛玛吉是光明的法性，那从譬喻生起的俱生应该修习。然后佛是远离贪欲者。处是贪欲中间者，那些喜悦应该断除。虚空界是光明，以现证菩提庄严应该修习。大小便是执持丸状的等持。血精是随后摧毁的等持。以那些等持，天应该供养于蕴，是光明。那样做了，佛是圆满瑜伽士，欢喜就将成就，菩提萨埵是，如果生起次第的瑜伽士们也修习这个次第，那时大名声就将获得智慧，是现证菩提的次第。又是，心是意，以金刚念诵等四种次第，坛城是完全清净，完全明亮是无有疑惑且明亮地了知而获得，供养是双运的等持。身语意供养，这说的是，因为那些的分别念不可得。如何呢？年数十六，说的是刹那十六，譬如喜和，胜喜和，离喜和，俱生喜是四种。那喜有法

【英语翻译】
The ground should be used. That which blesses is, having obtained the co-emergent of example from that, the qualities skarags mAmakI are the nature of luminosity, that co-emergent arising from the example should be meditated upon. Then the Buddhas are those who are free from attachment. The place is the intermediate of attachment, those joys should be abandoned. The realm of space is luminous, adorned with manifest enlightenment, should be meditated upon. Excrement and urine are the samadhi of holding in pills. Blood and semen are the samadhi of subsequent destruction. With those samadhis, the deity should be offered to the aggregates, which is luminosity. Having done that, the Buddha is the perfect yogi, and joy will be accomplished, and the Bodhisattva is, if the yogis of the generation stage also practice this stage, then great fame will obtain wisdom, which is the stage of manifest enlightenment. Again, the mind is thought, with the four stages such as Vajra recitation, the mandala is completely pure, and completely bright is without doubt and clearly known and obtained, and the offering is the samadhi of union. Body, speech, and mind offering, this says, because the discriminations of those are unobtainable. How is it? The number sixteen years, it is said that there are sixteen moments, for example, joy and, supreme joy and, joylessness and, co-emergent joy are four. That joy has dharma

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཁྱད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པར་སྨིག་རྒྱུ་དང༌། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀུན་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐར་བུད་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། མདངས་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཟང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཐོབ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། མེ་ཏོག་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གི་བར་དུ་ཐ་མི་དད་པས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཱ་མ་ཀཱིའི་ཡོན་ཏན་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྐ་རགས་ནི་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། གནས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞི་བ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་
༄། །ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། བཤད་ཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པས་སྨོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འོ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫས་ནི་གསེར་དང་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྙེད་པ་དང་མ་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །གང་ཕྱིར་སེམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཉིད་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཉིད་དང༌། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ། །རང་གི་བདག་ཉིད་རབ་མཆོད་བྱ། །སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་གྲོལ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་

【汉语翻译】
将从富裕中产生。从进入无分别的智慧彼岸中，如同无别的智慧虚空般的一切法都将被见到。在那之后，将获得如阳焰、幻术、梦境、眼花、回声、影像、水月、化身般的一切法。然后，体验十六刹那的终结，女人是金刚持大尊之身，光彩胜过一切光芒，获得极其明亮之后应当修习。如何修习呢？香是世俗谛，花是胜义谛，以它们装饰是周遍，其中间是指它们之间无差别，以欢喜来修习。具有世俗谛和胜义谛二者无别之体性的身，如是具有智慧者被圆满次第的瑜伽士加持后，摩摩枳的功德以金刚般的等持来装饰腰带，佛是世俗谛，处是胜义谛，使它们喜悦是成为一体。此身自身也是寂静，因为超越了不住涅槃。
“虚空界极庄严”，这是为了使无量佛欢喜。“说什么精液血等”，这是世间人所呵责的。同样，等等的语词也包括牛奶等。此外，种姓包括婆罗门和旃陀罗等。事物包括黄金和土地等。同样，获得和未获得等世间八法，也要以对诸天没有分别的心来供养，这是应当了知的。如是说：“不在他处见佛陀，无论在哪个世间界，因为心即是佛陀。”等等。在一切佛的续部中也说：“我即是一切佛，也是一切菩萨，因此一切都要精勤，最好供养自己的自性。过失是全部解脱，消除分别的黑暗，烦恼垢染

【英语翻译】
It will arise from wealth. From entering the Prajnaparamita of non-discrimination, all dharmas like the sky of non-different wisdom will be seen. After that, all dharmas like mirages, illusions, dreams, optical illusions, echoes, images, water moons, and emanations will be seen. Then, experiencing the end of sixteen moments, the woman is the body of the Great Vajradhara, whose radiance is better than all rays, and after obtaining extreme clarity, one should practice. How should one practice? Fragrance is the conventional truth, and flowers are the ultimate truth. Adorning with them is all-pervasive, and the middle of them means that there is no difference between them, and pleasing them is what should be practiced. Such a body with the nature of being inseparable from the conventional and ultimate truths, the wise one is blessed by the yogi of the completion stage, and the qualities of Mamaki are adorned with a vajra-like samadhi as a girdle. Buddha is the conventional truth, and the place is the ultimate truth, and making them happy is to become one taste. That body itself is also peaceful, because it transcends the non-abiding nirvana.
"The realm of space is extremely adorned," this is to make the infinite Buddhas happy. "What to say of semen, blood, etc.," this is what worldly people despise. Similarly, the word "etc." also includes milk, etc. Furthermore, caste includes Brahmins and Chandalas, etc. Things include gold and earth, etc. Similarly, the eight worldly dharmas such as gaining and not gaining should also be offered with a mind that has no distinction towards the gods, this should be known. As it is said: "One does not see the Buddha elsewhere, in whatever world realm, because the mind itself is the Buddha." etc. It is also said in the tantra of all Buddhas: "I am all the Buddhas, and also all the Bodhisattvas, therefore everything must be diligent, it is best to offer one's own self-nature. Faults are all liberation, eliminate the darkness of discrimination, defilements of affliction

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དག་པས། །ཟླ་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་ལེགས་པའི་སྒྲ་གསུང་བའམ། འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག །གྲགས་ཆེན་ནི་གྲགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་གསུམ་པའམ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟོད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མཉེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ལ་འབད་པ་མེད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲགས་ཆེན་ལྷའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་
༄། །པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ཚོགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཕྱེད་དང་སུམ་བརྒྱའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་བཤད་པ།
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་རིགས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འཆང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་ཀུན་མཆོག་གོ །གནས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་སྦྱར་བར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ས

【汉语翻译】
由于一切清净，如月亮般是心的月亮。被称为这种理性的二元对立的心的，就是神。 这样做了之后，佛陀是安住在虚空中的如来，令他们欢喜的是发出美妙的声音，或者用光芒的轮来灌顶。菩萨是十地的主宰。 伟大的名声是发出伟大的名声的声音，或者显示对瑜伽士的赞颂。 或者说，佛陀是三时，令他们欢喜的是瑜伽士的智慧可以毫不费力地进入。 菩萨是指所缘等等，那些也获得伟大的名声，如天神的眼睛等等，将会变得非常殊胜，这是词语的意义，是双运的次第。 心的坛城是指不动的坛城，以它为主的章节是心的坛城的章节，是生起次第。 心的坛城是精华，即金刚念诵等等。 拿取那些，所以是心的坛城，是圆满次第。 以它为主的词语的集合被称为心的坛城的章节。 续释中对第四章节的十六个词语的意义的解释。 第四章节的偈颂的数量是三百五十。

第五章，讲述密咒行为的殊胜。

获得坛城的灌顶后，理应进行修行，为了要阐述密咒行为殊胜的第五章。 从“此后”等开始讲述，如来总共有五位，他们的身语意以无戏论的行为来掌握，是指获得大金刚持的果位，因此是如来的身语意，即第六如来。 由于光明照耀的美丽，所以是国王。 一切都是三种智慧，那些使之显现，所以是一切殊胜。 处所是指远离贪欲和具有贪欲者，那些与俱生喜乐结合，所以是处所的主宰。 一切行为有三种，有戏论，无戏论，以及极其无戏论。 对此，

【英语翻译】
Because everything is pure, like the moon, it is the moon of the mind. The mind that is called the non-duality of reason is a deity. Having done that, the Buddhas are the Tathagatas who reside in the sky, pleasing them is to utter beautiful sounds, or to empower with a wheel of light. The Bodhisattva is the lord of the ten bhumis. Great fame is the sound of great fame, or it shows praise to the yogi. Or, the Buddha is the three times, pleasing them is that the wisdom of the yogi can enter effortlessly. The Bodhisattva refers to objects of focus, etc., those who also obtain great fame, such as the eyes of the gods, etc., will become very special, this is the meaning of the words, it is the stage of union. The mandala of the heart refers to the immovable mandala, the chapter that is mainly about it is the chapter of the mandala of the heart, it is the stage of generation. The mandala of the heart is the essence, that is, Vajra recitation, etc. Taking those, therefore it is the mandala of the heart, it is the stage of completion. The collection of words that is mainly about it is called the chapter of the mandala of the heart. In the commentary on the tantra, the explanation of the meaning of the sixteen words of the fourth chapter. The number of verses in the fourth chapter is three hundred and fifty.

Chapter Five, Explaining the Supreme Conduct of Mantras.

Having received the empowerment of the mandala, it is appropriate to practice, in order to explain the fifth chapter on the supreme conduct of mantras. Starting from "Then," etc., it is said that there are five Tathagatas in total, their body, speech, and mind are held with non-elaborate conduct, which refers to attaining the state of the Great Vajradhara, therefore it is the body, speech, and mind of the Tathagatas, that is, the sixth Tathagata. Because of the beauty of the clear light appearance, it is the king. Everything is the three wisdoms, those make it appear, therefore it is the supreme of all. The place refers to those who are free from desire and those who are desirous, those are combined with the bliss born together, therefore it is the lord of the place. All conduct has three aspects, with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. To that,

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཆོག་ཆོས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྟོན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྔར་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་
༄། །དང། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བཤང་བ་དང་གཅིན་དང་ཁྲག་གོ །དེ་རྣམས་འཆང་བ་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་ཤའོ། །ཀུན་མཆོག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱང་བ་དང༌། སང་བ་དང༌། འབར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེས་ཐོབ་པ་ནི་གང་ཞིག་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་བདུད་རྩིར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདུད་རྩི་བཟའ་བའི་བྱ་བ་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཆང་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དཀོན་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་འཁྱུད་པ་དང་པོ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ལས་བྱུང༌། 

【汉语翻译】
有戏论的行持，是通过享用五种欲妙，而获得法生的现前菩提。无戏论的行持，是通过种种饮食等，而获得法界的现前菩提。极无戏论的行持，是通过种种饮食等，而获得法界的现前菩提。为了安住并明晰所有这三种行持，一切殊胜法即是世间诸法，它们的意义是显示无别，故为法的意义。如是世尊，先前所说的三种行持的体性，是如实宣说的，即金刚念诵和心完全清净，以及修行者们。或者，身语意是粪便、小便和血。执持它们是 ശുཀྲ（藏文，梵文天城体，śukra，精液）。国王是 शा（藏文，梵文天城体，śa，寂静）。一切殊胜是五铁钩。处所的自在是三个字，它们具有清净、增长和燃烧的体性，是行持。由此获得的，即是殊胜，是大金刚持的自性，法的意义是作为甘露。如是行持的体性，是宣说享用甘露的行为，这是关联。这是修行。或者，身语意是如来三部，通过断命等誓言来执持它们，故为执持身语意，是无戏论的行持。国王是佛母决定的体性，是极无戏论的行持。珍宝是誓言手印等，它们的处所自在是坛城的主尊，通过它来行持一切，即最初拥抱等的行为，因此它是菩提之因，故为殊胜。如是法的意义，是为了获得法界智慧的法性，意义是应当宣说的，即宣说了有戏论的行持的体性，即坛城胜妙和圆满次第等。无分别源于意义。

【英语翻译】
The conduct with elaboration is to attain the manifest enlightenment of Dharma-origination through closely enjoying the five desirable qualities. The conduct without elaboration is to attain the manifest enlightenment of the realm of Dharma through various foods and so on. The conduct with extreme non-elaboration is to attain the manifest enlightenment of the realm of Dharma through various foods and so on. In order to abide in and clarify all these three kinds of conduct, the supreme Dharma is all worldly dharmas, and their meaning is to show non-duality, hence it is the meaning of Dharma. Thus, the Blessed One, the nature of the three kinds of conduct mentioned earlier, is truly declared, namely, the Vajra recitation and the complete purification of mind, and the practitioners. Alternatively, body, speech, and mind are feces, urine, and blood. Holding them is śukra (藏文，梵文天城体，śukra，semen). The king is śa (藏文，梵文天城体，śa，peaceful). All supreme is the five iron hooks. The power of the place is the three letters, which have the nature of purification, increase, and burning, which is conduct. What is obtained by this is the supreme, which is the nature of the Great Vajradhara, and the meaning of Dharma is to be done as nectar. Thus, the nature of conduct is the act of enjoying nectar is declared, this is the connection. This is practice. Alternatively, body, speech, and mind are the three families of the Tathagatas, and holding them through vows such as taking life, hence holding body, speech, and mind, is conduct without elaboration. The king is the nature of the determined Buddha-mother, which is conduct with extreme non-elaboration. The jewels are the samaya mudras, and the power of their place is the main deity of the mandala, through which all conduct is the act of the first embrace and so on, therefore it is the cause of enlightenment, hence it is supreme. Thus, the meaning of Dharma is to obtain the Dharma-nature of the wisdom of the realm of Dharma, the meaning is to be spoken, that is, the nature of conduct with elaboration is declared, namely, the supreme mandala and the completion stage and so on. Non-discrimination arises from meaning.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་སྤྱོད་པ་ལ་དང་པོ་དབང་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དོན་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རིགས་ཅན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ལས་ཐེག་པ་འདི་ནི་མཆོག་སྟེ། དེ་བས་ན། བླ་ན་མེད་དེ་རྙེད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེ་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཤིང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་བྱས་ལ་འོག་ཁང་ལ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་གཞན་ལ་བར་ཁང་ལ་གླུ་དང་རོལ་མོ་མཁན་ལ་སོགས་པ་བཞག་ཅིང༌། ཡང་ཁང་ལ་ཤིན་ཏུ་འཇམ་པའི་བྱ་འགན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐོར་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བྱའོ། །ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་མདོར་བསྡུས་པ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ། ཅིག་ཅར་གྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ར་མ་ཙུ་བ་རི་གྷ་དྷེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱ་ཏ་ཀོ྅ཧམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་ཡང་བསྡུས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ཨ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ཅིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་གནས་ཤིང་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་དགའ་བ་དང་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ

【汉语翻译】
等诸如此类。在此修行，首先要展示如何控制。无分别念是远离二元的。意思是，从任何心续中产生的，就是以修习它的三摩地为目标而安住的瑜伽士。那时，即使贪欲、嗔恨和愚痴等烦恼显现，各种各样的烦恼扰乱，也能获得殊胜的成就，即大手印的成就。因此，此乘胜于声闻等一切乘。因此说，无上之法，难以获得。这是词句的意义。这是修习和圆满次第。这里是口诀： желающих 大手印成就的瑜伽士，应将自己视为贪欲等炽盛。因此，为了获得菩提，建造三层楼的木制房屋，下层房里摆满各种食物和饮料，中层房里安置歌舞艺人等，上层房里铺设极其柔软的鸟羽垫，跏趺而坐，以各种誓言手印围绕，显现大金刚持的慢。那些天女们也应将自己的本体简略为月亮和金刚等次第，或以顿时的次第观想大金刚持，以及色和色金刚母等天女。以“嗡 萨瓦 达塔嘎达 巴拉玛 祖巴日 嘎 达耶 达 梭巴瓦 阿达郭 昂”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata paramāśayavajra dhaye ta svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，最胜意金刚，赐予，自性，我）的咒语生起一切如来的慢，以放射光芒之轮的方便利益众生，然后又收摄，与此一同进行内外秘密的供养。其中，首先在眼等处，将誓言手印的阿字等按照次第安放，色金刚母等也同样安置。中央安住自己的本体，观视眼之自性的天女之面而生欢喜，地的界性清净，观视嘛嘛格的体性天女之面而生极喜，水的界性清净，白衣女。

【英语翻译】
Etc. In this practice, first, the method of control should be shown. Non-conceptualization is being free from duality. The meaning is that whatever arises from the mind stream, the yogi is the one who abides by focusing on the samadhi of meditating on it. At that time, even if attachment, hatred, and ignorance are manifested, and various kinds of afflictions disturb, the supreme accomplishment, the accomplishment of Mahamudra, will be attained. Therefore, this vehicle is superior to all vehicles such as the Shravakas. Therefore, it is said that the unsurpassed is difficult to find. This is the meaning of the words. These are the stages of practice and completion. Here is the instruction: The yogi who desires the accomplishment of Mahamudra should regard attachment, etc., as great. Therefore, in order to attain enlightenment, build a three-story house made of wood, etc., and in the lower room, place various foods and drinks, and in the middle room, place singers and musicians, etc., and in the upper room, sit in the lotus position on a very soft bird feather cushion, surrounded by various samaya mudras, and manifest the pride of the Great Vajradhara. Those goddesses should also condense their own essence into the sequence of the moon and vajra, etc., or in a sudden sequence, visualize the Great Vajradhara, and the goddesses such as Rupa and Rupa Vajradhatu. By the mantra "Om Sarva Tathagata Paramashaya Vajra Dhaye Ta Swabhava Atmakoham" (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata paramāśayavajra dhaye ta svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，最胜意金刚，赐予，自性，我), generate the pride of all the Tathagatas, and by the method of radiating the wheel of light, benefit sentient beings, and then gather it again, and together with it, perform the outer, inner, and secret offerings. Among them, first, in the places of the eyes, etc., place the samaya mudra A, etc., in the order as it is, and also arrange Rupa Vajradhatu, etc., in the same way. In the center, abide in your own essence, and look at the face of the goddess of the nature of the eye and rejoice, and the element of earth is purified, and look at the face of the goddess of the essence of Mamaki and rejoice greatly, and the element of water is purified, the white-clothed woman.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
འི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་དགའ་བྲལ་དང་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་
༄། །ནས་མིག་གི་དབང་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མའི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམས་ལ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་པས་སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་བལྟས་ནས། ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བཅིང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་དག་གི་སྲ་བའི་རང་བཞིན་རེག་པ་སའི་ངོ་བོ་དང་དེའི་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་བསྲུབས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲོད་ཀྱི་རེག་པ་ནི་མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་བྱ་བ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཆ་རུ་འདོད་པའི་གདུགས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་མཛེས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང༌། དང་པ་དང་ཁུ་བྱུག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་བདེ་བའི་སྒྲ་སྙན་པ་ཉན་པ་ནི་སྒྲའི་ངོ་བོ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་འབྱུང་བའི་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་དྲི་ནི་དྲིའི་ངོ་བོ་དང༌། པདྨའི་རྫས་ཀྱི་རོ་མྱང་བ་ནི་རོའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་འཁྱུད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རེག་བྱའི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་ཚིམ་སྟེ་མཆོད་ཅིང་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་ལ་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་སེམས་དཔའ་བར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་མཛད་ཅིང་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ནུ་མ་བསྟན་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་པི་ཝང་གི་རོལ་མས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཙནྡན་དང་ཨ་ཀ་རུ་དང་ག་པུར་དང༌། མེ་ཏོག་ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པས་དགྱེས་པར་བྱེད་པའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་སྣོད་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་འཁྱུད་པའི་བ

【汉语翻译】
从本性之天女的面容瞻视，喜悦无离并使火界完全清净。观视度母本性之天女的面容，并禅修俱生与风界完全清净。在那之后，观视色金刚母本性之天女的面容，从而体验眼根的大乐，观视声金刚母之天女的面容，从而禅修耳根的完全清净。观视香金刚母本性之天女的面容，从而使鼻根完全清净。观视味金刚母本性之天女的面容，从而调伏舌根。触金刚母本性之天女的乳房等的坚硬自性，接触地之体性，以及品尝其嘴唇的味道，是水界的体性。彼之莲花摩擦所生的暖热触感，是火界的自性。于彼之中，金刚来往的行动是风界的自性。体验彼之内部，作为欲望之伞的空虚，禅修为空界的自性。在那之后，观看彼之肢体和支分的秀美之色，是色的体性。聆听与杜鹃等相似的悦耳安乐之声，是声的体性。彼之莲花所生的，与莲花和乌巴拉花等相似的香气，是香的体性。品尝莲花之物的味道，是味的体性。体验彼之拥抱的特征，是触的体性。将外面的五种供养汇集，以会供轮的供养，使天女轮完全满足，从而供养，并将五甘露放入日鲁噶中，以乐器等使勇识欢喜。眼等四位天女，作金刚歌舞，使心欢喜。色金刚母，以展示乳房使中央的主尊欢喜。声金刚母，以琵琶的乐声使之欢喜。香金刚母，以旃檀、沉香、龙脑和瞻波迦花等使之喜悦。味金刚母，以盛满五甘露的器皿供献使之欢喜。触金刚母，以拥抱的

【英语翻译】
By looking at the face of the goddess of nature, joy and detachment arise, and the fire element is completely purified. Meditate on looking at the face of the goddess of Tara's nature, and the co-emergent and wind element are completely purified. After that, look at the face of the goddess of the nature of Form Vajra Mother, and experience the great bliss of the eye faculty, and look at the face of the goddess of Sound Vajra Mother, and meditate on the complete purification of the ear faculty. By looking at the face of the goddess of the nature of Smell Vajra Mother, the nose faculty is completely purified. By looking at the face of the goddess of the nature of Taste Vajra Mother, the tongue faculty is completely bound. Touching the hard nature of the breasts of the goddess of the nature of Touch Vajra Mother is the essence of earth, and tasting the flavor of her lips is the essence of the water element. The warm touch arising from the rubbing of her lotus is the nature of the fire element. The action of the vajra going and coming within her is the nature of the wind element. Experiencing the emptiness of the umbrella of desire within her is meditating on the nature of the space element. After that, looking at the beautiful form of her limbs and branches is the essence of form. Listening to the pleasant sound of happiness similar to that of the cuckoo, etc., is the essence of sound, and the fragrance arising from her lotus, similar to that of the lotus and the utpala, etc., is the essence of smell. Tasting the flavor of the lotus substance is the essence of taste. Experiencing the characteristic of embracing her is the essence of touch. Gather the five external offerings and completely satisfy the goddess's mandala with the offering of the tsok wheel, and offer it, and put the five amritas into the rilukha, and make the heroes happy with music, etc. The four goddesses, such as the eye, etc., perform the vajra song and make the mind happy. Form Vajra Mother pleases the central lord by showing her breasts. Sound Vajra Mother pleases with the music of the lute. Smell Vajra Mother pleases with sandalwood, agaru, camphor, and champaka flowers, etc. Taste Vajra Mother pleases by offering a vessel filled with the five amritas. Touch Vajra Mother, with the embracing

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིགས་ལྔའི་
༄། །ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རིམ་གྱིས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམ་བ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ་མིག་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་གདན་དག་མཛུབ་མོ་གཉིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། འདོད་པའི་གདུགས་ནི་དེ་སྲིད་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་གྲང་བ་མ་ཡིན་པའི་རེག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྐྱེད་པའོ། །དྲོད་ཀྱི་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐོབ་ལ་པདྨ་གཡོ་བའི་འདབ་མའི་ཚུལ་དུ་བདུད་རྩི་དེ་ལྕེས་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་འཁྱུད་ལ་སེན་མོ་དང་སོས་འདེབས་པ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བྱས་ལ། འཕྱང་མོ་ཉུག་དང་ཡན་ལག་འཁྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་དེ་ནས་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ་རོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོས་རང་དང་གཞན་རྣམས་མཆོད་ཅིང་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་ལྷ་མོ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་ནམ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཆོས་རྟོགས་པས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་གསལ་ཏེ། ལོའམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། གཅིག་གམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྙེན་བཀུར་རབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པའི་ལུང་བསྟན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བླངས་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རིམ་པ་འད

【汉语翻译】
令其欢喜。在那之后，瑜伽士以中央主尊的方式，以五种姓的种子字加持所有那些天女，然后依次与她们拥抱，做八种亲吻的方式，将眼睛、铁钩、莲座、两根手指放入其莲花中。欲望之伞应该那样摇动。直到产生体验到非寒冷的触感为止。获得体验到温暖的智慧，像莲花摇曳的花瓣一样，用舌头体验甘露，拥抱并以八种方式抓挠和咬噬。通过拥抱、肢体交缠等行为，做金刚束缚。以贪欲等次第显现。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦日ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，随爱，金刚，自性，我是自性)”的咒语，像梦一样观想，然后立即起身，以那具身体，以大金刚持的傲慢，用五种欲望的功德供养自己和他人，做利他之事。具有贪欲种姓的瑜伽士，通过享受天女的快乐，获得现前菩提的快乐。这是有戏论的修持。同样，不分别的意义是完全舍弃一切事物。从那之中产生的是获得智慧的瑜伽士们。贪欲是无量光种姓的瑜伽士，或者嗔恨和愚痴种姓，或者宝生和不空成就种姓的修行者们，获得最殊胜的成就依赖于无戏论的行为。最殊胜的乘是成就现前菩提，即生起次第和圆满次第。首先，瑜伽士没有清净和不清净的分别，通过上师的口诀，证悟一切事物无我的法性，从而显现光明的光明。一年或者六个月，或者三个月，或者四个月，或者一个月，或者半个月，或者七天，以极大的恭敬承侍如来，没有接受誓言的印，与之一起，无戏论的行为次第是

【英语翻译】
To please them. After that, the yogi, in the manner of the central chief, blesses all those goddesses with the seeds of the five families, and then embraces them in succession, making eight kinds of kissing, placing the eyes, hooks, seats, and two fingers into their lotuses. The umbrella of desire should be moved in that way. Until the experience of a non-cold touch is generated. Having obtained the experience of warm wisdom, like the petals of a lotus swaying, the nectar is experienced with the tongue, embracing and scratching and biting in eight ways. By actions such as embracing and intertwining limbs, the vajra bond is made. Manifesting in the order of desire and so on. Reciting the mantra "Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Koham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，随爱，金刚，自性，我是自性)", visualizing it like a dream, and then immediately rising up, with that body, with the pride of the great Vajradhara, offering the five qualities of desire to oneself and others, doing the benefit of others. The yogi of the desire family, through the bliss of enjoying the goddess, obtains the bliss of manifest enlightenment. This is the practice with elaboration. Similarly, the meaning of non-discrimination is the complete abandonment of all things. From that arise the yogis who have obtained wisdom. Desire is the yogi of the Amitabha family, or the practitioner of the wrath and ignorance family, or the Ratnasambhava and Amoghasiddhi family, the supreme accomplishment depends on the practice without elaboration. The supreme vehicle is the accomplishment of manifest enlightenment, namely the generation stage and the completion stage. For a while, first the yogi, without discriminating between pure and impure, through the oral instructions of the guru, realizes the dharma of selflessness of all things, thereby illuminating the light of luminosity. For a year or six months, or three months, or four months, or one month, or half a month, or seven days, serving the Tathagata with great reverence, without taking the seal of the vow, together with that, the order of practice without elaboration is

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླངས་ཏེ་ཚེམ་བུ་གྱོན་ལ་རུ་དྲཱ་ཀྵའི་ཕྲེང་བས་ལྐོག་མ་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཏེ། ཐལ་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་པོས་དཔྲལ་བར་མཚན་ཏེ། ཐལ་བས་ཡན་ལག་བསྐུས་པས་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཀྱིས་མཆན་ཁུང་མཚན་པ། གསེག་ཤང་གི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང་གདོལ་པའི་རིགས་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རེག་པ་སྤངས་ལ་འགལ་བའི་བཟའ་བ་སྤྱོད་པས་བདག་པོ་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རང་དབང་དུ་སྤྱོད་པའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རལ་པའི་ཅོད་པན་བྱས་ལ་ཤིང་ངམ་ས་ལ་སོགས་པའི་གཡས་དང་གཡོན་དུ་དོང་པ་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ་རྡུལ་དཀར་པོས་དེའི་མདོག་འཛིན་པའོ། །གལ་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ཚུལ་འཛིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་མའང་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནགས་ཚལ་ལ་སློང་མོ་སློང་ཞིང་ལྷ་མ་ཡིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས་དེ་ལ་སློང་མོ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཟ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་སྲིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐོབ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་ཤེས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྨིན་པ་དང༌། གྲོལ་བ་དང་བརྟན་པའི་རྣམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་དོན་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟེན་པར་བྱེད་པའོ། །ཐེག་
༄། །པའི་མཆོག་ནི་བླ་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུག

【汉语翻译】
应当行持，采取疯癫的行为，穿补丁衣服，用鲁扎克夏的念珠装饰脖子，用三道灰线在前额做标记，用灰涂抹身体，用装满灰的容器遮盖腋窝。发出海螺的声音，宣称我是旃陀罗种姓，断绝世俗的接触，食用相违的食物，居住在无主的地方，自由自在地行事。如果对毗卢遮那佛有信仰，那时就做发髻，像在树或地上等处左右两侧系上木桩一样，手和法器也拿着，用白色的灰尘保持它的颜色。如果是有心金刚等的瑜伽士，那时就保持其身色和法器及姿态，手印母也做得和他一样，远离世俗的分别念，在森林里乞讨，天女们也给他食物，吃着那些食物，和手印母一起，直到获得神通为止，都要习惯于禅定。获得神通后，要知道那才是坚固的，为了利益众生，以成熟、解脱和稳固的方式，给予寂止等等，以及大手印的成就给众生，这是无所事事的行为。同样，无分别的意义是无垢的智慧，从那产生的是生起，即智慧的手印母。贪欲、嗔恨和愚痴三种的根源，是与金刚界自在母的自性手印母平等进入，最殊胜的成就是成就大金刚持的自性，这是依靠的。乘

【英语翻译】
should be practiced by adopting the conduct of a madman, wearing patched clothes, adorning the neck with a rosary of Rudraksha, marking the forehead with three lines of ashes, smearing the limbs with ashes, and covering the armpits with a vessel filled with ashes. Sounding the conch shell, proclaiming "I am of the Chandal caste," abandoning worldly contact, consuming contradictory foods, dwelling in ownerless places, and acting freely. If one has faith in Vairochana, then one should make a topknot of hair, and like tying stakes on the left and right on a tree or on the ground, hold the hands and implements, and maintain its color with white dust. If one is a yogi of mind vajra and so on, then one should maintain the body color, hand implements, and posture of that deity, and the mudra-ma should also be made like that, free from worldly conceptualizations, begging in the forest, and the goddesses give him food, eating those foods, and together with the mudra-ma, one should become accustomed to samadhi until the siddhis are obtained. Having obtained that, one should know that that alone is steadfast, and for the sake of benefiting beings, in the manner of ripening, liberation, and stability, one gives peace and so on, and the siddhi of the great seal to sentient beings, this is action without elaboration. Similarly, the meaning of non-discrimination is stainless wisdom, and what arises from that is generation, which is the wisdom mudra-ma. The root of the three, desire, hatred, and ignorance, is to enter equally with the nature mudra-ma of the Vajradhatu mistress, and the supreme accomplishment is to accomplish the very nature of the great Vajradhara, this is what is relied upon. Vehicle

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ཏེ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྤྲོས་ལ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་སུ་གནས་ཤིང་གང་ཡང་རུང་བའི་གོས་གྱོན་པ། གང་ཡང་རུང་བ་སྨྲ་བ་ཅི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྤྲོས་པ་སྤངས་པ་སྨྱོན་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པས་དགོད་ཅིང་ལྟ་བ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ལ་སེམས་མཉམ་པ་ཆུ་ལ་ས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། ས་ལ་ཡང་ནུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་ཅིང་འབར་བ་དང་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ། མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་འདམ་བུ་འཇོམས་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བས། དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་མནན་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བའམ། ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་ཕྱས་ལ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པས་ལུས་བརྟན་པར་བྱ་བའམ། གཞན་གྱི་གྲོང་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །འདོད་ཆགས་རླུང་སོགས་རྒྱ་ཆེ་
༄། །བ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་སྙེད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཡིས། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བས་སོ། །སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སློབ་པར་ཕྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་རྣམས་ཐ་དད་པར་མ་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གསུངས་སོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཙམ་དུ་བསྟན་གྱི། དོན་དམ་པར་འབྲས་བུ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། སྒོ་དུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསུངས་ཏེ། ད་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
彼时，立即依仗如幻之等持，从自己心间，不离般若波罗蜜多之体性智慧之手印，与之同时，安住于具有禅定之食，不依赖外食之任何处，穿着任何衣物，说任何话语，具足随心所欲之行，舍弃咒语和手印之戏论，被世人嘲笑观看说：“此乃疯子。”对于安乐和痛苦等等世间法，心怀平等，如水上行地，亦如地上没水，生起、燃烧和显现等等，令众生心生欢喜，精通隐形等等加行之事，如实通达真实智慧，摧毁庸常习气之泥沼，因见先前所说之相极明显，故而了知其已获得成就，从而对被三种痛苦压迫之众生生起大悲心，通过放射光芒之加行，或以开示佛法之方式，将彼等转为精华而摄取等等，以令身体稳固，或进入他人之城，长久行持利益有情之事，此乃极其无戏论之行。瑜伽士应以彼三种行，成办三种现证菩提。于《分别论》中亦如是说：“法生现证菩提，贪欲风等极广大；法界现证菩提，以如是等之行；无上现证菩提，以现证菩提之加行；以戏论等之行，瑜伽士等应学之。”如是说。若然，世尊于密咒乘中，未如声闻乘之菩提般，宣说菩提之差别，则如何宣说三种菩提耶？答曰：此非过失，仅以方便之差别和行之差别，显示果之差别而已，然就胜义而言，果唯一也，犹如具有诸多门等等之大城市。如是宣说。如今，作为三种行之所依，密咒乘之大性。

【英语翻译】
At that time, relying immediately on the samadhi that is like an illusion, from one's own heart, without separating from the essence of the Prajnaparamita, the wisdom mudra, and at the same time, abiding in any place that has the food of meditation, not depending on external food, wearing any clothes, speaking any words, possessing the conduct of doing whatever one desires, abandoning the elaboration of mantras and mudras, being laughed at and watched by the world, saying, "This is a madman." Regarding worldly dharmas such as happiness and suffering, having equanimity, walking on water as on land, and sinking into the land as into water, arising, burning, and appearing, etc., making the minds of beings rejoice, being skilled in the actions of invisible and other practices, realizing the true wisdom as it is, destroying the mire of ordinary habits, seeing the previously mentioned signs very clearly, therefore realizing that one has attained accomplishment, thereby generating great compassion for beings oppressed by the three sufferings, through the practice of radiating light, or by means of teaching the Dharma, transforming them into essence and taking them, etc., in order to stabilize the body, or entering the city of others, for a long time doing the benefit of sentient beings, this is the conduct of being extremely without elaboration. The yogi should accomplish the three kinds of manifest enlightenment with those three kinds of conduct. In the "Distinction Treatise" it is also said: "The arising of Dharma is manifest enlightenment, desire, wind, etc., are extremely vast; the realm of Dharma is manifest enlightenment, with such conduct; the unsurpassed manifest enlightenment, with the practice of manifest enlightenment; with the conduct of elaboration, etc., yogis, etc., should learn." Thus it is said. If so, if the Bhagavan in the mantra vehicle did not explain the differences of enlightenment as in the enlightenment of the Shravakas, then how did he explain the three enlightenments? Answer: This is not a fault, only the difference of means and the difference of conduct show the difference of fruit, but in terms of ultimate truth, the fruit is only one, like a large city with many gates, etc. Thus it is said. Now, as the basis of the three conducts, the great nature of the mantra vehicle.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་དགོན་པའི་ལམ་དུ་གཞན་མ་རྣམས་ལ་སོལ་བ་དང་ལྡན་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་པའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་དྲག་པོའི་སེམས་ངང་ལྡན་པ་རིགས་ལྔ་པ་སྟེ་ཀྱེ་འཆད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རི་བྲགས་པ་དང༌། ཁྱིར་བ་དང༌། ཉ་ཤོར་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསོད་དོན་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསོད་པའི་དོན་སྲོག་གཅོད་པས་དོན་ནི་བདག་ཉིད་འཚོ་བ་སེམས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས་བླ་ན་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཚམས་མེད་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་ཆེན་པོར་བྱེད་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྫས་འཕྲོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཀྱི་
༄། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་མཐུ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་རིགས་ངན་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་དགོན་པར་བཞག་ཅིང་དམྱལ་བའི་རལ་གྲིས་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་མཚོན་ཆས་འགྲོ་བའི་ཕྱུགས་གསོད་ཅིང་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རི་དགས་པ་དང་ཁྱི་རབ་དང་ཤོར་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཟ་བ་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རི་དགས་དང་ཉ་རྣམས་གསོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་གསོད་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དོན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཐེག་པ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་འདས་མ་ཐ

【汉语翻译】
为了教导，说了诸如“恶劣种姓的篾匠”等等。即，在寺院的道路上，对其他女性使用煤炭等进行残酷行为的人。篾匠是指具有强烈心性，属于第五种姓的人，即所谓的“揭”。同样，等等的词语包括猎人、狗和渔夫等等。例如，那些为了杀戮而寻求利益的人。意思是，杀戮是为了断绝生命，利益是为了自己生存，思考是为了做事。这些人也因为在这个至高无上的乘，也就是胜过声闻等乘的大乘中，成为三种行为的基础，所以是无上的，也就是具有给予三种现证菩提的能力，会变成伟大的金刚持的地位。五无间罪，等等的词语包括近五无间罪。菩萨们是分别念和烦恼，同样，做大恶业，抢夺三宝财物的众生，也如前者一样，依靠以三种行为为主的密咒的
༄། །大乘，成就大菩提，也就是行为的力量是坚定的。这就是成就。或者，恶劣种姓是指阿赖耶识，被安置在轮回的寺院中，为了用地狱的利剑杀害众生。篾匠是指具有烦恼的意之识，用四种烦恼的武器杀害和吞食众生的牲畜。等等的词语是指进入的识，如猎人、狗和逃脱者等等，仅仅通过给予食物等，就杀害众生的猎物和鱼。那些杀戮的意义是三种智慧，那些意义的意义是光明，那光明是修持光明地位的瑜伽士们会成就，也就是会获得大手印的成就。所谓至上乘等等，如前一样，是心完全清净的次第。无相是指幻象等五种相，超越了它。

【英语翻译】
For the sake of teaching, it is said such as "the base-born bamboo worker," and so on. That is, those who, on the path of the monastery, use coal and the like on other women, performing violent acts. The bamboo worker refers to one who possesses a violent mind and belongs to the fifth caste, that is, the so-called 'Kye.' Similarly, the word 'etcetera' includes hunters, dogs, and fishermen, and so on. For example, those who seek profit for the sake of killing. The meaning is that killing is for cutting off life, profit is for one's own survival, and thinking is for doing things. These people also, because in this supreme vehicle, that is, the Great Vehicle that surpasses the Hearers and other vehicles, they become the basis of the three conducts, so they are unsurpassed, that is, they possess the ability to bestow the three kinds of manifest enlightenment, they will become the state of the great Vajradhara. The five inexpiable sins, and so on, include the five near inexpiable sins. Bodhisattvas are conceptualization and afflictions, and likewise, those beings who commit great evil deeds, plundering the wealth of the Three Jewels, also, like the former, rely on the mantra of the
༄། །Great Vehicle, which is dominated by the three conducts, accomplish great Bodhi, that is, the power of the conduct is firm. That is accomplishment. Or, the base-born refers to the Alaya-consciousness, which is placed in the monastery of samsara, in order to kill beings with the sword of hell. The bamboo worker refers to the afflicted mind-consciousness, which kills and devours the livestock of beings with the weapons of the four afflictions. The word 'etcetera' refers to the entering consciousness, such as hunters, dogs, and escapees, and so on, who kill the prey and fish of beings merely by giving food and the like. The meaning of those killings is the three wisdoms, and the meaning of those meanings is luminosity, and that luminosity is that the yogis who meditate on the state of luminosity will accomplish, that is, they will obtain the siddhi of Mahamudra. The so-called Supreme Vehicle, and so on, is like the former, it is the order of the complete purification of the mind. The signless refers to the five signs such as illusions, and it has passed beyond that.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེས་པ་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྱོད་པས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨད་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིག་པའི་དབང་ལ་སོགས་དབང་
༄། །བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་བདག་རང་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་འདིས་ཅི་བགྱིའོ་ཞེས། གང་གིས་བླ་མ་སྨོད་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག་གོ །དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ནམ་ཡང་ཐེག་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དམ་ཚིག་བླངས་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ཏེ་ཁྱོད་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་རེ། དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཁས་བླངས་ནས། གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རང་གི་ངག་གིས་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་ཐ་མི་དད་པར་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ཁོ་བོ་ཅག་སངས་རྒྱས་ལ་ཕ་ཡིན་པ་དང་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང༌། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་ཡོན་ཏན་སྨྲ། །སྐྱོན་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྨད་པ་ཡིས། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ། །ཚ་དང་སྦྱར་དུག་དུག་ནད་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཆོམ་རྐུན་བགེགས་རྣམས་ཀྱིས། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། །བསད་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་རྣམས་ལ་འབྲས་བུ་ངན་པ་བསྟན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ནས་གློ་བུར

【汉语翻译】
何处获得那真实性之故。等等之语，乃指时节、夜晚和白昼的自性，贪欲和离贪欲和贪欲之间。那些是怎样的呢？有情是与分别念相连的。因此，大罪是指使生者光明之显现，喜悦之体性，为智慧所不显现者，那是造大罪者，即圆满次第的瑜伽士们。如是则示现以大手印之成就而成就。那是现证菩提之次第。若问依靠密咒大乘之行，一切皆能成就吗？从内心诽谤阿阇梨等。从何之故，从最初发心开始，获得智慧之灌顶等灌顶之真实性，无有疑惑，并且智慧之差别此乃我自身，我知晓一切，此有何用？如是，凡是诽谤上师者，即是诽谤阿阇梨者。彼等若依靠三种行，则此乘何时也不能在密咒乘中成就。从何之故，彼从彼处受取誓言，汝不应诽谤我。不舍弃苦行而命终，汝将堕入地狱。如是亦承诺之后，若如是行，因此，彼以自己之语，成就将衰退，是如是之意。如是，大金刚持与阿阇梨无有差别，将于此续第十七章中宣说，我等对佛陀来说，既是父亲又是母亲。如是，从《四座经》中也说：对阿阇梨应说功德，过失则永不应说，以诽谤一切佛，彼将恒时获得痛苦。热病和混合毒药、毒病和空行母的盗贼、魔障们，鬼怪和邪引导者们，杀害之后将堕入地狱。如是等等，乃是为诽谤阿阇梨者显示恶果，即是成办。或者，阿阇梨乃是大金刚持光明者，获得彼之后，

【英语翻译】
Wherefore to obtain that very reality. The word "etc." refers to the nature of seasons, night and day, desire, non-desire, and the interval between desires. What are those like? Sentient beings are connected with conceptualization. Therefore, great sin is that which makes the appearance of the radiant being, the essence of joy, invisible to wisdom, that is the one who commits great sin, namely the yogis of the Completion Stage. Thus, it shows that the siddhi of the Great Seal is accomplished. That is the order of manifest enlightenment. If one asks whether everything will be accomplished by relying on the practice of the Great Vehicle of Mantra, [the answer is:] From the heart, disparaging the teacher, etc. From what reason, starting from the first generation of mind, the reality of the empowerment of knowledge, etc., is obtained without doubt, and this distinction of wisdom is myself, since I know everything, what is the use of this? Thus, whoever reviles the lama is the one who reviles the teacher. If those rely on the three kinds of conduct, then this vehicle will never be accomplished in the Mantra Vehicle. For what reason, he took the samaya from that very one, you should not revile me. Having passed away without abandoning austerities, you will fall into hell. Having also promised in that way, if he acts in that way, therefore, his own speech will cause the accomplishment to decline, that is the intention. Likewise, the Great Vajradhara and the teacher are inseparable, and it will be explained in the seventeenth chapter of this very tantra, we are father and mother to the Buddha. Similarly, from the Ghantavyuha also: One should speak of the qualities of the teacher, faults should never be spoken of, by reviling all the Buddhas, he will always obtain suffering. Fever and mixed poison, poisonous diseases and the thieves of the dakinis, obstacles, demons and evil guides, having been killed, they will fall into hell. Such and so on are to show the bad results to those who revile the teacher, that is, to accomplish. Or, the teacher is the Great Vajradhara, the radiant one, having obtained that, suddenly

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱུང་བའི་ང་རྒྱལ་གྱི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་ཉིད་སྤངས་ཏེ། གང་ཞིག་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་དེ་ནི། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དག །ཅེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་དུས་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ནི། །རང་གི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་མཚན་
༄། །མ་རྟོག་པར་བྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཐབས་སྟོན་ཡིན། །ཟླ་རྡོ་རྗེ་སོགས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་དག་ཕྲད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀུན་སྦྱོར་བས། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་རིམ་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ལ་སོགས་ལས། །དེ་དང་དེར་ནི་རྒྱ་ཆེར་གསུངས། །ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་འགྱུར། །དེ་སྲིད་ལས་ནི་དང་པོ་ལ། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་ནི་བརྟན་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཛ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྒྱ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་ལྔ་སྟེ། བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་སྨད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་དང་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་བླང་ཞིང་སྤྱོད་ནས་ཕྱི་ནས་ཀྱང་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་མི་སྦྱོར་བས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པའི་སེམས་ཅན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲོག་གི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ལུས་ནི་སྲོག་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅོད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་སྤངས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་ནི་ངག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་བརྫུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་

【汉语翻译】
由于生起的我慢的过失而舍弃了它。如果依靠月亮和金刚等次第生起的次第而安住，那就是从内心诽谤上师。这指的是分别的瑜伽士们。他们不会成就，也不会获得光明位的果位，因为时间都耗费在分别念中。在《分别论》中也说：如同月亮坛城般，应当观视自己的心。如果缘于月亮，不要分别金刚之相。生起次第的瑜伽士们，金刚等是显示方便。通过月亮金刚等结合，心和心所才能真正相遇。通过方便和智慧的结合，就能生起本尊的身相。以四手印印持，执持本尊的我慢，具有生起次第瑜伽的瑜伽士应恒常行持。在吉祥密集金刚等经典中，对此有广大的阐述。只要修习的瑜伽存在，那么最初的业也是如此。那也是圆满的瑜伽，也要稳固。如是等等出现，这是生起次第。同样，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）指的是无量光、不动佛和不空成就，这三个。扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）指的是毗卢遮那佛。嘉（藏文：རྒྱ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）指的是宝生佛，它们的体性是五宝，粪便等是五甘露。轻蔑它们的是声闻乘和外道。接受并享用它们，从外面也能显现。因此，不会成就，指的是不会接近世间和出世间的成就，这是在说明。不结合誓言，是因为会得到根本堕罪。那是修法。现在要讲述具有详细解释的内容，从“杀生的有情”等开始。生命的近处所指的身体就是生命，断除它就是舍弃凡夫的体性，而成为毗卢遮那佛的体性。言说是语言，它也是凡夫的瓶子和布匹等表达声音的体性，对此进行虚妄

【英语翻译】
Due to the fault of pride that arises, it is abandoned. If one abides by relying on the order of arising in stages such as the moon and the vajra, that is, from the heart, slandering the teacher. This refers to the yogis of conceptualization. They will not achieve accomplishment, nor will they attain the state of clear light, because time is exhausted in conceptualization itself. Also, in the "Differentiation": Like a mandala of the moon, one should look at one's own mind. If one focuses on the moon, do not conceptualize the vajra sign. For the yogis of the generation stage, the vajra and others are shown as means. Through the union of the moon, vajra, etc., the mind and mental factors truly meet. Through the union of means and wisdom, the deity's form will arise. Sealed with the four mudras, holding the pride of the deity, the yogi who possesses the generation stage yoga should always practice. In the glorious Guhyasamaja and others, this is extensively explained. As long as the yoga of meditation exists, so does the initial action. That is also the complete yoga, and it should be stabilized. Such things appear, and this is the generation stage. Similarly, Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, literal Chinese meaning: A) refers to Amitabha, Akshobhya, and Amoghasiddhi, these three. Ja (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, literal Chinese meaning: Ja) refers to Vairochana. Gya (Tibetan: རྒྱ, Sanskrit Devanagari: रत्न, Sanskrit Romanization: ratna, literal Chinese meaning: Jewel) refers to Ratnasambhava, their essence is the five jewels, and excrement and others are the five amritas. Those who despise them are the Shravakas and outsiders. By accepting and enjoying them, they also appear from the outside. Therefore, it will not be accomplished, meaning that it will not be close to worldly and supramundane accomplishments, this is what it shows. Not combining the vows is because one will obtain the root downfall. That is the practice. Now, I will explain the detailed content, starting from "sentient beings who kill life" and so on. The body, which is close to life, is life itself, and cutting it off is abandoning the nature of an ordinary person and becoming the nature of Vairochana. Speech is language, and it is also the nature of expressing sounds such as ordinary pots and cloths. To make falsehood about that is

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤངས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཕྲོག་པས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་
༄། །རྣམས་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱད་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་སྤྱད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས། སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པའི་ཁང་པར་གནས་ཤིང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་ནི་ཕན་ཚུན་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཞེ་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་སྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་རླུང་སྟེ། སྙིང་གནས་ལངས་ནས་ཁ་དང་སྣ་དག་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཅུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨྲ་ཞིང་བསྟན་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་དབྱེ་བས་གང་ཞིག་དེ་ནི་སྨྲ་བ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་བརྫུན་དུ་བྱེད་པ་ནི་སྤོང་བ་ལ། གང་ཞིག་དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །གཞན་གྱི་ནོར་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཕྲོག་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བས་སོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པར་
༄།

【汉语翻译】
彼自体性を捨てて、無辺の顕現そのものとすべきである。他者の財産とは、八識の性質であり、それを奪うことによって、様々な煩悩と、近隣の煩悩が逆転することは、不動のものとなることに執着することである。あるヨーギーたちは、凡庸な身体、言葉、意を空性に入れて、月や金剛などの段階を経て、如来の印の性質そのものとするのである。同様に、「常に欲望を実践する」とは、欲望すべきであり、実践するので欲望であり、女神の眼などや、姿金剛母などのことである。それらを実践することは、以前に述べた段階によって、三重などの遊戯の宮殿に住み、様々な花などで飾られた、金剛瑜伽母とともに大いなる愛欲の三昧を経験し、菩提を成就することである。同様に、糞尿を食物として食べることは、互いに五つの甘露を親密に実践することであり、浄化などの段階による。それらもまた器となったものは、器となったものである。なぜならば、成就のためである。というのは、散漫を伴う実践である。それを生み出す段階と成就とは、散漫を伴う実践である。同様に、生命と呼ばれる風は、心臓の場所から立ち上がり、口や鼻から出てくる。そのような輪廻に堕ちるヨーギーを断ち切ることは、金剛誦の段階によって光明の地位に入るヨーギーこそが、生命を断つ者である。同様に、語り示されることは、百六十の区分によって、それこそが語りであり、自性たちである。それらを虚偽にすることは、捨てることであり、何が喜ばしいかとは執着であり、心の清浄な段階のヨーギーたちである。他者の財産とは光明であり、それを奪うことは、それから一気に幻影の身体を取ることである。他者の財産を奪うとは、自己に加持する段階のヨーギーたちである。同様に、常にとは、時の区切りと、夜と昼の区別による。欲望とは、愛欲と愛欲から離れたものと愛欲の中間のものたちを実践することは、完全に清浄に

【英语翻译】
One should abandon the very nature of it and make it the very manifestation of the infinite. The wealth of others is the nature of the eight consciousnesses, and by stealing it, the reversal of various afflictions and near afflictions is to be attached to becoming the immovable. Some yogis enter the emptiness of ordinary body, speech, and mind, and through stages such as the moon and the vajra, they make it the very nature of the seal of the Tathagata. Similarly, "always practice desire" means that which should be desired and practiced is desire, such as the eyes of the goddess and the form Vajradhatu, etc. Practicing them is, according to the stages previously described, residing in a triple-layered palace of play, adorned with various flowers, etc., experiencing the samadhi of great passion together with Vajrayogini, and accomplishing bodhi. Similarly, eating excrement and urine as food is the intimate practice of the five nectars with each other, according to the stages of purification, etc. Those who have become vessels are also those who have become vessels. Because it is for accomplishment. That is, practice with distraction. The stage of generating it and the accomplishment are practice with distraction. Similarly, the wind called life rises from the heart and comes out of the mouth and nose. Cutting off the yogi who causes such a fall into samsara is the one who enters the state of clear light through the stage of vajra recitation, that yogi is the one who cuts off life. Similarly, speaking and teaching is, according to the division of one hundred and sixty, that which is speaking, the natures. Making them false is abandoning them, and what is pleasing is attachment, the yogis of the stage of pure mind. The wealth of others is clear light, and stealing it is taking the illusory body from it all at once. Stealing the wealth of others is the yogis of the stage of blessing oneself. Similarly, always is according to the division of time intervals and night and day. Desire is practicing lust, detachment from lust, and those in between lust, is completely pure.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
 །བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་བཤད་གཅི་དང་རྫས་ཐ་མི་དད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་བཤད་གཅི་ཟས་སུ་ཟབ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞིག་སློབ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་བྱིད་པ་ལས་ཀྱང་ཟུང་འཇུག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། སླར་ནི་གང་ལའང་མི་སློབ་པོ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། མ་དང་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སྲིང་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བུ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཚ་མོ་ཡིན་ཏེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རྣམས་བླངས་ལ་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པར་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཅི་སྙེད་པར་ཟ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་ནི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ནགས་ཚལ་དུ་མཆོག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན། ཆོས་ནི་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་བཟའ་བ་རྙེད་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་མ་ནི་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྲིང་མོ་ནི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བུ་མོ་ནི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་ཚ་མོ་ཡིན་ཏེ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གང་གིས་མཉེས་པ་ནི་དམར་པོ་
༄། །ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་གཡོན་དང་གཡས

【汉语翻译】
具有行事能力，是现证菩提次第的瑜伽士们。 同样，以不住涅槃的等持为对境，如果知道世间所称的秽物与物质无有差别，那么就是以秽物为食物，是圆满双运次第的瑜伽士们。 那些修持此法，在稳固三种行持的乘中获得成就，无需学习就能成就为大金刚持。 从极度净化的状态中，也安住于双运等持，此后再也不用学习任何东西，经中这样说道。 金刚念诵，心完全清净，加持自身，现证菩提，以及双运的次第等等。 为了先展示有相的行持，再讲述无相的行持，所以说了母亲和姐妹等。 母亲是女神眼（Caksus）的自性。 姐妹是玛玛吉（Māmaki）的自性。 女儿是白衣女的自性。 用“鹅”的声音表示外孙女，是度母的自性。 拿走那些誓言手印母，在森林等地吃各种各样的果实，并使她们欢喜。 修持者是具有明妃行仪的瑜伽士，获得广大的成就，即大手印的成就。 大乘是指在森林中殊胜的，具有神通的特点。 法是指具有任何行持，那就是大乘殊胜的法性，即森林的女神们。 从她们那里获得食物，从而具有成就的福分，也就是圆满次第和修持。 或者，母亲是隐秘处的坛城。 姐妹是心间的坛城。 女儿是脐间的坛城。 用“鹅”的声音表示外孙女，是秘密的坛城。 那些坛城用什么来取悦呢？用红色

【英语翻译】
Those who have the ability to act are the yogis of the stages of manifest enlightenment. Similarly, focusing on the samadhi of non-abiding nirvana, if one knows that what is known in the world as filth and matter are no different, then one deeply consumes filth as food, and these are the yogis of the stage of perfect union. Those who practice this, and become accomplished in the vehicle that firmly establishes the three conducts, will become great Vajradharas without having to learn. From the state of extreme purification, one also abides in the samadhi of union, and then one does not have to learn anything else, as it is said in the scriptures. Vajra recitation, complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and the stages of union, etc. In order to first show the conduct with characteristics, and then explain the conduct without characteristics, it is said, "mother and sister," and so on. Mother is the nature of the goddess Eye (Caksus). Sister is the nature of Māmaki. Daughter is the nature of the White-clad Woman. The sound of "goose" indicates the granddaughter, who is the nature of Tara. Taking those samaya mudra mothers, eating various fruits in the forest and so on, and making them happy. The practitioner is a yogi with the conduct of a vidyadhari, who obtains great accomplishment, that is, the accomplishment of the great mudra. The Great Vehicle is the supreme in the forest, with the characteristics of magical powers. Dharma is whatever conduct one has, that is the nature of the supreme Great Vehicle, that is, the goddesses of the forest. Obtaining food from them, one becomes endowed with the fortune of accomplishment, that is, the completion stage and practice. Alternatively, mother is the mandala of the secret place. Sister is the mandala of the heart. Daughter is the mandala of the navel. The sound of "goose" indicates the granddaughter, who is the secret mandala. How are those mandalas pleased? With red

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་སྣ་ཁུང་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་ཆོས་ནི་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའི་སྤྲོ་པ་སྟེ་དེ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྲིང་མོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །བུ་མོ་ནི་སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་རྣམ་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་གིས་མཉེས་པ་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཆོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ཆོས་ནི་སྐུ་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །དེ་ཉིད་གཙོ་བོ་ནི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་ཞིང་མི་གོས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་མི་རེག་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །ཁྱི་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་
༄། །བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྤངས་པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྤྲོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨའོ

【汉语翻译】
的两个鼻孔。那至上的法，是右边等差别的嬉戏，从那可获得，是金刚念诵的次第。又或者，母亲是法身。姐妹是报身。女儿是化身。修行者，瑜伽士以空性，中央的主尊，和坛城之相，以三身之自性，以何坛城之轮而喜悦，是修习。由此获得广大的成就，即金刚萨埵的成就。大乘是空性。至上是月亮和金刚种子字的安立。法是圆满身等的修习。如是应成就，如是宣说。首先是结合，和坛城胜者至上，和事业胜者至上的三摩地等，和无戏论的行持。为了宣说极无戏论的行持。于诸佛主之母等。如是宣说。佛之母是般若波罗蜜多的自性，是智慧的印母。那自身主尊是从心间开展，令喜悦是圆满的瑜伽士修习，不沾染是不被分别念的垢染所触及，如是宣说。如是修习的瑜伽士成就佛果，即获得现证菩提之果位。如何呢？不分别念，如前一样安住于无二的修习。当显示与狗等的差别，所谓具慧，是具有方便和智慧的修习等，是具有智慧，如是宣说。由此则此

【英语翻译】
are the two nostrils. That supreme Dharma is the play of distinctions such as the right side, which is obtained from that, is the sequence of Vajra recitation. Or, the mother is the Dharmakaya. The sister is the Sambhogakaya. The daughter is the Nirmanakaya. The practitioner, the yogi, with emptiness, the central principal deity, and the form of the mandala, with the nature of the three bodies, with whichever wheel of the mandala is pleased, is meditation. By this, great accomplishment is obtained, that is, the accomplishment of Vajrasattva. The Mahayana is emptiness. The supreme is the arrangement of the moon and the Vajra seed syllable. The Dharma is the meditation on the complete body and so on. It is taught that it should be accomplished in this way. First, there are the union, the supreme victorious mandala, and the samadhis of the supreme victorious action, and the practice without elaboration. In order to explain the practice that is extremely without elaboration. To the mothers of the principal Buddhas, and so on, it is said. The mother of the Buddhas is the nature of the Prajnaparamita, the mudra mother of wisdom. That very principal one arises from the heart. Pleasing is the perfect yogi meditating, and not being stained is not being touched by the stains of conceptual thought, so it is taught. The yogi who meditates in this way will attain Buddhahood, that is, he will attain the state of manifest enlightenment. How is it? Non-conceptualization means abiding in non-duality as before. The distinction from dogs and so on should be shown. The so-called intelligent one is the one who possesses the meditation of skillful means and wisdom, and so on, that is, he is with wisdom, so it is taught. By this, this

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་འགགས་ཤིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་ཏེ། མི་གོས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མས་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དཔེའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་ལས་འདས་པས་སོ། །བློ་ནི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་རྙེད་པར་མི་དཀའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་དེ་ནི་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེའི་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཉིད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིན་དུ་བཟླས་པས་ངག་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བཟླས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་
༄། །པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་ཡུམ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣག་བཞིན་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་མ་ཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་ཞིང༌། མི་གོས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱས་པའི་སྐྱོན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་སངས་རྒྱས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བ་སྟེ། བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པའི་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྤྲོས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་

【汉语翻译】
母亲是那本身的根本中心，是欲望的伞盖。使之喜悦，就是那本身止息并持有菩提心。不被沾染，就是不被贪欲等分别念的垢染所触及。那位瑜伽士，证得佛陀就是俱生喜乐，就是圆满。如何是好呢？名为无分别，分别念是譬喻的俱生，从那超越。智慧是从譬喻中产生的俱生，那本身存在于何处，那就是有智慧者，大成就的瑜伽士证得佛陀并不困难，这是词句的意义，那就是果。或者说，佛陀是三界。母亲是那本身的母亲，是四十九字母的自性，是字母的终结。那本身被女人和男人以及雌雄同体的自性之三个字母所摄持。使之喜悦，就是通过进入等次第，如水车般念诵，不被具有语念诵之相的外在分别念所沾染。只要佛陀是大金刚持。通过毗卢遮那佛等的念诵次第而成就。如何是好呢？无分别就是通过肢分不缺的念诵。有智慧者，就是通过日夜二万一千六百的念诵来显示。那是金刚念诵的次第。或者说，佛陀是诸

【英语翻译】
The mother is the very root center of that, the umbrella of desire. To please her is to cease that very thing and hold the mind of enlightenment. Not being stained is not being touched by the defilements of discursive thoughts such as desire. That yogi, attaining the Buddha, the coemergent bliss, is perfected. How is it? It is called non-conceptual. Conceptualization is the coemergent of example, transcending that. Intelligence is the coemergent arising from example. Whoever possesses that is intelligent. It is not difficult for the yogi of great accomplishment to attain Buddhahood. This is the meaning of the words, that is the fruit. Or rather, the Buddha is the three realms. The mother is the mother of that itself, the nature of the forty-nine letters, the end of the letters. That itself is closely gathered by the three letters of the nature of woman, man, and hermaphrodite. To please her is to recite through the sequence of entering and so on, like a water wheel, and not be stained by the external conceptualizations that have the characteristic of verbal recitation. As long as the Buddha is the Great Vajradhara. It will be accomplished through the sequence of recitation of Vairochana and so on. How is it? Non-conceptual is through recitation without lacking limbs. The intelligent one is shown to be through the recitation of twenty-one thousand six hundred day and night. That is the sequence of vajra recitation. Or rather, the Buddha is all

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པས་དབང་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བློ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་བདག་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཡུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སོ། །བློ་ཅན་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་
༄། །དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མི་གོས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་གདོལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རེག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བློ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་སྟེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་དང་པོའི་དོན་གྲུབ་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་མའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དང༌། བློ་ཅན་ནི་ངེ

【汉语翻译】
不是通过有相的禅定来控制的。然而，以乾闼婆城等十二种幻化的比喻，专注于本尊的身相，三界也应视为与此相同。因此，佛陀是由没有骨骼和血肉等的智慧身瑜伽成就的。无分别是不依赖于月亮和金刚等禅定的缘故。同样，智慧是无戏论的般若，谁拥有它，谁就是有智瑜伽士，是自我加持的次第。同样，佛母是舍弃贪欲等之后的第四种真实。应欢喜的是通过显现等次第习惯于此，不染着是不再依赖粗大的分别念。只要佛陀，即现证菩提成就，就会生起。如何生起呢？无分别是具有整体执持的等持。有智者是随后摧毁的主尊瑜伽士，是现证菩提的次第。同样，佛母是二谛无别的自性之等持。应欢喜的是依赖于此，不染着是不再被婆罗门、旃陀罗等分别念所触及。因此，佛陀是由不住涅槃成就的。无分别是金刚般的等持。智慧是普光，谁拥有它，谁就是有智者，即证得佛陀的瑜伽士，这显示了双运的次第。同样，佛母是般若。佛陀是瑜伽士，是最初义成就者。主尊是两者都非常需要修习的。应欢喜的是已经正确地结合，不染着是不被声闻等分别念所执取。因此，具有所证和能证正确结合的瑜伽士，对于近修等后续行为的佛陀就是无分别本身，有智者是确

【英语翻译】
It is not to be controlled by meditation with characteristics. However, focusing on the deity's form with the twelve illusory examples such as the city of Gandharvas, the three realms should also be regarded as being of the same nature. Therefore, the Buddha is accomplished by the yoga of the wisdom body without bones and flesh, etc. Non-conceptualization is because it is free from meditation on the moon and vajra, etc. Similarly, wisdom is prajna without elaboration, and whoever possesses it is the wise yogi, the order of self-blessing. Similarly, the Buddha-mother is the fourth reality after abandoning desire, etc. What is to be pleased is to become accustomed to it through the order of appearance, etc., and what is not stained is that one will no longer rely on coarse conceptualizations. As long as the Buddha, that is, manifest enlightenment, is accomplished, it will arise. How does it arise? Non-conceptualization is because it possesses the samadhi of holding the whole. The wise one is the yogi who has become the chief of subsequent destruction, the order of manifest enlightenment. Similarly, the Buddha-mother is the samadhi characterized by the non-duality of the two truths. What is to be pleased is to rely on it, and what is not stained is that one will no longer be touched by the conceptualizations of Brahmins, Chandalas, etc. Therefore, the Buddha is accomplished by non-abiding nirvana. Non-conceptualization is vajra-like samadhi. Wisdom is all-illuminating, and whoever possesses it is the wise one, that is, the yogi who has attained Buddhahood, which shows the order of union. Similarly, the mother is prajna. The Buddha is the yogi, the one who has accomplished the first meaning. The chief is that both are very much in need of practice. What is to be pleased is that it has been properly combined, and what is not stained is that it is not grasped by the conceptualizations of the Shravakas, etc. Therefore, the Buddha of the subsequent actions such as close practice by the yogi who possesses the correct combination of what is to be accomplished and what accomplishes is non-conceptualization itself, and the wise one is certain.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡུམ་ནི་པདྨའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་མི་གོས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་སྨོད་པར་མི་བྱའོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རྒྱུའོ། །ཡུམ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །དེ་དག་ཆར་རེངས་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོའོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐྱོད་པ་བྱས་ཤིང་མི་གོས་པ་ནི་དགའ་བ་དང་བྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བྷ་ག་ར་ལིངྒ་རབ་ཞུགས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གནས་འགྲོ་མི་བྱ། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་འཁྲུགས་ནས་ནི། །སེམས་ནི་གང་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བ་ནི། །ཇི་སྲིད་སྔགས་པས་མི་བྱ་སྟེ། །དགའ་སྐྱེས་བདེ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་སྲིད་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཐོབ། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དང༌། །ལྡན་ཞིང་མཆོག་དང་ཞི་བ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་བྱས་ན། །འགྲུབ་འགྱུར་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དངོས་གྲུབ་
༄། །ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་འགྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་གྱུར་པས། །བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ལས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རེག་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། མི་གོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཕྱུགས་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་སོ། །ཡུམ་ནི་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་ཤིང་མི་གོས་པ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཡུམ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །གཙོ་བོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་བྱས་ཤིང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་མི་གོས་སོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
将会获得区分地面的智慧，以及具有这种智慧的本智。那是自性。母亲是莲花。佛是金刚。使那些欢喜的方法是真实结合，不沾染的方法是用意识去谴责。成就等等就像之前一样，那是原因。母亲是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。佛是字母帕（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）。那些为了驱散冰雹而成为主要。使之欢喜的方法是，先行那些欢笑的行动，不沾染的方法是不离开喜乐，不要使菩提心沮丧。其他就像之前一样。如是说：从阴道莲花进入后，不要让菩提心停留在那里。如果喜乐本身被打乱，那么心应该修什么？菩提心的激发，只要持咒者不去做，无论产生喜乐的快乐是什么，都要不断地获得。与快乐的自性相结合，具有殊胜和平静的自性，如果总是修习，那么将会成就，这里没有疑惑。成就。
一切都给予。如果菩提心下降，识蕴昏厥，哪里会有无上的成就？如是说。那是事业。或者佛是十种根和境，那些的母亲是那些的识。用真实结合的触觉使那些三者欢喜，不沾染的方法是，瑜伽士不会像牲畜一样被束缚，因为具有殊胜的方法，即各自收集。佛是根和境。母亲是将那些合一，作为五佛的自性，使之欢喜的方法是禅修，不沾染的方法是不接受不同类的作意。其他就像之前一样，那是禅定。佛是菩提心。母亲是那的明点。主要的是各种各样的自性。使之欢喜的方法是用激发次第的来去进行，不沾染的是不同类的分别念。其他就像之前一样，那是命和勤奋。佛的母亲是无分别的智慧。使之欢喜的方法

【英语翻译】
One will obtain the wisdom that distinguishes the ground, and the innate wisdom that possesses this wisdom. That is the nature. The mother is the lotus. The Buddha is the vajra. The way to please them is to truly unite, and the way not to be stained is not to condemn with consciousness. Accomplishment, etc., is like before, that is the cause. The mother is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The Buddha is the letter Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕). Those are the main ones for dispelling hail. The way to please them is to perform the actions that precede those laughs, and the way not to be stained is not to leave joy, do not discourage the bodhicitta. The rest is like before. As it is said: After entering the vagina lotus, do not let the bodhicitta stay there. If the joy itself is disturbed, then what should the mind meditate on? The arousal of bodhicitta, as long as the mantra practitioner does not do it, whatever joy arises from joy, obtain it continuously. Combined with the nature of bliss, having the nature of supreme and peace, if one always meditates, then it will be accomplished, there is no doubt here. Accomplishment.
Everything is given. If the bodhicitta falls, the aggregate of consciousness faints, where will there be unsurpassed accomplishment? So it is said. That is the action. Or the Buddha is the ten faculties and objects, the mothers of those are the consciousnesses of those. Pleasing those three with the touch of true union, the way not to be stained is that the yogi will not be bound like a beast, because he has a superior method, namely collecting them separately. The Buddha is the faculties and objects. The mother is uniting those, as the nature of the five Buddhas, the way to please them is to meditate, and the way not to be stained is not to accept dissimilar thoughts. The rest is like before, that is meditation. The Buddha is the bodhicitta. The mother is the bindu of that. The main one is the nature of various kinds. The way to please it is to go and come with the order of arousal, and what is not stained is dissimilar thoughts. The rest is like before, that is life and effort. The mother of the Buddha is non-conceptual wisdom. The way to please it

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་ཏེ། མི་གོས་པ་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་འཛིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཐིག་ལེ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་ཚེ་མི་གོས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བྱས་ལ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་
༄། །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་རོ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ལྷའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའི་ནུས་པས་གཙོ་བོ་དེ་མཉེས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་གོས་པ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་འཁྲུལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བློ་ཅན་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་དགོད་པས་ཐ་མ་ལ་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཆོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རྟོག་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་བློ་ནི་ཇི་བཞིན་བྱས་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་དེས་སོ། །ཡང་ན་བློ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ནི་ལས་རྩོད་པར་བྱེད་དེ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟ་བ་སྟེ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བ་སྤྱོད་པས་ཁྱི་དང་སྤྱང་ཀི་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པར་རྣལ་འབྱོར་བ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པས་རྟ

【汉语翻译】
即是彼智慧，于金刚顶上，执持菩提心之明点，不染着即不转变。其他如前，即执持。佛即如来等。母即部族之天女眼等，及形金刚母等，及忿怒尊等。令欢喜者，即彼等从明点中为利益有情而散布。彼时，不染着即不为仅仅空性之自性所缘之分别所执持。其他如前，即随念。如是佛之母者，以摄集一切如来故，以一切如来之微尘所成，世俗谛与胜义谛之体性，无二元，轮回与寂灭一味性之自性，乃天神之身。彼以作种种有情义利之能力，令主尊欢喜者，即以作意之瑜伽士不染着，即不复为庸常之习气所迷惑。彼时，佛即不住涅槃之自性之位成就者，乃显现。不分别者，即具大悲者，具慧者，即具大智慧者，乃三摩地。彼乃义成之瑜伽。佛即五种物质。彼等之母即三字。令彼欢喜者，即为清净等义而安立，不应作庸常之习气之分别。行持五甘露之瑜伽士，彼即佛即金刚持自身成就。何者之过失耶？若分别不转为清净与不清净等。所谓具慧者，慧即如实所作之修习，彼于何者有，彼即具慧者，即彼。又或慧即生起次第等之忆念，彼于何者有，彼即如是成办者。此处乃作事业之诤论，食粪尿为食等，如是所说者，以行持与世间相违之事，如狗与豺狼等一般，瑜伽士岂不至于成为孩童之行耶？答曰：不至于成为过失，以何之故，以理

【英语翻译】
That is, that wisdom, on the Vajra Peak, holds the Bindu of Bodhicitta, non-attachment means non-transformation. Others are as before, that is, holding. Buddha is the Tathagatas, etc. Mother is the goddesses of the families, such as eyes, and the form Vajramatrika, etc., and the wrathful ones, etc. To please them is to emanate from the Bindu for the benefit of sentient beings. At that time, non-attachment means not being grasped by the discrimination that only apprehends emptiness. Others are as before, that is, recollection. Thus, the Mother of the Buddhas, by gathering all the Tathagatas, is made of the atoms of all the Tathagatas, the nature of conventional and ultimate truths, non-duality, the nature of the oneness of samsara and nirvana, is the body of the deity. That which pleases the chief one by the power of performing various benefits for beings, that is, the yogi who focuses on it is not defiled, that is, he will not be confused by ordinary habits. At that time, the Buddha, the one who attains the state of the nature of non-abiding nirvana, will become manifest. Non-discrimination is having great compassion, and the wise is having great wisdom, which is samadhi. That is the yoga of accomplishing meaning. Buddha is the five elements. The mothers of these are the three syllables. Pleasing them means establishing them for the sake of purification, etc., and one should not discriminate ordinary habits. The yogi who practices the five ambrosias, that is, the Buddha, Vajradhara himself, will be accomplished. What is the fault of whom? If discrimination does not turn into purity and impurity, etc. The so-called wise one, wisdom is the practice done as it is, whoever has it, that is the wise one, that is it. Or wisdom is the memory of the generation stage, etc., whoever has it, that is the one who accomplishes it. Here, there is a dispute about actions, eating feces and urine as food, etc., as it is said, by practicing things that contradict the world, like dogs and jackals, etc., will the yogi not become a child's behavior? Answer: It will not become a fault, for what reason, by reason

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གཙང་བ་མ་ཡིན་ལ། མི་གཙང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཚད་མ་གཉིས་ཡོད་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གོ །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་འཛིན་པས་ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་གཙང་བ་དང་འདི་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་
༄། །པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཙམ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་གང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུར་རིགས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་བུམ་པ་སྣང་བའི་དུས་སུ་སྣམ་བུ་ངེས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཚད་མ་གཙོ་བོར་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་འདི་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མནན་པའི་རང་དབང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཏན་ལ་བབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་གང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མི་བྱའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུ་བ་དང་མེ་བཞིན་དུའོ། །རྫས་རྣམས་ཀྱང་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་ན་མེད་པར་མི་འབྱུང་བའི་རྟགས་ནི་གང་མི་མཐོང་བ་སྟེ། གང་གིས་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དང་འདི་ནི་མི་གཙང་བ་ཞེས་སོ། །འོན་གང་ཞིག་འདི་དྲི་ངན་པ་དང་མདོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དྲི་ངན་པ་ནི་གཞན་རྣམས་སྒོག་པ

【汉语翻译】
所缘的事物，不观察清净等等。其中，暂且外境的事物不是清净的，也不是不清净的。因为我们具有两种量，即现量和比量。其中，现量是不分别的自性，仅仅执持自己的特征，不是像这样的情况，即“这是清净的，这是不清净的”。如果是这样，那么现量就成了具有分别
༄。 就会变成太过分了。因为那只是随顺自己特征的生起和退没的次第而已。如果说是通过决定的意识来证悟的，那也不是，因为决定的意识只是决定自己的特征，而不是清净和不清净等等。因为自己的特征是，以何种方式显现为现量，就以那样的本体来作为决定的意识，是作为安立之因的理智。否则，在显现瓶子的时候，就会变成决定毯子了。另外，暂且不分别的量是主要的理智，因为那是安立它的唯一原因。任何认为是“这是清净的，这是不清净的”等等的分别，都是被无始以来的习气所压迫的自力分别，而不是从事物中产生的意识。因为不是他体和非他体的缘故。那样的安立也是由分别的势力所致，那样的分别也不是量，这是老人们所确定的。因此，现量不会对什么是清净的，什么是不清净的等等进行区分。比量也不是，因为那是由见到无欺骗性的相属之力的力量所产生的，就像烟和火一样。如果推测事物是清净的或不清净的等等，那么无欺骗性的相属之相是什么也见不到的。以什么方式来安立呢？即“这是清净的，这是不清净的”。或者，如果说这是难闻的气味和黄颜色等等，不是有相吗？难闻的气味是其他的蒜

【英语翻译】
Objects of perception, do not observe purity, etc. Among these, external objects are neither pure nor impure. Because we have two valid cognitions, namely direct perception and inference. Among these, direct perception is of a non-conceptual nature, merely grasping its own characteristics, not in the manner of "this is pure, this is impure." If it were so, then direct perception would become conceptual.
༄. It would become excessive. Because that is merely following the order of arising and ceasing according to its own characteristics. If it is said that it is realized through definite consciousness, that is not the case, because definite consciousness only determines its own characteristics, not purity and impurity, etc. Because one's own characteristic is that the essence that appears manifestly as direct perception, that very essence is the intellect that serves as the cause of establishment. Otherwise, when a vase appears, it would become the determination of a blanket. Furthermore, for the time being, non-conceptual valid cognition is the main intellect, because it is the sole cause of establishing it. Any conceptualization that thinks, "This is pure, this is impure," etc., is a self-powered conceptualization oppressed by beginningless habitual tendencies, not a consciousness arising from objects. Because it is neither other nor non-other. That very establishment is also due to the power of conceptualization, and that conceptualization is not a valid cognition, as determined by the elders. Therefore, direct perception does not differentiate what is pure, what is impure, etc. Inference is also not valid, because it is produced by the power of seeing the sign of infallibility, like smoke and fire. If one infers that things are pure or impure, etc., then what is the infallible sign that is not seen? In what way should it be established? Namely, "This is pure, this is impure." Or, if it is said that this is a foul smell and yellow color, etc., are there not signs? A foul smell is other garlic

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེར་ཡང་འདི་
༄། །ཉིད་རྩོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །བཅུད་ལེན་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐོལ་ན་དྲི་ངན་པ་དང་བཟང་བ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་མི་བཟའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དྲི་ངན་པ་ནི་མི་གཙང་བའི་རྟགས་ཡིན་པ་དང༌། དྲི་བཟང་བ་ནི་གཙང་བའི་རྟགས་ཡིན་ན། དགུན་ཆང་ལ་ནི་དྲི་བཟང་བ་ཡོད་པ་སྟེ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཐུང་སྟེ། འོན་ཀྱང་བཏུང་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །མདོག་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། གསེར་ལ་སོགས་པ་སེར་པོ་ཡིན་པས་རེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསེར་དེ་རྣམས་ནི་བྲམ་ཟེས་ཅིའི་ཕྱིར་བླང༌། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པས་མི་གཙང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བའི་ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པས་འོ་མ་ཡང་མི་བཏུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དྲོ་བའི་རེག་པ་དག་ནི་ཁོང་པའི་མེའི་རེག་པ་ཁོ་བོ་ཅག་མི་ཟེར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་པའི་སྨིན་མའི་གནས་སུ་སྨིན་པས་མི་གཙང་བ་ནི་བཤད་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དག་སྨིན་མའི་གནས་སུ་མི་སྨིན་པས་ཡས་ཅག་གིས་བཏུང་བར་ཐལ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པའི་རྟགས་མཐོང་བས་དངོས་པོ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡས་ཅག་གིས་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་ཚང་མ་གང་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱུགས་ཡིན་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོ་མ་ནི་བཏུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡས་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བའི་པགས་པ་ལ་ཟླ་བ་བཏུང་བར་བྱ་བ་སྟེ་རོ་ནི་མི་རེག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པས་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་སྐྱེས་པའི་པགས་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་བཏུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་མ་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ནི་ཚད་མ་གང་ཡང་མ་
༄། །ཡིན་པས་དེའི་ཚེ་འཇིག་རྟེན་པས་ནི་བཙོང་བཟའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་ཚད་མར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་དང

【汉语翻译】
等等，这是迷惑的征象。大蒜等等是所有人都应该吃的。那么，在那里也应该争论这个吗？不要那样说！在修持摄取精要的时候，如果熬煮各种物质的集合，就会区分出臭味和香味。那么，那也将会变成不能吃的。另外，臭味是不洁净的征象，香味是清净的征象，那么，冬天酒有香味，婆罗门们为什么不喝呢？然而，将会变成应该喝的。黄色等等不是不洁净等等的征象，因为黄金等等是黄色的，因为可以触摸，所以婆罗门们为什么取那些黄金呢？因此，这全部都是迷惑。如果是由于腹内火的接触而不洁净，那么，如果是那样，由于母牛腹内火的接触，牛奶也将会变成不能喝的。我们不说温暖的接触是腹内火的接触，然而，如果是说由于在男性的精液处成熟而不洁净等等，如果是那样，血和精液在精液处不成熟，所以你们将会变成应该喝的，太离谱了，够了！因此，见到迷惑的征象，事物不是清净和不洁净等等。另外，你们认为是清净的，在那里什么也看不到，因为那些是牲畜，所以吃粪便等等，从那产生的牛奶不会变成应该喝的，你们这样说的话是矛盾的。母牛的皮可以喝月亮（ सोम，soma，苏摩），因为味道是不可触及的。如果是用咒语净化就没有过失，如果是那样，用咒语净化的男性的皮也可以喝月亮（ सोम，soma，苏摩）了。如果是不为世间所知，如果是那样，为世间所知就是量，吠陀的语言就什么也不是量，那时世间人会吃葱，那对你们来说也会变成量，因为为世间所知。为世间所知和

【英语翻译】
etc., these are signs of delusion. Garlic etc. are to be eaten by all. Then, shouldn't this be argued there as well? Don't say that! When practicing the extraction of essence, if a collection of various substances is boiled, then foul and fragrant smells are distinguished. Then, that itself will become something that cannot be eaten. Furthermore, if a foul smell is a sign of impurity, and a fragrant smell is a sign of purity, then winter wine has a fragrant smell, why don't the Brahmins drink it? However, it will become something that should be drunk. Yellow color etc. are not signs of impurity etc., because gold etc. is yellow, because it can be touched, why do the Brahmins take that gold? Therefore, all of this is delusion. If it is impure due to contact with the fire in the stomach, then if that is the case, due to contact with the fire in the cow's stomach, milk will also become something that cannot be drunk. We do not say that warm contact is contact with the fire in the stomach, however, if it is said that it is impure because it matures in the place of a man's semen, then if that is the case, blood and semen do not mature in the place of semen, so you will become something that should be drunk, it is too outrageous, enough! Therefore, seeing signs of delusion, things are not pure and impure etc. Furthermore, you consider it to be pure, there is nothing to be seen there, because those are livestock, so they eat feces etc., the milk that comes from that will not become something that should be drunk, it is contradictory to say this. The skin of a cow can drink the moon (सोम, soma, Soma), because the taste is untouchable. If it is purified by mantra, there is no fault, if that is the case, the skin of a man purified by mantra can also drink the moon (सोम, soma, Soma). If it is not known to the world, if that is the case, what is known to the world is valid, the language of the Vedas is not valid at all, then the people of the world will eat onions, that will also become valid for you, because it is known to the world. What is known to the world and

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རིག་བྱེད་ཀྱི་ངག་ཚད་མ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་ཅི་བགྱི་བའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པས་ཅི་བགྱི་བའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནམ་ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་སྔར་བསྟན་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟགས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲོག་དང༌། རིགས་དང༌། ལུས་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། འདུས་བྱས་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ནི་བྲམ་ཟེར་མི་རིགས་ཏེ། དེ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྲོག་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན་བྲམ་ཟེའི་ལུས་གསོད་པས་བྲམ་ཟེ་གསོད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ནི་གསལ་བ་ལ་གནས་སམ་མི་གནས། གསལ་བ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་གསལ་བ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དེ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ནི་རྟག་པར་འདོད་དོ། །གསལ་བ་མི་གནས་ན་གཞན་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། རྐང་པ་དང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྲ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ནི་བྲམ་ཟེའི་ལུས་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྤྲེའུ་ལ་སོགས་པ་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་བྱེད་ཀློག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དམངས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཤེས་པ་རྣམས་བྲམ་ཟེར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྲུས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སྤྱོད་པའི་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས། དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པའི་དམངས་རིགས་ཀྱི་སྐྱེས་པ་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དུས་བྱས་པ་ནི་སྒྲ་མཚམས་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ན། རིགས་ངན་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བྱེད་པས་ན་བྲམ་ཟེ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འདི་རྣམས་ནི་རྟོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ཚངས་པའི་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་བྲམ་ཟེ་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང༌། ལག་པ་དག་ལས་

【汉语翻译】
如果说具有吠陀的语言不是量，那么，如果吠陀的语言不是量，世间上的名声有什么用呢？如果不是量，那个时候世间上的名声又有什么用呢？如果仅仅是共同作用，那么，共同作用是利益还是不利益呢？如果是利益，那么就会出现之前所说的过失。如果不利益，那么就太过分了。因此，没有理由。同样地，婆罗门等种姓也已经说明了。其中，生命和种姓和身体和知识和行为和造作不是婆罗门，生命不是婆罗门种姓，因为它是从安乐和痛苦的自性之中开始，直到有顶之间都是相同的，所以没有差别。如果生命是婆罗门，那么杀婆罗门的身体就不会变成杀婆罗门本身了吗？种姓不是婆罗门，种姓是住在光明中还是不住？如果住在光明中，那么就会像光明一样变成无常，而你们却认为种姓是常。如果不住在光明中，那么就无法在其他地方看到，就像兔子的角一样。身体也不是婆罗门，因为脚和手等，以及精液和血等与屠夫相同。金色的头发等就是婆罗门的身体的迷惑之处，因为看到了猴子等。具有读吠陀的知识的自性者不是婆罗门，因为如果平民等也知道那些，那么他们也会变成婆罗门。沐浴和火供等，

【英语翻译】
If it is said that the language of the Vedas, which possesses [authority], is not a valid means of knowledge, then, if the language of the Vedas is not a valid means of knowledge, what is the use of worldly fame? If it is not a valid means of knowledge, then what is the use of worldly fame at that time? If it is merely a co-actor, then, is the co-actor beneficial or not beneficial? If it is beneficial, then the previously stated faults will occur. If it is not beneficial, then it will be too extreme. Therefore, there is no reason. Similarly, the castes such as Brahmins have also been explained. Among them, life, lineage, body, knowledge, conduct, and compounded things are not Brahmins, because life is not a Brahmin lineage, because it starts from the midst of the nature of happiness and suffering, and is the same up to the peak of existence, so there is no difference. If life is a Brahmin, then wouldn't killing the body of a Brahmin become killing the Brahmin himself? Lineage is not a Brahmin, does lineage reside in clarity or not? If it resides in clarity, then it will become impermanent like clarity, and you consider lineage to be permanent. If it does not reside in clarity, then it cannot be seen elsewhere, like a rabbit's horn. The body is also not a Brahmin, because feet and hands, etc., and semen and blood, etc., are the same as those of a butcher. Yellow hair, etc., are the delusions of the Brahmin's body, because monkeys, etc., are seen. The one who has the characteristic of knowing how to read the Vedas is not a Brahmin, because if commoners, etc., also know that, then they will also become Brahmins. Bathing and fire offerings, etc.,

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་རིགས་དང༌། བརླ་ལས་རྗེ་རིགས་དང༌། རྐང་པ་དག་ལས་དམངས་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྲམ་ཟེ་མོ་གང་ལས་སྐྱེས། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་ན་རིགས་གཞན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྤྱི་བོ་ནས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་རིགས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པའི་བྲམ་ཟེ་མོ་དག་ཕན་ཚུན་མིང་པོ་དང་སྲིད་མོ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེའི་ཆུང་མ་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རུས་ལ་འགྲོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གཅིག་པུ་བྲམ་ཟེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚངས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཁྱེན་པ་དང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པའི་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བྲམ་ཟེ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་དགེ་བའི་ལས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ད་ནི་རྣལ་མའི་དོན་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཐོས་སོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཚིག་ངན་པ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུང་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསོལ་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གསན་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འདི་མཐོང་བ་ནི་བཀག་པ་ལའོ། །མའི་སྒྲ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུའོ། །དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྐད་མ་

【汉语翻译】
王族出自口，刹帝利出自臂膀，吠舍出自腿部，首陀罗出自足部。如果这样，那么婆罗门女子从何而生？如果从外道等产生，则会陷入其他种姓。如果说是从头顶产生，那么这样，从一种姓产生的婆罗门女子们互相是兄妹。此外，婆罗门的妻子是婆罗门女子，则会陷入进入自己的种姓。因此，清净与不清净等的区分，或者种姓的区分并非究竟。然而，唯一的一位薄伽梵圆满正等觉佛陀才是真正的婆罗门，因为他了知并宣说梵天的真如，其自性是世俗谛和胜义谛无别的。进入其乘的僧侣们也是婆罗门，因为他们恒常行持善业。太过分了，就到此为止吧。现在应当考察真实的意义，然后名为遣除一切障碍等等，其中以遣除一切障碍为主的菩萨们是十地的主宰。令人惊奇的是，旃陀罗等人获得了金刚持大位的果位，令人惊叹的是，听闻杀生者获得了菩提。摧毁烦恼和近烦恼者是薄伽梵。

【英语翻译】
The royal caste comes from the mouth, the Kshatriya from the arms, the Vaishya from the thighs, and the Shudra from the feet. If so, from where is the Brahmin woman born? If born from outsiders, etc., it would fall into another caste. If it is said to be born from the crown of the head, then in that case, Brahmin women born from the same caste are siblings to each other. Furthermore, the wife of a Brahmin is a Brahmin woman, which would lead to entering one's own lineage. Therefore, the distinction between clean and unclean, etc., or the distinction of castes is not ultimate. However, the one Bhagavan, the perfectly complete Buddha, is the only true Brahmin, because he knows and teaches the suchness of Brahma, whose nature is the inseparability of conventional and ultimate truth. Monks who enter that vehicle are also Brahmins, because they constantly engage in virtuous deeds. Enough is enough, as it goes too far. Now, the true meaning should be examined, and then, those called 'Dispelling all Obscurations,' etc., among whom the Bodhisattvas who primarily dispel all obscurations are the lords of the ten bhumis. It is amazing that Chandalas and others have attained the rank of Vajradhara, and it is astonishing that those who kill have been heard to attain enlightenment. The one who destroys afflictions and near afflictions is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་ཅིག །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱོད་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚིག་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུ་མི་ཤེས་ན་གཞན་སུས་ཤེས་པ་སྟེ་གཏད་པའོ། །ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་ན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་མཆོག་ནི་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ། བསྟན་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྟན་པ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་
༄། །པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །གནས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པའོ། །དག་པ་ནི་གསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པས་ན་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྙིང་པོའི་ཆོས་ནི་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པས་བསྒོམ་པར་བྱས་ན། གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདིར་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ལྟོ་བ་ཆེ་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བརྗོད་བྱའི་མཚན་

【汉语翻译】
说吧！如果你们这些从不动佛等六如来部族中产生的，都不懂词句的意义，那还有谁懂呢？就是交付了啊。所说的就是这些词句的密意。如“具心精华智者”等。佛陀是断除了贪欲等烦恼的自性，这就是如来的法性。凡是用词句所能表达的一切都是空性。清净是指善于方便的普贤。佛陀是怎样的呢？心精华是光明，因为了解它所以是具心精华智者，是他们的。法性是怎样的呢？心精华法性是光明，它的顶峰是幻化般的身体，是从那儿产生的。专注于幻化般的禅定，这教法是金刚萨埵所作的。因此，这教法是怎样的呢？“这是菩提行持的处所。”菩提是具有戏论的行持。行持是没有戏论的行持。处所是极其没有戏论的行持，因为是它们的自性，所以能给予三种现证菩提，这是词句的剩余部分。那是心完全清净，以及加持自身的次第和修持等。或者，佛陀是了知十二支分之法的如来，他们的法性是开示应证悟之义。清净是明晰。佛陀是怎样的呢？心精华是众生的心，因为了解它所以是具心精华智者。法性是怎样的呢？心精华之法是词句，它的顶峰是应表达之义，从那儿产生的是生起，开示应证悟之义是菩提行持，如果以三种行持来修持，处所就是能获得大金刚持的果位，这是词句的意义。那是圆满次第。在此，如同用声音表达瓶子等一样，凡是具有大腹之相的特征，应证悟之义，那就是能表达的所表达之相。

【英语翻译】
Speak! If you, who have arisen from the lineage of the six Tathagatas, such as Akshobhya, do not understand the meaning of the words, then who else will understand? It is entrusted. What is spoken is the very intention of these words. Such as, "Those with the essence of wisdom." Buddha is the nature of completely purifying afflictions such as desire, this is the Dharma-nature of the Tathagata. Whatever is to be expressed by words is all emptiness. Purity means Samantabhadra who is skilled in means. What is the Buddha like? The heart essence is luminosity, because it is known, it is the possessor of the heart essence of wisdom, it is theirs. What is the Dharma-nature like? The heart essence Dharma-nature is luminosity, its peak is the illusory body, which arises from it. Focusing on the illusory samadhi, this teaching was made by Vajrasattva. Therefore, what is this teaching like? "This is the place of Bodhi conduct." Bodhi is conduct with elaboration.
༄། །Conduct is conduct without elaboration. The place is conduct that is extremely without elaboration, because it is their nature, it gives three kinds of manifest enlightenment, this is the remainder of the words. That is the complete purification of the mind, as well as the order and practice of blessing oneself. Or, the Buddha is the Tathagata who knows the scriptures of the twelve branches of the Dharma, their Dharma-nature is the meaning to be realized. Purity is clarity. What is the Buddha like? The heart essence is the mind of beings, because it is known, it is the possessor of the heart essence of wisdom. What is the Dharma-nature like? The Dharma of the heart essence is the word, its peak is the meaning to be expressed, what arises from it is birth, showing the meaning to be realized is Bodhi conduct, if one meditates with the three kinds of conduct, the place is that one will attain the state of the great Vajradhara, this is the meaning of the words. That is the completion stage. Here, just as expressing a vase, etc., with sound, whatever is to be realized that has the characteristic of a large belly, that is the characteristic of the expressed that can be expressed.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་བྱའི་དོན་ཤེས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྱེ་དགེ་སློང་འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་སོང་ཤིག །གཙང་པོའི་ངོས་ལ་གནས་པའི་སེང་གེས་ཁྱི་དེ་བསད་དོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་དཔྱོད་ན་བརྗོད་བྱའི་དོན་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དཔྱོད་ན་འོན་ཀྱང་འགྲོ་བ་བཀག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་བྱ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དག་ཐ་དང་པའོ། །ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བརྗད་ན་ཤིང་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་རྟོགས་པ་དེ། ཡི་གེ་དབྱངས་དང་སྒྲ་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལ་ཡང་དོན་དུ་མ་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ། གང་དང་གང་དོན་
༄། །བསྟན་པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྨ་བྱའི་སྒོ་ངའི་ཁུ་བ་བཞིན་དང་རྩངས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་སྒྲ་གཅིག་པུ་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་བཅུ་སྟོན་པ་སྟེ། དག་ཕྱོགས་ས་འོག་རྡོ་རྗེ་མདའ། །ཕྱུགས་མིག་མཐོ་རིས་ཆུ་རྣམས་ཏེ། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་བཅུ་ལ། །གོ་ཡི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུ་མ་བསྟན་པའི་ནུས་པའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་བསྟན་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ན། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འགལ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་དོན་ཐོས་ནས་ཅུང་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །སྐྲག་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྒོམ་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་མེད་ཅིང༌། འོད་གསལ་བ་ཙམ་ལ་གཅིག་ཏུ་རྩོལ་བ་རི་བོ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
是具有自性的意义。了解所说之义后，以其自身的力量去领悟其他意义，那就是所要领悟的意义。例如，‘嘿，比丘，不要害怕，走吧！’。‘河边的狮子杀了那只狗’。如果分析这句话的意义，那么所说之义就是具有行走的性质。如果分析所要领悟的意义，那么所要领悟的就是阻止行走。所说之义和所要领悟的意义是不同的。具有相反性质的意义也存在于声音之中。例如，当说‘树’时，就能领悟到与非树相反性质的意义。‘字母、元音和声音等’，因为之前已经展示过了。声音也具有显示多种意义的能力。想要显示什么意义，那个意义就会变得清晰，就像孔雀蛋的汁液和蜂蜜一样。例如，‘声音只有一个“go”’，它显示了十种意义：清净、方向、地下、金刚、箭、家畜、眼睛、天堂、水。有智慧的人对十种意义，一定会说“go”这个声音。’这就是显示多种意义的能力的例子。因此，所要领悟的就是抓住意义的显示。嘿，菩萨们，伟大的金刚持显示了以五次第等为主的意义。你们不要认为这是矛盾的意义。那是圆满次第。从那以后，等等，对于不能用言语表达的等等，之前已经说过了。菩萨们，遣除等等。恐惧是听到伴随戏论的行为的意义后，稍微停止分别念。害怕是修习没有戏论的行为，使心专注于一点。胜利是修习完全没有戏论的行为，没有留下任何分别念，只是专注于光明，像山一样不动摇，进入金刚般的等持，那就是现证菩提和双运的次第和修法。如此，为了阐明伟大的薄伽梵的教法，如来……

【英语翻译】
It is the meaning of having self-nature. After understanding the meaning of what is said, using its own power to comprehend other meanings, that is the meaning to be comprehended. For example, 'Hey, Bhikshu, do not be afraid, go!'. 'The lion on the riverbank killed that dog'. If analyzing the meaning of this sentence, then the meaning of what is said is having the nature of going. If analyzing the meaning to be comprehended, then what is to be comprehended is preventing going. The meaning of what is said and the meaning to be comprehended are different. The meaning of having opposite nature also exists in sounds. For example, when saying 'tree', one can comprehend the meaning of the opposite nature of non-tree. 'Letters, vowels, and sounds, etc.', because it has been shown before. Sound also has the ability to show multiple meanings. Whichever meaning one wants to show, that meaning will become clear, just like the juice of a peacock egg and honey. For example, 'The sound is only one "go"', it shows ten meanings: purity, direction, underground, vajra, arrow, livestock, eye, heaven, water. A wise person for ten meanings, will definitely say the sound "go".' This is an example of the ability to show multiple meanings. Therefore, what is to be comprehended is grasping the display of meaning. Hey, Bodhisattvas, the great Vajradhara shows the meaning mainly with the five stages and so on. You should not think that this is a contradictory meaning. That is the Completion Stage. From then on, etc., for what cannot be expressed in words, etc., it has been said before. Bodhisattvas, dispel, etc. Fear is hearing the meaning of actions accompanied by elaboration, and then slightly stopping conceptual thoughts. Fear is practicing actions without elaboration, making the mind focused on one point. Victory is practicing actions completely without elaboration, without leaving any conceptual thoughts, just focusing on the clear light, unmoving like a mountain, entering the vajra-like samadhi, that is the stages and practices of manifest enlightenment and union. Thus, in order to clarify the teachings of the great Bhagavan, the Tathagata...

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཚིག་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གཟིགས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཞན་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཉན་པ་པོ་མེད་པས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་གཟིགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གཟིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སླང་བར་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་མ་རྫོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་མཐུས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་རྣམས་བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས་སོ། །དེ་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ནི། འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་རེག་པ་སྟེ། སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་པར་གྱུར་ཏོ། །རང་རང་གི་སྟན་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལྷག་མ་མཉམ་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་རང་རང་གི་སྟན་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གནས་པར་གྱུར་ཏེ་དོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དགྱེས་པར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བསྟོད་པའི་ཚ

【汉语翻译】
听到、思考和禅修这些次第的词语，看到进入光明境界的菩萨眷属。为了宣说续部的其他章节，因为没有听众，为了如来们劝请坛城的自在主，所以说了“此后”等等。看到菩萨们获得胜利，就是看到他们进入禅定。一切如来的身语意的依怙主是薄伽梵金刚持大尊。如此祈请道：“请起立”。所谓“请起立”，是因为吉祥密集金刚未圆满，菩萨们以薄伽梵所教导的力量进入光明境界，这是不应理的，因为没有众生的利益。因此，如来们祈请道：“请薄伽梵令他们起立”。刚一祈请，金刚持大尊如同虚空般的光明，与其无二无别，即从那光明中，同时放射出金刚，是如幻的身。凡是具有禅定者，都进入了加持自己的次第。刚一结束，薄伽梵身的光芒，如同彩虹般触及那些菩萨，进入心间，从光明禅定中起立，获得了如幻之身。各自的座垫，即莲花和月亮的坛城等座垫上，为了成办有情之义，其余的续部一同安住，这是加持自己的次第。又是各自的座垫，即十二种幻化的比喻，为了成办有情之义，安住于此，意义即是如此。从“此后”等开始，为了确定行持之义，如来们和菩萨们赞颂薄伽梵。如何赞颂呢？奇妙的是具有戏论的行持。稀有的是没有戏论的行持。喜悦遍布的是极其没有戏论的行持。一切法的自性，金刚持大尊，对法界是赞颂之词。

【英语翻译】
Having heard, contemplated, and meditated on these successive words, one sees the retinue of Bodhisattvas entering the clear light realm. In order to expound other chapters of the tantra, since there are no listeners, in order for the Tathagatas to urge the Lord of the Mandala, therefore, it is said, "Then," and so on. Seeing the Bodhisattvas having become victorious is seeing them having entered into Samadhi. The master of body, speech, and mind of all the Tathagatas is the Bhagavan, the Great Vajradhara. Thus, they requested, saying, "Please arise." The so-called "Please arise" is because the glorious Guhyasamaja is not complete, and the Bodhisattvas, by the power of the Bhagavan's teachings, have entered the clear light realm, which is unreasonable, because there is no benefit for sentient beings. Therefore, the Tathagatas requested, "Please, Bhagavan, cause them to arise." As soon as they requested, the Great Vajradhara, the clear light like the sky, inseparable from it, from that itself, simultaneously emanated the Vajra, which is like an illusory body. Whoever possesses Samadhi has entered the order of blessing oneself. As soon as that ended, the light of the Bhagavan's body, like a rainbow, touched those Bodhisattvas, entered their hearts, arose from the clear light Samadhi, and obtained an illusory body. Their respective seats, namely the lotus and the moon mandala, etc., on the seats, in order to accomplish the meaning of beings, the remaining tantras abide together, which is the order of blessing oneself. Again, their respective seats, namely the twelve similes of illusion, in order to accomplish the meaning of sentient beings, abide in that, the meaning is just that. Starting from "Then," etc., in order to determine the meaning of practice, the Tathagatas and the Bodhisattvas praised the Bhagavan. How do they praise? Wonderful is the practice with elaboration. Rare is the practice without elaboration. Joyfully pervasive is the practice with extreme non-elaboration. The essence of all dharmas, the Great Vajradhara, the realm of dharma is the word of praise.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ིག་མཛད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མའོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་དང་
༄། །དོན་ནི་སྤྲོས་པ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བས་ན། ཆོས་སྟོན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱུ་བསྟན་ནས་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་དོན་དག་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བདག་མེད་པ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་དེའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། ཤ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་མཚམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་མན་ངག་བཞི་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་ནི་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་ནི་དེ་ལ་ས་བོན་བཀོད་པས་མཆོག་
༄། །གོ །དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
即是行持。如是等“唉玛之法”等。“唉玛哦法”是指有戏论之行持。第二个“法”字是指无戏论之行持。法与义是从二戏论中产生，故从宣说佛法中产生的是极为无戏论之行持。应先示因，后示果。法义圆满是指法生之现前菩提。无我则是法界现前菩提。金刚国王是无上现前菩提，世尊为我等所开示，因此向您顶礼致敬，即是行持。身语意是三个字。从中进入等次第，以及由开展坛城之次第所生起的是光明，即是其自性。虚空是三种识与自性等，因为胜义中本来不生。彼等之平等性是以显现等次第逐渐摄集，其处所是一切皆空，即是其自性。于其自性中不分别是从光明中升起，安住于无有血肉等形象之智慧身中。所谓无显现，显现是指夜晚、白天与界限之自性，贪欲等三者，无有彼等即是第四口诀之自性。又或者，显现是指以执持整体与随行之相的禅定等，获得不分别之智慧。彼等之金刚身是，以金刚般的禅定安住于不住之涅槃体性双运之自性身中，向您顶礼致敬，是以殊胜之信心而说的两个词。这是金刚念诵与心极清净，以及自我加持与现前菩提，以及双运之次第等。意即如来，是以空性之修习使一切法不显现之自性。主尊是在其上安置种子字而至胜。
三世之誓言与智慧与禅定心识勇识，彼等之

【英语翻译】
That is, the practice. Such as "Ema's Dharma" and so on. "Ema o Dharma" refers to the practice with elaboration. The second word "Dharma" refers to the practice without elaboration. Dharma and meaning arise from the two elaborations, so what arises from expounding the Dharma is the extremely non-elaborate practice. The cause should be shown first, and the effect should be shown later. The perfection of Dharma and meaning refers to the manifestation of enlightenment of Dharma birth. Selflessness is the manifestation of enlightenment of Dharmadhatu. Vajra King is the unsurpassed manifestation of enlightenment, which the Bhagavan revealed to us, therefore, I prostrate and pay homage to you, which is the practice. Body, speech, and mind are the three letters. The order of entering from them, and what arises from the order of developing the mandala is the light, which is its nature. Space is the three consciousnesses and nature, etc., because it is originally unborn in the ultimate sense. The equality of these is gradually gathered by the order of appearance, etc., and its place is that everything is empty, which is its nature. Non-discrimination in its nature arises from the light and abides in the wisdom body without the form of flesh and blood, etc. The so-called non-appearance, appearance refers to the nature of night, day, and boundary, the three of desire, etc., and the absence of them is the nature of the fourth instruction. Or, appearance refers to obtaining the non-discriminating wisdom by the samadhi, etc., of the characteristics of holding the whole and following. Their Vajra body is, with Vajra-like samadhi, abiding in the nature body of the union of non-abiding Nirvana nature, I prostrate and pay homage to you, which are two words spoken with excellent faith. This is Vajra recitation and extremely pure mind, as well as self-blessing and manifest enlightenment, and the order of union, etc. Mind is Tathagata, which is the nature of making all dharmas invisible by the practice of emptiness. The main deity is supreme by placing the seed syllable on it.
The vows of the three times and wisdom and samadhi mind hero, their

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་ལམ་ནི་གཟུགས་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་ན་དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་འཇུག་པ་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་མི་དམིགས་པས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱོང་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གཉིས་སོ། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལ་བསྟོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་དྲང་བ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། དེའི་ལམ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཐུགས་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཆོས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པ་བཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ལེའུ་གང་ལ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་ལྔ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པ།
༄། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་
༄། །སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུས་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཁྲུགས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
道路是修持色身，进入智慧轮等等，是进入，因此是三时的道路进入。之后，界是眼等，变化是如来，伟大的是色金刚母等，虚空是菩萨，忿怒尊们与之前的进入结合。同样，虚空的道路如虚空般不可思议，通过赞颂、供养和享用甘露，那些道路存在于何处，就称之为那个。如此的自性，向您顶礼赞颂，如前一样是两个词。首先是结合，以及坛城胜者和事业胜者们。那是对五如来自性的赞颂，虚空是如镜般的智慧，从中正直显现的身体，存在于何处，那就是毗卢遮那佛。虚空是各别思索，它的道路进入之处，那就是无量光佛。虚空是法界智慧，它的自性存在于心中，那就是不动佛。因为使法平等，所以法是平等性智慧，它的法是宝生佛。通过精勤成办事业的智慧来指示，成熟和解脱的体性是行，安住于此的是不空成就佛，如此变化，向您顶礼，这是赞颂，是生起次第。通过咒语的方式修行是三种，它的殊胜之处是菩提殊胜果，在哪一品中宣说，就称之为那个，是修持。经续释中第五品的十六个词的意义的解释。第五品的偈颂数量是三百六十。
第六品。宣说身语意加持。
身语意加持先行
是行为，是为了身语意加持的意义。从那之后等等，将要阐述第六品，以法界智慧的力量，不被习气所扰乱，所以是不动佛，那就是意金刚。一切如来的

【英语翻译】
The path is the practice of the form body, entering the wheel of wisdom, etc., it is entering, therefore it is the path of the three times entering. Then, the realm is the eye, etc., the transformation is the Tathagata, the great is the form Vajra Mother, etc., the sky is the Bodhisattva, the wrathful ones are combined with the previous entry. Similarly, the path of the sky is as inconceivable as the sky, through praise, offering, and enjoying nectar, wherever those paths exist, it is called that. Such a nature, I prostrate and praise you, as before, are two words. First is the union, and the mandala victor and the karma victor. That is the praise of the nature of the five Tathagatas, the sky is the mirror-like wisdom, from which the upright body appears, wherever it exists, that is Vairochana Buddha. The sky is separate thought, where its path enters, that is Amitabha Buddha. The sky is the wisdom of the Dharma realm, its nature exists in the heart, that is Akshobhya Buddha. Because it makes the Dharma equal, so the Dharma is the wisdom of equality, its Dharma is Ratnasambhava Buddha. It is indicated by the wisdom of diligently accomplishing actions, the nature of ripening and liberation is conduct, abiding in this is Amoghasiddhi Buddha, thus transformed, I prostrate to you, this is praise, it is the generation stage. Practicing through the method of mantra is threefold, its supreme aspect is the supreme fruit of Bodhi, in which chapter it is explained, it is called that, it is practice. Explanation of the meaning of the sixteen words of the fifth chapter in the Tantra commentary. The number of verses in the fifth chapter is three hundred and sixty.
Chapter Six. Explaining the blessing of body, speech, and mind.
The blessing of body, speech, and mind goes first
is the action, it is for the meaning of the blessing of body, speech, and mind. From then on, etc., the sixth chapter will be explained, with the power of the wisdom of the Dharma realm, not disturbed by habitual tendencies, so it is Akshobhya Buddha, that is the mind Vajra. Of all the Tathagatas,

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པར་ནུས་པའོ། །སྔགས་ནི་གསང་བ་དག་གམ། ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་སྤྱོད་ལ་ང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མི་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྔགས་འདི་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨོཾ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
༄། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཡང་རྒྱལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །གནས་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་གསུམ་དུ་བསྡུས་པས་སོ། །གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་མ

【汉语翻译】
身语意之自性之秘密乃三字。其誓言金刚，主要为吽字。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。安住于彼之等持，加持能作意不动。真言乃秘密耶？所说救护意之法，乃生起次第。嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 斯瓦 भावा 阿特玛 阔 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，心，金刚，自性，我）。嗡乃法界智。萨瓦 达塔嘎达乃五如来。其中จิต्त 瓦吉拉乃不动。彼之斯瓦 भावा 阿特玛 阔 杭，乃彼之自性我，如是行持真言之义，应缘我慢。彼后等，如是，如镜之智之显现，故名遍照。离尘之境金刚乃如镜之智，安住于彼之等持，此如前者，身加持之真言如是宣说。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉拉 斯瓦 भावा 阿特玛 阔 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，金刚，自性，我）。嗡乃如镜之智。彼即一切如来之身金刚乃遍照，彼之自性我，如是应缘我慢。彼后等，如是，平等性不二之金刚乃妙观察智，安住于彼之等持，如是宣说此真言。嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦 भावा 阿特玛 阔 杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，金刚，自性，我）。嗡乃妙观察智。彼即一切如来之
༄。语金刚乃无量光。彼之自性我，如是观察真言之义，亦应缘我慢。当说摄略，三金刚乃嗡等三字。如来乃意金刚等之自性。以是心要故，乃秘密。境乃末后之字摄略，以摄略为三故。境乃光明，彼即以何而修，彼即以境而修。如是适才所说之真言等。

【英语翻译】
The secret of the nature of body, speech, and mind is the three syllables. Its samaya vajra is mainly the syllable Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Abiding in that samādhi, the blessing is capable of making the mind immovable. Is the mantra a secret? The Dharma that protects the mind is spoken, which is the generation stage. Oṃ Sarva Tatāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, mind, vajra, nature, I). Oṃ is the wisdom of the Dharmadhātu. Sarva Tatāgata is the five Tathāgatas. Among them, Citta Vajra is immovable. Its Svabhāva Ātmako'haṃ means 'I am its nature.' Thus, practicing the meaning of the mantra, one should focus on pride. Then, and so on, because of the appearance of the mirror-like wisdom, it is called Vairocana. The vajra of the stainless realm is the mirror-like wisdom. Abiding in that samādhi, this is like the former, the mantra of body blessing is spoken. Oṃ Sarva Tatāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, body, vajra, nature, I). Oṃ is the mirror-like wisdom. That is, the body vajra of all Tathāgatas is Vairocana, and 'I am its nature.' Thus, one should focus on pride. Then, and so on, the vajra of equality, non-duality, is the discriminating wisdom. Abiding in that samādhi, this mantra is spoken. Oṃ Sarva Tatāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Oṃ, all Tathāgatas, speech, vajra, nature, I). Oṃ is the discriminating wisdom. That is, the
༄. speech vajra of all Tathāgatas is Amitābha. 'I am its nature.' Thus, contemplating the meaning of the mantra, one should also focus on pride. The gathering should be explained. The three vajras are the three syllables, Oṃ, etc. The Tathāgata is the nature of mind vajra, etc. Because it is the essence, it is secret. The realm is the last syllable gathered, because the gathering is three. The realm is luminosity, that is, what is to be meditated upon, that is, what is to be meditated upon by the realm. Such are the mantras just mentioned.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་རབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནི་རྟགས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པར་བྱ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔགས་དེ་རྣམས་བརྗོད་པས་སྟོབས་ཀྱིས་མི་འདོད་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། རི་བོ་རྒྱལ་པོའི་རྩེ་མོ་ལས། །གང་ཞིག་ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ལྷུང་བར་མི་འགྱུར་སྙམ་ཡང་ལྷུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་སྣང་བ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙིཏྟ་བཛྲ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ནོ།།
༄། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱོ། །བཱ་ཀ་བཛྲ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཀཱ་ཡ་བཛྲ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ག

【汉语翻译】
应当由殊胜者们修持的，就是将那些安置于心间等处。咒语是阿黎和嘎黎。那些的名称是三种表征。应当以那些极度显著的三个字来安置，是词句的意义。那是生起次第。念诵那些咒语，即使不以威力希求，如来们也会加持那位瑜伽士。从广说中也如是说：从山王顶峰，某人将要坠落，即使心想不会坠落，也终将坠落。等等出现。或者，一切如来是第三种识。身语意是自性。那些的金刚是光明，安住于名为“彼”的等持，宣说了此咒。嗡是显现的智慧。萨瓦达塔嘎达是显现供养的智慧。吉扎班匝是显现近获得的智慧。梭巴瓦是光明，是彼之自性我，是心彻底清净的次第。如来的三个字，以那些的平等性无二的进入等次第，是不缺支分的念诵，名为“彼”的等持是如是宣说的。嗡是毗卢遮那佛的种子字。

【英语翻译】
Those to be accomplished by the excellent ones are to place those themselves in the heart and so on. The mantras are Āli and Kāli. Their names are the three signs. To be extremely marked by them, three letters are to be placed, which is the meaning of the words. That is the generation stage. By reciting those mantras, even if not desiring by power, the Tathagatas will bless that yogi. As it is also said in the extensive explanation: From the peak of the mountain king, someone will fall; even if thinking they will not fall, they will eventually fall. And so on appears. Alternatively, all the Tathagatas are the third consciousness. Body, speech, and mind are the natures. Their vajra is clear light, abiding in the samadhi called "That," and spoke this mantra. Om is the wisdom of appearance. Sarva Tathagata is the wisdom of offering appearance. Citta Vajra is the wisdom of near attainment of appearance. Svabhava is clear light, it is the self of that, I am, it is the stage of complete purification of the mind. The three letters of the Tathagatas, with the equality of those, the non-dual entry and so on, is the recitation without deficient limbs, the samadhi called "That" is explained as such. Om is the seed syllable of Vairochana.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པོ་དེ་དག་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། །རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གང་བསྒོམ་པ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འབྲས་བུ་ཐོབ། །ཅེས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན། །ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །དེ་ཉིད་སློབ་མ་ལ་བསྟན་པ། །བདག་ལ་བྱིན་བརླབ་དེ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་ལུས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འདི་གསལ་བ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེམས་ཙམ་ལ་ནི་ངེས་སྦྱོར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །གནས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་བཟླས་པའོ། །གནས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུའོ། །གང་ཞེ་ན་མཆོག་རབ་ནི་རིམ་པ་དེ་དག་གསུམ་པོས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་མཚན་བྱས་
༄། །ནི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རིམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། སྒྲོན་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་སྣང་བ་ནི་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ་ཤིང་ལ་འཛེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འཁྱུད་པ་བརྒྱད་པ་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུམ་མོ། །ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་ནི་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་བཛྲ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
这些三者已被阐述。在《胜乐续》中也说：以自性显现的差别，依于那第四者，观修三种相，彼速得果。这是心的完全清净。同样，具足一切殊胜相，拥有极其美妙的身，将那（身）示于弟子，这是述说对我的加持。这是身的完全清净。同样，此明晰真言之体性，是语金刚之成就，以三种智慧之差别，于唯心作决定之结合。此即是完全清净。或者说，对于“身金刚三者”等等，金刚三者是身语意的三字。如来三智。秘密是身三者。处所是彼等一切支分不缺地念诵。处所之观修方式是光明本身。何者？殊胜极者，乃以彼等次第三者圆满之次第自性。真言之体性是光明。极其特征是
༄。即是从那（光明）所生之幻化身也应修持，与前者结合。这是三种次第。从“此后”等等开始，珍宝是如虚空藏般圆满一切希望。那（珍宝）具有光辉，故称之为“彼”。明灯是平等性智。由于那（明灯）是心要，故为金刚，是名为“彼”之等持。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）当以三世诸佛之慢，以五部真言加持肢体，在进行如攀树等八种交抱时，应念诵此真言。其中，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是伟大的金刚持。སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三世诸佛。ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是彼等之后生起贪欲，生起大乐。由于那（大乐）住于劫末，故为བཛྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之义为“彼之自性即我”，应执持此慢。那是自性。或者，明灯金刚是现证菩提，是名为“彼”之

【英语翻译】
These three have been explained. It is also said in the Kalachakra Tantra: "By the distinction of the appearance of self-nature, relying on that fourth, whoever meditates on the three aspects, he quickly attains the fruit." This is the complete purification of the mind. Similarly, possessing all supreme aspects, having an extremely beautiful body, showing that (body) to the disciple, this is the utterance of the blessing upon myself. This is the complete purification of the body. Similarly, this clarification of the essence of mantra, is the accomplishment of the Vajra of Speech, by the distinction of the three wisdoms, one should definitely combine with the mind-only. This is what is completely pure. Or, regarding "the three Vajras of Body" and so on, the three Vajras are the three letters of Body, Speech, and Mind. The three wisdoms of the Tathagatas. The secret is the three bodies. The place is to recite all of them without missing any part. The way to meditate on the place is in the luminosity itself. What is it? The supreme is the nature of the completion stage that is complete with those three stages. The characteristic of mantra is luminosity. The extreme characteristic is
༄. That is, the illusory body arising from that (luminosity) should also be cultivated, combining it with the former. These are the three stages. Starting from "then" and so on, the jewel is like a treasury of space, fulfilling all hopes. That (jewel) has splendor, so it is called "that." The lamp is the wisdom of equality. Because that (lamp) is the essence, it is Vajra, it is the samadhi called "that." ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）When one has the pride of the three Tathagatas, and the limbs are blessed by the mantras of the five families, this mantra should be recited at the time of performing the eight embraces with distinctions such as climbing a tree. Among them, ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）is the great Vajradhara. སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）are the three Buddhas. ཨ་ཧྣུ་རཱ་ག་ཎ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）is the desire that arises after them, generating great bliss. Because that (great bliss) abides until the end of the kalpa, it is བཛྲ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）. The meaning of སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་（Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning in Chinese）is "I am the self-nature of that," and one should hold this pride. That is self-nature. Or, the lamp Vajra is the actual enlightenment, is called "that."

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་ཆགས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པའོ། །སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གོ །དེའི་བདག་ཉིད་བདག་ཡིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པའོ། །འཁྱུད་པ་བྱས་ནས་ངང་གི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ཅིང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཤུ་ཀྲས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གདོན་མི་
༄། །ཟ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །པཱུ་ཛ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །བཛྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ང་ཡིན་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་སངས་རྒྱས་ནི་རང་གི་དབང་པོ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་བསྒོམ་པ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་ནི་ཡུམ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མཆོད་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་མིག་རྒྱུ་ད

【汉语翻译】
是三摩地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是贪着。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是远离贪着。阿努拉嘎纳（藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体： Anurāgaṇa，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：爱染）是贪着的中间。金刚（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是第四。斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是完全执持和随后摧毁的三摩地。其自性即是我，是现证菩提的次第。拥抱之后，为了宣说自性之供养。然后宣说了“从彼”等。无能胜是事业精进成就之智慧，彼即是金刚利益有情之故，是彼之三摩地。念诵“嗡 萨瓦达塔嘎达 普扎 班扎 斯瓦巴瓦 阿特玛阔杭（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来 供养 金刚 自性 我是）”，在玛玛吉等莲花上安立金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是大金刚持。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是位于莲花中央的脉。普扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）是供养，以明点供养彼等。彼等之自性即是我，是因。或者，无能胜金刚是二谛无别的体性之三摩地。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚念诵。萨瓦达塔嘎达（藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来）是光明。普扎（藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养）是如幻之身。班扎（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）是俱生。彼等之斯瓦巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是自性，是不住涅槃之三摩地。彼之自性即是我，是双运之次第。当宣说彼供养时，“恒时五妙欲”等。五妙欲是色金刚母等天女。彼等之佛是供养自己的诸根，即是令欢喜。如何供养呢？“如理”等，如先前在三重楼阁等中，以生起次第如是思维彼等，以具戏论之行来显示。恒时是不间断，否则会忘记修习。五是母等，彼等之中任何接近者，即是彼之五种相，即是诸识。供养彼等是为了圆满所欲之境。迅速成佛即是获得大金刚持之果位。那是事业之殊胜胜利者。或者，五妙欲是眼根等。

【英语翻译】
It is samādhi. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is attachment. Sarvatathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来) is detachment. Anurāgaṇa (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体： Anurāgaṇa，梵文罗马拟音：anurāgaṇa，汉语字面意思：爱染) is the middle of attachment. Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is the fourth. Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) is the samādhi of complete holding and subsequent destruction. Its self is me, it is the order of manifest enlightenment. After embracing, in order to explain the self-offering. Then he spoke of "from there" and so on. Invincible is the wisdom of diligent accomplishment of deeds, because it is the Vajra that benefits sentient beings, it is the samādhi of that. Recite "Oṃ Sarvatathāgata Pūjā Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切如来 供养 金刚 自性 我是)", and place the Vajra on the lotus of Māmakī and so on. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the great Vajradhara. Sarvatathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来) are the veins located in the center of the bhaga. Pūjā (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养) is the offering, offer them with śukra. Their self is me, it is the cause. Or, the invincible Vajra is the samādhi of the nature of the indivisibility of the two truths. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the Vajra recitation. Sarvatathāgata (藏文：སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，梵文天城体：सर्वतथागत，梵文罗马拟音：sarvatathāgata，汉语字面意思：一切如来) is luminosity. Pūjā (藏文：པཱུ་ཛ་，梵文天城体：पूजा，梵文罗马拟音：pūjā，汉语字面意思：供养) is the illusory body. Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚) is co-born. Their Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) is the nature, it is the samādhi of non-abiding nirvāṇa. The self of that is me, it is the order of union. When that offering is explained, "Always the five desirable qualities" and so on. The five desirable qualities are the goddesses such as Rūpa Vajramā. The Buddha of these is to offer one's own senses, that is, to please them. How to offer? "As it should be" and so on, as before, in the three-storied building and so on, with the order of generation, think of them in this way, and show them with actions that include elaboration. Always means uninterrupted, otherwise one will forget to practice. Five are the mothers, whichever of them is closely gathered, that is the five aspects of it, that is, the consciousnesses. Offering them is for the complete fulfillment of the desired object. Quickly becoming a Buddha is to obtain the state of the great Vajradhara. That is the supreme victor of karma. Or, the five desirable qualities are the eye faculty and so on.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། དུ་བ་དང༌། སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བ་དང༌། མར་མེ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་བཞིན་དུ་སམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུའོ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་དུས་མཚམས་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པ་དང༌། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་མཆོད་པ་ནི་སྐོམ་པ་སྟེ། དེས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉེ་བར་
༄། །བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གོ་སླའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་ལུས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་བསྐུལ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པའི་དངོས་གྲུབ། ཡིད་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་སེམས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་ཅིང༌། བདག་མེད་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པས་སོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཡིད་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་གཞི་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་ན་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
如同烟雾、萤火虫、油灯和无云晴空般的显现。这些象征着应当供养佛陀，因为佛陀是光明的本性。如理作意，心专注一境。恒常的确定，即时间、夜晚和白昼的自性。五种供养是贪欲、离贪欲、贪欲之间、执持整体和随后摧毁。供养这些是渴望，通过它，佛陀本身将迅速获得现前菩提，即现前菩提的次第。如世尊等，是简略的归纳。现在将要解释双运瑜伽士们通过二种次第进行修习的方法，从“此后”等开始，很容易理解。关于“专注于咒语的身体”等，咒语的空性即是咒语。专注于它本身，即思维空性本身。如何呢？身体、语、意三者，以及激发三界，即令其不显现。那时，最殊胜的成就，即胜义谛的成就。心喜悦，即八识的自性，使心完全清净，将被成就，如此宣说。此后，心是月轮等相状，专注于它，即在其上安立三字等种子字，无我，即完全舍弃对种子字相状的分别。也是语和身的近取，此后，身体、语、意的自性，观想三界融入那些种子字。在那之后，从手印和种子字完全转变而来，三种结合，即具足誓言、智慧和三摩地勇识之身，应当修习。如何呢？如虚空般平等之处。关于“如虚空般平等之处”，何者具有与虚空同等之性，那便是如虚空般平等，即法生的手印。应当修习那样的处所，即所依的基础。宣说在法生手印之上，安住于以各种珍宝装饰的宫殿之中。

【英语翻译】
Appearances like smoke, fireflies, a lamp, and a cloudless sky. These symbolize that the Buddha should be offered to, because the Buddha is the nature of luminosity. Properly applying the mind, focusing the mind on one point. Constant certainty is the nature of time, night, and day. The five offerings are desire, freedom from desire, between desire, holding the whole, and subsequently destroying. Offering these is thirst, through which the Buddha himself will quickly attain manifest enlightenment, which is the order of manifest enlightenment. Like the Bhagavan, etc., is a brief summary. Now, the method of practice through the two stages by the dual yogis will be explained, starting from "thereafter," etc., which is easy to understand. Regarding "the body focused on mantra," etc., the emptiness of mantra is the mantra. Focusing on it itself is thinking of emptiness itself. How is it? The three of body, speech, and mind, and stimulating the three realms, which is to make them invisible. At that time, the most supreme accomplishment, which is the accomplishment of ultimate truth. The mind is joyful, which is the nature of the eight consciousnesses, making the mind completely pure, will be accomplished, so it is said. Thereafter, the mind is in the form of a moon mandala, etc., focusing on it, which is to place seed syllables such as the three syllables on it, and selflessness, which is to completely abandon the discrimination of the form of seed syllables. It is also the proximate cause of speech and body, and thereafter, the nature of body, speech, and mind, one should meditate on the three realms dissolving into those seed syllables. After that, from the complete transformation of hand seals and seed syllables, the three combinations, which are the body endowed with vows, wisdom, and samadhi heroes, should be practiced. How is it? A place equal to space. Regarding "a place equal to space," whatever has the same nature as space, that is equal to space, which is the dharma-arising hand seal. One should practice such a place, which is the basis of the support. It is said that above the dharma-arising hand seal, one dwells in a palace decorated with various jewels.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་རྗེས་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་དམིགས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དམིགས་སུ་མེད་ཅེས་པ་ནི་གསུམ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་ལུས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌།
༄། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་རྣམ་པ་གཟུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་གླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དཔྱད་པ་ནི་གསན་ནས་མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོས་མཚན་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བརྟགས་པ་ནི་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་རེ་ཞིག་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་ཡིད་བསྐུལ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མོས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིད་ནི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མགུ་བར་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ངག་ནི་རྡོ་རྗེའི་དག་གིས་སོ། །ལུས་ནི་སྣའི་རྩེ་མ

【汉语翻译】
之后，身语意乃是三字，观想这些。本体是赞颂、供养和享用甘露，这些也要做。如何做呢？所谓无所缘，是因为不缘三者。之后，咒语之身是三菩萨的自性之身，与其结合是智慧手印母，进入等持，如酥油瓶般成为一味，应当如此观想。之后，对于不取无菩提之相，无分别且无观想，即是对曼荼罗无分别。之后，被“汝乃金刚心”等天女之歌劝请，为了利益有情而听闻思择，总而言之，刹那间身语意要以三菩萨来标示，具有身语意之相的咒身应当观想。如何观想呢？菩提是自显的智慧，与之结合者即是如来。同样，咒语的曼荼罗众也是如此。考察是观想周遍一切的等持。此处暂时以生起次第宣说了大金刚持的等持，同样也要观想毗卢遮那佛等的等持。那是最初的结合和曼荼罗胜者，以及事业胜者的等持。或者说，咒语是对根和境的观想，是相互间如实地摄集。如何摄集呢？策励身语意，使其成为一味。之后，殊胜成就乃是将那十者合一，如来是信解之自性，以寻、伺、喜、乐等令意欢喜。令满足是心一境性的特征。成就是从学习等持开始，要修持的即是观想。心是菩提心，缘于此乃安住于明点之本体。彼之语是金刚语。身是鼻尖。

【英语翻译】
After that, body, speech, and mind are the three syllables. Meditate on these. The essence is praise, offering, and partaking of nectar. These should also be done. How? 'Without object' means not focusing on the three. After that, the body of mantra is the body of the nature of the three Bodhisattvas. Combining with that is the wisdom mudra mother.
Enter into samadhi, and meditate on it as becoming one taste, like a jar of ghee. After that, without grasping the aspect of no enlightenment, without conceptualization and without meditation, is without conceptualization of the mandala. After that, being urged by the songs of the goddesses such as "You are Vajra Heart," listen to the investigation for the sake of benefiting sentient beings. In short, in an instant, body, speech, and mind should be marked by the three Bodhisattvas. The mantra body, which has the characteristics of body, speech, and mind, should be meditated upon. How to meditate? Enlightenment is the self-appearing wisdom. Whoever has union with that is the Tathagata. Likewise, so are the mandala practitioners of mantra. Examination is to meditate on the samadhi that completely surrounds everything. Here, for the time being, the samadhi of the Great Vajradhara is taught through the generation stage. Likewise, the samadhis of Vairochana and others should be meditated upon. That is the samadhi of the first union and the supreme victor of the mandala, and the victor of action. Alternatively, mantra is the focus on the senses and objects, which are perfectly gathered together mutually. How is it gathered? Urging body, speech, and mind, make them become one taste. After that, the supreme accomplishment is to make those ten into one. The Tathagata is the nature of faith, and the mind is made happy by investigation, analysis, joy, and bliss. To be satisfied is the characteristic of one-pointedness of mind. Accomplishment is from learning samadhi, and what is to be practiced is meditation. The mind is the mind of enlightenment, and focusing on that is abiding in the essence of bindu. That very speech is the vajra speech. The body is the tip of the nose.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དགོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་
༄། །ན། ནམ་མཁའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་མཉམ་པ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་དེའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྒོམ་པའོ། །གནས་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་རུ་འཛིན་པར་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏོ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་གང་ཞིག །སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྤྲོ་བས། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བརྟགས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཀྵའི་མཐའ་ཅན་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུའོ། །དཔེར་ན། ཨ་ཨཱ་ཨ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྜ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཤ་ཥ་ས་ཧཀྵཿ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུང་བ་ནི་ལྔའོ། །རིང་བ་ནི་དགུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕར་བ་དགུའོ། །དཔེར་ན་ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཨཻ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ་ལྕེ་རྩ་དང་སྤུད་པ་གཉིས་ཏེ། དཔེར་ན་ཀ་པ། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་མཐར་གནས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་སྟེ། དཔེར་
༄། །ན་རཾ་ཡཾ་ལཾ་ཝཾ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཟུང་བཞི་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀྔ་ཁྔ་གྔ་གྷྔ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གལ་ཏེ། རི

【汉语翻译】
应当欢喜而修习禅定。然后，三种结合应当按照进入、安住和起立的次第来修习。如何修习呢？
啊！虚空是四个坛城，从这些坛城中，平等性是按照从右边开始的扩展次第，对该部族的如来佛进行禅修。安住是安住在那个位置，观想芥子大小的明点。之后，明点按照扩展和收缩的次第显现，并执持为金刚等形象，所谓身语意所缘，是指身体等分别念的自性不会成为所缘，而是要显现分别念的光明。从那个明点中，各部族的如来佛的虚空界，按照扩展的次第完全充满。在与咒语的身体结合时，意思是扩展如来佛的身体，没有菩提，也没有禅修，意思是应当舍弃自和他者的分别念。然后完全舍弃一切，总而言之，意思是将世俗谛和胜义谛二者视为无二无别，从而使身语意清净并加持，以及金刚念诵，和心完全清净，同样，菩提结合是现证菩提的次第，以及咒语的生起次第，和观察是圆满次第，这些都成为一体，修习不住涅槃的禅定。这就是瑜伽。或者，咒语是阿利和嘎里的自性等，以“ཥ”结尾，即五十个字母。例如：ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）, ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）, ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）, རྀ་（藏文，梵文天城体：ऋ，梵文罗马拟音：ṛ，汉语字面意思：利）, རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩）, ལྀ་（藏文，梵文天城体：ऌ，梵文罗马拟音：ḷ，汉语字面意思：利）, ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：哩）, ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）, ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）, ཨོ་（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）, ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）, ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）, ཁ་（藏文，梵文天城体：ख，梵文罗马拟音：kha，汉语字面意思：卡）, ག་（藏文，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎）, གྷ་（藏文，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）, ང༌།（藏文，梵文天城体：ङ，梵文罗马拟音：ṅa，汉语字面意思：昂） ཙ་（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）, ཚ་（藏文，梵文天城体：छ，梵文罗马拟音：cha，汉语字面意思：擦）, ཛ་（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：杂）, ཛྷ་（藏文，梵文天城体：झ，梵文罗马拟音：jha，汉语字面意思：杂）, ཉ།（藏文，梵文天城体：ञ，梵文罗马拟音：ña，汉语字面意思：娘） ཊ་（藏文，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）, ཋ་（藏文，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：叉）, ཌ་（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）, ཌྜ་（藏文，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：达）, ཎ།（藏文，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：纳） ཏ་（藏文，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）, ཐ་（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）, ད་（藏文，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：达）, དྷ་（藏文，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）, ན།（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳） པ་（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）, ཕ་（藏文，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：帕）, བ་（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴）, བྷ་（藏文，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴）, མ།（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛） ཡ་（藏文，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）, ར་（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹）, ལ་（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）, ཝ་（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）, ཤ་（藏文，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）, ཥ་（藏文，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：夏）, ས་（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）, ཧ་（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）, ཀྵཿ་（藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰） 对此的区分是：短音有五个，长音有九个，同样，增音有九个。例如：ཨཱ་（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊）, ཨཱི་（藏文，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）, ཨཱུ་（藏文，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）, རཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॠ，梵文罗马拟音：ṝ，汉语字面意思：哩）, ལཱྀ་（藏文，梵文天城体：ॡ，梵文罗马拟音：ḹ，汉语字面意思：哩）, ཨཻ་（藏文，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）, ཨཽ་（藏文，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）, ཨཾ་（藏文，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）, ཨཿ་（藏文，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿） 舌根和唇音有两个，例如：ཀ་（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎） པ།（藏文，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴） 随行元音和具有结尾的字母有四个，例如：
啊！རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）, ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：样）, ལཾ་（藏文，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）, ཝཾ།（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺） 正确结合初始和结尾，有四个双字母，例如：ཀྔ་（藏文，梵文天城体：क्ङ，梵文罗马拟音：kṅa，汉语字面意思：昂）, ཁྔ་（藏文，梵文天城体：ख्ङ，梵文罗马拟音：khṅa，汉语字面意思：昂）, གྔ་（藏文，梵文天城体：ग्ङ，梵文罗马拟音：gṅa，汉语字面意思：昂）, གྷྔ།（藏文，梵文天城体：घ्ङ，梵文罗马拟音：ghṅa，汉语字面意思：昂） 这些的如果，

【英语翻译】
One should rejoice and meditate. Then, the three combinations should be practiced in the order of entering, abiding, and rising. How is it done?
Ah! Space is four mandalas. From these, equanimity is the meditation on the Tathagatas of that family in the order of expanding from the right. Abiding is abiding in that very place, contemplating a bindu the size of a mustard seed. After that, the bindu itself appears in the order of expanding and contracting, and is held as the essence of vajra, etc. The so-called object of body, speech, and mind means that the nature of the conceptual thoughts of body, etc., does not become the object, but rather the clear light of conceptual thought is to be manifested. From that very bindu, the space realm of the Tathagatas of the families of form, etc., is completely filled in the order of expansion. In combining with the body of mantra, it means expanding the body of the Tathagata. There is no enlightenment and no meditation, which means that the conceptual thoughts of the distinction between self and other should be abandoned. Then, completely abandon everything. In short, it means that the two truths, conventional and ultimate, should be made non-dual, thereby purifying and blessing body, speech, and mind, as well as vajra recitation, and the mind being completely pure. Similarly, the combination of enlightenment is the order of manifest enlightenment, as well as the generation stage of mantra, and the examination is the completion stage. These all become one taste, and one should meditate on the samadhi of non-abiding nirvana. That is yoga. Alternatively, mantra is the nature of Ali and Kali, etc., ending with "sha," which are fifty letters. For example: ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, ཨཱ་（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）, ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, ཨཱི་（Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I）, ཨ་（Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A）, ཨཱུ་（Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U）, རྀ་（Tibetan, Devanagari: ऋ, Romanized Sanskrit: ṛ, Literal Chinese meaning: Ri）, རཱྀ་（Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Rri）, ལྀ་（Tibetan, Devanagari: ऌ, Romanized Sanskrit: ḷ, Literal Chinese meaning: Li）, ལཱྀ་（Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: Lli）, ཨེ་（Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E）, ཨཻ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai）, ཨོ་（Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O）, ཨཽ་（Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Au）, ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang）, ཨཿ་（Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, ཀ་（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka）, ཁ་（Tibetan, Devanagari: ख, Romanized Sanskrit: kha, Literal Chinese meaning: Kha）, ག་（Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Literal Chinese meaning: Ga）, གྷ་（Tibetan, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal Chinese meaning: Gha）, ང༌།（Tibetan, Devanagari: ङ, Romanized Sanskrit: ṅa, Literal Chinese meaning: Nga） ཙ་（Tibetan, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal Chinese meaning: Ca）, ཚ་（Tibetan, Devanagari: छ, Romanized Sanskrit: cha, Literal Chinese meaning: Cha）, ཛ་（Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, Literal Chinese meaning: Ja）, ཛྷ་（Tibetan, Devanagari: झ, Romanized Sanskrit: jha, Literal Chinese meaning: Jha）, ཉ།（Tibetan, Devanagari: ञ, Romanized Sanskrit: ña, Literal Chinese meaning: Nya） ཊ་（Tibetan, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal Chinese meaning: Ta）, ཋ་（Tibetan, Devanagari: ठ, Romanized Sanskrit: ṭha, Literal Chinese meaning: Tha）, ཌ་（Tibetan, Devanagari: ड, Romanized Sanskrit: ḍa, Literal Chinese meaning: Da）, ཌྜ་（Tibetan, Devanagari: ढ, Romanized Sanskrit: ḍha, Literal Chinese meaning: Dha）, ཎ།（Tibetan, Devanagari: ण, Romanized Sanskrit: ṇa, Literal Chinese meaning: Na） ཏ་（Tibetan, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal Chinese meaning: Ta）, ཐ་（Tibetan, Devanagari: थ, Romanized Sanskrit: tha, Literal Chinese meaning: Tha）, ད་（Tibetan, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, Literal Chinese meaning: Da）, དྷ་（Tibetan, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, Literal Chinese meaning: Dha）, ན།（Tibetan, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal Chinese meaning: Na） པ་（Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa）, ཕ་（Tibetan, Devanagari: फ, Romanized Sanskrit: pha, Literal Chinese meaning: Pha）, བ་（Tibetan, Devanagari: ब, Romanized Sanskrit: ba, Literal Chinese meaning: Ba）, བྷ་（Tibetan, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal Chinese meaning: Bha）, མ།（Tibetan, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal Chinese meaning: Ma） ཡ་（Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal Chinese meaning: Ya）, ར་（Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal Chinese meaning: Ra）, ལ་（Tibetan, Devanagari: ल, Romanized Sanskrit: la, Literal Chinese meaning: La）, ཝ་（Tibetan, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Literal Chinese meaning: Wa）, ཤ་（Tibetan, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal Chinese meaning: Sha）, ཥ་（Tibetan, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, Literal Chinese meaning: Sha）, ས་（Tibetan, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Literal Chinese meaning: Sa）, ཧ་（Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha）, ཀྵཿ་（Tibetan, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal Chinese meaning: Ksha） The distinction is as follows: there are five short vowels, nine long vowels, and similarly, nine aspirated vowels. For example: ཨཱ་（Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: A）, ཨཱི་（Tibetan, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I）, ཨཱུ་（Tibetan, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U）, རཱྀ་（Tibetan, Devanagari: ॠ, Romanized Sanskrit: ṝ, Literal Chinese meaning: Rri）, ལཱྀ་（Tibetan, Devanagari: ॡ, Romanized Sanskrit: ḹ, Literal Chinese meaning: Lli）, ཨཻ་（Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai）, ཨཽ་（Tibetan, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: Au）, ཨཾ་（Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal Chinese meaning: Ang）, ཨཿ་（Tibetan, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: aḥ, Literal Chinese meaning: Ah） There are two gutturals and labials, for example: ཀ་（Tibetan, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal Chinese meaning: Ka） པ།（Tibetan, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, Literal Chinese meaning: Pa） There are four letters that follow vowels and remain at the end, for example:
Ah! རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Ram）, ཡཾ་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yam）, ལཾ་（Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal Chinese meaning: Lam）, ཝཾ།（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam） By correctly combining the beginning and the end, there are four pairs, for example: ཀྔ་（Tibetan, Devanagari: क्ङ, Romanized Sanskrit: kṅa, Literal Chinese meaning: Nga）, ཁྔ་（Tibetan, Devanagari: ख्ङ, Romanized Sanskrit: khṅa, Literal Chinese meaning: Nga）, གྔ་（Tibetan, Devanagari: ग्ङ, Romanized Sanskrit: gṅa, Literal Chinese meaning: Nga）, གྷྔ།（Tibetan, Devanagari: घ्ङ, Romanized Sanskrit: ghṅa, Literal Chinese meaning: Nga） If these are important,

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་ཡོད་ན་ཡང༌། གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཞི་ཁོ་ན་བླང་བ་དང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་ངོ་བོའོ། །གང་གི་སྟོང་རེ་རེ་ནི་རྩ་རེ་རེའི་གཅོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྩ་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་དབང་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་རྩའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་དབྱེ་བའམ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་རྣམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་རྣམས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ན་སྒོ་དགུ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་དག་ཡིད་ནི་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་ནས་བཅུ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་བ་ནི་ཆ་གསུམ་དང༌། ཕ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཆ་གསུམ་སྟེ་ཆ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་གོང་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ནི་ཕགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་གོ །ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ནི་རྩ་རྒྱུས་དང་རུས་པ་དང་ཤུ་ཀྲའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་བཅུ་གཉིས་པོ་རེ་རེ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་རྩ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡིན་ཏེ་སྒྲའི་རྩེ་མོའི་རྩེ་མོ་ཡིན་པས་རྩ་རེ་རེ་སྟོང་སྟོང་གཙོ་འཁོར་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དུ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྩའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ལུས་དག་ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཉིད་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་
༄། །ནི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཤེས་པ་ལ། དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགུ་བ་ནི་མི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ། བདག་མེད་པ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལུས

【汉语翻译】
脉的分类有一百种，但主要的是取四种。所有咒语之主是三个字。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。这样就是七十二个字，是七万二千脉的体性。其中每一个零都是每一条脉的主。因此，每一条脉都由阿等字控制。其中有五蕴、十二处、十八界和脉的识，共三十六种物质。昼夜的区分，或者以方便和智慧的自性，使它们变成七十二种。因此，世尊说，蕴、界、处的自性就是脉。另外，九门是眼等。身、语、意是三。这些加起来是十二。其中，从母所生的是三部分，从父所生的也是三部分，是具有六部分的团块。其中，从母所生的三部分是皮肤、肉和血。从父所生的三部分是脉、骨和精液。因此，前面所说的门等十二种物质，每一种都具有六界，所以变成七十二种。这些就是七十二脉，因为是声音顶端的顶端，所以每一条脉都是千千主眷。因此变成七万二千，如来百种分类一样。这样的咒语就是字，对其专注就是认识脉的体性。这些脉也由身语意所驱动，即以身等自性遍布并存在于三界中。这些脉本身就是最殊胜的成就，即为了成就俱生之成就而成就，如何成就呢？意是瑜伽士的智慧，喜悦是给予安乐。因此，满足是不舍弃，直到此为止。如何呢？心专注于意所生的智慧波罗蜜多，无我即对人与法无我的外境进行观察，因此是解除手印的特征之身。

【英语翻译】
Although there are a hundred classifications of channels, only four are taken as the main ones. The chief of all mantras is the three syllables. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thus, there are seventy-two syllables, which are the essence of the seventy-two thousand channels. Each zero of which is the chief of each channel. Therefore, each channel is controlled by the syllables such as A. Therein are the five aggregates, the twelve sources, the eighteen elements, and the consciousness of the channels, which are thirty-six substances. The distinction between night and day, or by the nature of means and wisdom, makes them seventy-two. Therefore, the Blessed One said that the nature of the aggregates, elements, and sources are the channels. Furthermore, the nine doors are the eyes and so on. Body, speech, and mind are three. These combined are twelve. Of these, what is born from the mother is three parts, and what is born from the father is also three parts, a lump with six parts. Of these, the three parts born from the mother are skin, flesh, and blood. The three parts born from the father are veins, bones, and semen. Therefore, each of the twelve substances, such as the doors mentioned earlier, has six elements, so it becomes seventy-two. These are the seventy-two channels, because they are the tip of the tip of sound, so each channel is a thousand thousand chief retinues. Therefore, it becomes seventy-two thousand, like the hundredfold classification of the Tathāgatas. Such mantras are syllables, and focusing on them is to realize the nature of the channels. These channels are also stimulated by body, speech, and mind, that is, by the nature of body and so on, pervading and abiding in the three realms. These channels themselves are the supreme accomplishment, that is, to accomplish the co-emergent accomplishment, how is it accomplished? Mind is the wisdom of the yogi, joy is giving bliss. Therefore, satisfaction is not abandoning, until this point. How is it? The mind focuses on the Prajñāpāramitā born from the mind, selflessness is observing the external objects of the selflessness of person and phenomena, therefore it is the characteristic body of dissolving the mudrā.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ངག་གི་རང་བཞིན་ནི་སྐུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་བཅུ་པོ་གསུམ་གྱིས་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་ཟླ་བའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་གསུམ་དེ་ལ་ནམ་མཁའ་མཉམ་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་གནས་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡར་ངོའི་ཕྱོགས་གོ་བཟློག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མར་དོའི་ཚེས་གཅིག་གི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསྒོམས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ཉ་ལ་མུར་གོང་གཉིས་པོ་ལ། །འདོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བཞི་པ་ལ་ནི་གཉའ་བ་སྟེ། །མཆན་ཁུང་དག་ལ་བཅུ་གསུམ་པ། །བཅུ་གཉིས་ལ་ནི་བྲང་ལ་གནས། །ནུ་མ་དག་ལ་བཅུ་གཅིག་ལ། །ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཚེས་བཅུ་ལ། །ཚེས་དགུ་ལ་ནི་བྷ་གར་གནས། །ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །སྣ་གཡས་ལ་ནི་ཚེས་བདུན་ལ། །སྣ་གཡོན་ལ་ནི་ཚེས་དྲུག་ལ། །བརླ་གཡས་ལ་ནི་ལྔ་བར་གནས། །བརླ་གཡོན་ལ་ནི་བཞི་པ་ལ། །རྗེ་ངར་དག་ལ་ཚེས་གསུམ་ལའོ། །རྐང་པ་གཡས་ལ་ཚེས་གཉིས་ལ། །རྐང་པ་གཡོན་ལ་ཚེས་གཅིག་ལའོ། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་ལྟོ་བར་གནས། །ཉི་ཤུ་དགུ་ལ་དེ་གློ་གཡས། །ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་དེ་གཡོན་ལ། །ཉི་ཤུ་བདུན་ལ་རྒྱུ་ཞབས་ལ། ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་གཡོན་ལོགས་སུ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་དེ་གཡས་ལ། །ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་བྷ་གར་ནི། །འདོད་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད། །མར་ངོའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ་ལ། །ལུས་མེད་རྒྱལ་པོ་སྙིང་གར་གནས། །ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །རྐང་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་ལ་གནས། །ཉི་ཤུ་གཅིག་ལ་ལག་གཡས་ལ། །ཉི་ཤུ་
༄། །ལ་ནི་ལག་ངར་ལ། །ལག་ངར་དེ་ནི་གཡས་པ་ལ། །བཅུ་དགུ་ལ་ནི་འདོད་ལ་གནས། །བཅོ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀོ་སྐོ་ལ། །བཅུ་བདུན་ལ་ནི་མ་མཆུར་གནས། །གནམ་སྟོང་ལ་ནི་མིག་གཉིས་ལ། །དེ་ནི་འདོད་ལ་ཤར་བའོ། །འདི་ནི་སྲོག་སྟེ་བདེ་བ་ཞེས། །ཐར་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའོ། །དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བརྟན། །དབང་བའི་ཆུ་འཁྱིལ་གྱིས་འཁྲུགས་པ། །གང་ཚེ་རྟོག་པ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་ཚེ་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་ན་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །སྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་རྩའི་སྒོམ་པ་ཡང་མ

【汉语翻译】
并且语的自性应当观想为具有身之形相的样子。三种结合是指以十个三结合的任何一个，就是三种结合，即是月亮。对于这三种结合，虚空平等是指俱生乐的自性金刚无身安住的四者应当观想。如是说，从上弦月的反方向开始，到下弦月的初一之间，与智慧手印一起在所有脉中运行进行观修，就会赐予大手印的成就。在《金刚鬘》中也说：初一和十五这两天，会产生欲望。第四天在颈部，第十三天在腋窝，第十二天在胸部，第十一天在乳房，初十在肚脐中央，初九在（梵文：Bhaga，天城体：भग，罗马音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）处，初八在隐秘处，初七在右鼻孔，初六在左鼻孔，初五在右大腿，初四在左大腿，初三在胫骨处，初二在右脚，初一在左脚。二十九日在腹部，二十八日在右胸，二十七日在左胸，二十六日在肠下部，二十五日在左侧，二十四日在右侧，（梵文：Bhaga，天城体：भग，罗马音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）总是安住在欲望中。下弦月的二十三日，无身国王安住在心间。二十二日总是安住在左脚的脚底。二十一日在右手上，二十日在手腕上，那个手腕是右边的。十九日在欲望中，十八日在髋骨处，十七日在下唇处，二十九日在双眼处，那是欲望生起的地方。这是命，是安乐，是完全守护解脱。那个喜乐是真实稳固的，被自在的水漩涡所扰动。何时完全断绝分别念，那时就安住在解脱的道路上。如是等等说了。以这两种次第，通过在所有脉中运行的次第获得真实，那时没有菩提是指没有对智慧手印的形象进行分别。没有观修是指字母阴性的字母自性脉的观修也无。

【英语翻译】
And the nature of speech should be meditated upon as having the form of a body. The three unions refer to any of the ten combined by three, which are the three unions, namely the moon. For these three unions, sky equality refers to the four that abide in the nature of co-emergent bliss, the vajra without body, which should be meditated upon. It is said that, starting from the reverse direction of the waxing moon, until the first day of the waning moon, if one meditates on practicing in all the channels together with the wisdom mudra, it will bestow the accomplishment of the great mudra. It is also said in the Vajra Garland: On the first and fifteenth days, desire arises. The fourth day is on the neck, the thirteenth on the armpit, the twelfth on the chest, the eleventh on the breasts, the tenth in the center of the navel, the ninth in the (Sanskrit: Bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, Literal meaning: female genitalia), the eighth in the secret place, the seventh in the right nostril, the sixth in the left nostril, the fifth on the right thigh, the fourth on the left thigh, the third on the shin, the second on the right foot, the first on the left foot. The twenty-ninth is in the abdomen, the twenty-eighth on the right chest, the twenty-seventh on the left chest, the twenty-sixth on the lower intestines, the twenty-fifth on the left side, the twenty-fourth on the right side, the (Sanskrit: Bhaga, Devanagari: भग, Romanization: bhaga, Literal meaning: female genitalia) always abides in desire. On the twenty-third day of the waning moon, the bodiless king abides in the heart. The twenty-second always abides on the sole of the left foot. The twenty-first is on the right hand, the twentieth on the wrist, that wrist is on the right. The nineteenth is in desire, the eighteenth on the hip bone, the seventeenth on the lower lip, the twenty-ninth on the two eyes, that is where desire arises. This is life, this is bliss, this is the complete protection of liberation. That joy is truly stable, disturbed by the whirlpool of power. When all conceptualizations are completely abandoned, then one abides on the path of liberation. Thus and so forth it is said. By these two sequences, if one attains reality through the sequence of practicing in all the channels, then there is no enlightenment at that time, which means there is no conceptualization of the form of the wisdom mudra. No meditation means that the meditation on the nature of the letters of the feminine letters, the channels, is also not.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་སྲིད་དུ་མ་ཆོས་རྣམས་བྱུང༌། །ཇི་སྲིད་ཡིད་ནི་སོམ་ཉི་སྟེ། །དགའ་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་བྱུང་ན། །དམ་ཆོས་དེར་མིན་རིམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། མདོར་ན་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བས་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་སྔགས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ལས་
༄། །ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཏེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་བཞི་བའི་མན་དག་གིས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པས་ཤེས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཟུང་འཇུག་གོ །པ་ནི་ཐབས་སོ། །ཛྲ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་གཉི་ག་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ

【汉语翻译】
ེད་དོ。（藏文）如是说：只要没有正法出现，只要心中还有疑惑，一旦生起欢喜之轮，那么正法就不是没有次第的。（藏文）等等这样说了。像这样，详细分析了从与智慧手印母平等进入而产生的俱生喜乐。总之，简而言之，身语意的特征是近似的表达。那时，瑜伽士结合菩提心，就是大金刚持的体性，以真言来衡量，就是观修与无体性的智慧相结合。这是生起次第和果。现在用其他的分类来解释微细瑜伽，从“此后，吉祥金刚持。（藏文）”等等开始。因为持有金刚，所以是金刚持，即生起次第。金刚是五种智慧自性的真如，持有它就是金刚持，即圆满次第。金刚是空性，持有它就是金刚持，即最初的结合。金刚是三菩萨的自性，持有它就是金刚持，是胜乐轮。金刚是坛城的人们，持有他们就是使之愉悦，所以是金刚持，是事业的胜乐轮。金刚是金刚念诵，通过进入等次第持有它，所以是金刚持，即金刚念诵。金刚是三种识，进入光明中持有它们就是完全清净，所以是金刚持。那是心的完全清净。金刚是不动如幻的等持，持有它就是从光明中显现，所以是金刚持，是加持自身。金刚是贪欲等三种，持有它们就是用四种灌顶使之不显现，所以是金刚持，是现证菩提。如果知道无住涅槃之特征的世俗谛和胜义谛无别，就是金刚持，即双运。पा（藏文，梵文天城体，pa，方法）是方便。ज्र（藏文，梵文天城体，jra，智慧）是智慧。持有这两者就是正确结合，所以是金刚持。

【英语翻译】
edo. As it is said: As long as the Dharma does not arise, as long as the mind is in doubt, once the wheel of joy arises, then the Dharma is not without order. It is said and so on. Like that, having analyzed the co-emergent bliss arising from entering equally with the wisdom mudra mother. In short, the characteristics of body, speech, and mind are approximate expressions. At that time, the yogi combines bodhicitta, which is the nature of the great Vajradhara, and measures it with mantra, which is to meditate on the union with wisdom without essence. That is the generation stage and the fruit. Now, another division will explain the subtle yoga, starting from "Then, glorious Vajradhara." Because it holds the vajra, it is Vajradhara, which is the generation stage. Vajra is the suchness of the nature of the five wisdoms, and holding it is Vajradhara, which is the completion stage. Vajra is emptiness, and holding it is Vajradhara, which is the first union. Vajra is the nature of the three bodhisattvas, and holding it is Vajradhara, which is the supreme mandala. Vajra is the mandala people, and holding them is to make them happy, so it is Vajradhara, which is the supreme victory of action. Vajra is the vajra recitation, and holding it through the stages of entering, etc., is Vajradhara, which is the vajra recitation. Vajra is the three consciousnesses, and holding them by entering the clear light is completely pure, so it is Vajradhara. That is the complete purification of the mind. Vajra is the unwavering, illusion-like samadhi, and holding it is to manifest from the clear light, so it is Vajradhara, which is blessing oneself. Vajra is the three kinds of desire, etc., and holding them is to make them invisible with the four initiations, so it is Vajradhara, which is manifest enlightenment. If one knows that the conventional truth and the ultimate truth, which are the characteristics of non-abiding nirvana, are inseparable, it is Vajradhara, which is union. pa (Tibetan, Devanagari, pa, meaning method) is method. jra (Tibetan, Devanagari, jra, meaning wisdom) is wisdom. Holding both of these is correct union, so it is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་སྟེ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཚིག་གཅིག་ལ་གཅིག་ལུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་གཅིག་ནི་བྱེ་བར་འགྱུར། །གཉིས་པ་ནི་ལུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ནི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་ནང་ན་མཚན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་པདྨའོ། །སྐྱེས་བུའི་རྟགས་མཚུངས་མི་ཡི་སྣ་དག་ནི། །འདྲ་བའི་པགས་པས་གཡོགས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། །འཇམ་ཞིང་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩེ་མོ་ཅན། །མེ་ཏོག་སྙིང་པོའི་ཁ་སྦྱོར་ནང་དང་མཚུངས། །རྒྱ་ཆེན་དཔལ་གྱི་བེའུ་འདབ་མཚུངས་པ་ཡི། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོའི་ཆ་ལ་བརྟེན། །བུད་མེད་དབང་པོ་གཉིས་པོ་དེ་འདོད་པས། །སོར་མོའི་རྩེ་མོས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་བཙིར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དེ་དག་འཛིན་པ་ནི་བསྡུས་པ་ནས་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་ཆར་རེངས་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དེ་དག་དགོད་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་
༄། །སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་འཛིན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་གོམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་སྟོན་པའམ་སྤྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལྔས་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །བསྒོམ་པ་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་གསུངས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་

【汉语翻译】
是自性。 同样，金刚和金刚是金刚等所说的一切，其动词一者融入另一者，因此，金刚的一个声音变成众多，第二个则融入。 因此，其意义是，一个是金刚，仅仅是金刚。 第二个是金刚，因为内部充满金刚，即莲花。 男性的标志如同人的鼻子，被相似的皮肤覆盖，具有柔软纤细的顶端圆形，如同花朵中心交合的内部。 广大的光辉如同莲花花瓣，依赖于具有肢体的头顶部分。 女性的两个性器官，由于渴望，用指尖紧紧挤压它。 如是说。 执持彼等金刚和莲花，是从聚集到因。 金刚是（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）和（ཕཊ，फट्，phaṭ，啪）等，降雨、坚硬和生长的种子，因为安置并执持彼等，所以是金刚持。 金刚是自己无二的智慧，执持它是通过体验，所以是金刚持，即果。 金刚是成为获得大金刚持果位的因，因此，分别聚集等六支瑜伽，执持它是因为恒常串习，所以是金刚持，即瑜伽。 金刚是五大誓言，执持它是通过示现或行持，所以是金刚持，即修持。 光辉是具有福德和智慧之积聚者，即为具光辉者。 如来一切以五部主供养，即成为供养。 因此，一切佛陀，声闻和独觉之殊胜者，是圆满正等觉佛陀，彼等之中，一切智者是大金刚持。 最胜的禅定，是所有之中最卓越的三摩地之差别，所宣说的是已说。 所谓虚空界等，虚空界是心间，其中心安住的是月轮，从三字所生，应修持月轮。 其上方的佛身是大金刚持之身，是智慧萨埵之形。

【英语翻译】
is the nature. Similarly, vajra and vajra are all that is said, such as vajras, whose verb one merges into the other, therefore, one sound of vajra becomes many, and the second merges. Therefore, its meaning is that one is vajra, only vajra. The second is vajra, because it is filled with vajra inside, that is, lotus. The male's mark is like the nose of a man, covered with similar skin, with a soft and slender tip circle, like the inside of the flower's center intercourse. The vast splendor is like the lotus petals, depending on the part of the head with limbs. The two sexual organs of the woman, because of desire, squeeze it tightly with the fingertips. Thus it is said. Holding those vajras and lotuses is from gathering to cause. Vajra is (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hum) and (ཕཊ，फट्，phaṭ，Phat) etc., the seeds of rain, hardness and growth, because they are placed and held, so it is Vajradhara. Vajra is one's own non-dual wisdom, holding it is through experience, so it is Vajradhara, that is, the fruit. Vajra is the cause of obtaining the position of Mahavajradhara, therefore, the six-limbed yoga of separate gathering, etc., holding it is because of constant practice, so it is Vajradhara, that is, yoga. Vajra is the five great vows, holding it is through manifestation or practice, so it is Vajradhara, that is, practice. Splendor is the one who has the accumulation of merit and wisdom, that is, the glorious one. All Tathagatas are offered by the five family lords, that is, they become offerings. Therefore, all Buddhas, the supreme of Shravakas and Pratyekabuddhas, are the perfectly enlightened Buddhas, and among them, the omniscient one is the great Vajradhara. The supreme meditation is the distinction of Samadhi, which is the most outstanding of all, what is declared is said. The so-called space realm, etc., the space realm is the heart, and in its center dwells the moon mandala, born from the three letters, one should practice the moon mandala. Above it, the Buddha's body is the body of the great Vajradhara, the form of the wisdom being.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བསྒོམས་ཤིང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར་རོ། །ཡུངས་ཀར་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དབང་དུ་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཡུངས་ཀར་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱ་བའམ། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བར་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །བསྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གནས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བརྟག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཞེས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ། །སྲོག་དང་རྩོལ་
༄། །ལ་གནས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འདིར་ནི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གང་ཞིག་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཁམས་དྲུག་པོ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །གང་ཞིག་འདི་འོད་ཟེར་མ་ལུས་པའི་སྤྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུངས་ཀར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་སྣ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་གདན་དུ་

【汉语翻译】
应当精进修习微细瑜伽，即修习明点。如何修习呢？鼻尖即是智慧萨埵的金刚等鼻尖。芥子即是观想咒语等的明点。由此能调伏心。应当宣说调伏心的方法：于行与不行时，皆应观想此芥子，或思维其自性，或于行与不行时融入其中。在宣说显现与动摇的差别之后，应当宣说五部的自性：智慧是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ།，梵文天城体：अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：Akṣobhya，汉语字面意思：不动）。处是毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：वैरोचन，梵文罗马拟音：Vairocana，汉语字面意思：遍照）。喜悦是阿弥陀佛（藏文：འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།，梵文天城体：अमिताभ，梵文罗马拟音：Amitābha，汉语字面意思：无量光）。秘密是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：रत्नसंभव，梵文罗马拟音：Ratnasaṃbhava，汉语字面意思：宝生）。智慧的观察是不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།，梵文天城体：अमोघसिद्धि，梵文罗马拟音：Amoghasiddhi，汉语字面意思：不空成就），应当思维修习彼等之自性。第十八章中也说：鼻尖芥子者，审察命与勤，佛陀体性五光芒，住于命与勤。

【英语翻译】
One should diligently practice the subtle yoga, which is the meditation on bindus. How to practice it? The tip of the nose is the tip of the nose of the wisdom sattva's vajra, etc. The mustard seed is to contemplate the bindu of mantras, etc. By this, the mind can be subdued. The method of subduing the mind should be explained: whether moving or not moving, one should contemplate this mustard seed, or think about its nature, or dissolve into it when moving or not moving. After explaining the difference between appearance and movement, the nature of the five families should be explained: Wisdom is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Sanskrit Devanagari: अक्षोभ्य, Sanskrit Romanization: Akṣobhya, Literal Chinese Meaning: Immovable). Abode is Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Romanization: Vairocana, Literal Chinese Meaning: Illuminating Everywhere). Delight is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese Meaning: Immeasurable Light). Secret is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, Sanskrit Devanagari: रत्नसंभव, Sanskrit Romanization: Ratnasaṃbhava, Literal Chinese Meaning: Jewel-Born). The examination of wisdom is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, Sanskrit Devanagari: अमोघसिद्धि, Sanskrit Romanization: Amoghasiddhi, Literal Chinese Meaning: Unfailing Accomplishment), one should contemplate and practice their nature. It is also said in the eighteenth chapter: The mustard seed at the tip of the nose, examines life and effort, the Buddha's essence is five rays of light, residing in life and effort.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་པ་རྩ་དབུས་མ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་གདན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འོད་དུ་ཞུ་བ་བསམས་ལ་གནས་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ། དེའི་སྟེང་དུ་ནི་རྩ་དབུས་མའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྔགས་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལྟེ་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
༄། །སོགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་སྣའི་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ལྷ་སྦྱིན་མའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྟག་པ་བསྒོམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ་ནི་དེ་དག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཇི་སྲིད་ཆགས་པའི་མེས་ཞུ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་རྩ་རུས་སྦལ་མ་ལ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གདན་དུ་གྱུར་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་པདྨ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རྩ་ཟླ་བ་མ་ལ་འོད་ཟེར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྐུ་ཞི་བའི་ངོ་བོ་འཁོར་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པར་བསམས་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་བ

【汉语翻译】
应当思维转成根本中脉。在太阳座垫之上，观想佛陀之身是不动佛之身，三面六臂，与玛玛吉佛母交合。之后，观想大贪之火生起、收摄，先化为光，安住于明点之中。其上，安放作为根本中脉之基础的太阳坛城。此处是此咒语，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）咒，观想鼻尖上的明点。有些人认为其自性是明点。另一些人说，那是智慧萨埵咒语的明点之相。观想以脐轮不动佛为主的微细瑜伽，为了宣说以毗卢遮那佛
༄། །等为主的内容。说了“虚空界”等，如前一样，在莲花蕊的西面，观想位于根脉施女脉中央的光明坛城是月亮坛城，与眼之形式结合。所谓“与眼之形式结合”，是观想与眼佛母交合的常态，金刚莲花是他们体验大乐，以至于被贪欲之火融化，如前一样观想为明点，这是毗卢遮那佛的瑜伽士的微细瑜伽。同样，虚空界是位于莲花中央的右侧，根脉龟脉上的珍宝坛城，观想成为宝生佛之座的太阳坛城。其上，首先是结合，即以首先结合等次第生起，与自己的佛母交合的宝生佛，认真地如前一样观想融化，观想成那样的明点，这是宝生佛的瑜伽士的微细瑜伽。同样，虚空界是莲花本身的中央，左侧根脉月亮脉上，观想以光芒为主的月亮坛城。其上，观想佛陀之相是无量光佛之身，寂静的体性，与白衣眷属一起。特殊之处是如前一样化为光

【英语翻译】
One should contemplate the transformation into the central root channel. On top of the sun seat, visualize the Buddha's body as the body of Akshobhya, with three faces and six arms, in union with Mamaki. Afterward, contemplate the arising and gathering of the fire of great desire, first dissolving into light, and abiding in the bindu. On top of that, place the sun mandala that is the basis of the central root channel. Here is this mantra, reciting the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）mantra, contemplate the bindu on the tip of the nose. Some believe that its nature is bindu. Others say that it is the form of the bindu of the wisdom-being mantra. Contemplate the subtle yoga with Akshobhya of the navel chakra as the main deity, in order to explain the content with Vairochana
༄། །etc. as the main deity. Having said "Space Realm" etc., as before, in the west of the lotus stamen, contemplate the bright mandala located in the center of the root goddess-giving channel as the moon mandala, combining with the form of the eye. The so-called "combining with the form of the eye" is to contemplate the constant state of union with the eye goddess, the vajra lotus is that they experience great bliss, to the extent that they are melted by the fire of desire, and as before, contemplate it as a bindu, this is the subtle yoga of the yogi of Vairochana. Similarly, the Space Realm is on the right side located in the center of the lotus, the jewel mandala on the root turtle channel, contemplate the sun mandala that has become the seat of Ratnasambhava. On top of that, first is union, that is, arising in the order of first union etc., Ratnasambhava in union with his own goddess, carefully contemplate the dissolution as before, contemplate it as that bindu, this is the subtle yoga of the yogi of Ratnasambhava. Similarly, the Space Realm is in the center of the lotus itself, on the left side on the root moon channel, contemplate the moon mandala with light as the main element. On top of that, contemplate the Buddha's form as the body of Amitabha, the peaceful essence, together with the white-clad retinue. The special feature is that it dissolves into light as before.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཉིད་ལ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩ་ལ་ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་པ་ཚད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྣའི་རྩེ་མོར་ནི་རྩ་ནོར་རྒྱལ་མ་དེ་ཉིད་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །པདྨའི་
༄། །སྣའི་རྩེ་མོར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བུ་གའི་ནང་དུ། འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྩ་གཡོན་པ་ལ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་གཞོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་བས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མང་དེ་ཉིད་གཡས་དང་ཤར་དང་ནུབ་དང་དབུས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་པའོ། །གནས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྲུབ་པོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་གྲུབ་བོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲུབ་པོ། །ཡོན་ཏན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་གྲུབ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་ལྔ་པོ་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མདོར་ན་ཞེས་པ་ཅིག་ཅར་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་རང་གི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། གནས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཅན་དང༌

【汉语翻译】
应当将它观想为仅有明点大小。这是无量光佛瑜伽士的微细瑜伽。同样，东方脉的颜色如同蓝色莲花，这是不空成就佛。五个顶端是汇集五部，与度母相合。特别是，融入光中，从明点的自性到芥子大小，这个尺度本身就近似地象征着鼻尖上的脉络，应当观想诺尔嘉玛。这是事业部的瑜伽士的微细瑜伽。莲花的
༄། །应当在鼻尖观想明点。为了也对金刚进行解释，如“如芥子大小”。等等这样说了。在金刚藏中，“八瓣花蕊”。如同前面一样，左脉观想为芥子大小。从那完全变化而生的是无量光佛，如同前面一样融入光中，五种颜色，明点的自性，趋向菩提，这是无量光佛瑜伽士应当观想的。这是无量光佛瑜伽士的微细瑜伽。轮等等，特别是等等。如同前面一样，金刚的多个顶端，在右、东、西、中等处观想为轮等等。应当观想遍照佛等等瑜伽士的微细瑜伽。这样做了之后，成就菩提，就不会动摇。处所是不动如来成就。喜悦是无量光佛成就。一切悉地是遍照佛成就。功德是寂静等等事业的处所，是不空成就，能免受邪魔侵扰。这五种悉地瑜伽士将会成就，这是词句的意义。为了掌控自己的心，为了成就他人的利益，说了佛陀菩提等等。简而言之，佛陀是五部的如来，他们的菩提是各自的智慧母，安住在他们的莲花中。同样，法是宝生佛的自性，处所是不空成就部的。

【英语翻译】
It should be contemplated as being only the size of a bindu. This is the subtle yoga of the Amitabha yogi. Similarly, the eastern channel is said to resemble the color of a blue lotus, which is Amoghasiddhi. The five tips are the means of gathering the five families, uniting with the goddess Tara. In particular, dissolving into light, from the nature of a bindu to the size of a mustard seed, that measure itself approximately symbolizes the channel at the tip of the nose, which should be contemplated as Norgyalma. This is the subtle yoga of the Karma family yogi. Of the lotus
༄། །A bindu should be contemplated at the tip of the nose. In order to also explain the vajra, such as "like the size of a mustard seed." And so on, it is said. In the vajra womb, "eight petals with stamens." As before, the left channel is contemplated as the size of a mustard seed. From that completely transformed arises Amitabha, as before dissolving into light, five colors, the nature of a bindu, tending towards bodhi, this is what the Amitabha yogi should contemplate. This is the subtle yoga of the Amitabha yogi. Wheel and so on, especially and so on. As before, the multiple tips of the vajra, in the right, east, west, and center, should be contemplated as wheels and so on. The subtle yoga of the Vairochana and other yogis should be contemplated. Having done so, having achieved bodhi, one will become immovable. The place is Akshobhya achieved. Joy is Amitabha achieved. All siddhis are Vairochana achieved. Qualities are the place of peaceful and other actions, is Amoghasiddhi, which is free from demonic influence. These five siddhis the yogi will achieve, that is the meaning of the words. In order to control one's own mind, in order to accomplish the benefit of others, Buddha, bodhi, and so on are spoken. In short, Buddha is the Tathagatas of the five families, their bodhi is their respective wisdom mothers, abiding in their lotuses. Similarly, Dharma is the nature of Ratnasambhava, and the place is of the Amoghasiddhi family.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་དུ་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྩ་ལྔ་རྩེ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་གནས་པ་ནི་རྩ་
༄། །དབུས་མ་ལ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་བྱས་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འོག་རོལ་ཏུ་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་ནི་པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྒྱུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན་འཛིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དཔལ་ནི་རང་སྣང་བའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དཔལ་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཀུན་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། དོན་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་སྟོན་པ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། མཆོག་ནི་དེ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ལེགས་དག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །གསང་བ་དམ་པ་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དྲུག་ཅེས་པ་ནི་དྲུག་གི་གྲངས་དང་ལྡན་པ་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཟླ་བ་དྲུག་ནི་རིགས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་སོ། །གཞན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་བ་ཅན་གྱི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་གལ་ཏེ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ར

【汉语翻译】
身语意所标志者，即应将毗卢遮那佛等部类之彼等开展之。又或者五脉顶端之彼等，其中任何一者，观修彼等明点，彼等佛陀乃如来之自性，菩提安住乃于中脉融为一体。如是作已，即应从彼中开展身等部类之如来等，此乃圆满次第。于细微瑜伽之下方，当说供养之次第，供养亦有三种，即秘密供养、真如供养、大供养。其后“由是”等句中，“金刚”乃理智之金刚，彼执持乃入于莲花中，故名金刚持，乃因。“金刚”乃法界智，彼执持故名金刚持，乃果。“金刚甘露”乃铁钩等，彼执持乃行持故名执持，乃修。“吉祥”乃自显之智慧母，彼所具者乃吉祥，乃自性。“吉祥”乃智慧圆满，彼所具者乃圆满次第。“吉祥”乃品尝甘露，彼所具者乃修持。“一切”乃秘密供养，“义”乃大供养，彼等示现故，彼即示现一切义者。一切行持有三种，即有戏论、无戏论、极无戏论。殊胜乃彼等之最胜者。善清净乃获得大菩提之果位。秘密胜妙乃三种供养，金刚持如是宣说。 “色与声与味具足”等句中，“六”者，乃具足六数，月亮乃因月月生花之故。六月乃从六部所生之天女，如色金刚母等，当修持誓句之手印母等。何以故？以具足色声等欲妙之故。其他如何？以具智慧者之手印母等具足，若观修乃如前所说之

【英语翻译】
Those marked by body, speech, and mind, should be developed into those of the families of Vairocana and others. Or, whichever of those five root tips, meditating on those bindus, those Buddhas are the nature of the Tathagata, and the abiding of Bodhi should be made into one taste in the central channel. Having done that, the Tathagatas of the families of body and others should be developed from that, which is the Completion Stage. Below the subtle yoga, the order of offerings should be explained. That offering is also of three types: secret offering, suchness offering, and great offering. Then, in the phrase "from then on," etc., "Vajra" is the Vajra of reasoning. That which holds it is said to be Vajradhara because it enters into the lotus, which is the cause. "Vajra" is the wisdom of the Dharmadhatu, and because it holds it, it is called Vajradhara, which is the result. "Vajra nectar" is the hooks, etc., and holding it is acting, so it is called holding, which is the practice. "Glorious" is the wisdom mother of self-appearance, and that which has it is glorious, which is the nature. "Glorious" is the perfection of wisdom, and that which has it is the Completion Stage. "Glorious" is the tasting of nectar, and that which has it is the practice. "All" is the secret offering, and "meaning" is the great offering. Because they show them, that itself is the one who shows all meanings. All actions are of three types: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Supreme is the most excellent of those. Well purified is the attainment of the state of great Bodhi. Secret and sacred are the three types of offerings, thus Vajradhara declared. In the phrase "having form, sound, and taste," etc., "six" means having the number six. The moon is because flowers bloom every month. The six months are the goddesses born from the six families, such as Rupa Vajra Mother, etc., and the mudras of the samaya should be meditated upon. Why? Because they possess the qualities of desire such as form and sound. How else? If those with wisdom are endowed with the mudras, etc., then if meditation is as previously stated.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པས་སྙོམས་པར་ཞུགས་
༄། །པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང༌། གསང་བའི་མཆོད་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ནི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་གཅིག་སྟེ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཅན་ནི་སྨོད་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ནའི་ཤ་ལྔ་དང༌། དབང་པོའི་དྲི་མ་སྟེ་ཟླ་བ་དྲུག་གོ །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། གང་ཞིག་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་གཏོར་མ་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསུངས་ཏེ། མཆོད་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དག་རྒྱ་ཆེ་བར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ལྔ་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས། ཁྱད་པར་གྱི་ཞག་ལ་བརྟེན་ཅིང་གལ་ཏེ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་བླ་མེད་དེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡིད། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དུས་
༄། །བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད། །དེ་མཆོག་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་ཅི་འདོད་པ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ། །སྡོམ་པ་དེ་ལས་བྱ་བ་བྱས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤང་གཅ

【汉语翻译】
以寂静而入。
༄། །如果这样做，那时就会变成大金刚持，这是句子的剩余部分。那是它的自性、因、业、果，以及秘密的供养，和具有戏论的行为。或者说，六个月是指五种排泄物等，加上五个铁钩，总共是六个。这些具有色等自性的如来，通过净化等次第使其无垢。如果具有智慧的、没有诽谤的瑜伽士这样做，那时就会变成大金刚持，这是句子的剩余部分。那是修持和真如的供养，以及没有戏论的行为。或者说，五种牛的肉和感官的污垢，就是六个月。对于具有色、声、香、味等自性的如来们，如果以智慧的次第进行禅修，供养食子，那时那位瑜伽士，就像之前一样，会变成大金刚持。那是修持和伟大的供养，以及极其没有戏论的行为。为了宣说这个，说“秘密即以大供养”。像这样等等所说，以三种方式进行供养并禅修，特别是会获得大金刚持的果位，这就是修持。真如和秘密的供养以及伟大的供养，将会广阔地宣说。在说到排泄物等时，为了近似地表示排泄物，有五种物质，以咒语和手印加持后，想要世间和出世间的成就果，依靠特殊的酥油，如果这样做，那时对他来说是无上的，真如是远离清净等相的意。同样，菩提是无分别的智慧，无过失是成就智慧之身，这就是修持本身。如是说：那时
༄། །开始，那就是没有分别。那至高无上的形状和手印随所欲求，不可思议的成熟之身。从誓言中做了该做的事后禅修。这样说道。又，排泄物

【英语翻译】
Entering into stillness.
༄། །If one does this, then one will become the great Vajradhara, this is the remainder of the sentence. That is its nature, cause, action, and result, as well as secret offerings, and actions with elaboration. Or, six months refers to the five excretions, etc., plus five hooks, making six in total. These Tathagatas with the nature of form, etc., are made stainless through the stages of purification, etc. If a wise yogi without slander practices this, then he will become the great Vajradhara, this is the remainder of the sentence. That is practice and the offering of suchness, and actions without elaboration. Or, the five meats of the cow and the impurities of the senses, are six months. For the Tathagatas with the nature of form, sound, smell, taste, etc., if one meditates with the order of wisdom, offering a torma, then that yogi, just like before, will become the great Vajradhara. That is practice and great offerings, and extremely non-elaborate actions. In order to explain this, it is said, "The secret is with great offerings." Like this and so on, offering in three ways and meditating, especially one will obtain the state of the great Vajradhara, this is practice. Suchness and secret offerings and great offerings, will be widely explained. When speaking of excretions, etc., in order to approximately represent excretions, there are five substances, blessed with mantras and mudras, desiring the fruits of worldly and transworldly accomplishments, relying on special ghee, if one does this, then for him it is unsurpassed, suchness is the mind devoid of aspects such as purity. Similarly, bodhi is non-conceptual wisdom, faultlessness is the accomplishment of the wisdom body, this is practice itself. As it is said: At that time
༄། །begins, that is without concept. That supreme form and hand implements as desired, the inconceivable body of maturation. Meditate after doing what needs to be done from the vows. Thus it is said. Again, excrement

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཟོས་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཟས་སུ་བཤང་གཅི་ཟ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་འོད་གསལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ན་འབྲས་བུ་འདོད་པའོ། །ཡང་དག་བླ་མེད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྤོང་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་དྲི་མ་མེད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པའི་དོན་དུ་གསལ་ཏེ་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་ཤ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་མི་རོའི་ལུས་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བ་རབ་བརྟགས་པ་ནི་དབུལ་བ་དང་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ། །ལྕེབས་ནས་ཤི་བའི་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས། མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པར་མཚོན་ཆ་སྦྱིན་ཞིང་དེས་བྱིན་པ་ལུས་ཀྱི་དུམ་བུ་བྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མ་མ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྩོལ་བ་མེད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ནི་རོ་ལངས་པའི་ཆོ་ག་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་སུ་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་
༄། །སྟེར་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ཤ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་བཟའ་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །ཤ་ཆེན་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བརྟགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་བཞིན་རྣམས་བཀག་པས་སོ། །གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་ནི་སྟོབས་དང་མི

【汉语翻译】
色等五蕴，食用这些的是心完全清净次第进入光明者，那些人以粪尿为食，是圆满次第的瑜伽士。因为追求光明之果，所以是希求果。真实无上是舍弃心及心所，成为最殊胜者。菩提是光明无垢，因此对于如同无过失者一般的瑜伽士将会成就，是心完全清净的次第，以及那如实之供养。以“食物是肉”等来显示大供养，在坛城的轮中为了供养的缘故而显现，供奉神馐时，那时应供奉肉。如果问是否是所有种姓的肉，则不是，所谓大肉，是无法获得，从尸体的身体产生，与那相似的，善加观察后应供奉和享用。这里的口诀是，对于第七世等具有相好者，或者因噎死的男人的金刚甘露续部中所说的仪轨，先行供养，在那人的手中给予兵器，他所给予的，给予身体的碎片，那就是大肉，如果供奉诸神，将会给予成就，智者们如是说。那样做了之后，身语意是身等三者，如来五部将会成就，是轮之持明者等的成就，无需勤作即可成就。秘密是僵尸的仪轨也将成就。如何成就呢？所有成就，是指在过去、未来和现在的时间中，知晓的成就。

【英语翻译】
The five aggregates such as form, etc. Those who eat them are those who enter the clear light in the order of complete purification of mind, and those who eat excrement and urine as food are the yogis of the completion stage. Because they seek the fruit of clear light, they desire the fruit. True and unsurpassed is abandoning the mind and mental events, becoming the most excellent. Enlightenment is clear light without impurity, so it will be accomplished for yogis who are like the flawless one, which is the order of complete purification of mind, and the offering of that very reality. By saying "food is meat," etc., the great offering is to be shown, and it is revealed in the wheel of the mandala for the purpose of offering, and when offering the food of the gods, then meat should be offered. If you ask whether it is meat of all kinds, it is not, the so-called great meat, which cannot be obtained, comes from the body of a corpse, and what is similar to that should be offered and consumed after careful examination. Here, the instruction is for those who have good characteristics such as the seventh birth, or the ritual spoken of in the Vajra Amrita Tantra of a man who died of choking, after taking the offering in advance. Giving a weapon in that person's hand, and whatever pieces of the body he gives, that is the great meat, and if offered to the gods, it will give accomplishments, so say the wise. Having done that, body, speech, and mind are the three, body, etc., and the five families of the Tathagatas will be accomplished, which are the accomplishments of the Vidyadhara of the wheel, etc., which will be accomplished without effort. The secret is that the ritual of raising the dead will also be accomplished. How is it accomplished? All accomplishments are the accomplishments of knowing in the past, future, and present times.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཤའི་སྐབས་སུ་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གླང་པོའི་ཤ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་སྲོག་ཆགས་སོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་བ་ལང་ཡང་སྟོབས་སོ། །དམ་པ་ནི་སྐྱེས་པའིའོ། །སྲོག་ཆགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཟས་གཞན་མ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཟས་བཟའ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཞི་བའི་ཟས་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་གླང་པོ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུགས་གླང་པོ་མོའི་རེག་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་ནི་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲའི་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱི་ནི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དྲིའི་ཟས་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བ་ལང་ནི་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རོའི་གནས་ལ་རྟག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རེག་བྱ་མེད་པས་ཤི་བ་འདོད་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཅུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིམ་པས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་གིས་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་
༄། །ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟས་ནི་ཁམ་གྱི་ཟ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཟ་བར་མི་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཟ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བློ་ནི་ཤེས་རབ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་གང་ལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ཅན་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཡང་མཉེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་མ་ལུས་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ནི་ར

【汉语翻译】
显示由此将赐予无畏等超世间之成就。那是心完全清净。关于肉的章节，为了进一步解说，说了象肉等。象等三种是违背世间的生物。同样的语势，牛也是强力的。达玛是男性的。取那些生物的肉，用种子字 嗡(梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 藏(藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：藏) 赫利(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：hrīḥ，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) 吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)加持，献给诸忿怒尊，然后自己食用。为了食物，其他的食物等，不是那样的食物不应食用，因为寂静的食物不是忿怒尊坛城所需要的，是修行。或者，象是眼的识，因为对外境的执着。马是耳的识，因为执着于声音的草等。狗是鼻的识，因为执着于气味的食物。牛是舌的识，因为总是执着于味道的处所。男性是身体的识，因为想要没有触觉的死亡。那些的肉是五境，食用那些十种，是以现证菩提的次第，以整体执持和随后分解的等持，进入光明。其他的食物如果不食用，对于安住于现证菩提次第的瑜伽士，不应用食物是嚼食的相来食用，显示应以禅定为食的瑜伽士来安住。是现证菩提的次第。将要显示三种供养的果，悦意是那样的瑜伽士，诸佛如来会感到悦意。菩萨是地藏等，他的智慧是智慧母，那些在谁身上存在，他就是有智慧者，以同族性，诸忿怒尊。那些也感到悦意，显示整个坛城都会感到悦意。因此，这样的结合是

【英语翻译】
It shows that fearlessness and other transcendental achievements will be bestowed. That is a completely pure mind. Regarding the chapter on meat, in order to explain further, it is said that elephant meat, etc. The three, such as elephants, are creatures that go against the world. In the same vein, the ox is also powerful. Dama is male. Take the meat of those creatures, and with the seed syllables Om (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Romanization: trāṃ, literal Chinese meaning: Tram) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal Chinese meaning: Hrih) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, literal Chinese meaning: Kham) bless them, offer them to the wrathful deities, and then eat them yourself. For the sake of food, other foods, etc., such foods should not be eaten, because peaceful foods are not needed by the mandala of the wrathful deities, it is practice. Alternatively, the elephant is the consciousness of the eye, because of attachment to external objects. The horse is the consciousness of the ear, because of attachment to the grass of sound, etc. The dog is the consciousness of the nose, because of attachment to the food of smell. The ox is the consciousness of the tongue, because it is always attached to the place of taste. The male is the consciousness of the body, because he wants death without touch. The meat of those is the five objects, eating those ten is to enter the light with the samadhi of holding the whole and then decomposing it in the order of manifest enlightenment. Other foods, if not eaten, for the yogi who abides in the order of manifest enlightenment, the food should not be eaten with the characteristic of chewing, it shows that the yogi who eats meditation should abide. It is the order of manifest enlightenment. The fruit of the three offerings will be shown, pleasing is such a yogi, the Buddhas, the Tathagatas will be pleased. The Bodhisattva is Ksitigarbha, etc., his wisdom is the wisdom mother, those who have them, he is the wise one, with the same family, the wrathful deities. Those are also pleased, showing that the entire mandala will be pleased. Therefore, such a combination is

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པས་མྱུར་དུ་ནི་ཡུན་རིང་པ་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་མང་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་ནི་གནས་ཉི་ཤུ་སྟེ་དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་མཆོད་པའི་རིམ་པས་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་འཕང་ནི་བསམ་གཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སོ། །ལས་ནི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དེ་དག་བྱེད་པ་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་ལས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟི་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཟི་ཅན་ནོ། །སྟོབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ཏེ་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོད་པས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །གཙོ་བོ་མི་འཇིགས་པ་བཞིའོ། །མདངས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཟང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་དཔེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བའི་གླིང་བཞི་པ་དང་མཐོ་རིས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་
༄། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐུལ་བ་ནི་གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་མོ་གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པར་གྱུར་ན་དེ་རྣམས་དབང་དུ་བྱ་བ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་དང༌། སྦས་པར་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལས་ཡང་སྔོན་དུ་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །ཡང་དག་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་རྣམ་གསུམ་མོ། །ཡང་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ལྟ་བ་ནི་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་ཡིག

【汉语翻译】
以三种供养的次第，迅速而非长久地就能获得成佛，因为有众多方便之故，如是思之。同样，欲界有二十处，其中自在天是主尊，因为以供养的次第能对加持等进行支配。果位是禅定为主的色界。业是由于有业习气之故的无色界。做这些的主宰安住于自身，果位和业则会成为行事。同样，光辉是五种神通，谁拥有它，谁就是有光辉者。力量是如来十力，即知处非处智力等。因为拥有这些，所以是有力量者。主要是不畏惧四种。光彩是大丈夫相三十二相，谁拥有这些美好，就是如此。见到就心生欢喜的是各种比喻，因为具有这些，所以令人欢喜。这个世界被掌控。意思是说，四大部洲的众生和居住于天界的诸神等被掌控，这是通过教法的方式进行掌控。仅仅见到
༄། །意思是说，仅仅见到形象也能进行掌控，瑜伽士就是因为具有这样的特征。劝勉是说，如果还有其他的世间女神带来损害，那么对于掌控她们还需要说什么呢？将要讲述的是摄集，这是之前所说的三种供养的特征，以及修习微细瑜伽。所有佛陀都是二种瑜伽士们的秘密，即经常修习并且保密，殊胜菩提就是大金刚持的成就赐予者。从这之中，更早的是三如来咒语，它们的秘密是身语意加持的三个种子字。（嗡，oṃ，唵，圆满；阿，āḥ，阿，生起；吽，hūṃ，吽，降伏）真实的是随念的三种咒语。又该如何做呢？就是将平凡的身语意视为结合，即生起次第和圆满次第。身语意加持是字。

【英语翻译】
Through the sequence of three offerings, Buddhahood is attained swiftly and not after a long time, because there are many skillful means, thus contemplate. Similarly, the desire realm has twenty abodes, among which the Lord of Power is the chief, because through the sequence of offerings, he has power over blessings and so forth. The rank is the form realm where meditation is the main focus. Karma is the formless realm because of the presence of karmic imprints. The one who performs these dwells as the master himself, and rank and karma will become actions. Similarly, splendor is the five clairvoyances; whoever possesses them is the one with splendor. Strength is the ten powers of the Tathagata, such as the power of knowledge of what is and is not the place. Because one possesses these, one is endowed with strength. The main ones are the four fearlessnesses. Radiance is the thirty-two major marks of a great being; whoever possesses these good qualities is such. What is pleasing to see are the examples; because one possesses these, one is pleasing. This world is brought under control. This means that the beings of the four continents and the gods dwelling in the heavens, etc., are brought under control, which is done through the means of the teachings. Just by seeing
༄། །This means that even just by seeing the form, one can bring them under control, because the yogi possesses such characteristics. Exhortation means, if other worldly goddesses cause harm, what need is there to say about controlling them? What will be explained is the gathering, which is the characteristic of the three offerings mentioned earlier, and the practice of subtle yoga. All Buddhas are the secret of the two types of yogis, which is to always practice and keep secret, and the supreme Bodhi is the giver of the great Vajradhara's accomplishment. From this, even earlier are the three Tathagata mantras, their secret is the three seed syllables of body, speech, and mind blessings. (ओṃ，oṃ，唵，Perfection; आः，āḥ，阿，Arising; हूṃ，hūṃ，吽，Subduing) The true ones are the three mantras of mindfulness. And how should it be done? It is to regard the ordinary body, speech, and mind as a union, which are the generation stage and the completion stage. The blessings of body, speech, and mind are letters.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲུའི་སྔགས་དགོད་པ་དང༌། ཀློག་པ་དག་གིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གིས་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པས་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བདུན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཞིག་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་ལེའུ་སྟེ། དེ་
༄། །ཉིད་གསུངས་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དང་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལྔའོ། །དེ་དག་མདོར་བསྡུས་པའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་ས་བོན་ལྔས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཁང་པ་སུམ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པས་གནས་པ་སྟེ་རང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་དགའ་བར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ལ་ལ་གཞོན་ནུ་མར་འདོད་དང༌། །ལ་ལ་དར་ལ་བབ་འདོད་དང༌། །གཞན་མས་རག་པ་གང་ཡང་རུང༌། །ཕྲ་བ་ལྗང་གུ་གཞན་མས་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་མདོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་བསྟེན་ན་སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་

【汉语翻译】
念诵种子字和咒语，以及诵读者完全清净的章节，就称之为那个。续释中，第六品的词句解释了十六个意义。第六品的偈颂数量为二百七十五。
第七品，详细阐述了第五品中所说的咒语之行的殊胜之处。
现在，关于身语意加持的瑜伽士，第五品中所说的行，应该通过扩展来再次实行。因此，为了阐述第七品，说了“从那以后”等等。所有如来佛的身语意的本性就是大金刚持。伟大的誓言就是包含扩展的行。真如就是没有扩展的行。咒语就是极其没有扩展的行。通过那些行所获得的证悟，就是法生、法界和无上正等觉，这三者。主要论典的集合就是章节，那
就是所说的，是教导，是修行。为了首先解释那些，说了“对于所有欲望的享受”等等。所有欲望就是外在的明妃，即形金刚母等五种自性。将它们简略地归纳为月亮和金刚等次第生起，并通过五个种子字加持头顶等处，安住在之前所说的三重楼房等处，自己生起大金刚持的慢心，通过咒语和手印的次第，如果享受那些，那么那时如何随心所欲，如何让心欢喜，就能获得成佛。如经中所说：“有些人想要年轻女子，有些人想要成熟女子，其他人想要任何已受染污的女子，有些人想要纤细碧绿的女子。”或者通过白色等颜色来近似地象征，以及贪执于毗卢遮那佛等任何部族本尊的观修，应该享受誓言的明妃们，这就是随心所欲之语的含义。如果那样修习那些，那么结合就是欲望

【英语翻译】
Chanting seed syllables and mantras, and whatever chapter the reciters are completely pure in, that is what it is called. In the tantra commentary, the verses of the sixth chapter explain sixteen meanings. The number of verses in the sixth chapter is two hundred and seventy-five.
Chapter Seven, which extensively explains the excellence of the conduct of mantras spoken of in Chapter Five.
Now, concerning the yogi blessed by body, speech, and mind, the conduct spoken of in Chapter Five should be practiced again through expansion. Therefore, in order to explain Chapter Seven, it is said, "From then on," and so forth. The nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the Great Vajradhara. The great samaya is the conduct with expansion. Suchness is the conduct without expansion. Mantra is the conduct that is extremely without expansion. Whatever attainment is awakened through those conducts is the Dharma-arising, the Dharma-dhatu, and the unsurpassed perfect awakening, these three. The collection of principal texts is the chapter, that
is what is said, is the teaching, is the practice. In order to explain those first, it is said, "For all the enjoyment of desires," and so forth. All desires are the external mudras, namely the five natures such as the Form Vajra Mother. Briefly summarizing them, they are generated in the order of the moon and vajra, etc., and blessed at the crown of the head, etc., with the five seed syllables, and abide in the previously mentioned three-storied house, etc., generating the pride of the Great Vajradhara oneself, and through the order of mantras and mudras, if those are enjoyed, then at that time, however one desires, however one makes the mind happy, one will attain Buddhahood. As it is said in the scripture, "Some want a young woman, some want a mature woman, others want any defiled woman, some want a slender green woman." Or, by approximating with colors such as white, and being attached to the contemplation of any lineage deity such as Vairochana, the samaya mudras should be enjoyed, which is the meaning of the word "as desired." If those are practiced in that way, then the union is desire.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རོལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མྱུར་དུ་ནི་བདེ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་ཇི་སྙེད་པས་ལུས་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྟེན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་དག་བསྟེན་པ་ནི་རང་གི་ལྷ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཤིང་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རང་གི་བདག་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ་དེ་
༄། །དག་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་ནགས་ལ་སློང་མོ་སློང་ཞིང་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ཁ་ཟས་རྙེད་ཅིང་ལུས་འཚོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྱོད་པ་གཉི་ག་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ལ་མི་བཟད་པའི་སྤྱོད་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀའ་ཐུབ་ནི་ལུས་ངལ་བར་བྱེད་པའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་སོ། །སྡོམ་པ་ནི་ལན་གསུམ་དུ་གོས་བརྗེ་བ་དང༌། ལན་གསུམ་དུ་ཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །མི་བཟད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་དག་བརྟེན་ན་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་མྱུར་དུ་དང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ལ་ལ་ན་རེ་མུ་སྟེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟླ་བ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དེ་རྣམས་སྤང་བྱ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨོས་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་བས་ན་ཐ་མལ་པའི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་འདིར་བཀག་པར་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། ལུས་ནི་གཅིག་པུ་ངལ་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་ཆོས་དག་དེ་ལས་མེད། །གཞན་གྱི་འཚེ་བ་བྲལ་མིན་དང༌། །གཞན་རྣམས་ལ་ནི་ཕན་པ་མེད། །སྦྱིན་པ

【汉语翻译】
贪著等等的嬉戏之众的结合，迅速地就是安乐。佛陀是证得法生的现前菩提而成，这是可以获得的，具有戏论的行为，即生起次第和修法等。当宣说无戏论的行为，一切欲望即是色、金刚母等等的五种境。那些如何欲望，即是尽其所有为了身体的执持而依止，就是行为。依止那些即是自之本尊，金刚萨埵等等之中任何的如来。结合即是彼者木头等等的手和脸等等的结合。由此亲近显示的瑜伽士，自己是自己的自性，以及其他授记的誓言手印母，那些应当供养。那也同样做了之后，在森林里乞讨，并且从森林的女神们那里获得食物，以此来维持生命，这是无戏论的行为，以及生起次第和修法等。为了遮止进入两种行为的瑜伽士们不悦意的行为，宣说了名为苦行禁戒等等。苦行是使身体疲劳的声闻者们所修的十二功德。禁戒是三次换衣服，三次沐浴和近触等等，是事部密咒士们的。不悦意的是身体的手印，右伸等等，是瑜伽部密咒士们的。如果依止那些也不能成就，显示说不能迅速和不颠倒地获得佛陀之位。有些人说，用外道等等的行月等等，苦行等等的词语来说明。那是不合理的，因为声闻等等也应当舍弃那些，何况是密咒士们呢。因此，应当禁止平凡的乘等的苦行等等。在《国王宝鬘》中也说：身体独自疲劳，因为从中没有法，不能远离其他的损害，并且对其他人没有利益。布施

【英语翻译】
The union of the assembly of plays such as attachment is quickly bliss. The Buddha is attained by attaining manifest enlightenment of Dharma-arising, which is attainable, with actions involving elaboration, namely the generation stage and sadhana, etc. The action without elaboration is to be explained: all desires are the five objects, such as form, Vajra Mother, etc. How those are desired is that as many as possible are relied upon in order to sustain the body, which is the action. Relying on those is one's own deity, any of the Tathagatas such as Vajrasattva. Union is the union of hands and faces, etc., with that very wood, etc. By this, the yogi who is closely indicated, oneself is one's own self, and the samaya mudra mother indicated in other prophecies, those should be offered to. That also, having done likewise, begging in the forest and obtaining food from the goddesses of the forest and sustaining the body, this is action without elaboration, and the generation stage and sadhanas, etc. In order to prevent unpleasant actions for yogis who have entered into both actions, it is said that asceticism, vows, etc., are to be prohibited. Asceticism is the twelve qualities practiced by the Shravakas who make the body weary. Vows are changing clothes three times, bathing three times, and close contact, etc., which are for the mantra practitioners of the Kriya Tantra. Unpleasant things are body mudras, right extension, etc., which are for the mantra practitioners of the Yoga Tantra. Even if one relies on those, one will not attain accomplishment, it is shown that one will not quickly and without perversion attain Buddhahood. Some say that the words asceticism, etc., are explained by the conduct of the moon, etc., of the heretics, etc. That is not reasonable, because even the Shravakas, etc., should abandon those, what need is there to mention the mantra practitioners? Therefore, it is reasonable to prohibit asceticism, etc., of the ordinary vehicle, etc., here. In the King's Jewel Garland it is also said: The body is weary alone, because there is no Dharma from it, it is not free from harming others, and there is no benefit to others. Generosity

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པས་གསལ། །གང་གིས་བསྟན་བཅོས་ལམ་པོ་ཆེ། །སྤངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ངལ་བ་ཡི། །དགོན་པའི་ལམ་ངན་ལས་འགྲོ་བ། དེ་ནི། སྲིད་པའི་དགོན་པ་མི་བཟོད་པ། །མཐའ་ཡས་སྐྱེ་བོ་ཤིང་དྲུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་སྤྲུལ་ཅིང་དེས་ལུས་ཁྱབ་།ཤིན་ཏུ་རིང་བར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སེམས་མཉམ་
༄། །པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། བདེ་བས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡི། །ལུས་གདུངས་པས་ནི་བྱང་ཆུབ་མིན། །གང་ཕྱིར་བློ་ནི་བདེ་བ་ཡིས། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང༌། །མི་ཟ་བ་ལ་སོགས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས། །ལུས་གདུང་དེ་བཞིན་གཞན་རྣམས་དང༌། །ལུས་ངལ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་པས། །རྣམ་པར་གཡེང་བས་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ཅན་གྲུབ་མིན་ཏེ། །དེས་ནི་མི་ཟད་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཉིད་དེ་བཞིན། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་ཟད་པས། །ལུས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལྡན་བསྐམས་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་པས། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །ཡིད་དང་ལུས་དག་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་བདེ་བས་བརྟན་པར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་གཡོ་འགྱུར་དང༌། །འགལ་བ་ཡང་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་འོན་ཀྱང་ངན་འགྲོར་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྱོན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བསྟེན་ན་དམྱལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཀེ་ཏ་ཀའི་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོས་ཟོས་ན་གླ་རྩི་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་གྲང་པོ་གཞན་མས་ཟོས་ན་དེ་ཉིད་མི་གཙང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
以戒律忍辱而明示。谁舍弃了广大的教法，而去走身体劳累的，恶劣的寂静之路，那便是，无法忍受轮回的寂静，无边众生栖身树下，烦恼如鬼魅般幻化，遍布全身，将陷入极其漫长的轮回。如是说。如何成就呢？依靠享用之前所说的所有欲望，便能迅速成就，因为拥有安乐，心便能安住于平静。如是说。同样，在世间和出世间的金刚续中也说：以安乐获得菩提，身体的苦行不能获得菩提。因为智慧以安乐，从禅定中产生佛陀。不食等苦行，身体的苦行以及其他，身体的劳累和烦恼，由于散乱而不能成就。低劣的众生不能成就，因此它不会耗尽且非常稳固。如是说。同样，在吉祥第一（时轮金刚）中也说：我即是所有佛陀，佛子亦是如此，通过自己本尊的结合，因此应当修持自身。无尽的苦行戒律，身体将变得痛苦而干枯，由于痛苦而心散乱，由于散乱而无法获得成就。为了心和身体的稳固，通过自己的安乐而变得稳固，由于痛苦而动摇，并且还会获得违逆。如是说。那么，外境是贪欲等烦恼的根源，因此被指出是驱使堕入恶趣的原因。那么，菩提的根源是什么呢？那些没有正确知识的愚昧之人，像疯子一样说这些话，不要那样说。通过方法的不同，享用那些对境便是菩提的根源，如果以颠倒的方式依止，便是地狱的根源。例如，鸡纳花被香象吞食，就会变成麝香。普通人吃了其他的冷食，那就会变得不干净。同样，贪欲等安住在清净的续部中，便会产生殊胜的果

【英语翻译】
It is clearly shown by discipline and patience. Whoever abandons the vast teachings and goes on the path of hardship for the body, the evil path of solitude, that is, unable to bear the solitude of existence, the infinite beings dwelling under trees, with afflictions transforming like phantoms, pervading the body, will enter into an extremely long cycle of existence. Thus it is said. How is it accomplished? By relying on enjoying all the desires mentioned before, it will be quickly accomplished, because with bliss, the mind will be able to abide in equanimity. Thus it is said. Similarly, in the Vajra Tantras of both worldly and transcendental realms, it is said: Enlightenment is attained through bliss, not through tormenting the body. Because wisdom, through bliss, Buddhas arise from Samadhi. Through austerities such as not eating, tormenting the body like others, and through physical exertion and afflictions, one will not achieve due to distraction. Inferior beings do not achieve, therefore it is inexhaustible and very stable. Thus it is said. Similarly, in the Glorious First (Kalachakra), it is said: I am all the Buddhas, and the sons of the Buddhas are the same. Through the union with one's own deity, therefore, one should cultivate oneself. Through endless ascetic vows, the body becomes painful and dry. Because of suffering, the mind is distracted, and because of distraction, one cannot attain accomplishment. For the stability of mind and body, one becomes stable through one's own bliss. Through suffering, one becomes agitated, and one also obtains opposition. Thus it is said. So, external objects are the cause of afflictions such as desire, and therefore, it is pointed out that they are the cause of being driven into lower realms. Then, what is the cause of enlightenment? Those ignorant ones who do not have correct knowledge, like madmen, say these words, do not say that. Through the difference of methods, enjoying those objects is the cause of enlightenment, but if one relies on them in a reversed way, it is the cause of hell. For example, if a Ketaka flower is eaten by a fragrant elephant, it will turn into musk. If an ordinary person eats other cold food, it will become impure. Similarly, desire and so on, abiding in the pure lineage, will produce extraordinary fruits.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་བྱེད་པ་སྟེ། བསམ་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་ཡང་དཔེར་ན་སྤྲུལ་ལ་སོགས་པས་འོ་མ་འཐུངས་ན་དུག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་
༄། །གཞན་མ་རྣམས་ཀྱིས་འཐུངས་ན་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་བསྡམ་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་དང་གང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་དེ་དང་དེ་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀེ་ཏ་ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིར་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་ལ་དགོས་པའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཙམ་གྱི་འགྲེལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ། །གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་གྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་མད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྲེལ་པའི་ངེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྨོངས་པ་གང་གིས་བཅིངས་འགྱུར་བ། །མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་བྱིན་ཅི་ལོག་འདི་ཡིན། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུར་བསྐུར་ན། །འབའ་ཞིག་ཏུ་ནི་ནུབ་པར་འགྱུར། །སྣོད་དུ་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །གཞན་བསྒྲལ་བ་དང་རང་བརྒལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སློང་མོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁམ་གྱི་ཟ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གང་གིས་བཟའ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སློང་མོ་ཟ་བའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ཟབ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མི་བཟླ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་
༄། །པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བས་འཚོ་བར་བྱའོ་ཞེས

【汉语翻译】
能起作用，这是从思想的区分来说的。另外，例如化身等喝了牛奶，就会变成毒药等的性质。其他的非化身喝了，就会变成甘露等。同样，贪欲等那些与特殊的约束结合，就会给予特殊的结果，因为它们本身不是过错。这里是这样的结合：任何存在于特殊传承中的事物，都会给予特殊的结果，例如诃子等。贪欲等也存在于特殊的传承中，这是自性的理由。这里，因为具备了对特殊传承所需的一切转变的解释，所以产生特殊结果的能力是无碍的，只有因的集合才能产生。任何事物的自性只要具备关联性，就能发挥作用，因为没有阻碍。如果没有，就不会令人信服。因此，特殊的转变并不依赖于其他，这只是表明了关联性。对于这一点也没有阻碍，因为没有依赖。没有依赖是因为没有其他需要理解的事物。因此，通过仅仅关联的确定性，就表明了自性的理由，通过同样的道理，贪欲等也是瑜伽士菩提的因，是极好的成就。在《义成续》中也说：无明所束缚，智者亦能解脱。如是修菩提，一切皆是颠倒之加持。铁丸投入水中，必定沉没。若制成器皿，则能度人度己。因此，应当讲述非常简略的行为，如“乞食而食，不重复”等。乞食是指食用外来的食物，谁食用它，就是乞食者。像这样食用外来食物的瑜伽士不应重复，也就是说不应修习，而应以禅定的食物为生。

【英语翻译】
It can function, which is in terms of the distinction of thought. Moreover, for example, if incarnations and others drink milk, it will turn into the nature of poison and so on. If other non-incarnations drink it, it will turn into nectar and so on. Similarly, those such as desire, when combined with special restraints, will give special results, because they themselves are not faults. Here is such a combination: whatever exists in a special lineage, will give special results, such as the Kataka fruit and so on. Desires and so on also exist in a special lineage, which is the reason of self-nature. Here, because it possesses the explanation of all the transformations needed for the special lineage, the ability to produce special results is unimpeded, and only the collection of causes can produce it. Whatever's self-nature is related to that extent, it can function because there is no obstruction. If not, it will not be convincing. Therefore, the special transformation does not depend on others, it only shows the relationship. There is no obstruction to this either, because there is no dependence. There is no dependence because there is nothing else to understand. Therefore, through the certainty of mere relation, the reason of self-nature is shown, and through the same reasoning, desires and so on are also the cause of the yogi's Bodhi, which is an excellent achievement. In the Don Yod Drub Pai Gyud (Tantra of Meaningful Accomplishment) it also says: 'That which binds through ignorance, the wise can also liberate. Thus, by meditating on Bodhi, everything is a blessing of reversal. If an iron ball is put into water, it will surely sink. If made into a vessel, it can save others and oneself.' Therefore, one should explain the very brief conduct, such as 'eat by begging and do not repeat' and so on. Begging is eating external food, and whoever eats it is a beggar. A yogi who eats external food like this should not repeat, that is, should not practice, but should live on the food of meditation.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་ཏོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་གཞན་མ་རྣམས་འབྱོར་པ་ལ་བཟའ་བ་བྱིན་ན་དེ་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ་འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་དགའ་བ་ནི་ཆགས་པ་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བསམ་གཏན་ཟ་བ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ཡི་གེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བདེ་བར་གནས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བརྟན་པ་ཉིད་གསལ་པོར་ཐོབ་ན་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་དཀའོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའམ། གསལ་པོར་མ་རྫོགས་ན་དེའི་ཚེ་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པས་སོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་ཆོ་ག་མ་བསྒོམས་པས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའོ། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤངས་པས་སྐྱེ་བོ་བཞིན་དུ་དམྱལ་བར་འགྲོའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་
༄། །དུ་རྒྱུན་མ་ཆང་པར་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འབྲས་བུ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་ལུང་དུ་བསྟན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
显示出来。不要喜欢乞讨。意思是说为了增长福德资粮，要像薄伽梵一样，如果其他女性供养食物，不要拒绝，但是不要喜欢它，不要执着。否则，禅定食物会逐渐衰退。同样，真言是不畏惧的文字，要念诵。不退失支分是无二的自性，即舍弃颜色、形状、风和识。但是，要以非男非女的念诵的自性来念诵。瑜伽士是怎样的呢？所有的欲望都是那些薄伽梵母般若波罗蜜多的自性，是智慧的手印。与之一起享受，就是体验大乐。显示说，这就是享受所有欲望的瑜伽士。这是非常无所事事的行为，以及金刚念诵的次第和修法。要显示有所事事行为的果报，对于身体、语言和心等，有所事事的瑜伽士，如果平凡的身体等完全转变，安乐地安住，清楚地获得毗卢遮那佛等如来形象的自性的稳固，那么他的菩提就是获得法界的现证菩提，这是很难获得的。如果瑜伽士自己生起次第的等持不稳定，或者不圆满，那么他会非时而死，因为誓言破损。或者，因为没有修持享用甘露的仪轨，也会非时而死，这是此世的果报。必定会在地狱中被焚烧。意思是说，因为舍弃等持，会像普通人一样堕入地狱。因此，如果长时间
༄། །不间断地依靠，那么等持就会稳固，这就是生起次第。要依靠无所事事的行为的果报，佛陀是五部如来的瑜伽士们。是怎样的呢？菩提是被授记的誓言手印，那

【英语翻译】
Show it. Do not be fond of begging. It means that in order to increase the accumulation of merit, like the Blessed One, if other women offer food, do not reject it, but do not like it, do not be attached to it. Otherwise, the food of meditation will gradually decline. Similarly, mantras are fearless letters, to be recited. Not losing the limbs is the nature of non-duality, that is, abandoning color, shape, wind, and consciousness. However, it should be recited in the nature of a hermaphrodite's recitation. What is a yogi like? All desires are the nature of those Blessed Mother Prajnaparamita, the mudra of wisdom. To enjoy it together is to experience great bliss. It shows that this is the yogi who enjoys all desires. This is a very idle act, as well as the order and practice of Vajra recitation. The fruit of acting with something to do should be shown. For the body, speech, and mind, etc., the yogi with something to do, if the ordinary body, etc., is completely transformed, abiding in bliss, clearly obtaining the stability of the nature of the Tathagata image such as Vairochana, then his Bodhi is to obtain the Abhisambodhi of Dharmadhatu, which is difficult to obtain. If the yogi's own generation stage Samadhi is unstable, or not complete, then he will die untimely because the vows are broken. Or, because he has not practiced the ritual of enjoying nectar, he will die untimely, which is the result of this world. He will surely be burned in hell. It means that because of abandoning Samadhi, he will fall into hell like an ordinary person. Therefore, if for a long time
༄། །If you rely on it continuously, then Samadhi will be stable, which is the generation stage. The fruit of acting without anything to do should be relied upon. The Buddhas are the yogis of the five families of Tathagatas. What is it like? Bodhi is the mudra of the prophesied vow, that

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྷན་ཅིག་སེམས་དཔའ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཆོས་མཆོག་མི་གཡོ་བ་བསྙེངས་པ་ཡང་ཞེས་པ་ལ། ཆོས་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གཡོ་བ་མི་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་མི་གཡོ་བ་འང་དེ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་མི་གཡོ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རལ་པའི་ཅོད་པན་དང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་གདོང་བ་ཅན་དང༌། ལག་པ་དང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟེན་པ་ནི་ཤིང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་ཟ་བ་དང༌། ནགས་ཚལ་ལ་སློང་མོ་སློང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཉིད་དོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྦྱོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་འདོད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་འདོད་པའོ། །ཆགས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆགས་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་རྣམ་གསུམ་དུ་ཞེས་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ་ལྷ་ནི་
༄། །མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། དེའི་ཤེས་པ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ནོ་ཞེས་མོས་པར་བྱའོ། །མིག་དང་གཟུགས་དག་ལས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པས་ཐ་དད་པའི་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དྲི་རྣ་བའི་ར

【汉语翻译】
和某某一起，心中具有的勇士即是菩萨，这显示了具有誓言的印契母。像这样的瑜伽士们，“无上之法不动摇亦不畏惧”等句中，不动摇之法即是法性。不动摇即是不动不改变。法也是它，不动摇也是它，即法不动摇，证得法界之现证菩提。以何证得呢？一切欲望即是发髻，以及用木头等制成的面具，手和武器等等。同样，所依仗的是吃水果等等，在森林里乞讨，这正是生起次第。要显示极无戏论的修习之果，如“有贪欲者以智慧欲”等句中，五欲是五如来之自性的禅定之食物，显示此即是行。同样，智慧是智慧的印契母，因此欲求它就是智慧欲。贪欲是大悲心，谁具有它，谁就是有贪欲者。像这样的瑜伽士使菩萨欢喜，即是获得无分别之果位。同样，要贪欲的就是要成就无上现证菩提，即是圆满次第。现在要从享用境的角度来讲述清净，如“于色知三相”等句中，外、内、二者的自性之色，知为三种，即是完全了知成为一体，神是眼睛的根和它的识要供养。要信解那世尊杂识，即是所有能动与不能动之事物之自性，是遍照者。从眼和色等之中所产生的眼的识，那就要修持遍照者的体性，如镜子般的智慧。同样，要知道以外等而各异的三种声音。从中产生的鼻的识，就要修持平等性之体性，宝生。同样，三种气味的耳朵的

【英语翻译】
Together with so-and-so, the warrior who possesses the mind is the Bodhisattva, which shows that he possesses the mudra-mother of vows. Such yogis, in the phrase "the supreme Dharma is immovable and fearless," the Dharma of immovability is the Dharma-nature. Immovable means not moving or changing. Dharma is it, and immovability is it, that is, the immovable Dharma, attaining the manifest enlightenment of the Dharma-realm. By what is it attained? All desires are the hair knots, and the masks made of wood, etc., hands and weapons, etc. Similarly, what is relied upon is eating fruits, etc., begging in the forest, which is precisely the generation stage. The fruit of practice, which is extremely free from elaboration, is to be shown, as in the phrase "the passionate one desires wisdom." The five objects of desire are the food of meditation, which is the nature of the five Tathagatas, and showing this is the conduct. Similarly, wisdom is the mudra-mother of wisdom, and therefore desiring it is desiring wisdom. Passion is great compassion, and whoever possesses it is the passionate one. Such a yogi pleases the Bodhisattva, which is to attain the state of non-discrimination. Similarly, what is to be desired is to achieve the unsurpassed manifest enlightenment, which is the completion stage. Now, from the perspective of enjoying objects, purity is to be explained, as in the phrase "knowing the three aspects of form." The form of the nature of outer, inner, and both, knowing as three aspects, is to fully understand that it has become one taste, and the deity is to be offered to the root of the eye and its consciousness. One should believe that the Bhagavan of various knowledge is the nature of all moving and non-moving things, and is Vairochana. The consciousness of the eye that arises from the eye and form, etc., that is to be meditated upon as the nature of Vairochana, the wisdom like a mirror. Similarly, one should know the three kinds of sounds that are different from the outer, etc. The consciousness of the nose that arises from it is to be meditated upon as the nature of equality, Ratnasambhava. Similarly, the ear of the three kinds of smells

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོག་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རོ་མྱང་བའི་སྐབས་སུ་རོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རེག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དེ་དང་དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོང་ཞིང་ཉེ་བར་གཏང་ན་དེའི་ཚེ་འདི་ཉིད་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་གསང་བ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་མི་བརྟེན་པ་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོས་ལྷ་ནི་ཡེ་ཤེས་སམ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མདངས་དང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལུས་སྲ་བ་སྟེ་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངང་པ་དང་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དེའི་བདེ་བའི་སྒྲ་ནི་རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མཚོ་
༄། །སྐྱེས་དང་གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བ་དེའི་ལུས་དང་པདྨའི་དྲི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། མེའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེའི་མ་མཆུའི་རོ་མྱང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེའི་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས་འཇམ་པའི་རེག་པ་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གི་རིམ་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ངང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ། རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་ནུ་མའི་སྲ་བ་ནི་སྤྱན་གྱི་ངོ་བོ་དང༌། དེའི་མ་མཆུའི་ངོ་བོ་ནི་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། དེའི་པདྨའི་དྲོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གོས་དཀར་མོ་དང༌། དེའི་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་པ་དག་ན

【汉语翻译】
以识分别，修持各别分别之智慧自性无量光。以同样的次第，在品尝三种味道的时候，修持味道的识，作为努力成办之自性的本体，不空成就之本体。之后，从三种触觉产生的身体的识，修持法界自性的不动。应讲述归纳，如果瑜伽士通过如是等观修次第，必定调伏并接近心，那么此时此即是所有佛的，即一切佛的自性，五种智慧的本体，秘密，即不依赖于依赖行为等方式，精华即是如来，归纳这些即是五种智慧的本体，瑜伽士将获得三摩地，这是词语的意义。色等，瑜伽等。如此等说，以色等五者，天尊即智慧或誓言之手印，唯一五如来之清净应修持。其中，对于具有光泽和美貌者，其身体坚硬，即地界的自性，应思维毗卢遮那佛。同样，对于天鹅和鸽子等，与其相似者，其安乐之声即宝生佛的自性，虚空清净。以及，与海藻和麝香等相似者，其身体和莲花的香味是无量光佛的自性，即火的清净。品尝其母唇的味道是不空成就的自性，即风的清净。其肢体的触感，从柔软的触觉到水的界清净，应思维不动佛的自性。这是以一个手印的次第，作用于真如。或者，等等。其中，从智慧或誓言的手印中，任何一个，以种姓的方式，即眼等，以及色金刚母等的区分来修持。其中，其乳房的坚硬是眼的本体，其母唇的本体是水界嘛嘛ki，其莲花的热度自性是白衣母，其收缩和伸展等

【英语翻译】
With the consciousness of distinction, meditate on the nature of the wisdom of individual distinction, immeasurable light. In the same order, when tasting the three flavors, meditate on the consciousness of taste, as the essence of diligently accomplishing the nature of Amoghasiddhi. Then, from the three touches that arise, the body's consciousness, meditate on the immovable nature of the Dharmadhatu. It should be explained that if a yogi, through such a sequence of meditation, certainly tames and approaches the mind, then at this time this is all the Buddhas, that is, the nature of all the Buddhas, the essence of the five wisdoms, secret, that is, not relying on relying on actions and other methods, the essence is the Tathagata, summarizing these is the essence of the five wisdoms, the yogi will obtain samadhi, this is the meaning of the words. Form, etc., yoga, etc. Thus, with the five of form, etc., the deity is the wisdom or the mudra of the vow, the purity of the only five Tathagatas should be practiced. Among them, for those with luster and beauty, their body is hard, that is, the nature of the earth element, one should think of Vairochana. Similarly, for swans and pigeons, etc., those similar to it, its sound of happiness is the nature of Ratnasambhava, the purity of space. And, those similar to seaweed and musk, etc., the fragrance of its body and lotus is the nature of Amitabha, that is, the purity of fire. Tasting the taste of its mother's lips is the nature of Amoghasiddhi, that is, the purity of wind. The touch of its limbs, from the soft touch to the purity of the water element, one should think of the nature of Akshobhya. This is the order of one mudra, acting on Suchness. Or, etc. Among them, from the wisdom or vow mudra, any one, in the manner of lineage, that is, the distinction of eyes, etc., and Rūpavajra, etc., to practice. Among them, the hardness of its breasts is the essence of the eye, the essence of its mother's lips is the water element Mamaki, the heat nature of its lotus is Pandara, its contraction and extension, etc.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ི་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲོལ་མ་དང༌། དེའི་པདྨའི་ནང་གི་ཁོང་སྟོང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དེའི་མདངས་དང་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་ཁ་དང་པདྨའི་དྲི་དང་མ་མཆུའི་རོ་དང་ལུས་རེག་པ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དབང་གིས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །སྒྲའི་རྒྱུ་ནི་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཡང་སྒྲ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་སྒྲ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་ལོགས་སུ་མེད་དེ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་དེ་དག་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ལ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་
༄། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སློབ་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །འདུས་པ་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་བསྡུས་པ་སློབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན

【汉语翻译】
风界自性度母，以及其莲花内的空性虚空自性，即法界自在母。色金刚母等，应知其光彩、安乐之声、口、莲花之香、嘴唇之味、身体触觉等，是为圆满次第。又如“色即三种”等，若对色等五境加以运用，则以一和多的自性为空性，乃由分别念所生。此分别念也从声音而生。声音之因是分别念，分别念之因也是声音，如是分别念与声音，互相以因和果的体性而极著名。因此，若分析声音，则与阿黎、嘎黎不可分离，而那些阿黎和嘎黎，也以女人、男人和非男非女的体性，具有进入、安住和升起的自性，由此具足薄伽梵三字。因此，色等即成为三字的自性，显现为三种形态。将这些观想于头顶等处，以进入等的次第，诸佛等，即毗卢遮那佛等五部如来的自性，大金刚持的形态光明，施与彼等即是摄集。这是确定的意义。因此，对于色、声、味等外境，恒常以心随顺，修习获得，即应以进入等的次第来学习。因此，一切佛即是毗卢遮那佛等自性的咒语之秘密，即是三字。心要即是成为心要者。集合即是阿黎和嘎黎所集合者，应学习，这是语句的剩余部分。因此，色和声等，即以三字的自性，使本尊获得光明的果位。又，依瑜伽部续的分类，从第十三章所说的次第，以种姓的方式进行观修，即以毗卢遮那佛等的念诵分类，念诵那三个字。这是金刚念诵的次第。如是。

【英语翻译】
The nature of the wind element is Tara, and the emptiness within its lotus is the nature of space, which is the sovereign mother of the Dharmadhatu. One should understand the radiance of Rupa Vajra Ma and others, the sound of bliss, the scent of the mouth and lotus, the taste of the lips, and the touch of the body, etc., as the completion stage. Furthermore, like "Form is of three kinds," etc., if one uses the five objects such as form, they are empty by nature of one and many, arising from the power of discrimination. That discrimination also arises from sound. The cause of sound is discrimination, and the cause of discrimination is also sound. Thus, discrimination and sound are mutually known as the nature of cause and effect. Therefore, if sound is analyzed, it is inseparable from Āli and Kāli, and those Āli and Kāli also possess the nature of entering, abiding, and rising with the nature of female, male, and neuter, thereby possessing the three syllables of the Bhagavan. Therefore, form and so on become the nature of the three syllables, appearing in three forms. Contemplating these on the crown of the head and so on, with the order of entering and so on, the deities, i.e., the nature of the five Tathagatas such as Vairochana, the form of the great Vajradhara, the light, giving to them is gathering. This is the definitive meaning. Therefore, one should always follow the external objects such as form, sound, and taste with the mind, cultivate and obtain it, that is, one should learn with the order of entering and so on. Therefore, all Buddhas are the secret of the mantras of the nature of Vairochana and so on, which are the three syllables. The essence is that which has become the essence. Gathering is that which is gathered by Āli and Kāli, one should learn, this is the remainder of the words. Therefore, form and sound, etc., that is, with the nature of the three syllables, may the deity attain the state of luminousness. Moreover, according to the classification of the Yoga Tantra, from the order spoken in the thirteenth chapter, meditating in the manner of lineage, that is, with the recitation classification of Vairochana and so on, one should recite those three syllables. This is the order of Vajra recitation. Thus.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སེམས་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་གསང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །སྙིང་ཕོ་ནི་བརྟན་པ་དང༌། འདུས་པ་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་བསྡུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དེས་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཉེ་བར་བསྡུ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་
༄། །པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོ་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་པ་ལས་ལངས་ཏེ་གཞན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་དབུལ་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་ཆུ་དག་ལས། །ཉ་ནི་མྱུར་དུ་ལྡང་བར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དང་བ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་དེ་བཞིན་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གསང་བ་ནི་བླང་པར་བྱའོ། །སྙིང་པོ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མས་བྱང་ཆུབ་སྟེར་བའོ། །རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སེམས་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བ་དེ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོར་དྲན་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་སྒྱུ་མའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང༌། །མི་འཕྲུལ་དྲ

【汉语翻译】
在其中，对于色等了知没有其他的差别，这是识的行相。三者是从显现等差别了知，诸天全部供养于空性中，这是进入。以此理，对于色等恒常心决定结合，这是思念色等的自性。此即一切佛是三智慧的秘密，即光明。心髓是坚固，集合是十六空的总集之相，应当修习一切空的体性。如何呢？即色等，其自性由三种识。修习为天自身，是按月轮等的次第修习。或者种姓之理是智慧和方便及无明等的差别，由此应当修习摄集一百六十自性。这是心完全清净的次第。或者色等是法和受用圆满及化身的自性，三种行相幻化的体性，名为身的即是从光明中起立，此外诸天供养于光明中，这是安住。分别论中也如是说：如清净的水中，鱼迅速生起，一切空性清净中，幻化网也同样生起。如是说。之后，以毗卢遮那佛等的体性修习，是以五种姓的差别，从彼中一时生起。因此，一切佛是圆满次第瑜伽士们。秘密是应当领受。心髓是生起次第瑜伽士们。集合是刹那间给予菩提。以此理，色和声等，其自性法身的心的决定结合，是应当修习。任何观看色和声等，彼等修习为天自身，是应当忆念为幻化的体性。或者种姓之理是幻化种姓的差别，应当修习幻化的十二种比喻。分别论中也说：如镜中的影像，梦幻、幻术、水泡等，人所变的幻

【英语翻译】
In which, there is no other difference in knowing form and so on, this is the aspect of consciousness. The three are known from the differences of appearance and so on, and all the gods are offered to emptiness, this is entering. With this reason, constantly combining the mind with form and so on, this is thinking about the nature of form and so on. This is all the Buddhas are the secret of the three wisdoms, that is, luminosity. The heart essence is firm, and the collection is the characteristic of the collection of sixteen emptinesses, one should meditate on the nature of all emptiness. How is it? That is, form and so on, its nature is by the three consciousnesses. Meditating as the deity itself is meditating in the order of the moon circle and so on. Or the principle of lineage is the difference between wisdom and means and ignorance, etc., by which one should meditate on collecting one hundred and sixty natures. This is the order of complete purification of the mind. Or form and so on is the nature of Dharma and enjoyment complete and incarnation body, the nature of the three aspects of illusion, called the body, that is, arising from luminosity, in addition, the gods are offered to luminosity, this is abiding. In the Differentiation Treatise it is also said: Just as in clear water, fish quickly arise, in all emptiness and purity, the net of illusion also arises in the same way. It is said like this. After that, meditating with the nature of Vairochana Buddha and so on is with the difference of the five lineages, arising from it at once. Therefore, all Buddhas are the yogis of the completion stage. The secret is to be received. The heart essence is the yogis of the generation stage. The collection is giving enlightenment in an instant. With this reason, form and sound, etc., the definite combination of the mind of its nature Dharmakaya, is to be meditated on. Whoever sees form and sound, etc., those meditating as the deity itself, should be remembered as the nature of illusion. Or the principle of lineage is the difference of the illusion lineage, one should meditate on the twelve metaphors of illusion. In the Differentiation Treatise it is also said: Like the image in a mirror, dreams, illusions, bubbles, etc., illusions transformed by humans.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་འདྲ་བ། །གང་གིས་བལྟ་བ་དེ་གཙོ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་རྣམ་གསུམ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་བར་བའི་དབྱེ་བས་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་བ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་འོད་གསལ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་
༄། །ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ནི། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བཞི་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རིགས་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཚུལ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་གསུམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ནང་ན་དབུ་མའི་ལམ་གསུམ་པ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཤེས་ནས་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་སྦྱར་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། སྙིང་པོ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་ན་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྐུ། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དབྱེ་བ་སྤང་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
如同（甘露）一般。以何种方式观看，那便是最重要的。 诸如此类将会出现，这是加持于我的次第。 或者，形（藏文：གཟུགས།）金刚母等等，乃是誓言之手印母，以及智慧之手印母，与她们一同进入等至的三种乐，通过区分无贪与有贪之间的差别来了解，对于诸佛，应供养第四种真实，即应安住于贪欲等光明之中。 任何光明之物，也应知晓其为遍照佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།）等五种智慧的自性。 “此乃一切佛之（密）。” 意指贪欲等秘密即是第四种。 精髓即是五种智慧，它们的汇集之处，即是证悟者与所证悟之境的分离。 形与声等，即与诸佛母一同进入等至之时，观想自身本尊为大金刚持，应当如此思维，因此将会获得四种成就。 假如仅凭此三摩地无法使心稳定，那么，此时，种类即是执持整体之三摩地，方式即是随后分解之三摩地，对它们的形态进行观修，应通过各种区分来进行观修。 这是现证菩提之次第。 或者，形等，即是外部与内部的诸事物，它们的三种形态，即是世俗谛与胜义谛之中的第三条中道，乃是双运之自性。 了解之后，将本尊融入不住涅槃之自性的三摩地之中，应极力融入。 倘若在此三摩地中，将心专注于形等之上，那么，此时，一切佛之秘密即是大金刚持本身。 精髓是不可言说之物，汇集之处即是获得如来等之自性。 如果享用声与形等外部之境，那么，本尊即是不住涅槃之身。 应恒常于三时之中进行观修。 种类之区分即是清净等，对它们进行观修，应通过舍弃区分之作意来进行观修，应当知晓。

【英语翻译】
Like (nectar). The way one looks at it is the most important. Such things will arise, this is the order of blessing me. Or, Form (Tibetan: གཟུགས།) Vajra Mother and so on, are the samaya mudra mothers and the wisdom mudra mothers, and the three joys of entering into samadhi with them are known by distinguishing between non-attachment and attachment, and for the Buddhas, one should offer the fourth reality, which is to dwell in the luminosity of desire and so on. Whatever is luminous should also be known as the nature of the five wisdoms of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) and so on. "This is the (secret) of all Buddhas." It means that the secret of desire and so on is the fourth. The essence is the five wisdoms, and their gathering place is the separation of the knower and the known. Form and sound, etc., that is, when entering into samadhi with the Buddhas, one should contemplate oneself as the great Vajradhara, one should think like this, therefore one will attain the four accomplishments. If the mind does not become stable with this samadhi alone, then, at that time, the type is the samadhi of holding the whole, and the method is the samadhi of subsequently dissolving, and contemplating their forms should be done through various distinctions. This is the order of manifest enlightenment. Or, form, etc., are the external and internal things, and their three forms are the third middle way in the relative and ultimate truths, which is the nature of union. After understanding this, one should integrate the deity into the samadhi of the nature of non-abiding nirvana, and one should integrate it very much. If in this samadhi, the mind is focused on form, etc., then, at that time, the secret of all Buddhas is the great Vajradhara himself. The essence is the unspeakable, and the gathering place is the attainment of the nature of the Tathagatas and so on. If one enjoys external objects such as sound and form, then the deity is the body of non-abiding nirvana. One should always contemplate in the three times. The distinction of types is purity and so on, and contemplating them should be done through the mental activity of abandoning distinctions, one should know.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
།རིགས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །རྣམ་གསུམ་ནི་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་ལྷ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་དབུལ་པར་བྱའོ། །ཕུང་པོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་
༄། །དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ངོ་བོ་སྟེ་གསང་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་དང༌། འདུས་པ་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བར་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལྔ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེའི་ས་བོན་དང་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གདུལ་བར་དཀའ་བ་རྣམས་སྟོབས་ཀྱིས་འགུགས་པ་དང༌། དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་

【汉语翻译】
不应区分种姓和物质等，这是双运的次第。或者说，色等是具有色等的甘露和铁钩。三种是，用三个字加持它们，然后将诸神供养给诸蕴。应当观想诸蕴本身转变为毗卢遮那佛等的体性。此
༄། །彼一切佛。这是五甘露的体性，秘密是不应示现的，心髓是秘密灌顶的体性，集合是将五者集合起来，观想为菩提心的体性。在其后，执持色和声等的体性，观想成为容器的对境等诸识为天神本身，这显示了是其形相。或者，以种姓的方式观想，观想是用五如来佛的种子字加持，应当观想五个gokudhana，这是词义。那是修法。现在将宣说两种次第的随念六法，即五如来和金刚持大尊的体性。观想随念佛是加行等。佛是毗卢遮那佛，随念彼即是观想从彼之种子字和手印完全转变而生的彼之坛城的轮，首先应以加行等的差别来思维。这是词的剩余部分。同样，随念法是观想无量光佛的坛城。同样，观想身语意。这是说，以身等空性为先导的金刚是不动佛的坛城，随念彼即是以生起次第如仪轨般观想。种姓是宝生部的种姓，随念彼即是以如是性、月亮和种子字等的次第生起而观想。在其后，为了以力量降伏难以调伏者和使之自在，忿怒尊是不空成就佛，随念彼即是首先加行

【英语翻译】
The distinctions of caste and substance, etc., should not be understood; this is the stage of union. Or rather, form, etc., are the nectar and hooks that possess form, etc. The three are that those are blessed by three letters, and then the deities are offered to the aggregates. One should contemplate that the aggregates themselves transform into the nature of Vairochana, etc. This
༄། །That all Buddhas. This is the nature of the five nectars, the secret is not to be shown, the essence is the nature of the secret empowerment, and the gathering is to contemplate the nature of the mind of enlightenment by gathering the five. After that, holding the nature of form and sound, etc., contemplating the consciousnesses such as the object that has become a vessel as the deity itself shows that it has become its form. Or, contemplating in the manner of lineage, contemplation is blessed by the seed syllables of the five Tathagatas. One should contemplate the five gokudhanas, which is the meaning of the words. That is the practice. Now, the six recollections of the two stages will be explained as the nature of the five Tathagatas and the Great Vajradhara. Contemplating the recollection of the Buddha is the application, etc. The Buddha is Vairochana, and recollecting him is contemplating the wheel of his mandala that arises from the complete transformation of his seed syllable and hand symbol, which should first be thought of with the distinction of application, etc. This is the remainder of the words. Similarly, recollecting the Dharma is contemplating the mandala of Amitabha. Similarly, contemplate body, speech, and mind. This is to say that the vajra that precedes the emptiness of body, etc., is the mandala of Akshobhya, and recollecting him is contemplating as in the ritual with the generation stage. The lineage is the lineage of the Ratna family, and recollecting him is contemplating arising in the order of suchness, moon, and seed syllable, etc. After that, in order to subdue the difficult to tame with strength and to make them free, the wrathful one is Amoghasiddhi, and recollecting him is first the application.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་ལྷ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔས་ཀུན་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་
༄། །སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བ་བསྒོམ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ཕྲད་པར་བྱས་ལ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡུལ་རེ་རེ་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་བསྐུལ་པར་བྱའི་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་འགགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ལྷ་རུ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཛིན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་དང༌། རྩོལ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡང་ན་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་རྗེས་ལ་ཆོས་ནི་ངག་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་དག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་སྟོང་པ་དང་སྣང་བ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་འཇུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམས་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
等等的次第来修习。在那之后，所有如来的微尘完全圆满的金刚持大尊的身是本尊，忆念那尊身，就是被五部坛城周遍围绕。像那样的
༄། །结合就是修习禅定的力量，菩提就是获得金刚持大尊的果位，这是生起次第。或者，佛陀是五根与对境相遇，忆念就是对每一个对境策动根，不是像声闻那样止息。在那之后，将忆念法的对境和根观想为本尊，修习为五如来的自性。同样，将身语意菩提心融入明点的自性中，金刚是忆念金刚的顶端，就是修习执持。在那之后，种姓是三尖的顶端，忆念就是像那样以开展和收摄的次第，在那之中修习命和勤奋。在那之后，忿怒尊是忆念极其明亮的所有坛城，就是向外开展。同样，本尊是金刚持大尊的身，忆念那尊身，就是观想为不住于轮回和涅槃的自性，那么菩提就是获得金刚持大尊的果位，就是各自收摄，禅定，命，勤奋，执持，忆念，禅定等等，就是瑜伽。或者，以百种姓的差别使身体完全寂静，那么将获得忆念佛陀。身体完全清净之后，在那之后法是语，以进入等等的次第忆念那语，那么将进入清净完全寂静。在那之后，以身语意的自性三种相，空性和显现三种等等的次第，金刚是心，忆念那心，那么将进入心完全寂静。同样，种姓是十二种幻化的比喻，忆念那幻化，就是修习如幻之身，那么将获得加持自己的禅定。

【英语翻译】
One should meditate on the sequence of etc. After that, the body of the Great Vajradhara, completely perfected by the dust of all the Tathagatas, is the deity. Remembering that very body is to be surrounded by the five mandalas. Like that,
༄། །The union is to meditate on the power of samadhi. Bodhi is to attain the state of the Great Vajradhara, which is the generation stage. Or, the Buddha is the meeting of the five senses and the objects. Remembrance is to stimulate the senses for each object, not to cease like the Shravakas. After that, visualize the objects and senses of remembering the Dharma as deities, and meditate on them as the nature of the five Tathagatas. Similarly, condense the nature of body, speech, mind, and bodhicitta into bindus. Vajra is to remember the tip of the vajra, which is to meditate on holding. After that, the lineage is at the tip of the three points. Remembrance is to meditate on life and effort in that very state with the order of spreading and gathering in the same way. After that, the wrathful one is to remember all the extremely clear mandalas, which is to spread them outward. Similarly, the deity is the body of the Great Vajradhara. Remembering that very body is to meditate on the nature of not abiding in samsara and nirvana, then bodhi is to attain the state of the Great Vajradhara, which is to gather separately, meditation, life, effort, holding, remembrance, samadhi, etc., which is yoga. Or, if the body is completely secluded by the distinction of a hundred lineages, then one will attain the remembrance of the Buddha. After the body has become completely pure, then the Dharma is speech. If one remembers that speech in the order of entering, etc., then one will enter into pure complete solitude. After that, with the three aspects of the nature of body, speech, and mind, the three of emptiness and appearance, etc., in sequence, vajra is the mind. If one remembers that mind, then one will enter into complete solitude of mind. Similarly, the lineage is the twelve examples of illusion. Remembering that illusion is to meditate on the illusory body, then one will attain the samadhi that blesses oneself.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་
༄། །ཆགས་པ་བར་པ་རྣམས་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་རྣམས་འཇིག་པར་བྱེད་པས་མན་ངག་བཞི་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུས་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དང་ནང་གི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བྱས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱིས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ན་སོ་གཞོན་པས་དགའ་བ་ཉམས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུ་མ་ཐོབ་སྟེ། བུད་མེད་ནི་གར་མཁན་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་དང༌། སྨྱིག་མ་མཁན་ཏེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམས་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདངས་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བཟང་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་བུད་མེད་ཐོབ་ནས་དབེན་པའི་ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གནས་ལ་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གིས་བདག་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱས་པས་སོ། །ཡང་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསུམ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པ་པོས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་པ་གསུམ་ནི་རི་བོང་དང་ཁྱུ་མཆོག་དང་རྟ་རྣམས་སོ། །རི་དགས་མོ་དང་རྒོད་མ་དང་གླང་པོ་སྟེ་བུད་མེད་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སོར་མོ་བདུན་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ནི་རི་བོང་ལ་སོགས་
༄། །པའོ། །ཆུང་བ་དང་བར་པ་དང་རགས་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རི་དགས་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྟགས་མཉམ་པོར་ཤེས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་འགལ་བའི་འབྲེལ་བས་དགའ་བ་ཟད

【汉语翻译】
若。在那之后，为了舍弃贪欲和贪欲和无贪欲，以及贪欲中间者，忿怒尊能摧毁那些，这是四口诀的次第。忆念那本身，如果以外界的时机等譬喻和内在的阳焰等譬喻来做到完全隔绝，就能获得清净的世俗谛。之后，本尊是不住涅槃之自性的金刚持大尊之身。如果修持那，菩提是瑜伽士能获得安住于一切光明的金刚持之果位。即金刚念诵，心完全清净，加持自己，现前菩提，以及双运的次第等。有些瑜伽士与外在的明妃相结合，为了获得菩提，宣说了名为具有美貌的女子等。所谓十六岁，因为年轻是获得喜乐衰退之因，所以没有获得少女。女子是舞女，浴女，以及制箭女，以种姓的差别分为三种。如何呢？光彩是具有光彩。美好是具有以种姓差别而分的白色等颜色。如此获得女子后，按照寂静品第四品中所说的次第，以心金刚等的次第，在坛城中任何一个方位供养，即秘密供养，应当极力行持。如何行持呢？加持是三个字，以那些使自己欢喜。或者，加持三者是女子和男子的三种根，显示那些是平等的。例如，三个男子是兔子，牛王和马。母鹿和母鹫以及大象，是三个女子。其中，具有七指，九指和十二指的量度的相是兔子等。
若。具有小，中，大的相是母鹿等。因此，自己和处所和时间和相平等地了解后，应当结合。否则，由于相违的关系，喜乐穷尽。

【英语翻译】
Ro. After that, in order to abandon attachment and attachment and non-attachment, and those in between attachment, the wrathful one destroys those, which is the sequence of the four instructions. Remembering that itself, if one completely isolates oneself with examples such as external timing and examples such as internal mirages, one will attain the pure conventional truth. Then, the deity is the body of the great Vajradhara, the essence of non-abiding nirvana. If one meditates on that, enlightenment is the state of Vajradhara, abiding in all light, which the yogi will attain. Namely, Vajra recitation, complete purification of mind, blessing oneself, manifest enlightenment, and the stages of union, etc. Some yogis, by uniting with external mudras, in order to attain enlightenment, speak of things such as a woman with beauty. The so-called sixteen years old, because youth is the cause of obtaining the decline of joy, so the young woman is not obtained. Women are dancers, bathers, and arrow makers, divided into three by caste. How is it? Radiance is having radiance. Goodness is having colors such as white, which are divided by caste. Having obtained a woman in this way, according to the sequence mentioned in the fourth chapter of the Solitary Chapter, offering to any place in the mandala in the sequence of the heart vajra, etc., that is, secret offering, should be practiced vigorously. How to practice? Blessing is three letters, with which one makes oneself happy. Alternatively, the three blessings are the three roots of women and men, showing that those are equal. For example, the three men are rabbits, bulls and horses. Deer and vultures and elephants are the three women. Among them, the signs with the measure of seven fingers, nine fingers and twelve fingers are rabbits, etc.
Ro. The signs with small, medium, and large signs are does, etc. Therefore, after knowing oneself, the place, the time, and the signs equally, one should unite. Otherwise, due to the conflicting relationship, joy will be exhausted.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་མཚུངས་པ་རྣམས་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྒོད་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བས་རགས་པ་དང་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པོར་སྦྱོར་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བུད་མེད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོ་མཆོག །སྤྱན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ་སྟེ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་མཉམ་སྦྱོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞུ་བ་ཉིད། །ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་དྲོ་བའི་རེག་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རེག་པ་དེ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་བལྡག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བྱས་ལ་པདྨ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་ཏེ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གིས་བོན་གྱིས་ལྟེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་སྲིད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མཚོན་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པས་དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱི་ཕཊ་གྱི་སྒྲས་སངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དང་བོར་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་
༄། །ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་མི་ཟླ་བའི་འོད་ནང་དུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་ནི་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་དུ་འོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་གང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། ཡན་ལག་དྲུ

【汉语翻译】
也会变成那样。或者如果找不到相同的，那么就用野蛮女等的作用方法，将粗大和微小等同等地结合起来，开始平等地进入结合。另外，那个女子是什么样的呢？是如来佛的殊胜妃子。眼睛是毗卢遮那的瑜伽士等，等等的“等”字是指不动佛等的瑜伽士们，将她观想为玛玛吉等的体性。然后显示应当思维生起次第。两个官能是乌龟母和月亮母，即两条脉。那些的结合是用铁钩等的手印来摇动。那样做了，佛陀就是菩提心的成就，也就是融化。获得它就会得到温暖的触觉，这样显示。获得那个触觉后，用舌尖舔舐，开始金刚结缚。如何做呢？从字母ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)出生的金刚心，用字母ཨོཾ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)标志它的中心，莲花也从字母ཧཱུྃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)出生，清净的自在用咒语加持中心，用喜悦等的次第，象征直到那时为止一同出生的。直到心成为专注的。仅仅象征那个，在那之后，为了做其他的事情，用外ཕཊ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)的声音，散布所有佛陀的体性菩提心。在那之前，用五种光芒近似象征的五如来部的坛城轮所装饰的莲花和金刚应当观想，毗卢遮那等的瑜伽士们，这样说词语的
༄。 剩余。伟大的金刚持瑜伽士也应当观想莲花和金刚在不相违背的光芒中燃烧，散布白色光芒的集合，同样，令人愉悦的是，为了充满菩提心的地，应当思维大乐的体性。那样做了会变成什么呢？忆念佛陀的结合等。这指的是如来六部的手印成就，也就是生起次第的瑜伽士们，以及六

【英语翻译】
It will also become like that. Or if the same ones are not found, then with the acting methods of wild women etc., the coarse and small etc. should be equally combined, and the equal entering into combination should be started. Furthermore, what is that woman like? She is the supreme consort of the Tathagata. The eyes are the yogis of Vairochana etc., and the "etc." refers to the yogis of Akshobhya etc., who should contemplate her as the nature of Mamaki etc. Then it shows that the generation stage should be contemplated. The two faculties are the turtle mother and the moon mother, which are the two channels. The combination of those is moved by hand mudras such as iron hooks. If that is done, the Buddha is the accomplishment of bodhicitta, which is melting itself. Obtaining it will result in finding a warm touch, thus it shows. Having obtained that touch, lick with the tip of the tongue, and begin the vajra binding. How is it done? The vajra mind born from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), mark its center with the letter ཨོཾ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), and the lotus is also born from the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the pure lord empowers the center with mantra, and with the sequence of joy etc., symbolize the co-emergence until that time. Until the mind becomes one-pointed. By merely symbolizing that, after that, in order to do other things, with the outer sound of ཕཊ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat), spread the bodhicitta, the nature of all Buddhas. Before that, the lotus and vajra adorned with the mandala wheel of the five Tathagata families, approximately symbolized by five kinds of light, should be contemplated, by the yogis of Vairochana etc., thus the remaining of the words.
༄. The great Vajradhara yogi should also contemplate the lotus and vajra burning in the light of non-duality, spreading the collection of white light, and similarly, pleasingly, in order to fill the ground of bodhicitta, the nature of great bliss should be contemplated. If that is done, what will happen? Recollection of the Buddha, combination etc. This refers to the accomplishment of the mudras of the six Tathagata families, that is, the yogis of the generation stage, and the six

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་འདོད་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་འདོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྟེར་བས་ན་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ལ་ལ་ན་རེ། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དག་རིམ་པ་དང་གྲངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མདོར་བསྟན་ནས། རིམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་དང༌། ཡང་བཤད་པ་དག་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཕྱི་དུས་སུ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་དྲུག་རྒྱས་པར་བཤད་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་རྣམས་ལ་མདོར་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རང་དབང་དུ་བཤད་ན་
༄། །དེའི་ཚེ་དྲུག་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་ཅིག །ངེས་པ་གང་ཡིན། དེ་མ་བཤད་པས་མདོར་བསྟན་པ་དང་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་རིམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གི་དགོངས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་གྲངས་ནི་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིགས་དང༌། ཁྲོ་བོ་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། །ཞེ་སྡང་དང་རིགས་ལ་མཆོད་པ་དྲན་པ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་དང་པོ་ས

【汉语翻译】
何者的瑜伽之成就等，以及身体完全寂静等等的成就，圆满次第的瑜伽士们如果修习就能获得。如何呢？菩提是金刚持大尊的果位，希求它是因为对其他众生的希求先于自己而施予，所以是希求菩提。两种瑜伽士们修习，这样显示。因此，这宣说了，两种瑜伽士们与手印母平等进入，因此能获得大手印的成就，这样显示。那是自性与因与业与果等等。有些人说：忆念佛陀。等等的词句是简略的开示，同样地，从中如何修习忆念佛陀等等是广说，这样说。那是不合理的，因为简略的开示和广说都是按照次第和数量宣说的。例如，在分别论中，风的真如和咒语的真如是简略的开示，然后次第详细地宣说，并且也显示了其他的解释。在此，如果忆念佛陀等等六者是简略的开示，那么那时以后如何用十六种来广说呢？如果从其中广说了六种，那么那时其余的就不应该是简略的开示。如果那些是独立宣说的，

【英语翻译】
The accomplishments of whose yoga, and the accomplishments of complete bodily isolation, etc., can be attained if practiced by the yogis of the completion stage. How so? Bodhi is the state of the Great Vajradhara. The desire for it is because the desire for others precedes oneself in giving, therefore it is the desire for Bodhi. It is shown that both yogis practice. Therefore, this explains that both yogis, by entering equally with the mudra consort, will attain the accomplishment of the Great Mudra, thus it is shown. That is nature, cause, action, and result, etc. Some say: 'Apply mindfulness of the Buddha.' Such words are a brief exposition, and similarly, how to cultivate mindfulness of the Buddha from that is an extensive explanation, they say. That is unreasonable because the brief exposition and the extensive explanation are explained in order and number. For example, in the Vibhanga, the Suchness of Wind and the Suchness of Mantra are briefly expounded, and then that order is extensively explained, and other explanations are also shown. Here, if mindfulness of the Buddha, etc., are briefly expounded as six, then how can they be extensively explained with sixteen later on? If six are extensively explained from among them, then the others should not be briefly expounded. If those are independently explained,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལས་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཅུ་དྲུག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བྷ་ག་དེ་ལ་ལིངྒ་བཞག་པ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་གཞུག་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རང་
༄། །བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །བ་སྤུ་རྣམས་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྩེ་མེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་བར་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བྷ་ག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་རང་གི་སེམས་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའོ། །ལིངྒ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །འཇུག་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་བསྐྱེད་ནས་བ་སྤུ་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བུ་ག་ནི་ཁམས་རྣ

【汉语翻译】
结合，坛城胜王，事业胜王，生起次第，圆满次第，金刚念诵，心完全清净，加持于我，现前菩提，双运，自性，因，业，果，瑜伽，修持等是词的意义。以何种信心的力量，瑜伽士们将获得金刚持大位的果位。声闻种姓者方面，呼气和吸气随念十六种清净，大乘行者们，是十六位薄伽梵的识。其中名为“彼”等，将要解说彼等，佛是空性的真如，随念彼等是进入，禅修彼等是思考，如何思考呢？因为摧毁一切烦恼和所知障，所以བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，幸运）是空性。在བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，幸运）之上安立林伽，是将蕴、界、处安置于其中，佛是金刚持大尊之身的自性，应当如此思维。毛发是七万二千脉的自性，身体的毛孔是阿赖耶识，其顶端是意识，中间是入意识，所有这些佛云是大空性，了知其自性是快乐，这是最初的结合。其中名为“法随念”等，法是坛城的主宰，随念彼等是生起，禅修彼等是思考，如何思考呢？在བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，幸运）等之中，བྷ་ག་（bhaga，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，幸运）是空性，如同无云的虚空，自己的心如同星星。林伽是金刚持大尊的等持，以文字三字来表示。进入是从那完全变化中产生的，思维金刚，从那之中产生的法是所有法的体性，观修金刚萨埵等身是生起。生起之后，毛发是蕴，毛孔是界。

【英语翻译】
Union, supreme mandala king, supreme karma king, generation stage, completion stage, vajra recitation, mind completely purified, blessing upon myself, manifest enlightenment, union, nature, cause, action, fruit, yoga, practice, etc., are the meanings of the words. By the power of what faith will the yogis attain the state of Vajradhara. In the aspect of the Shravaka lineage, the sixteenfold purification of mindfulness of breathing in and breathing out, and for the Mahayana practitioners, those are the sixteen aspects of the Bhagavan's consciousness. Among them, those called "that," etc., will explain those themselves. Buddha is the suchness of emptiness, mindfulness of them is entering, meditating on them is thinking, how to think? Because it destroys all afflictions and obscurations of knowledge, therefore bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，lucky) is emptiness. Placing the linga upon that bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，lucky) is placing the aggregates, elements, and sources within it. Buddha is the nature of the body of the great Vajradhara, one should think like that. The hairs are the nature of the seventy-two thousand channels, the pores of the body are the alaya consciousness, its tip is the mind consciousness, and the middle is the entering consciousness. All those Buddha clouds are great emptiness, knowing its nature is happiness, this is the first union. Among them, those called "Dharma mindfulness," etc., Dharma is the lord of the mandala, mindfulness of them is generation, meditating on them is thinking, how to think? Among bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，lucky), etc., bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，lucky) is emptiness, like a cloudless sky, one's own mind is like stars. The linga is the samadhi of the great Vajradhara, represented by the three letters. Entering is born from that complete transformation, thinking of the vajra, the Dharma arising from that is the essence of all Dharmas, meditating on the body of Vajrasattva, etc., is generation. After generating that, the hairs are the aggregates, the pores are the elements.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
མས་སོ། །རྩེ་མོ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །པར་ནི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨར་ལིངྒ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཞག་པ་ནི་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀ་ག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་རྩ་བའོ། །རྩེ་མོ་ནི་
༄། །མཐའོ། །བར་ནི་སྤུ་གཉི་གའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཞལ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ། ལིངྒ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བ། རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མོས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡི

【汉语翻译】
མས་སོ། །རྩེ་མོ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །པར་ནི་སྒོ་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་དག་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་པདྨར་ལིངྒ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཞག་པ་ནི་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་དུ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་བཛྲ་དྷྲྀ་ག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོ་བ་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནི་རྩ་བའོ། །རྩེ་མོ་ནི་
མས་སོ。顶端是诸处。门是诸门。法的云是了知所有这些舒展为五如来之自性。应当了知所有如来之体性即是金刚萨埵。坛城是胜者。其中，等等，金刚是坛城众忆念是舒展之结合。如是观修，身等加持如何？བྷ་ག་是手印母之莲花中林伽金刚，从咒语中生出，以咒语加持而安立，即是进入。金刚萨埵是菩提心，是俱生喜之体性，特别是第一品中所说的名为བཛྲ་དྷྲྀ་ག་等等的咒语之方式来劝诫，应当在莲花之中心观想誓言之坛城为蓝色。其后，毛孔是根。顶端是

༄། །མཐའོ། །བར་ནི་སྤུ་གཉི་གའི་བར་རོ། །དེ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཞལ་དང༌། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ། ལིངྒ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཞག་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་པ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བར་འགྱུར་བ། རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་མོས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཡི

༄。尽头。中间是两根毛发之间。从这些中，金刚云是坛城众，从智慧母之面容和誓言母之毛孔向外舒展到日月之座是先行，身等加持先行应当欢喜，是事业之胜者。其中，等等，种姓是身体，忆念其即是生起，观修其是如来之观察。那又是如何呢？བྷ་ག་是五蕴自性之身体，林伽是安立脉轮，应当如次第般了知。佛身是从其生出的有情与无情之自性之三界，观修自己之自性应当了知。那脉轮以毛孔等等之差别来分。种姓之云是应当欲乐舒展为如来种姓之自性，是生起次第。其中，等等，忿怒是蕴等等以智慧之火焚烧。忆念其即是生起，观修其是反复观修，那是如何呢？

【英语翻译】
mas so. The tip is the sense bases. The door is the doors. The cloud of Dharma is to be known as spreading all those into the nature of the five Tathagatas. It should be realized that the essence of all the Tathagatas is Vajrasattva himself. The mandala is the supreme Victor. Among them, and so on, Vajra is the mandala practitioners remembering is the union of spreading. Likewise, what is the blessing of meditating on the body, etc.? བྷ་ག་ is the linga vajra in the lotus of the mudra mother, born from the mantra, and established by the blessing of the mantra, that is, entering. Vajrasattva is the mind of enlightenment, the nature of co-emergent joy, especially the mantra method of exhortation called vajra dhṛga, etc., mentioned in the first chapter, should visualize the commitment mandala as blue in the center of the lotus. After that, the pores of the hairs are the roots. The tip is

༄. The end. The middle is between the two hairs. From these, the vajra cloud is the assembly of the mandala, spreading from the face of the wisdom mother and the pores of the hair of the samaya mother to the seats of the moon and sun is the preliminary, and the blessing of the body, etc., should be rejoiced as the preliminary, is the supreme Victor of action. Among them, and so on, the lineage is the body, remembering it is generation, meditating on it is the examination of the Tathagata. How is that again? བྷ་ག་ is the body of the nature of the five aggregates, linga is the establishment of the chakras, it should be known as the order. The Buddha body is the three realms of the nature of sentient and non-sentient beings arising from it, and meditating on one's own nature should be known. That chakra will be divided by the differences of hair pores, etc. The cloud of lineage is to be desired to spread into the nature of the Tathagata lineage, which is the generation stage. Among them, and so on, wrath is the burning of the aggregates, etc., with the fire of wisdom. Remembering it is arising, meditating on it is repeated meditation, how is that?

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་ན། བྷ་ག་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་ལིངྒའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། བཞག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། །དེའི་དབང་པོ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། ལུས་པོ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །པདྨ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་འོ། །ལྡན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་
༄། །གནས་པའི་རླུང་སྟེ་མཉམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཐིག་ལེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐ་མར་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཚེག་དྲག་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་གཞག་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མ་ཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་གོ །མཉམ་གཞག་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་རྣམས་དང་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ་ཁུ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལའོ། །མཁས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་བརྒྱན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཐིམ་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ།

【汉语翻译】
那么，阴门是鼻尖上男根的明点，安住即是应当思维的。如何安住呢？忿怒尊是极其锐利的放射之光。其主尊即是明点，应当修习。此后从毛孔中，忿怒尊的云是极其锐利的放射之光，使身体明亮，应当欢喜，是圆满次第。其中“彼”等词句的誓言是三个字。忆念彼等，即以进入等次第念诵。修习彼等，即以四坛城的次第开展和收摄。那又是如何呢？金刚是字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。莲花是字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。具有是字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。二根是命和勤奋。结合是安住的气，即平等气。应当以进入等气念诵。同样，自己的精液是菩提心之体性的咒语。明点是彼等之行境，处于最后的随行之元音和重音等。佛是四坛城。金刚萨埵是主尊无量光等。以彼等供养，即以红色等差别，以右等次第开展，是金刚念诵的次第。其中“彼”等词句中，坛城是心之轮，即三种。忆念是以显现等差别，使彼等成为光明之自性。修习彼等是反复学习，如何学习呢？二根是等持。其中二根是显现和非显现之智慧。等持是近于获得显现之智慧。三种识，即彼等和自己的自性等，精液是光明。智者瑜伽士的努力是应当接近和收摄的。坛城是彼等进入光明之自性的特征。坛是精华，因为能取彼等，所以是坛城。同样，因为能庄严三界，所以坛城是大金刚持。彼等之理是显示以加持自己的次第而融入。

【英语翻译】
Then, the vulva is the bindu of the lingam at the tip of the nose, and dwelling on it is what should be contemplated. How is it contemplated? The wrathful ones are the extremely sharp rays of light. Their lord is the bindu itself, which should be meditated upon. Thereafter, from the pores of the hair, the clouds of the wrathful ones are the extremely sharp rays of light, making the body clear, which should be rejoiced in, and is the completion stage. In that, the vows in the words "that" and so on are three syllables. Remembering them is reciting in the order of entering and so on. Meditating on them is expanding and contracting in the order of the four mandalas. How is that? Vajra is the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Padma is the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). Possession is the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). The two faculties are life and effort. Union is the abiding wind, which is equanimity. It should be recited with the winds of entering and so on. Likewise, one's own semen is the essence of bodhicitta, the mantras. The bindu is the conduct of those, the vowels and strong punctuation marks that follow, abiding at the end. The Buddhas are the four mandalas. Vajrasattva is the lord Amitabha and so on. Offering to them is expanding in the order of right and so on, with distinctions such as the color red, and is the order of vajra recitation. In that, in the words "that" and so on, the mandala is the wheel of the mind, which is threefold. Remembering is making them the very nature of luminosity, with distinctions such as appearance. Meditating on them is learning again and again. How is it? The two faculties are samadhi. In that, the two faculties are the wisdom of appearance and non-appearance. Samadhi is the wisdom of near attainment of appearance. The three consciousnesses, that is, those and one's own nature, semen is luminosity. The effort of the wise yogi is to be approached and gathered. The mandala is the characteristic of entering into that very luminosity. The center is the essence, and because it takes them, it is the mandala. Likewise, because it adorns the three realms, the mandala is the Great Vajradhara. The manner of that is to show absorption by the order of blessing oneself.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
 སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་གཅིག་ཏུ་སྤྲོ་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཞིག་སྐུ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་
༄། །པས་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ནི་དཔེར་བྱས་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མིག་འཕྲུལ་དང་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་པའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་དང་འགྲོ་བ་དག་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མཆོག་དང་ལྟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བར་མ་དང་གསལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རླུང་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཕྲད་ཅིང་གང་ཞིག་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་ཙམ་འདོད་པ་དེ་ནི་མཆོག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། བདག་ནི་བློ་ཡི་ཡུལ་བརྟགས་ཤིང༌། །ཡིད་ནི་སྨྲ་བར་འདོད་པས་སྦྱར། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་མི་རེག་སྟེ། །དེས་ཀྱང་རླུང་རབ་སྐུལ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་ལ་ཞོན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རླུང་གི་ངོ་བོ་གང་གི་ཚེ་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྩ་དག་ལས་རྒྱུ་ཞིང་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དེ་ནི་ལྟ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རླུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་སྟེ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་རྣ་བའི་དབང་པོས་ཅུང་ཟད་ཉན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བར་མའོ། །ཇི་སྐད་དུ་ནམ་མཁའི་རླུང་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་ངག་དང་དག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བགྲངས་ཤིང་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། ཇི་སྲིད་སྐད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཉན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་གསལ་བའོ། །དག་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་རག་ལུས་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་ནི་ཆགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །བར་པ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །ལྟ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
心完全清净的次第。其中“彼”等句中，身如幻化，忆念彼即是从光明中唯一生起。禅修是自我加持次第的禅修。诸佛之身为何？其中“身为何”是指如何如幻化的自性之身。一切佛陀是指如来们的何种身？五蕴显现，诸界和诸处也以幻化的十二种譬喻来广布，应如是观修。佛陀之身是如魔术、彩虹般的身之自性，我和“也”字所指的众生也愿变得和它一样，应如是观自身和众生为幻化的自性。这是自我加持的次第。其中“彼”等句中，语有四种：殊胜和能见，中间和清晰。其中风和识相遇，任何认为只是内在分别念生起者，那是殊胜的。如云：“我以智慧衡量境，意欲言说而结合，意身不可触及，彼亦能极力催动风。”如是说。在其后，乘风之识的分别念，当风的自性在左右脉中运行，并认为变得不清晰时，那是能见。在其后，风触及八处，获得母音的自性，耳朵稍微听到，那是中间。如云：“从虚空之风中生起”等如前一样出现。同样，母音以字母、语言和极清净等差别来计数，听闻八万四千法蕴，以及六种语言等的差别，那是清晰的。然而，清净也依赖于知识，清晰是贪著的识之自性。中间是贪著中间的识之自性。能见是脱离贪著的识之

【英语翻译】
The order of complete purification of the mind. Among them, in the phrases "that" and so on, the body is like an illusion, and remembering it is the sole arising from luminosity. Meditation is the meditation on the order of self-blessing. What is the body of all Buddhas? Among them, "What is the body?" refers to how the body is of the nature of illusion. All Buddhas refers to which body of the Tathagatas? The five aggregates manifest, and the realms and sources are also extensively propagated by the twelve metaphors of illusion, and one should meditate like that. The body of the Buddha is the nature of the body like magic and rainbow, and may I and the beings indicated by the word "also" become like it, and one should view oneself and beings as the nature of illusion. This is the order of self-blessing. Among them, in the phrases "that" and so on, speech has four types: supreme and seeing, intermediate and clear. Among them, when wind and consciousness meet, whoever thinks that only internal conceptualization arises, that is supreme. As it is said: "I examine the object of intelligence with wisdom, and the mind combines because it wants to speak. The body of mind cannot be touched, and it also strongly urges the wind." It appears like that. After that, the conceptualization of consciousness riding on the wind, when the nature of the wind runs in the left and right channels, and it is thought to become unclear, that is seeing. After that, the wind touches eight places, obtains the nature of the vowel, and the ear slightly hears, that is intermediate. As it is said, "Arising from the wind of space," and so on, it appears as before. Similarly, the vowel is counted by the differences of letters, language, and great purity, and hearing the eighty-four thousand collections of Dharma, as well as the differences of six languages, and so on, that is clear. However, purity also depends on knowledge, and clarity is the nature of the consciousness of attachment. Intermediate is the nature of the consciousness of intermediate attachment. Seeing is the consciousness of being free from attachment.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོག་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཆགས་པ་པར་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་བྱ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སྣང་བ་
༄། །བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བཞིའི་གསུང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བཞི་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །གསུང་གི་དེས་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་འཛིན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འོག་ཏུ་དྲན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསང་བའི་བདག་པོ་བློ་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་གཉིས་དང་གཉིས་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། བདག་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་ནི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནི་བདག་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་འགྱུར་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་དོན་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་གྲོགས་པོ་དང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་བཞིན་དུ་སེམས་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཐབས་སོ། །བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཤེས་རབ་མ་སྟེ། སེམས་
༄། །ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའོ། །བདག་

【汉语翻译】
是智慧的自性。殊胜是指贪著，以及远离贪著，以及贪著之间的，智慧和所知等都远离，并且自性光明的显现。
༄。是第四种自性。如此四种显现的教言随念就是成为第四种。修习它就是应当现前的。如何呢？什么是金刚法的教言？这里金刚是指贪欲。法是指远离贪欲。教言的词句是指贪欲之间的。圆满是指执持那些整体，以及随行等一同出生的状态，那就是我和也的语气，一切有情都应当如此修习。法之执持是虚空的界限。和它相似就是和它相等，这是词句的意义，是现前菩提的次第。于此等处，心是世俗谛和胜义谛无别的自性。随念是在光明禅定之下的忆念。修习就是彼者应当现前。如何呢？秘密主有智慧者。这里，普贤王如来是不住涅槃的禅定，彼者的心是远离二和非二的自性。彼者的缘故，秘密是胜义谛的真谛，主是世俗谛的真谛，使那些成为无二的相状之心的，具有所缘的智慧，那就是有智慧者。如此的心，我和也的语气，一切有情所转变的就是应当修习的。现在是宣说此义，对于声音和朋友以及安乐和痛苦等，如金刚持一般修习心平等。是双运的次第。于此等处，有情是指具有菩提心等功德的智慧母。随念是方便。修习是那些如实结合。如何呢？什么是有情的心？这里，身语意是以三个字来表示，是加持的心，是令人喜爱的智慧母，是心
༄。所生的智慧之天女。我

【英语翻译】
It is the nature of wisdom. Supreme refers to attachment, as well as being free from attachment, as well as being between attachment, wisdom, and objects of knowledge, all of which are free from and naturally luminous appearances.
༄. It is the nature of the fourth. Recalling the teachings of such four appearances is what makes it the fourth. Meditating on it is what should be manifested. How so? What is the Vajra Dharma's teaching? Here, Vajra refers to desire. Dharma refers to being free from desire. The words of the teaching refer to being between desire. Perfection refers to holding those wholes, as well as the state of being born together with following, etc., that is, the tone of "I" and "also," all sentient beings should meditate in this way. Holding the Dharma is the limit of space. Being similar to it is being equal to it, this is the meaning of the words, it is the order of manifest enlightenment. In these places, the mind is the nature of the conventional truth and the ultimate truth without distinction. Recollection is remembering under the light of luminous samadhi. Meditation is that which should be manifested. How so? Secret Lord, wise one. Here, Samantabhadra is the samadhi of non-abiding nirvana, the mind of that is the nature of being free from two and non-two. Because of that, secret is the truth of the ultimate truth, Lord is the truth of the conventional truth, making those the aspect of a mind that is non-dual, having the wisdom of the object, that is the wise one. Such a mind, the tone of "I" and "also," what is transformed by all sentient beings is what should be meditated on. Now it is explaining this meaning, for sounds and friends, as well as happiness and suffering, etc., like Vajradhara, meditate on the mind being equal. It is the order of union. In these places, sentient being refers to the wisdom mother who has the qualities of bodhicitta, etc. Recollection is method. Meditation is those truly combined. How so? What is the mind of sentient beings? Here, body, speech, and mind are marked by three letters, it is the blessed mind, it is the pleasing wisdom mother, it is the mind
༄. The goddess of wisdom born from. I

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཞེས་བྱ་བའི་དྲུག་པ་ནི་དང་པོའི་དོན་དུ་སྟེ། དེས་ན་བདག་ཀྱང་སེམས་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་གྱུར་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐབས་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དག་གི་གང་ཞིག་གཟུགས་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁྲག་དང་ཆུ་དང་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་མཉེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལིངྒའོ། །སྐུ་ནི་དེ་དག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གསུང་གི་སྐུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་ནི་དམར་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་སྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། བདག་ཅེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སེམས་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་བསྐྱོད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁུ་བ་ཕྱུང་སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་བ་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་འཛག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཏུང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་
༄། །ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཆར་རེངས་པའི་ས་བོན་གྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་གསོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོག་ནས་

【汉语翻译】
名为“其”的第六个字是第一个字的意思。因此，我也要像那个心一样，像它一样去做，并给予加持。与虚空相同，是作为无所缘的智慧之因，是真实结合。因此，所有佛都变成了供养如来，是自性。在“那个”等之后，所有的咒语都是方便和智慧，其中任何一个的形象都是莲花和金刚的形状。那也是，身语意是血、水和种子的处所，所以是身语意。忆念就是结合。禅修是以本尊的形象为先导，就是令其欢喜。如何呢？“咒语的金刚身是谁？”等之后，咒语是莲花，金刚是林伽。身如前者一样，是等量的。语的身也是，那是无量光和毗卢遮那佛，如是观修就是它的自性。同样，莲花是红色的，所以是无量光，金刚是坚硬的，所以思维毗卢遮那佛。我，如前者一样，方便和智慧等心变得相同，就是结合。这样做之后，持咒者就是大金刚持，与他一样的瑜伽士就会出现，是因。在“那个”等之后，誓言是金刚和莲花的真实结合和运行。忆念就是在其中安置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕等种子字。禅修就是如何呢？“取出精液，如仪轨般。”等之后，誓言是安置吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和帕的种子字。取出精液，就是从所有肢体和细微肢体流出的菩提心，饮用它，就是用那个字来守护。如何呢？如仪轨般，就是用雨水凝固的种子。为什么呢？因为想要果实，就是因为想要下面将要讲的果实。这样做之后，如来众，就是安住在虚空界的佛陀众，消灭他们，就是融入其中。他的瑜伽士从下面

【英语翻译】
The sixth letter called "gi" means the first letter. Therefore, I should also be like that mind, do like it, and give blessings. Being equal to the sky is the true union as the cause of objectless wisdom. Therefore, all Buddhas become offerings to the Tathagatas, it is nature. After "that" etc., all mantras are skillful means and wisdom, whichever of them is in the form of a lotus and a vajra. That is also, body, speech, and mind are the places of blood, water, and seeds, so they are body, speech, and mind. Remembrance is union. Meditation is to please the deity's form as the leader. How is it? After "Who is the vajra body of the mantra?" etc., the mantra is the lotus, and the vajra is the lingam. The body is the same as before, it is equal. The body of speech is also, that is Amitabha and Vairocana, such contemplation is its nature. Similarly, the lotus is red, so it is Amitabha, and the vajra is hard, so think of Vairocana. I, like the former, skillful means and wisdom, etc., the mind becomes the same, it is union. After doing this, the mantra holder is the great Vajradhara, and a yogi like him will appear, it is the cause. After "that" etc., the samaya is the true union and movement of the vajra and the lotus. Remembrance is to place the seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ in it. Meditation is how? After "Extract the semen, like the ritual," etc., the samaya is to place the seed syllables of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ. Extracting the semen is the bodhicitta that flows from all limbs and subtle limbs, drinking it is to protect it with that letter. How is it? Like the ritual, it is with the seed solidified by rain. Why? Because one wants the fruit, that is because one wants the fruit that will be discussed below. After doing this, the assembly of the Tathagatas, that is, the assembly of Buddhas residing in the realm of space, destroy them, that is, merge into it. His yogi from below

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་སྟེ་ལས་སོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་ཤེས་རབ་དག་གིས་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་དག་གོ །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གཡོ་དང་མི་གཡོ་བ་གང་ཞིག་འདི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་མཚན་ཉིད་ལྟ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལས་འཇིག་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཡོད་ན་འཇིག་པ་རིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡང༌། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པས་མི་རྟག་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པའོ། །དེ་རྣམས་དཔྱད་ན་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཉི་གའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་དུ་མེད་པ་སྟེ། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟག་
༄། །པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མེད། །དོན་ལ་མེད་ཅིང་སེམས་ལ་མེད། །གཞན་ལ་གནས་མིན་བདག་ལ་མིན། །ཡོད་པ་དེ་མིན་མེད་པ་མིན། །མ་རྟོགས་པ་ཡི་འབྲེལ་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཅན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ལས། །གང་ཡང་སྤྲིན་གྱི་བུ་ག་ལས། །ཐོག་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ཉོན་མོངས་རིགས་ནི་གང་གཞན་རྣམས། །ཁམས་གསུམ་ལ་ནི་ཁྱབ་པ་སྟེ། །རྟོག་པའི་དུག་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མེད་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་བུ་ག་ལ་ཡོད། འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྱོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་རྣམ་རྟོག་དང་

【汉语翻译】
所说的成就，就是获得果的自性的大乐成就，这是事业。其中“彼”等。般若波罗蜜多是法界智慧的真如。它的誓言是金刚般的等持。忆念它，就是使俱生之真如显现。就是修习它。以听闻和思维的智慧来修习的自性，就是智慧。那怎么样呢？“自性本光明。”其中，一切法都是动与不动。观想它们自性光明，就是大乐的自性。动与不动，如果观察这是生和灭的相，那就不是胜义谛。因为未生者，本来就未生。它们从何而灭呢？如果存在生，就能了知灭。如果那样，那么喜等也是烦恼的自性。因为具有分别念，所以仅仅是存在。从它产生的光明大乐，也和它相似，因为是有漏的，所以是无常的。如果说那不是真如，那不是的。无漏是指贪欲，离贪欲，以及贪欲中间。如果分析它们，不存在外、内、二者的自性中。因为就像兔子的角一样不存在。就像虚空的鲜花一样不存在。因为是孩童们所臆测

【英语翻译】
The accomplishments that are spoken of are the accomplishments of attaining the great bliss of the nature of the fruit, which is the activity. Among these, "that" and so on. The Prajñāpāramitā is the Suchness of the wisdom of the Dharmadhātu. Its samaya is the samādhi like a vajra. Remembering it is to manifest the co-emergent Suchness. It is to meditate on it. The nature of meditating with the wisdom of hearing and thinking is wisdom. How is that? "By nature, it is luminosity." Among these, all dharmas are moving and unmoving. Meditating that their nature is luminosity is to focus on the nature of great bliss. Whatever is moving and unmoving, if one observes that this is the characteristic of arising and ceasing, then that is not the ultimate truth. Because the unborn is unborn from the beginning. From what do they cease? If there is arising, then one can know ceasing. If that is the case, then joy and so on are also the nature of afflictions. Because it has conceptual thought, it is only existent. The great bliss of luminosity that arises from it is also similar to it, because it is with outflows, so it is impermanent. If one says that is not Suchness, that is not so. Without outflows refers to desire, being without desire, and the middle of desire. If one analyzes them, they do not exist in the nature of outer, inner, or both. Because they do not exist like a rabbit's horn. They do not exist like a flower in the sky. Because they are speculated by children.

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་རྣམ་རྟོག་དང་བཅས་འགྱུར། །ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ཡང་དེ་རྩོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མངོན་རྟོགས་མེད་ཅེས་པ་ནི། མངོན་རྟོགས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དཔེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ལག་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་དེ་ནི་རང་གི་དང་གིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན། སྐྱེ་དང་གནས་དང་གསལ་བ་དང༌། །འགྱུར་བ་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། །སྦྱོར་བ་གཞན་ཉིད་འཛིན་རྣམས་ཏེ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་རུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ཅན་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་
༄། །འགྱུར་རམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་གང་ཞིག་མཚོན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གང་ཡང་མི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞི་འཇིག་ན་གཞི་ཅན་མི་འཇིག་པ་སྟེ། ཤིང་བཅད་ན་བྱ་རོག་བཅད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་མི་འཇིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ལས་དང་པོ་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་ཟླ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་སོར་མོས་ཟླ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། བྱ་རོག་དང་ཁང་བཟངས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་སྐྱེ

【汉语翻译】
因此，那本身就变成了与分别念相伴随的。如果有人问：没有菩提是指什么呢？（答：）是指“方便与智慧如实生起”。譬如，作为例子的菩提是安乐，但那本身不是菩提，因为是与分别念相伴随的缘故。然而，从例子中产生的任何东西，那就是菩提。如果有人问：那么，那也与此相矛盾吗？（答：）没有现观是指什么呢？现观是因果的关系，那在那里是没有的，因为例子的菩提的从例子中产生的菩提，不像火和烟一样产生。然而，因此，就像在适当的时候出生的没有手的劳作的轮子一样，那是因为自己的和他人的清晰显现的缘故。或者，生和住和显现，以及变化、知识、获得，以及结合、他性、执持等，因被认为是十种相。因为有这样的说法，所以例子的安乐是显现的因，就像灯对瓶子等一样。如果有人问：如果那样的话，依靠菩提心的明点，就会象征同时产生的，那也是因为是界的自性，所以是无常的，那么，那本身的所依也就会变成无常的，
（答：）那是不正确的，因为没有界是指什么呢？界是明点的自性，那也是因为是世俗的自性，所以不是胜义谛。然而，依靠那，所象征的胜义谛的自性，那就是常恒的，因为法性什么也不会毁灭的缘故。因为如果所依毁灭，那么能依也不会毁灭，就像砍树不会变成砍乌鸦一样。因此，同时产生的是不灭的自性。然而，以喜悦等次第显示那本身产生，那不是产生，因为那是自性成就的缘故。然而，对于最初的儿童们来说，是以方便的差别来象征的，就像手指指向月亮一样。在那里，手指不是产生月亮，因为那只是为了接近象征那本身。如果接近象征就是产生，那么，乌鸦和房屋接近象征就会产生

【英语翻译】
Therefore, that itself becomes accompanied by conceptual thoughts. If someone asks: What does it mean by 'no Bodhi'? (Answer:) It refers to 'skillful means and wisdom arise correctly.' For example, the Bodhi that is an example is bliss, but that itself is not Bodhi, because it is accompanied by conceptual thoughts. However, whatever arises from the example, that is Bodhi. If someone asks: Then, doesn't that also contradict this? (Answer:) What does it mean by 'no direct realization'? Direct realization is the relationship of cause and effect, and that is not there, because the Bodhi arising from the example of the Bodhi of the example does not produce like fire and smoke. However, therefore, like a wheel born at the right time without the labor of hands, that is because of the clear manifestation of oneself and others. Or, birth, abiding, and manifestation, as well as change, knowledge, attainment, as well as combination, otherness, holding, etc., are considered as ten aspects of cause. Because there is such a statement, the bliss of the example is the cause of manifestation, just like a lamp to a vase, etc. If someone asks: If that is the case, relying on the bindu of Bodhicitta, it will symbolize simultaneous arising, and that is also impermanent because it is the nature of the element, then the basis of that itself will also become impermanent,
(Answer:) That is not correct, because what does it mean by 'no element'? Element is the nature of the bindu, and that is also the nature of conventional truth, so it is not ultimate truth. However, relying on that, the nature of the ultimate truth that is symbolized, that is permanent, because the Dharma nature will not be destroyed. Because if the basis is destroyed, then the dependent will not be destroyed, just like cutting a tree will not become cutting a crow. Therefore, simultaneous arising is the indestructible nature. However, the sequence of joy, etc., shows that itself arises, that is not arising, because that is self-established. However, for the first children, it is symbolized by the difference of skillful means, like a finger pointing to the moon. There, the finger does not produce the moon, because it is only to closely symbolize that itself. If close symbolizing is producing, then the crow and the house close symbolizing will produce

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ནི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བའོ། །ཆུ་ཁམས་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་བཞིན། །དག་པ་བཞིན་དུ་དག་པར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་རང་གི་བདེ་བ་དང་ཞི་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོར་ཤེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པས་ཡུལ་དེ་རྣམས་ལ་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་
༄། །རྗེས་ལ་མཚན་མ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྤངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མི་འགྱུར་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཙམ་བསྒོམས་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་འཛིན་ཏེ། གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བདག་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིགས་གཞན་རྣམས་གཟུང་བའོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བརྟན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བུད་མེད་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུད་མེད་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་བརྟན་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྙེད་ལ། རིགས་ནི་ཐ

【汉语翻译】
因为成为再造的过失。修习禅定是为了净化突发的垢染，因为真如自性本自成就。如是说：心性本自光明，诸垢染是突发的。如水、金、虚空，如清净般希求清净。此乃般若波罗蜜多的体性，自身安乐寂静的体性，瑜伽士应修习此真如，是为果。

“于彼”等句中，“未生起”是指以生起次第的禅定背离。“随念”是指使彼稳固。“禅定”是指修习六支瑜伽。如何修习呢？“一切自性光明”等句中，了知一切境自性光明之体性，如虚空不为虚空所染，因此应策动眼等诸根于彼等境中行持。

之后，舍弃相，即色等自相，应知为如来之体性。之后，不转变，仅修持舍弃咒语之明点体性，净化气息与勤作，之后执持彼明点于金刚顶端，现证二与无二分离之真如，之后生起喜乐，以等同虚空界之本尊身遍满并摄集，修习极明净之二谛无别之体性，不住涅槃之体性，大金刚持之身，是为瑜伽。

“于彼”等句中，嗔恚之族是所有中最殊胜之意乐族。等字包含其他诸族。因此，供养五族是秘密供养。彼即金刚随念，是为恒常稳固。禅定是以不颠倒之心精进。如何修习呢？“女性之心极稳固”等句中，年满十二之女性是族姓天女，以听闻等次第，心稳固即获得心一境性，族姓是

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱེ་བས་གར་མཁན་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་དང༌། གདོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཐོབ་ཅིང་བདག་གི་ཁུ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འམ། བདུད་རྩི་རི་ལུ་ཁར་བཅུག་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྟན་ནས། དེའི་སྒོམ་པ་པོའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་ལ་གཅིག་གི་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འདི་ལ་ཁྱད་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ནི་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་ཐབས་མ་ཚང་བས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་མམ། ཁམས་གསུམ་མམ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་མམ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའམ། ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་མི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གང་གཞན་ཕྲ་མོ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ས་འོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའི་སྒྲས་ནི་བར་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སྨན་མཆོག་དང་དངུལ་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དང༌། ཁམས་སྨྲ་བ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། སྒོམ་པར་སྨྲ་བ་དང༌། རོ་ལངས་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། རི་ལུ་དང༌། མིག་སྨན་དང༌། སྔགས་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བཟླས་པ་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་པོ་ནི་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་མ་འོངས་པའི་གསུམ་ཤེས་པ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ།

【汉语翻译】
ུགས་等种姓的结合是相同的。以这样的分类，舞女、浴女、旃陀罗等分类获得，自己的精液是菩提心增长，以铁钩等的结合，或将甘露放入日陆中，应供养，应欢喜，是为修持。如此宣说了十六随念后，为了宣说其修行者的果实，宣说了“彼是”等。这是指此类中的一个词。因此，修持十六随念的那些人，将获得三如来的自性身语意。

༄。 如果是这样，那么与般若波罗蜜多的瑜伽士相比，这有什么区别呢？意思是说，今生就是可见之法。般若波罗蜜多的瑜伽士因为不具足方便，所以要经过无数劫才能获得菩提。在宣说了生起次第瑜伽士的成就后，将要宣说圆满次第瑜伽士的成就。身语意是三族，或三界，或三智慧，或贪欲等，或三字，完全不颠倒的成就，是不可见的自性，大手印的成就，那位瑜伽士将会成就。同样，其他的微细成就，是荟供的成就，即地下的成就。同样，以“说”这个词来说，是中等的成就，即妙药和水银和精气摄取，以及炼金术，以及结合，以及控制，以及虚空飞行，以及说禅定，以及起尸，以及宝剑，以及日陆，以及眼药，以及说咒语等等。这些都将成就。如何成就呢？仅仅念诵，就是因为心变得专注。身语意三者，过去、现在、未来三时知晓也将成就，是为修持。如来一切等，咒语是具有戏论的行为。行为是没有戏论的行为。殊胜是非常没有戏论的行为。

【英语翻译】
The union of castes such as Ug is the same. With such distinctions, dancers, bathers, Chandalas, etc. are obtained, and one's own semen is the increase of bodhicitta, with the union of iron hooks, etc., or by putting nectar into Rilu, one should make offerings and be pleased, which is practice. Having thus explained the sixteen recollections, in order to explain the fruit of its practitioners, "That is" etc. are explained. This refers to a single word in this category. Therefore, those who practice the sixteen recollections will obtain the nature of the three Tathagatas, body, speech, and mind.

༄. If this is the case, then what is the difference between this and the yogi of Prajnaparamita? It means that this life is the visible Dharma. The yogi of Prajnaparamita obtains Bodhi after countless kalpas because he does not have sufficient means. After explaining the accomplishments of the generation stage yogis, the accomplishments of the completion stage yogis will be explained. Body, speech, and mind are the three families, or the three realms, or the three wisdoms, or desire, etc., or the three syllables, the perfect and non-inverted accomplishment is the invisible nature, the accomplishment of Mahamudra, that yogi will accomplish. Likewise, other subtle accomplishments are the accomplishments of the assembly, that is, the accomplishments of the underground. Similarly, the word "saying" refers to the intermediate accomplishment, that is, the supreme medicine and mercury and essence extraction, as well as alchemy, and union, and control, and flying in the sky, and saying meditation, and rising corpse, and sword, and Rilu, and eye medicine, and saying mantras, and so on. These will all be accomplished. How is it accomplished? Just reciting it is because the mind becomes focused. The three, body, speech, and mind, will also be accomplished by knowing the three times, past, present, and future, which is practice. All Tathagatas, etc., mantras are actions with proliferation. Action is action without proliferation. Supreme is action without extreme proliferation.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བདུན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པ།
༄། །སྤྱོད་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཙང་པ་དང་མི་གཙང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དོན་དུ་གཉེར་
༄། །བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ནོར་བུའོ། །དེ་ཉིད་དཔལ་ནི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྦྱོར་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གོ །བསྟོད་པ་འདི་ནི་མཆོག་གིས་བསྟོད་པས་གསོལ་བ་གདབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དྲུག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་མཛོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་བསྟན་པས་ན། སྦྱང་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཟང་པོ་ནི་ཐར་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །མཆོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ལ་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་ནི་ལྔ་པོའི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོའོ། །མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཤད་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་རིགས་དྲུག་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་

【汉语翻译】
那显示它的论典集合被称为“密咒行持之殊胜”。续释中第七品词义十六之解说。第七品偈颂之数量为三百五十。 第八品，讲述秘密灌顶。 具有行持的瑜伽士为了断除清净与不清净的分别念，而追求秘密灌顶的意义。因此，为了显示第八品。 从“此后”等开始宣说。 珍宝是能圆满一切希望的殊胜宝物。 具有此功德者，即是珍宝功德。 以虚空藏之自在与其结合，故为薄伽梵。 一切如来之主，即是殊胜自在，即大金刚持。 为了调伏遍入天、大天、梵天等，故为殊胜。 为了向声闻等宣说，故为自在。 此赞颂以殊胜之赞颂而祈请。 所谓金刚萨埵等，金刚萨埵即大金刚持，是第六之自性。 所谓大乘，即如镜之智慧自性，毗卢遮那之体性。 同样，于虚空行持者，即具有宝藏者，即虚空行持，是平等性智之体性宝生。 调伏有情界，即令成熟。 以开示外、内、密，三乘之法，调伏即是妙观察智之体性无量光，是彼之体性。 一切是法界智。 善良是解脱所生之处，即是普贤，是不动之体性。 供养是守护誓言和律仪等，以及具有可食用之相者，即是对其精勤修持之智慧殊胜，是卓越的。 因此，胜者是五者之殊胜，即是主要者。 供养是具有秘密灌顶之相者，祈请讲述，即是赞叹六种姓之体性薄伽梵。 它是生起次第和圆满次第的

【英语翻译】
That collection of treatises which reveals it is called "The Supreme Practice of Mantras." Explanation of the sixteen meanings of the seventh chapter from the commentary on the tantra. The number of verses in the seventh chapter is three hundred and fifty. Chapter Eight: Explaining the Secret Empowerment. The yogi who has attained practice seeks the meaning of the secret empowerment in order to abandon the discrimination of pure and impure. Therefore, in order to show the eighth chapter. From "Then" and so on, it is said. The jewel is the special gem that completely fulfills all hopes. The one who has that glory is the Jewel Glory. Because of the power of the treasury of the sky itself, it is Bhagavan. The master of all the Tathagatas is the supreme power, the Great Vajradhara. For the sake of taming the pervader, the great god, and Brahma, and so on, it is sacred. Because it is the teacher to the hearers and so on, it is powerful. This praise is prayed with supreme praise. Vajrasattva and so on, Vajrasattva is the Great Vajradhara, the nature of the sixth. The Great Vehicle is the nature of mirror-like wisdom, the essence of Vairochana. Similarly, the one who practices in the sky is the one who has the treasury, that is, the practice of the sky, the essence of equality wisdom, Ratnasambhava. Purifying the realm of sentient beings is to ripen them. By teaching the Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles, purification is the essence of discriminating wisdom, Amitabha, that is its essence. All is the wisdom of Dharma. Goodness is where liberation comes from, that is, Samantabhadra, the essence of immovability. Offering is keeping vows and precepts, and so on, and the one with the characteristic of being edible, that is, the supreme wisdom of diligent practice, is excellent. Therefore, the Victorious One is the best of the five, that is, the chief. Offering is the one with the characteristic of secret empowerment, praying to be told, that is, praising the Bhagavan, the essence of the six lineages. It is the generation stage and the completion stage.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རིགས་
༄། །གསུམ་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་འགྲོ་བ་ཞུགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བ་སྟེ་ཆུའི་ངོ་བོ་ལ་བཞུགས་པའོ། །རིགས་གསུམ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པ་བཞིའོ། །མཆོད་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཐར་པའི་ལམ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྟེ། དེ་དག་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་ནི་ཁམས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ན་དང་ར་ནི་ན་ར་སྟེ་ན་ནི་ཐབས་སོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་ངོ་བོ་ནི་མཆོག་གོ །མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་པ་ནི་ཡངས་པ་སྤྱན་ལྔ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི། ཕྱག་ན་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ནད་ཀྱིས་གདུངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞི་བའི་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དང་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པས་དེ་
༄། །ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་ཚེ་ནི་མར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་ས

【汉语翻译】
这些是次第和修法。现在将以三种姓的方式祈请，因为贪欲、嗔恨和愚痴是三姓的殊胜者。贪欲、嗔恨、愚痴大者，即是意金刚。如金刚般不可分割的智慧是法之智慧，因此使众生进入其中，故为进入金刚智慧。虚空之界是欲望之伞，与其相同者是相似，即安住于水之自性。因从三姓中超胜，故为殊胜。胜者是为了生起具有身语意之种姓，故为四胜者。供养是将在下面讲述的，请说，即是以意金刚持的方式赞颂。那是生起次第和圆满次第。解脱之道是各别自证智，如实显示彼者即是使之明了。同样，三乘是外内秘密和三乘之法蕴，彼之道路是阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 迦里ཀཱལི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此示现彼等，故安住于三乘之道。因是智慧之自性，故也是殊胜，佛陀之殊胜分是菩提心，以此清净者，即是对具有彼之自性本体者如此称呼。同样，人是五蕴，彼等之殊胜是种子，即是其自性。那和Ra是那Ra，那是指方便，Ra是指智慧，彼等如实结合，智慧之水的自性是殊胜。请说供养，是二次第之本体。那是语金刚持的方式赞颂。菩提心是如镜般的智慧，彼之广大是宽广，具有五眼者即是如此。法轮是转动八辐之轮，以手持之，故为转动法轮。身语意是对被疾病所困扰的众生作寂静之业，故为极清净。金刚乘是对密咒大乘最初者，故无有差别，彼
༄། །即是金刚乘，如说寿命是酥油。向您敬礼，是

【英语翻译】
These are the stages and practices. Now, we shall supplicate through the three families, because desire, hatred, and ignorance are the supreme of the three families. Great desire, hatred, and ignorance are the Mind Vajra. The indivisible wisdom like a vajra is the wisdom of Dharma, therefore, making beings enter into it, hence entering into the Vajra Wisdom. The realm of space is the umbrella of desire, and that which is similar to it is likeness, that is, abiding in the nature of water. Because it is superior from the three families, it is supreme. The Victorious Ones are for generating those with the lineage of body, speech, and mind, hence the four Victorious Ones. Offering is what will be explained below, please speak, that is, praising through the door of the Mind Vajradhara. That is the generation stage and the completion stage. The path of liberation is the discriminating awareness wisdom, truly showing that itself is making it clear. Similarly, the three vehicles are the outer, inner, secret and the aggregates of the three vehicles' Dharma, its path is Āli আলি (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) and Kāli কালী (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), therefore, showing those, hence abiding in the path of the three vehicles. Because it is the nature of wisdom, it is also supreme, the supreme share of the Buddha is Bodhicitta, that which is purified by it, that is, that which has the nature of its essence is called that. Similarly, man is the five elements, the supreme of those is the seed, that is its nature. Na and Ra are Na Ra, Na refers to means, Ra refers to wisdom, those are truly combined, the nature of the water of wisdom is supreme. Please speak of offering, it is the essence of the two stages. That is praising through the door of the Speech Vajradhara. Bodhicitta is mirror-like wisdom, its expansion is vast, that which has the five eyes is like that. The Dharma wheel is turning the eight-spoked wheel, holding it in hand, hence turning the Dharma wheel. Body, speech, and mind are extremely pure because they perform peaceful actions for sentient beings afflicted by disease. Vajrayana is the first of the great Mantra Vehicle, hence there is no difference, that
༄། །itself is Vajrayana, like saying life is butter. Homage to you, is

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །བསྟོད་པ་འདི་ཉིད་གནས་ནས་ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་རྩེ་དགུ་པ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྒྱལ་བོ་ནི་གཙོ་བོའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་རང་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །མི་འགྱུར་ཆེ་བ་ནི་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དོན་དེ་རྣམས་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་དོན་ནོ། །ཀུན་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐལ་པ་ནི་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བས་ན་རྒྱལ་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པའོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་པདྨའི་ནང་དུ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་
༄། །ཉིད་དུ་མཛེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་མ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གནས་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་ཀྱང༌། བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། །ཞ

【汉语翻译】
以身金刚持之门赞颂。那是生起次第和圆满次第。为了说明如何从这个赞颂的处所，世尊所开示的，因此宣说。然后宣说了“国王金刚持”等。金刚是执持九尖金刚杵，因此是金刚持。国王是主尊。一切虚空是如来等自行嬉戏，因此是一切虚空。不变大是宣说了七万二千种真言的差别，因此是不变大。一切灌顶是随顺摄受，因此是一切灌顶。众生之义是寂静等世间和力量与无畏等出世间，成办那些意义，因此是众生之义。一切是五佛，是那些的自在，是主宰。金刚宝是法界自在母大，执持那本身是享用明妃之身，因此是金刚宝持。如此的世尊供养是具有秘密灌顶的特征，并且赐予如来之位，因此是如来，并且因为那本身，殊胜是秘密和金刚三是身语意，那些的不相离，是安住于无二，就是成办那个。同样的，身语意分是使远离广大等的过失，因此是身语意分殊胜，同样的，胜者是五蕴，从那些生起，因此是胜者生起的供养，所说是世尊所开示，这是词句的意义。那是生起次第和修法。或者金刚是坚硬的金刚杵，那本身执持于莲花之中，因此是金刚持。菩提心明点的自性

【英语翻译】
Praise through the door of the Body Vajradhara. These are the stages of generation and completion. In order to explain how the Blessed One spoke from the place of this praise, therefore, it is declared. Then, "King Vajradhara," and so on, were spoken. Vajra is the one who holds the nine-pointed vajra, therefore he is Vajradhara. The king is the chief. All space is the Tathagatas themselves playing freely, therefore it is all space. The great immutable is the one who has spoken of the seventy-two thousand divisions of mantras, therefore he is the great immutable. All empowerment is to be taken in accordance, therefore it is all empowerment. The meaning of all beings is peace and so on, which are worldly, and power and fearlessness and so on, which are beyond the world. Because he accomplishes those meanings, he is the meaning of all beings. All are the five Buddhas, who are the lords of those, the masters. Vajra Jewel is the great Lady of the Dharma Realm, and holding that itself is enjoying the form of the consort, therefore he is Vajra Jewel Holder. Such worship of the Blessed One is characterized by secret empowerment, and because it bestows the state of the Tathagata, therefore it is the Tathagata, and because of that itself, the supreme is the secret, and the three vajras are body, speech, and mind. The non-separation of those, being established in non-duality, is accomplishing that itself. Similarly, the parts of body, speech, and mind are making them free from faults such as vastness, therefore they are the supreme parts of body, speech, and mind. Similarly, the Victorious One is the five aggregates, arising from those, therefore the offering of the arising of the Victorious One, what is spoken is what the Blessed One has declared, this is the meaning of the words. That is the stage of generation and the practice. Or, the vajra is the stiff vajra, and that itself is held within the lotus, therefore it is Vajradhara. The nature of the bodhicitta bindu.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བས་མི་འགྱུར་བའོ། །མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཆེན་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། མི་འགྱུར་བ་ནི། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་སྐུར་བའོ། །ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་བདེ་བ་ནི་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་ནི་རུས་སྦལ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །དབང་པོ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་སྟེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཆོད་པའོ། །རིག་པ་དང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དག་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གཡོན་དང་གཡས་དང་དབུས་ཀྱི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སློབ་མའི་ལུས་པོ་ལ་སོགས་པ། སྐལ་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང༌། དེ་དུས་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་བའི་སྒྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་
༄། །སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའོ། །དེས་ནི་དོན་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྡུས་ལ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྐྱེས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པའི་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་བཞིན་སྟེར་བ་དེ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
说了“是”等等。ཚོ་བ་是法界之智，其本身不动摇，故为不动摇。既是不动摇，又是伟大的，所以是不动大。伟大是世俗的菩提心，不动摇是胜义的菩提心，谁拥有这些，谁就是不动大。一切是根脉轮七万二千，这些的心的相续用灌顶来加持，所以是一切灌顶。全是喜悦等等，这些的意义是安乐是伟大的，是它的自性。全是龟母等等四种。དབང་པོ་是欲望的伞。རྡོ་རྗེ་是在金刚的顶端，其上珍宝持有芥菜籽大小的明点，故为金刚珍宝持有。因为如来部的加持。如来是妃女，从中产生的供养是如来的供养。因为从智慧和不退转中超胜，故为殊胜。三金刚是左、右、中的脉。这些不分离是金刚和莲花真实结合成为一体而住立，是生起。之后身语意是弟子的身体等等。སྐལ་མཆོག་是获得无分别的果位。从月密明点中也说了“彼时开始，彼为无分别”等等。胜者的声音是所有佛都随顺

【英语翻译】
It is said, "Is," and so on. Tsho ba is the wisdom of the Dharmadhatu, which is immutable because it does not waver. It is both immutable and great, therefore it is immutable and great. Great is the conventional Bodhicitta, and immutable is the ultimate Bodhicitta. Whoever possesses these is immutable and great. All are the seventy-two thousand root chakras, and the minds of these are empowered by the continuums, therefore it is all empowerment. All are joy and so on, and the meaning of these is that bliss is great, it is its nature. All are the four turtle mothers and so on. Wangpo is the umbrella of desire. Dorje is at the tip of the vajra, and on it the jewel holds a bindu the size of a mustard seed, therefore it is the vajra jewel holder. Because of the blessings of the Tathagata family. The Tathagata is the consort, and the offerings that arise from her are the offerings of the Tathagata. Because it is superior to wisdom and non-retrogression, it is supreme. The three vajras are the left, right, and central channels. These are inseparable, and the vajra and lotus are truly united and abide as one, which is arising. After that, body, speech, and mind are the disciple's body and so on. Kalchok is the attainment of the state of non-discrimination. From the secret moon bindu, it is also said, "From that time onwards, that is non-discrimination," and so on. The voice of the Victorious One is that all Buddhas follow.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་བཞག་ཅིང་དེའི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ། རིམ་པ་འདིས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་གནས་མི་ཟད་པ་འམ་ཟད་པའི་བུ་མོ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་ཐོབ་ནས། གཟུགས་བཟང་པ་ནི་མདངས་དང་གཞོན་པ་དང་གཞོན་པ་དང་རྒྱན་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་མེད་ན་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པའོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་མ་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ་དགོས་པའི་དོན་དུ་བྱོལ་སོང་དང་འདྲ་བ་རྨོངས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བླང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སློབ་དཔོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དངོས་པོ་སེམས་པོ་ཡང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་པ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལ་ལ་ན་རེ་ཀུན་མེད་པས་བྱོལ་སོང་མངོན་དུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ།།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་མ་བླངས་ཏེ་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དབེན་པའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕུབ་མ་དང་རྡེའུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གཙང་པའོ། །སྐྱེ་བོ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་རི་བོ་དང་ནགས་ཚལ་དང༌། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ལྷ་ཁང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་དང་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ནི་སྟོང་པ་གང་ཡིན་བཞི་བའི་གནས་ཏེ། ལྷ་ཆེན་པོའི་ཁང་པ་འམ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁང་པ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་ཡང་མུ་སྟེགས་པའི་གནས་དུ། །ཕ་རོལ་རྒོལ་པ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་པས་རྣམ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང༌། །རྟགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་འདིར་ནི་སྨོད་མི་བྱ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གནས་

【汉语翻译】
等等这样说了。总之，最初生起次第的瑜伽士，首先以结合等三种三摩地，将自己本性的三十二尊本尊坛城之轮，置于主宰地位，之后为了摄受，缘于大悲之心的所有众生。以此次第，加持誓言手印母。对此，略作定义性的解释。所谓“年轻少女”，是指获得生殖不灭或已灭的十二岁少女。容貌姣好，是指具有光彩、青春和各种装饰。如果没有，则指年满二十五岁。如果还没有，则不应选取，上师们如是说。如果找不到年满二十五岁的，那么为了必要之事，可以选取类似于畜生、愚昧种姓的业手印母，但不要过分挑剔。因为世尊的这部续典，主要宣说的是三摩地，而不是实物。因此，凭借上师的禅定力，实物和心识也会变得非物质化，更何况是手印母呢？正因为如此，有些人说，在完全没有的情况下，可以显现选取畜生，这是字面意思。这就是修法。

【英语翻译】
Etc., it was said. In short, the yogi of the initial generation stage, first with the three samadhis of union etc., places the wheel of the mandala of the thirty-two deities of his own nature in the position of master, and then, in order to be accepted, focuses on all sentient beings with the heart of great compassion. In this order, the commitment hand mudra mother is blessed. For this, a brief definition is given. The so-called "young girl" refers to a twelve-year-old girl who has obtained an inexhaustible or exhausted reproductive organ. Good-looking means having radiance, youth and various decorations. If not, it means being twenty-five years old. If not, it should not be selected, as the gurus say. If a twenty-five-year-old cannot be found, then for the sake of necessity, a karma hand mudra mother similar to an animal and of an ignorant caste can be selected, but do not be too picky. Because this tantra of the Blessed One mainly teaches samadhi, not objects. Therefore, by the power of the guru's meditation, objects and consciousness will also become non-material, let alone the hand mudra mother? For this reason, some say that in the complete absence, animals can be visibly selected, which is the literal meaning. This is the practice.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
དེ་རྣམས་སུ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆུ་དང་བ་ཡུ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པས། རྟག་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་དང་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱུག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །གནས་དེ་ལྟ་བུ་གནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཡན་ལག་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུ་མའི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནུ་མའི་དབུས་ནི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྤྱི་གཙུག་མཐའ་ནི་སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །བར་ནི་ནུ་མ་དང་སྤྱི་བོའི་བར་དེ་མགྲིན་པར་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །རྐང་པའི་བར་ནས་བརླའི་མཚམས་ཀྱི་བར་ཏེ་གསང་བའི་གནས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱའོ། །ལྟེ་བ་དང་རྐེད་པ་ནི་ལྟེ་བ་དང་རྐེད་པ་སྟེ་གློ་གཡས་གཡོན་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཁོ་ན་སྟེ་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་སྭཱའོ། །དེ་ལྟ་
༄། །བུའི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ། གང་ཞིག་རིགས་ལྔ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། དྲག་པོའི་ང་རོའི་རང་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བདག་དང་ལྷ་མོ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ཤིང་སློབ་མ་ལ་ཡང་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྣོ་བའི་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཐལ་བར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབུས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ས

【汉语翻译】
在这些之中，用粪便尿液等五甘露，以及水等用水和牛黄等涂抹。恒常者，即一切时分的胜者本身。为了供养遍照如来。这是为了使弟子和自身供养成遍照如来的自性而涂抹，是生起次第和修法等。像这样的处所，加持处所，住在那里面的金刚阿阇黎应该安置手印母的支分。为了宣说那个，说了“在乳房的中央”等。乳房的中央是心间，字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。头顶的边际是头顶，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。中间是乳房和头顶的中间，即喉间，字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。脚的中间到大腿的交界处，即秘密处，字母哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）。肚脐和腰部是肚脐和腰部，即左右两边的肺。那些的秘密是只有肚脐，因为住在中央。在那里，字母梭（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭）。像这样。
圣子是生为五如来自性。哪五个种姓是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等的五个种子字。那些完全是在月亮中央等的座垫上，以如来的形象，身色，娇媚，勇猛，可怖，雄壮，猛烈的声音的自性安置，是生起次第。那也只是略微表示而已。其他也按照之前所说的次第，以色金刚母等的种子字安置诸根，以天女眼等的种子字安置诸界，以金刚起尸母等的种子字安置肢体和近肢体，是生起次第。因为用咒语加持了自身和天女，也集合了弟子，所以要宣说观修。在虚空界中央安住。在这些等等之中，首先瑜伽士用自己心间的智慧萨埵的种子字所生的锋利燃烧的火焰之聚，将弟子烧成灰烬。在虚空界中央安住，是像虚空中央一样，观想为空性的体性。在那之后，智慧之海是

【英语翻译】
Among these, apply the five nectars such as feces and urine, and water etc. with water and bezoar etc. The constant one is the Victorious One himself at all times. For the sake of offering to Vairochana. This is to apply so that the disciple and oneself are offered as the nature of Vairochana, which are the generation stage and sadhana etc. Such a place, bless the place, and the Vajra master residing there should arrange the limbs of the Mudra Mother. In order to explain that, it is said, "In the center of the breasts" etc. The center of the breasts is the heart, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The edge of the crown of the head is the crown of the head, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The middle is the middle of the breasts and the crown of the head, that is, the throat, the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). From the middle of the feet to the junction of the thighs, that is, the secret place, the letter Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈). The navel and the waist are the navel and the waist, that is, the two lungs on the left and right. The secret of those is only the navel, because it resides in the center. There, the letter Svā (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭). Like this.
The son of the Victorious One is born as the nature of the five Tathagatas. Which five families are the five seed syllables such as the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc. Those are completely on the seat in the center of the moon etc., with the form of the Tathagata, the body color, coquettishness, bravery, terror, majesty, and the nature of fierce sound, which is the generation stage. That is only a slight representation. Others also, according to the order previously described, arrange the sense organs with the seed syllables of Rūpa Vajramātṛ etc., arrange the elements with the seed syllables of the goddess Caksusamātṛ etc., and arrange the limbs and near limbs with the seed syllables of Vajra Vetālī etc., which is the generation stage. Because the self and the goddess are blessed with mantras, and the disciple is also assembled, it is said to meditate. Abiding in the center of the sphere of space. Among these etc., first the yogi burns the disciple to ashes with the sharp burning fire aggregate born from the seed syllable of the wisdom sattva in his heart. Abiding in the center of the sphere of space is to contemplate the nature of emptiness like the center of space. After that, the ocean of wisdom is

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་བསམས་ཤིང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། བདག་ཉིད་ནི་སློབ་མའི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྡུ་བ་དང་ཀྱང་གི་སྒྲས་སྤྲོ་བ་ཡང་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱིན་པར་བྱས་ལ། སླར་ཡང་དེ་རྣམས་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྡུ་པར་བྱའོ། །འདོད་ན་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པ་མཉམ་པོར་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་སློབ་མ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ལ་ཞུགས་པར་
༄། །བྱའོ། །སློབ་མ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདན་དུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དུས་གསུམ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །མཁས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་ཉིད་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཆོད་བྱ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རྣམ་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཨུཏྤལ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་དང༌། མ་ལི་ཀ་དང༌། ཡུ་ཏི་ཀ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་རྣམས་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉི་ཤུའོ། །ཛཱ་ཏི་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་བསྡུས་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང༌། ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང༌། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ་ལྷ་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་སློབ་མ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་

【汉语翻译】
生起和收摄之事业，修习三个字，从那完全变化中生起的月亮观想，其上安布三个字，自身是弟子的自性，安住于月亮之中，特别的是，应当观想为毗卢遮那佛的体性。在那之后，也以收摄和响声作生起，以毗卢遮那佛的佛土，使一切有情以光芒行进，再次，那些寂静者，金刚持由金刚阿阇黎收摄。如果想要，意思是如果意愿相同，那时他的弟子也进入毗卢遮那佛的观修中。

应当做。对于那位弟子，又是四宝塔，意思是安住于地等四界的坛城，观想为宫殿。如何呢？光芒之鬘是法生之手印，完全庄严成为那的坐垫。又是如何呢？智慧海是，中央的主尊和安住三世的如来们，以及，天女和菩萨和忿怒尊们，那些的处所是基。智者是金刚阿阇黎的自性，毛孔处是为增长福德和智慧之聚，供云是形金刚母等天女众，为了供养安住于虚空界中的如来们，应当生起，这样显示。应当解说供养物，莲花五种意思是五部如来。乌巴拉五种是形金刚母等五种。羯尼迦花和，茉莉花和，优昙花和，夹竹桃等，因为各自是五种，所以是二十种。栀子花也是三种，总合是二十三种。那的差别是天女眼等四种，菩萨八种，忿怒尊十种，触金刚母是拥抱薄伽梵，在虚空中观想坛城之轮，为了供养那些天神，完全观察是使弟子进入观修。那是生起次第。或者虚空界是光芒

【英语翻译】
Meditate on the three syllables that perform the activity of arising and gathering. Visualize a moon arising from that complete transformation. Place the three syllables on it. One's own self is the nature of the disciple, abiding in the center of the moon. In particular, one should meditate on it as the essence of Vairochana. After that, one should also perform the arising with the sound of gathering and also. In the Buddha-field of Vairochana, all sentient beings are made to go forth with rays of light. Again, those peaceful Vajradhara are to be gathered by the Vajra Master. If one desires, it means that if the desire is the same, then at that time his disciple also enters into the meditation of Vairochana.
It should be done. For that disciple himself, again, the stupa of four jewels means that one should meditate on the palace abiding in the mandala of the four elements of earth and so on. How is it? The garland of light is the mudra of Dharma-arising, completely adorned as the seat of that very one. And how is it? The ocean of wisdom is: the central lord and the Tathagatas abiding in the three times, and, the goddesses and Bodhisattvas and wrathful ones, the place of those is the basis. The wise one is the nature of the Vajra Master, the pore is for the purpose of increasing the accumulation of merit and wisdom, the cloud of offerings is the assembly of goddesses such as Form Vajra Mother, in order to offer to the Tathagatas abiding in the sphere of space, it should be generated, thus it shows. The objects of offering should be explained: the five kinds of lotuses mean the Tathagatas of the five families. The five kinds of utpalas are the five such as Form Vajra Mother. The Karnika flower and, the Jasmine and, the Yuti flower and, the Karavira, etc., because each is of five kinds, therefore there are twenty. The Jati flower is also of three kinds, combined there are twenty-three. The distinction of that is the four kinds of goddesses such as the eye, the eight Bodhisattvas, the ten wrathful ones, the Touch Vajra Mother is embracing the Bhagavan, in the sky imagine the wheel of the mandala, in order to offer to those deities, the complete examination is to cause the disciple to enter into meditation. That is the generation stage. Or the sphere of space is light.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་སྤྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །བདག་ཉིད་ནི་སློབ་མའི་ལུས་ཏེ། ཟླ་བའི་དབུས་གནས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དང༌། སྙིང་གར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྡུ་བ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་
༄། །པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་དེ་ཉིད་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ནི་ཁམས་བཞིའི་ངོ་བོ་མཆོད་རྟེན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མགྲིན་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་སྟེ། འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ནི་དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་གཞིར་གྱུར་པ་བསམ་པ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བ་སྤུ་ནི་གདོང་གི་སྣ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བུ་ག་ནི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་ཁུང་ངོ༌། །དེ་དག་ལས་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིག་དང་དལ་བུས་དམན་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ནི་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་བྱའོ། །པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་རྣམས་ནི་རླུང་བཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཛཱ་ཏི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གསུམ་མོ། །ཀརྞི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསམས་ནས་མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འོད་གསལ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། སློབ་མ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་པདྨ་ནི་གསང་བའི་པདྨའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་དང་འདྲ་བས་ནི་ཨུཏྤལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཤེས་ནས་ཛཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིགས་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྨེ་ཤ་ཅན་དང༌། ཁྲུས་མཁན་དང༌། གར་མཁན་མ་སྟ་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས་ལྷ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་བར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་དགའ་མོ་དང༌། རྒོད་མ་དང༌། གླང་མོ་སྟེ་བུད་མེད་རྣམ

【汉语翻译】
是清楚的。其中心居住的是从中一时涌现的智慧之海，要像彩虹一样涌现。让弟子进行这样的禅修。自身是弟子的身体，月亮的中心居住的是光芒之轮的中心居住，在心间也同样观想显现的自性，收摄是观想幻化的十二种比喻。
༄། །金刚持是上师让弟子做到的。在那之后，四种珍宝是四种元素的自性，佛塔是四个坛城，位于颈部等处。观想光芒之鬘用红色、白色、绿色和黄色的光芒来庄严。智慧之海是无量光等如来，三时是不进入三个字等，要知道观想那些的处所是基础。我的汗毛是脸上的鼻子，那的孔是左右的鼻孔。从那些之中，以右和左以及微少和缓慢而减少的次第，供养的云是红色等光芒涌现，要在鼻尖执持。莲花和乌巴拉是十种风。同样，匝德是三种，那些靠近聚集的是命、勤作和等住，是进入等的自性三风。嘎尔尼嘎拉等的四个是加持坛城，是天女眼等。观想那些之后，供养是金刚念诵的特征，做了光明供养，让弟子做到。那是加持自己和金刚念诵的次第。或者莲花是秘密莲花。那也是五种，因为用五种虚空来庄严。因为像乌巴拉一样，乌巴拉是金刚。那也要非常了解，匝德是指手印母的种姓，那也要以种姓的差别，知道有涂灰者、沐浴者和舞者三种，诸神是献给那些天女，要将金刚和莲花真实结合。或者种姓欢喜女、鹫女和母牛，是妇女们。

【英语翻译】
It is clear. What dwells in its center is the ocean of wisdom that arises instantaneously from it, which should arise like a rainbow. Have the disciple meditate in this way. Oneself is the body of the disciple, and what dwells in the center of the moon is what dwells in the center of the wheel of light. Likewise, meditate on the nature of appearance in the heart. Gathering is meditating on the twelve similes of illusion.
༄། །Vajradhara is what the teacher makes the disciple do. After that, the four jewels are the nature of the four elements, and the stupa is the four mandalas, located in the neck and so on. Visualize the garland of light adorned with red, white, green, and yellow rays of light. The ocean of wisdom is the Tathagatas such as Amitabha, and the three times are not entering the three letters, etc. It should be known that contemplating the place of those is the basis. My body hair is the nose on the face, and the holes there are the left and right nostrils. From those, in the order of decreasing with right and left, and little and slow, the clouds of offering are the rays of light such as red arising, which should be held at the tip of the nose. The lotus and utpala are the ten winds. Similarly, Dzati is of three kinds, and those that are closely gathered are life, effort, and equal dwelling, which are the three winds of nature such as entering. The four such as Karnikara are the goddesses such as the eye that bless the mandala. After contemplating those, the offering is the characteristic of Vajra recitation, and after making the offering of light, let the disciple do it. That is the order of blessing oneself and Vajra recitation. Or the lotus is the secret lotus. That is also of five kinds, because it is adorned with the five spaces. Because it is like an utpala, the utpala is the vajra. That should also be understood very well, and Dzati refers to the lineage of the mudra mother, which should also be known by the difference of lineage, there are three kinds of ash-smeared, bathers, and dancers, and the gods are offered to those goddesses, and the vajra and lotus should be truly united. Or the lineage joyful woman, the vulture woman, and the cow, are the women.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་ནས། དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་བྱེད་པ་བཅིངས་པས་
༄། །ཞུགས་པར་བྱའོ། ཀརྞི་ཀ་ནི་དགའ་བའོ། །མ་ལི་ཀ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའོ། །ཀ་ར་ཝཱི་ར་ནི་དགའ་བྲལ་ལོ། །ཡུ་ཏི་ཀ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེ་དག་བསམ་ཞིང་མཚོན་ལ། མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སློབ་མའི་འདུས་བྱས་ནས་མཆོད་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་བ་རྒྱ་ཆེ་བ་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྟག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བསྒོམ་པ་འམ་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བྲིན་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིའོ། །དེ་ལ་རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སའི་དོན་དུ་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ། དེས་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དགོད་པར་བྱའོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྒོམ་པའི་སྤྲོས་པས་སོ། །དེ་ནས་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་དང་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པའམ་དགོད་པའོ། །གལ་ཏེ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེ་བས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུའོ། །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་ཕྱག་དང་ཞབས་ལྡན་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱན་དང་ཞབས་དང་དབུ། །ཀུན་དུ་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ལ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ནས་ཞུགས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་མཛེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་
༄། །ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་ནས་གསང་བ་དང་ཕྱིའི་དབྱེ་བས་མཆོད་པའི་སློབ་མས་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །གསལ་བ་ན

【汉语翻译】
了知土地的三种类别后，为了消除贫困，要像那样束缚行为而进入。
吉祥！羯尼迦是喜悦。摩利迦是极喜悦。迦罗毗罗是离喜悦。由提迦是俱生，思考并象征这些，对供养进行极度观察，是为了使体验大乐。那是自性、因、业和果。如是，通过上师、手印母和弟子的聚集，应展示所供养的坛城的观修。在称为“俱卢舍”等中，一百俱卢舍的广大轮坛城是从轮产生的，是常恒的坛城。应观修或绘制它。然而，应按照十六章中所说的仪轨，绘制十六肘的坛城。其中，“类别等”是指敬语中的复数词。因此，应使果实遍照佛欢喜。所谓“智者”，是通过先前所说的观修的开展。之后，莲花和金刚等是如来部的标志。通过“如是”之语，眼睛等也应通过方位和方向的区分来观修或绘制。如果说是观修的坛城，那么此时瑜伽士的意念广大，从三界坛城开始，直到有顶。吉祥一切佛平等和合续中也说：一切瑜伽士，薄伽梵，金刚萨埵如来，三界无余，是彼之受用。又说：一切处具有手和足，一切处具有眼、足和头，一切处具有耳，遍布世间而进入。如果说是绘制的坛城，那么此时四方形等具有功德且非常美丽，即用彩粉装饰的美丽应观修或绘制。
吉祥！是词语的剩余。坛城圆满后，为了秘密和外在区分的供养，应为弟子讲述，四种珍宝是色、声、香和味，金刚母等天女们。明亮是

【英语翻译】
Having known the three types of land, in order to eliminate poverty, one should enter by binding actions in that way.
 auspicious! Karṇikā is joy. Mālikā is supreme joy. Karavīra is separation from joy. Yutika is co-born, contemplating and symbolizing these, extremely contemplating the offering is to make the experience of great bliss. That is nature, cause, action, and result. Thus, through the gathering of the guru, mudrā, and disciple, the contemplation of the mandala to be offered should be shown. In what is called "Krosha" etc., the vast wheel mandala of a hundred Kroshas is born from the wheel, it is the eternal mandala. It should be meditated upon or drawn. However, according to the ritual spoken of in chapter sixteen, a sixteen-cubit mandala should be drawn. Among them, "categories etc." is a plural word in honorifics. Therefore, one should make the fruit Vairochana Buddha rejoice. The so-called "wise person" is through the development of the contemplation previously spoken of. After that, the lotus and vajra etc. are the emblems of the Tathāgata family. Through the word "thus," the eyes etc. should also be contemplated or drawn by distinguishing between directions and orientations. If it is said to be a contemplation mandala, then at that time the yogi's mind is vast, starting from the three-realm mandala up to the peak of existence. The Glorious Tantra of the Union of All Buddhas also says: All yogis, Bhagavan, Vajrasattva Tathāgata, the three realms without exception, are the enjoyment of that. It is also said: Having hands and feet everywhere, having eyes, feet, and head everywhere, having ears everywhere, pervading the world and entering. If it is said to be a drawing mandala, then at that time the square etc. having qualities and being very beautiful, that is, the beauty adorned with colored powders should be contemplated or drawn.
 auspicious! It is the remainder of the words. After the mandala is complete, for the offering of secret and external distinctions, it should be told to the disciple, the four jewels are form, sound, smell, and taste, the goddesses such as Vajra Mother. Brightness is

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་མཆོད་རྟེན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བདེ་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་བསྒོམས་ནས་རིགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ནི་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བརྗེད་མི་ངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཕྱིའི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ནི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གིས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ནི་མཆོད་པ་དུ་མ་བརྩམ་པ་ནི་དད་པས་ཕུལ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། འབའ་ཞིག་པའི་ན་བཟའ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ནས་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །མཆོད་པ་དེ་དག་དངོས་སུ་མེད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁོ་ན་ཙམ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དགོད་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱས་ནས་པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཨུཏྤལ་རྣམས་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། འོད་གསལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མ་ས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དབྱེ་བ་ཤེས་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་ལས་ལངས་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་གྲུ་བཞི་ནི་
༄། །ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དང༌། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་གྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་མཆོད་རྟེན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་བཞི་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་ཀྱང་གསལ་བ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང༌། རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒ

【汉语翻译】
是所触金刚母。（ स्पर्शवज्रमातृ，sparśavajramātṛ，触金刚母）自性无垢者，是法界金刚母。（धर्मधातुवज्रमातृ，dharmadhātuvajramātṛ，法界金刚母）彼等仅是供塔，是种种安乐之蕴聚。观修彼等后，诸部是为了供养坛城者，是为了令其满足。具慧者，以不忘生起次第之观修的瑜伽士，观修是应欢喜的。当说外供，五欲是花等。功德是乐器等。以彼等供养海，是创作众多供养，应以信心奉献。珍宝衣服等，是安住于瓶中，以及仅仅的衣服等供养。何者？欲菩提者，是欲秘密灌顶之瑜伽士。恒常之意是，从创作坛城至其圆满之间。彼等供养即使非实有，亦应以意念思，是坛城之供养。那是生起次第。又，仅于俱胝之量。（कोटि，koṭi，俱胝，一千万）之意是，以百部之差别，轮之坛城是观修身之坛城，其进入等次第安立，是念诵后莲花，金刚，宝剑，乌巴拉等是进入之识，以及烦恼之意的识，以及阿赖耶识，以及光明，彼等以自性显现之次第观修是应净治的。何者？玛萨巴之意是，以知自性之差别。其后从彼起立，顿时四方是
༄། །以四天女围绕，极美是如彩虹般显现，俱胝之量之意是，思维具有俱胝之量之光蕴的大金刚持之身，之后四种珍宝是贪欲，以及离贪欲，以及与贪欲者一同生起，彼等之次第供塔是思维法身之四种自性，之后亦明晰是二谛无别，自性无垢不住涅槃之自性大金刚持之身观修。

【英语翻译】
Is the touch Vajra Mother. (स्पर्शवज्रमातृ，sparśavajramātṛ，Touch Vajra Mother) The self-nature is immaculate, is the Dharma Realm Vajra Mother. (धर्मधातुवज्रमातृ，dharmadhātuvajramātṛ，Dharma Realm Vajra Mother) They are only offering stupas, which are the aggregates of various pleasures. After meditating on them, the various families are for the purpose of offering to the mandala practitioners, in order to satisfy them. The wise one, the yogi who does not forget the meditation of the generation stage, meditation should be joyful. The outer offering should be explained, the five desires are flowers and so on. The qualities are musical instruments and so on. With these offerings, the ocean of offerings, which is the creation of many offerings, should be offered with faith. Precious clothes and so on, are those that reside in the vase, and only the clothes and so on are offered. Who? The one who desires enlightenment, is the yogi who desires secret empowerment. The meaning of "always" is, from the creation of the mandala until its completion. Even if those offerings are not real, they should be contemplated with the mind, it is the offering of the mandala. That is the generation stage. Also, only in the amount of a hundred million. (कोटि，koṭi，Crore, ten million) The meaning is, with the distinction of hundreds of families, the wheel mandala is to meditate on the body mandala, and the order of entering and so on is established, after reciting, the lotus, vajra, sword, utpala and so on are the consciousness of entering, and the consciousness of the mind of affliction, and the alaya consciousness, and the luminosity, they are to be purified by meditating on the order of self-nature appearance. Who? The meaning of Masapa is, by knowing the difference of self-nature. After that, rising from it, suddenly the square is
༄། །Surrounded by four goddesses, extremely beautiful is appearing like a rainbow, the meaning of the amount of a hundred million is, thinking of the body of the great Vajradhara who has the light aggregate of the amount of a hundred million, then the four kinds of jewels are desire, and being free from desire, and being born together with the one who has desire, the order of those stupas is to think of the four self-natures of the Dharmakaya, and then also clear is the two truths are inseparable, the self-nature is immaculate and does not abide in the nature of nirvana, meditate on the body of the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །རིགས་ནི་བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཙང་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མི་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གནས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྱོད་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཡུལ་ལྔས་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། རིན་ཆེན་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བ་དང༌། ན་བཟའ་ནི་གཡོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པས། མཆོད་པ་ནི་དེ་རྣམ་པའི་ངོ་བོས་ནམ་མཁའ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མོས་པའི་བསྒོམ་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དང༌། སོ་སོར་སྡུད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། སྲོག་རྩོལ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས། སློབ་མས་བླ་མ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་དང་བླ་མའི་ཞབས་ཐ་མི་དད་པས་ལྷ་ནི་བླ་མའི་ཞབས་སོ། །བླ་མའི་ཞབས་དེ་དག་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་ནི་མེ་ཏོག་ལ་
༄། །སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུའི་སྒྲས་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ་དཔེར་ན་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་དང་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ན་ཆུང་མཆོག་རིན་ཆེན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། མཆོག་ནི་སེམས་དག་པ་དང༌། རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའམ། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་ཚར་བ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི་བཙུན་མོ་དང་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་མེད་ན་ཞིང་འདི་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
应当行持。种姓是婆罗门等，清净等，说这些是为了了悟无差别。于处所修习是应当行持的。如是行持后，欲妙是以五境供养之海，使诸根满足。珍宝是如芥子大小的明点散布，衣服是覆盖，于金刚顶端执持菩提心明点。供养是以彼等自性遍满虚空。以何供养？说是欲菩提，是欲获得二谛无别的相。恒常是使境与根无别，如是示现如来信解的修习，是具精勤的瑜伽士。那是生起次第和金刚念诵，以及心完全清净，和加持自身，和现前菩提，和双运次第，和各别摄集，和禅定，和命勤，和执持，和随念，和三摩地等。如是于坛城轮供养后，为了弟子供养上师，说了以五种供养之胜等。本尊和上师之足无别，故本尊是上师之足。以花等五种胜妙供养彼等上师之足。

【英语翻译】
Should be practiced. Lineage is Brahmin etc., purity etc., saying these is to realize non-difference. Meditating in the place is to be practiced. Having practiced thus, the qualities of desire are the ocean of offering with the five objects, satisfying the senses. Jewels are the spreading of bindus the size of mustard seeds, clothes are covering, holding the bodhicitta bindu at the tip of the vajra. Offering is to fill the entire sky with the nature of those forms. With what offering? It is said to desire bodhi, is to desire to obtain the aspect of the two truths being inseparable. Constantly is to make the objects and senses inseparable, thus showing the yoga practitioner who is diligent in the practice of the Tathagata's faith. That is the generation stage and the vajra recitation, and the complete purification of the mind, and blessing oneself, and manifest enlightenment, and the union stage, and the separate collection, and meditation, and life force, and holding, and mindfulness, and samadhi, etc. Having thus offered to the mandala wheel, in order for the disciple to offer to the guru, it is said to offer with the best of the five offerings, etc. The deity and the guru's feet are inseparable, so the deity is the guru's feet. Offer those guru's feet with the five excellent offerings such as flowers.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གད་བར་བསམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་བླ་མ་ལས་གསང་བའི་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་བསྒོམ་པ་བརྗེད་མི་ངས་པས་སོ། །ཉིན་རེ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པ་ནས་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་དུ་བླ་མ་ལ་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་རླུང་ལྔ་དང་མཆོག་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་རླུང་ལྔའོ། །ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་ཆུང་ནི་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ནི་ལྟ་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །མཆོག་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། དབུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་
༄། །སྣ་བདུན་ནི་རོ་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཤ་དང༌། ཚིལ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གླད་པ་དང༌། ཤུ་ཀྲ་རྣམས་སོ། །བདུན་པོ་དེ་དག་གིས་ཞིང་འདི་ཡོངས་སུ་བཀང་བ་ནི་ལུས་པོ་སྟེ། དབུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་ལུས་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །སློབ་མས་བྱས་པའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་མཉམ་བཞག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདག་པོ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མཉམ་གཞག་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་དམིགས་ཏེ། རེག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་དབུལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སོ། །དེ་

【汉语翻译】
三界一切都想着要全部献出去。为什么呢？因为布施的缘故，布施有三种，因此从上师那里寻求秘密的意义。又怎么样呢？因为想要成就，想要得到无分别智慧的成就。有智慧的人是不会忘记修行的。每天，从开始制作坛城到供养结束，都要向上师献供。这是修行。或者五种供养是五气，殊胜的都是近五气。为了让诸神高兴，让他们安住在光明之中。同样，少女是一切的种子，所以是阿赖耶识。珍宝生是具有四种见解的，是具有烦恼的意之识。殊胜是进入的识。用各种珍宝装饰的是自性。为了让所有这些都获得诸佛的自性光明，获得金刚持大位的果位。献供是为了接近。珍宝
༄。 七种是味道、血、肉、脂肪、骨头、脑髓和精液。用这七种充满这个田地就是身体，献供就是安住在其中。想要成就就是想要光明的成就，为了布施，要将三种智慧和身体聚集在一起，这是心清净的次第。为了说明弟子做供养之后上师的行为。安住在主尊的手印中。等等这样说了。主尊是按照之前所说的次第，是金刚持大尊，他的手印就是身。他就是佛坛城的中央，安住在之前所说的三十二尊神的主体中央。安住就是一心专注。触是所触金刚母的自性手印母，与她结合献供就是要进入平等。为什么呢？佛是五蕴、十二处、十八界的贪欲和大贪欲，是贪欲完全清净的处所。那

【英语翻译】
Thinking of offering everything in the three realms completely. Why? Because of giving, there are three kinds of giving, therefore seeking the secret meaning from the Lama. And how is it? Because wanting accomplishment, wanting the accomplishment of non-discriminating wisdom. A wise person will not forget to practice. Every day, from the beginning of making the mandala until the end of the offering, one must offer to the Lama. This is practice. Or the five offerings are the five winds, and the excellent ones are the near five winds. To please the gods, let them reside in the light. Similarly, the young girl is the seed of everything, so it is the Alaya consciousness. Jewel Origin is endowed with four views, it is the afflicted mind consciousness. The excellent is the entering consciousness. That which is adorned with various jewels is the nature. In order for all of these to attain the self-nature luminosity of all Buddhas, to attain the state of Vajradhara. Offering is to draw near. Jewel
༄. The seven are taste, blood, flesh, fat, bone, marrow, and semen. Filling this field with these seven is the body, offering is to reside in it. Wanting accomplishment is wanting the accomplishment of light, for the sake of giving, one must gather the three wisdoms and the body together, this is the order of purifying the mind. In order to explain the actions of the master after the disciple has made offerings. Abiding in the mudra of the Lord. And so on, it is said. The Lord is, according to the previously mentioned order, the great Vajradhara, his mudra is the body. He is the center of the Buddha mandala, residing in the center of the essence of the thirty-two deities mentioned earlier. Abiding is focusing with one mind. Touch is the nature of the touchable Vajra Mother, the mudra mother, uniting with her, offering is to enter into equality. Why? Buddha is the attachment and great attachment of the five aggregates, twelve entrances, and eighteen realms, it is the place where attachment is completely purified. That

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བློ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་མཉམ་གཞག་པ་ནི་ཡང་དག་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེར་ལྐོག་མའི་པདྨར་མགོའོ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཧའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་ཨཱུའོ། །གསང་བའི་པདྨར་ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རེག་པ་ནི་རླུང་སྟེ། དེས་སྦྱོར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བ་དབུལ་བ་དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་བཟླས་པ་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །བློ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དག་གཉིས་ལ་བློ་གཅིག་གིས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁོ་ན་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཅི་འདོད་པའི་བཟླས་པ་བསྟན་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་
༄། །ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཅི་བྱའོ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་སྤྲོས་སྟེ། དེ་ཉིད་དགུག་ཅིང་ནང་དུ་གཞུག་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ནི་རང་གི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་བཤད་གཅི་ནི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མ་ནི་རང་གི་ཁ་མཆོད་པ་ནི་གང་བར་བྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་གླད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཤད་གཅི་དང་འདྲ་བ་དེའི་ངོ་བོ་བསིལ་བའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་རང་གི་ལུས་སོ། །མཆོད་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་བུད་མེད་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་མ་བླང་བར་བྱ

【汉语翻译】
智慧是自性，因此之故。那是生起次第。或者主尊是不动佛。其手印是字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）。佛的坛城是四个坛城，在这些坛城的中央，将字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）如实安立。在那里，在隐秘的莲花上是མགོའོ（mgo'o）。在心间的莲花上是ཧའོ（ha'o）。在脐间的莲花上是ཨཱུའོ（ā'u'o）。在秘密的莲花上是半月和明点。在那之后，触是风，由此结合是，仅仅以一个来念诵与字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）结合的贫乏。佛是毗卢遮那佛的种子字，是字母嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡）。贪欲是无量光佛的种子字，是字母阿（ཨཱ，ā，阿）。智慧是指，对于那二者，以一个智慧来念诵字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）本身，这是所希望的念诵的显示。从分别中也是，此后瑜伽自在。

【英语翻译】
Wisdom is the nature, therefore. That is the generation stage. Or the lord is Akshobhya. Its mudra is the letter Hūṃ. The mandala of the Buddha is four mandalas, and in the center of these mandalas, the letter Hūṃ itself should be properly placed. There, on the secret lotus is mgo'o. On the lotus in the heart is ha'o. On the lotus in the navel is ā'u'o. On the secret lotus is the half-moon and bindu. After that, touch is wind, and the combination is, only one should recite the poverty combined with the letter Hūṃ. Buddha is the seed syllable of Vairocana, the letter Oṃ. Desire is the seed syllable of Amitabha, the letter Ā. Wisdom means that for those two, with one wisdom, only the letter Hūṃ should be recited, this is the display of the desired recitation. Also from the differentiation, then the lord of yoga.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བཞིན་བཟངས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དབང་གིས་ཞལ་གྱི་པདྨ་འཛུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་རེངས་པ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་གནས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ས་བོན་ལས་དེ་ཉིད་བསམ་པ་ནི། དེའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་གསལ་པོར་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་བུད་མེད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །བཞིན་བཟངས་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་དཀར་པོའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡན་ལག་ལ་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །བསམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཡི་གེ་ཀའི་སྡེ་ཚན་ནི་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཙའི་སྡེ་ཚན་ནི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཊའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྐང་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལའོ། །ཡི་གེ་ཏའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལའོ། །ཡི་གེ་པའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ་།ཡའི་སྡེ་ཚན་ནི་བཤད་སྒོའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཤ་ནི་མིག་གཉིས་པ་ལའོ། །ཥ་ནི་རྣ་བ་གཉིས་པ་ལའོ། །ས་ནི་སྣ་ལའོ། །ཧ་ནི་ཁ་ལའོ། །ཀྵ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལའོ། །དབྱངས་བཅུ་དྲུག་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ནའོ། །ཡང་ན་གསང་བའི་པདྨར་སའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ལྟེ་བའི་པདྨར་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བཞིའོ། །སྙིང་གའི་པདྨར་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྀ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཞིའོ། །ལྐོག་མའི་པདྨར་མེའི་ཁམས་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨུ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་དགོད་པར་བྱ་ལ་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་སློབ་མའི་བྱ་བ་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོས་ཏེ། མིག་ཡངས་མ་ནི་ལྷ་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཞིག་དུང་གི་ནང་དུ་བླངས་པ། དེ་ཉི་བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ

【汉语翻译】
哦！怎么样呢？姣好是因为极度欢喜的缘故，脸上的莲花绽放。同样，非常美丽是用僵硬和银等装饰的。加持的处所是思维先前所说的种子字，清晰地布置在那的支分上，供养那，是二根平等进入，极度观察是应做的事。那是生起次第。或者，女性是薄伽梵母的母字，是四十九个字母的自性。为了那息灭等事业，具有殊胜的福分。姣好是因为是金刚持大者的自性。同样，美丽是一切中最白的。获得那是通过禅修和加持，布置在支分上，那的处所是咒语的身。思维是把那咒语的身，以支分和细支分的区分，布置那些母字。那的次第是这样的，字母ka组是右手的五个手指上。字母ca组是左手的五个手指上。字母ṭa组是右脚的五个手指上。字母ta组是左脚的五个手指上。字母pa组是五股金刚杵。ya组是说处（语门）的东等处。sha是两个眼睛上。ṣa是两个耳朵上。sa是鼻子上。ha是嘴巴上。kṣha是梵天孔上。十六元音是在心间的月轮之上。或者，在秘密莲花中，地界的体性，字母a等四个。在脐轮莲花中，风界的体性，字母om等四个。在心间莲花中，水界的体性，字母lī等四个。在隐秘莲花中，火界的体性，字母u等四个。如此布置，供养那，是通过方便和智慧平等进入而做的生起次第。现在也要讲述弟子的行为，金刚上师在莲花中舒展，眼广母是取在海螺中的女神菩提心，那具有坚定智慧者，是无分别的瑜伽士。

【英语翻译】
Oh! How is it? Loveliness is because of extreme joy, the lotus of the face blooms. Similarly, extreme beauty is adorned with stiffness and silver, etc. The place of blessing is to contemplate that from the previously mentioned seed syllable, clearly arranging it on its limbs, offering to that, is the two faculties entering equally, extremely examining is what should be done. That is the generation stage. Or, the female is the mother syllable of the Bhagavati, is the nature of the forty-nine letters. For the sake of those pacifying and other activities, possessing excellent fortune. Loveliness is because it is the nature of the great Vajradhara. Similarly, beauty is the whitest of all. Obtaining that is through meditation and blessing, arranging on the limbs, the place of that is the body of mantra. Contemplation is to arrange those mother syllables on that body of mantra, with the distinction of limbs and minor limbs. The order of that is like this, the letter ka group is on the five fingers of the right hand. The letter ca group is on the five fingers of the left hand. The letter ṭa group is on the five fingers of the right foot. The letter ta group is on the five fingers of the left foot. The letter pa group is the five-pronged vajra. The ya group is on the east, etc., of the speaking place (speech door). Sha is on the two eyes. Ṣa is on the two ears. Sa is on the nose. Ha is on the mouth. Kṣha is on the Brahma aperture. The sixteen vowels are on top of the moon disc in the heart. Or, in the secret lotus, the nature of the earth element, the letters a, etc., four. In the navel lotus, the nature of the wind element, the letters om, etc., four. In the heart lotus, the nature of the water element, the letters lī, etc., four. In the hidden lotus, the nature of the fire element, the letters u, etc., four. Thus arranging, offering to that, is the generation stage done through the equal entry of skillful means and wisdom. Now also the actions of the disciple will be explained, the Vajra Master spreads out in the lotus, the wide-eyed mother is the goddess's bodhicitta taken in the conch shell, that possessing steadfast wisdom, is the non-conceptual yogi.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས། བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་ཞིང་བཏུང་བར་བྱ་སྟེ། ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ནས་སོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ནི་
༄། །ཐ་མ་ལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་ཅིང༌། མཆོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཧ་ནི་བྱའི་གདོང་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཧ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །ས་ནི་འཛག་པའོ། །ར་དང་ཧ་ལས་འཛག་པས་ན་ར་ཧ་ས་ནི་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་ཡིན་པས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། བར་གྱི་ཚིག་མི་མངོན་པའི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཤད་གཅི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་བདུད་རྩི་བཤད་གཅིའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་བཤད་གཅིའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
༄། །གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེའི་དུས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་ལེའུ་དགུ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་མཛད་པར་ན། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ན་མི་འ

【汉语翻译】
具有汇集一切如来之自性智慧。应食用之物应取用，应饮用之物应饮用，念诵“唉玛，大乐”三遍。此乃修法。应展示果：此乃“一切咒语之”等。一切咒语乃瑜伽士之身语意，与他玛拉巴之身等相违。供养乃转化为金刚萨埵之自性。咒语乃字母嗡等。成就事业乃通过彼等之门，成就息等事业。获得秘密灌顶之瑜伽士，一切咒语皆得成就，因无分别之故。秘密应保密。又，ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如金刚顶端，ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如鸟之面容，ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为金刚与莲花。sa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为滴落。因ra与ha滴落，故rahasa乃秘密，为从金刚与莲花所生之菩提心之体性。智慧为五，金刚持乃如来等，亦为智慧之自性，亦为金刚持，亦为金刚持，故智慧金刚持，为中间之词，为不显现之事业之执持之总集。彼等之真如也。以何等之解释略为表示之甘露，乃解释之精华。显示彼之经藏之集合，名为解释精华之章节。续释中第八品之十六词义之解释。第八品之偈颂数量为二百二十五。
第九品。主要讲述猛烈的瑜伽之三摩地。
获得秘密灌顶后，为了在彼时成就伟大的金刚持，为了展示主要讲述猛烈的瑜伽之三摩地之第九品，宣说了“此后”等。金刚乃执持法身，故为金刚持。以具足相好之圆满报身而庄严，故为国王。以化身遍布无余虚空，故一切皆为空。因转十二相之法轮，故非人。

【英语翻译】
With the mind of the nature of gathering all Tathagatas. What is to be eaten should be taken and what is to be drunk should be drunk, saying "Emaho, great bliss" three times. This is the practice. The fruit should be shown: This is "of all mantras" and so on. All mantras are the body, speech, and mind of the yogis, contrary to the body of Tamalapa and so on. The offering is to transform into the nature of Vajrasattva. Mantras are the letters Om and so on. Accomplishing activities is through those doors, accomplishing peaceful and other activities. By the yogi who has received the secret empowerment, all mantras will be accomplished, because there is no discrimination. Secrets should be kept secret. Also, ra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like the tip of a vajra, and ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is like the face of a bird, and ha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is vajra and lotus. sa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is dripping. Because ra and ha drip, rahasa is secret, the nature of the mind of enlightenment arising from vajra and lotus. Wisdom is five, and Vajradhara is the Tathagatas, also the nature of wisdom, also Vajradhara, also Vajradhara, therefore wisdom Vajradhara, the collection of holding the invisible activities of the intermediate words. The suchness of those. The nectar that is slightly indicated by what kind of explanation is the essence of explanation. The collection of scriptures that shows that is called the chapter of the essence of explanation. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words of the eighth chapter. The number of verses in the eighth chapter is two hundred and twenty-five.

Ninth chapter. Mainly explaining the samadhi of fierce yoga.

After obtaining the secret empowerment, in order to accomplish the great Vajradhara at that time, in order to show the ninth chapter mainly explaining the samadhi of fierce yoga, he spoke of "thereafter" and so on. Vajra holds the Dharmakaya, therefore it is Vajradhara. Because it is adorned with the complete enjoyment body endowed with marks and examples, it is the king. Because the emanation bodies pervade the entire sky without exception, everything is empty. Because it turns the wheel of twelve aspects, it is non-human.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ཆེའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་བཞིན་དུ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་བཞི་པ་སྟེ།
༄། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀུན་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ནི་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོའི་དངོས་པོས་གནས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ་གོ་འཕང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེར་བའོ། །མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བའོ། །གསང་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འགལ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྙིང་གའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྐུ་མདོག་ལྡན་པར་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེས་འཁྱུད་པའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། དུས་གསུམ་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁར་ཞུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁ་
༄། །ལས་རྩ་དབུས་མ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས་ཏེ། དེར་ཡང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱ

【汉语翻译】
甚大转变。 导师与秘密及智慧母等一切皆是灌顶。 他们的行为如实地精进。 其中的殊胜是第四种，
༄། །那也是如是的自性。 一切义利是寂静等事业的集合， 那些的殊胜自在是化现。 如是金刚持大坛城善说。 词句的关联是， 比如，金刚三是如来等， 那些的不退转是以功德和主尊的事物而安住。 坛城是五如来坛城。 身语意是瑜伽士的身体等， 对此享用者是金刚持大，是果位的等持的享乐之乐给予者。 殊胜是守护一切。 秘密是以杀生等相违之语所应表示的。 佛陀智慧是五种智慧， 为了获得那些，是具有佛陀智慧者。 在虚空界中央安住， 等等。 虚空界是心间。 其中心安住的佛陀坛城是， 善能觉醒的坛城，应思维太阳坛城。 其上以舒卷的结合，从三字所生的金刚不动的第一品中所说的面容和手印及身色具足地观想，并且其手中的金刚是手印之主， 其他的也应如所生起地观想。 比如，光明遍照是玛玛格，即被其拥抱。 五色光芒是五如来部的坛城众。 遍满是那些以次第如是地围绕。 其后玛玛格与无二的结合，以大贪爱的声音，佛陀是安住在虚空界的如来等， 三时是身语意造作十不善的众生进入口中，智慧萨埵的口
༄། །从业脉中脉至天女莲花舒展，于彼亦如次第思维，金刚是从吽字所生

【英语翻译】
Great transformation. The teacher, the secret, and the wisdom mother, etc., all are empowerments. Their conduct is truly diligent. The supreme of these is the fourth,
༄། །That is also the nature of suchness. All benefits are the collection of peaceful and other activities, the supreme power of those is manifestation. Thus, the great mandala of Vajradhara is well explained. The connection of words is, for example, the three vajras are the Tathagatas, etc., the non-retrogression of those is abiding with qualities and the essence of the principal. The mandala is the mandala of the five Tathagatas. Body, speech, and mind are the body of the yogi, etc., the enjoyer of that is the great Vajradhara, the giver of the bliss of enjoyment of the samadhi of the state of fruition. The supreme is protecting all. The secret is to be shown by contradictory words such as killing. Buddha wisdom is the five wisdoms, in order to obtain those, one is a Buddha wisdom holder. Abiding in the center of the sphere of space, etc. The sphere of space is the heart. The Buddha mandala abiding in its center is the mandala that awakens well, one should contemplate the solar mandala. Above that, with the union of expanding and contracting, one should meditate with the face, hand gestures, and body color as described in the first chapter of the Vajra Immovable, which arises from the three syllables, and the vajra in his hand is the main hand gesture, and others should also be meditated upon as they arise. For example, radiating light is Māmaki, that is, embraced by her. The five-colored rays are the mandala assembly of the five Tathagata families. Completely filled is that they circumambulate in order as they are. After that, with the non-dual union of Māmaki, with the sound of great desire, the Buddhas are the Tathagatas who dwell in the sphere of space, etc., the three times are the beings who commit the ten non-virtues with body, speech, and mind entering the mouth, the mouth of the wisdom being
༄། །From the karma channel, the central channel, to the lotus of the goddess spreading out, there also contemplate in order, the vajra arises from the syllable Hūṃ.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་ནི་འཇིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་རྩ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་ཧོ་གཉིས་ལྷ་སྦྱིན་མ་དང༌། ནོར་རྒྱལ་མའི་རྩ་གཉིས་པོ་ལ་གནས་པས་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྐོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུས། །ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ལྔ། དེ་དག་བསད་པ་ནི་ཡི་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨའི་རྩ་རྣམས་ལ་བསྐྱོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་ཞལ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དམ་ཚིག་སེམས་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱིན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་གི་ལམ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཐིམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་དགའ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བའི་མཛོད་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སྤྲོས་ཏེ་ལྷ་ཆེན་པོ་བསད་
༄། །ལ་སླར་ཡང་གསོ་བར་བྱ་སྟེ་ཐལ་བས་གཡོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ཐལ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་གཞག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གལ་ཏེ་བསད་ན་དེའི་ཚེ་སྡོམ་པ་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྲོག་གཅོད་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གཅིག་མེད་ན་ཡང་སྲོག་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ

【汉语翻译】
应当摧毁，用愤怒的金刚捣碎成粉末。那时，他们的身语意，从无间地狱等行为的身体等享用，都是有相的。用金刚捣碎成粉末，化为乌有，应当思维为空性。在那之后，殊胜者，即所有佛陀，以及难以调伏的众生的心识，应当思维那禅定为三个字（藏文：ཡི་གེ་གསུམ།），如三根本（藏文：རྩ་གསུམ།）的次第一样安住。心识是两个字ཧོ་（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो）安住在拉西玛（藏文：ལྷ་སྦྱིན་མ།）和诺嘉玛（藏文：ནོར་རྒྱལ་མ།）的两个脉轮上，获得清净，应当修习旋转。如是金刚秘密。意思是，自己的秘密金刚。所有众生都是五个字。杀死它们，就是在意念明妃的莲花脉轮上运行，从那上面的道路上从口中取出，进入誓言明妃的口中，从那莲花中变为誓言勇士的金刚，从那上面的道路上从誓言勇士的口中取出，融入虚空之中，应当思维如来不动佛及其眷属。不动佛在佛的刹土中，意思是，从现喜世界中，胜利者，即如来们，以及佛子，即菩萨们将会诞生。嗔恨的种姓，即不动佛种姓的这个誓言，是修习的次第。那本身应当如生起次第一样了知，应当修习，即是生起次第。因此，在秘密藏的珍宝明点续中说，薄伽梵三界胜者，以金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的姿态显现，杀死了大天。

【英语翻译】
It should be destroyed, pulverizing it with the wrathful vajra. At that time, their body, speech, and mind, from the body of actions such as the Avici hell, etc., and the enjoyment, are all with form. Pulverizing it with the vajra and turning it into nothing, one should contemplate it as emptiness. After that, the supreme ones, that is, all the Buddhas, and the consciousness of beings difficult to tame, one should contemplate that samadhi as the form of three syllables, abiding as the order of the three roots. The mind, the two syllables ho (ཧོ་，हो，ho，हो), abiding on the two nadis of Lhasinma and Norgyalma, having attained purification, one should practice the rotation. Such is the vajra secret. It means, one's own secret vajra. All beings are five syllables. Killing them is to move on the lotus nadis of the mind consort, taking them out of the mouth from the path above, entering the mouth of the samaya consort, from that lotus becoming the vajra of the samaya hero, taking them out of the mouth of the samaya hero from the path above, and dissolving into the sphere of space, one should contemplate the Tathagata Akshobhya and his retinue. Akshobhya in the Buddha-fields, meaning, from the Abhirati world, the victors, that is, the Tathagatas, and the sons, that is, the Bodhisattvas, will be born. The lineage of hatred, that is, this samaya of the Akshobhya lineage, is the order of practice. That itself should be known as the order of generation, one should practice, that is, the order of generation. Therefore, in the Secret Treasury of the Jewel Bindu Tantra, the Bhagavan, Victorious over the Three Realms, manifested the form of the Vajra Hum (ཧཱུཾ།，हुं，hūṃ，吽), and killed the Great God.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡེ་ཤེས་དང་ཐར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐར་པ་སྟེ། དེ་དག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དག་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཞུགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྟེ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ཁོ་ན་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་མོ་སྤྱན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྒོམ་པ་ནི། རིམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་རིན་ཆེན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐུ་མདོག་དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུའི་སྐུ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་པདྨ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་བསྐྱེད་པའི་མཛོད་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཚུངས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དག་གིས་འདྲེན་ཅིང་རང་གི་མཛོད་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ་ནི་འགུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་གང་བ་ནི་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཡིད་བཞིན

【汉语翻译】
還用說什麼呢？從「那之後」等開始，將要講述愚癡之類的誓言。金剛持就是金剛薩埵。智慧和解脫就是智慧解脫，能圓滿成辦這些的就是這樣。由於是所有清淨的自性，所以是自性清淨。沒有被貪慾等煩惱垢染污。菩提行就是密咒的行爲，能讓行部瑜伽士們進入的就是善入菩提行。像那樣的薄伽梵的誓言已經宣說了，這樣連接。誓言是調伏慳吝有情界的誓言。真實就是獲得真如。成佛菩提就是作爲毗盧遮那佛本身，能成辦那個。從「虛空界」等開始，虛空界就是臍輪，其中心安住的三個字所產生的輪之壇城，觀想月亮壇城，其上以舒卷次第，從僅僅三個字所產生的次第，具有如所說的身色等，以及具眼天女毗盧遮那佛，所有佛陀都如前一樣，也觀想壇城衆，應如次第安立。其後，所有珍寶就是五色的珍寶。那些的結合就是觀想與那個身色相似的金剛忿怒尊十尊的身，從智慧母的蓮花中如前一樣向外舒展，進入慳吝者的生起庫藏，觀想以與自己身色相同的珍寶等，以風輪的結合，以索和鐵鉤牽引，進入自己的庫藏。也要觀想那些忿怒尊的身也如前一樣融入其中。所有財物就是珍寶等，那些被金剛三（金剛身語意）就是忿怒尊的身所奪取，觀想爲勾招，然後觀想那些有情被財寶之海充滿，就是財寶之主和如意

【英语翻译】
What need is there to say? Starting with "Then," and so on, the vows of the nature of delusion will be explained. Vajradhara is Vajrasattva. Wisdom and liberation are wisdom and liberation; that which perfectly accomplishes these is thus. Because it is the nature of all purity, it is purity of essence. It is not stained by the defilements of desire, and so on. Bodhicitta conduct is the conduct of mantra; that which causes the yogis of the action tantras to enter into it is the perfect entrance into Bodhicitta conduct. The Bhagavan's vows are thus declared. The vow is the vow to subdue the realm of miserly beings. Truth is that which attains Suchness. Buddhahood and enlightenment is to become Vairocana himself; it is that which accomplishes that. Starting with "The sphere of space," and so on, the sphere of space is the navel; the mandala of the wheel arising from the three letters abiding in its center is to contemplate the mandala of the moon. On top of that, with the order of expansion and contraction, with the order arising from only the three letters, possessing the body color and so on as explained, and the goddess with eyes, Vairocana, all the Buddhas are the same as before, and also contemplate the mandala assembly, which should be arranged in order. After that, all the jewels are the jewels of five colors. The combination of those is to contemplate the bodies of the ten Vajra Krodha kings similar to that body color, expanding outward from the lotus of the wisdom mother as before, entering the treasury of the miserly, and contemplating that with jewels and so on of the same color as one's own body, with the combination of the wind wheel, drawing with lassoes and iron hooks, entering one's own treasury. One should also contemplate that those Krodha bodies also dissolve into that in the same way as before. All wealth is jewels and so on; those seized by the three vajras (Vajra body, speech, and mind), which are the bodies of the Krodha kings, are contemplated as summoning. Then, contemplate those beings being filled with an ocean of wealth, which is the lord of wealth and the wish-fulfilling.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང༌། སངས་རྒྱས་སྐུའི་སྲས་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་གང་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འོན་ཇི་ལྟར་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ནི་ཛམྦྷ་ལ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དད་པས་སྦྱིན་པ་མ་བཏང་བས་སྟོབས་ཀྱིས་བླང་བའི་རྫས་དེ་ཐོབ་ནས་འོན་ཀྱང་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་བསམས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་མི་དེས་མི་སྦྱིན་ན། །དངོས་པོ་ཆུང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༌། །དེ་ནི་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། དད་པ་ཡིས་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་སྨྲས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དུ་མ་སྦྱིན་པར་ལེན་པ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྡོག་པར་བྱའི་སེར་སྣ་ཅན་
༄། །ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཡང་རིགས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྒོ་ནས་ནོར་འཕྲོག་པ་དེའི་ཚེས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་ལག་ན་ཐོབ་པས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་འབྲས་བུ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །རྐུན་མ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་འཕྲོག་པ་ཡང་ཚེ་ཕྱི་མར་དྲུག་འགྱུར་དུ་འགྱུར་ཏེ། མེས་ཚིག་པ་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ། །རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཕྲོགས་ཏེ། །རང་གི་སྦྱིན་པ་གང་ཡིན་པ། །ཚེ་ཕྱི་མར་དེ་དྲུག་འགྱུར་འགྱུར། །ཞེས་སྨོས་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལག་ན་གནས་པ་སྨོས་ཅི་དགོས། བསམ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན་བསམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་བསྐལ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གིས་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་ནི་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ཡི་དགས་ཉིད་དུ་རུང་བའམ། འོན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་རུང༌། གསད་བྱའི་ལག་པ་བཅས་ནས་ནི། །གཏོང་བ་ཡིན་ན་ཅི་མ་རུང། །མི་ངལ་བས་ནི་དམྱལ་བ་ལས། །གཏོང་བ་ཡིན་ན་ཅི་མ་རུང༌། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ནོར་དགུག་ཅིང་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བལྟས་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་སྦྱིན་ཞིང༌། སྦྱིན་པ་བསྟན་པས་འདུལ་ཏེ་ནོར་ཀུན་གཏོང་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་ལམ་ལ་ག

【汉语翻译】
犹如如意宝珠，变得如同佛身之子，如藏巴拉等菩萨，获得者则变得如同宝生佛。此乃愚痴部之誓言，须知为毗卢遮那佛部之修持次第。一切部之海，意指若不动等瑜伽士修持，则无任何过失。此乃生起次第。然彼等财神如何变得如同藏巴拉等？然彼等未以信心布施，以力夺取之物虽得，然心怀痛苦，如何与果相连？如云：何人心中思，复又不施舍，微小物亦然，彼即成饿鬼。又云：以信心而布施。若问及其他，此处言：菩萨于一切中，除悭吝者外，于一切时皆不应不施而取，应远离。此处之理，乃瑜伽士以忿怒明王之门夺取财物之时，于自在天之手获得，故财神与果相连。盗贼等夺取，来世亦增至六倍。火焚水漂，国王所夺，自己之布施，来世增至六倍。如是说，何况菩萨手中所持？无需思虑，若问思虑何用？悭吝者于百千劫中，无布施之念，故可为饿鬼，或可为菩萨。连同欲杀之手，若能施舍，何不为之？不疲惫而从地狱中，若能施舍，何不为之？如是说。又，瑜伽士招财，观其痛苦，又施予彼，以布施示之而调伏，令入于施舍一切财物之道。

【英语翻译】
like a wish-fulfilling jewel, becoming like the son of the Buddha's body, like Jambhala and other Bodhisattvas, and the one who obtains it becomes like Ratnasambhava. This is the samaya of the Tīmūka family, and it should be known as the order of meditation of the Vairocana family. The ocean of all families means that if yogis such as Akshobhya meditate, there is no fault. This is the generation stage. But how do those lords of wealth become like Jambhala and others? However, they did not give alms with faith, and although they obtained the substance taken by force, they were filled with mental suffering. How are they connected with the result? As it is said: Whoever thinks in his mind, and does not give again, even a small thing, he becomes a hungry ghost. It is also said: Give with faith. If asked about others, it is said here: A Bodhisattva should not take without giving at all times in everything, except for the stingy ones, and should stay away from them. The reason here is that when a yogi takes wealth through the door of the wrathful king, he obtains it in the hand of the Lord of Freedom, so the lord of wealth is connected with the result. Even if thieves and others take it, it will increase sixfold in the next life. What is burned by fire and carried away by water, what is taken away by kings, one's own alms, will increase sixfold in the next life. As it is said, what need is there to mention what is held in the hand of a Bodhisattva? There is no need to think about it. If you ask what is the use of thinking, the stingy one has no thought of giving alms for hundreds of thousands of kalpas, so he can be a hungry ghost, or he can be a Bodhisattva. Even with the hand to be killed, if you can give, why not do it? If you can give from hell without getting tired, why not do it? It is said so. Also, the yogi summons wealth, sees its suffering, and gives it to it again, subduing it by showing alms, and leading it into the path of giving away all wealth.

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཤིང་སེར་སྣ་ཅན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་གཞག་པར་བྱ་སྟེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨོའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་ལྡན་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །གང་ཞིག་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསམ་མོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་
༄། །ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་བུད་མེད་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་ཡང་གོས་དཀར་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་བཞིན་པས་དེ་ཀུན་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཀུན་སྤྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྔགས་པ་རྣམས་བོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་གྱི་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བདག་མེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུངས་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། འོག་ནས་བཤ

【汉语翻译】
对于吝啬的稻树，应安放于佛陀本身。过于极端也是可以的。如是宣说了“虚空”等。当宣说贪欲之部的誓言，即虚空界之智慧天女的莲花。于此，如前一般，莲花坛城是从三字圆满变化而生。观想莲花和月亮的坛城，于其中心，从三字生出无量寿佛，具有怎样的形状和颜色。应当思维一切佛陀如前一般被坛城众围绕。其中，无论显现为女性或男性的坛城众，都应观想所有女性为身着白衣之部的天女。外围还有四种誓言，即卵生、湿生
༄། །、胎生和化生的女性，用光芒的铁钩钩召、引入和控制。通过与她们的结合而合为一体，并且以与白衣女无二无别的结合，如同念诵着对一切如来都生起贪恋的咒语一般，应当行持这一切。又将这一切扩展，安住于极乐世界无量光佛的等持中。这是殊胜之法，是菩提道，是通过贪欲之法获得菩提的禅定。因此，一切佛陀都是四种有情众生。所谓金刚不坏三，是无量光佛的禅修，是获得其果位的方法。这是贪欲之部的誓言。语之部的誓言，是通过舍弃赞颂来修持，即生起次第。这是业之部的誓言。如是宣说了“从那以后”等。金刚是因为持有精进成就事业的智慧，所以是金刚持。因为是所有事业的主宰，所以是国王。一切咒语都是虚假的言辞，它们的意义是证成无自性，这是能诠。智慧是由于完全了知一切法，所以无我即是一切皆空。生起是指创造，因此如此称呼。宣说即如此教导说，下面将讲述。

【英语翻译】
The miserly rice tree should be placed on the Buddha himself. It is permissible to be too extreme. He spoke of "space" and so on. The vows of the desire family should be explained, that is, the lotus of the wisdom goddess of the realm of space. In this, as before, the lotus mandala is born from the complete transformation of the three syllables. Meditate on the mandala of the lotus and the moon, and in its center, Amitayus arises from the three syllables, possessing whatever form and color. One should think that all the Buddhas are surrounded by the mandala deities as before. Among them, whether appearing as female or male mandala deities, all females should be visualized as goddesses of the white-clad family. Outside, there are also four vows, namely, women born from eggs, born from moisture
༄། །, born from wombs, and born miraculously, who are hooked, drawn in, and controlled by the iron hook of light. By uniting with them, they become one, and by uniting inseparably with the white-clad woman, just as if reciting mantras that arouse desire for all the Tathagatas, one should practice all of this. Again, expanding all of this, one should abide in the samadhi of Amitabha of Sukhavati. This is the supreme method, the path to enlightenment, the meditation that attains enlightenment through the method of desire. Therefore, all Buddhas are the four kinds of sentient beings. The so-called indestructible three vajras are the meditation of Amitabha, the method of attaining his state. This is the vow of the desire family. The vow of the speech family is to practice by abandoning praise, that is, the generation stage. This is the vow of the karma family. He spoke of "from then on" and so on. Vajra is so called because it holds the wisdom of diligently accomplishing deeds, therefore it is Vajradhara. Because it is the master of all deeds, it is the king. All mantras are false words, their meaning is to prove selflessness, which is the explicator. Wisdom is so called because it completely knows all dharmas, therefore selflessness is emptiness of everything. Arising refers to creation, therefore it is called that. Speaking means teaching thus, what will be explained below.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་མན་ངག་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ་དེ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམས་ལ། དེར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་སྐུ་དེ་ཀུན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཏེ། བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་མི་
༄། །རྟག་པ་དང༌། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཞི་བ་སྟེ། རྟོན་པ་བཞི་འམ། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་ཚིག་གིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་འདི་ལྟར་བསླུ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སློབ་ཏུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ནི་བླང་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཉིད་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །རྒྱལ་བ་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་གནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་གསུང་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
此为讲述如今的口诀。虚空界是根本中脉，安住于此的佛陀坛城是月亮坛城。对此，观想先前所说的次第，即不空成就佛。观想一切佛陀也是坛城尊众。在那里，三界也融入，坛城尊众也成为一体，所有这些身都是一切有情的心。说谎就是一切有为法皆是无常。一切有漏皆是痛苦。一切法皆是无我。涅槃是空性寂静。以四依或四解脱门的词句，观想一切事物皆是虚假的。这说明了这一点：胜者即是如来，胜者的处所即是坛城尊众。如此欺骗安住于其自性一体之中：让众生学习诸法如幻。因此，一切佛陀是一切众生无垢的法界自性。虚空是语道的菩提。咒语是修行者们。具有智慧者以希求无二智慧者们，秘密是应当领受的。迎请三昧耶的种姓，即不空成就佛种姓的三昧耶是观修的次第。喜悦应当了知。那是生起次第。现在要讲述宝生部的三昧耶。之后是国王金刚持等。金刚是平等性智，因为执持它所以是金刚持。虚空藏自身庄严，所以是胜者。金刚三者不可分，所以是金刚不坏三。胜者是胜者，其处所是生处。成就就是以粗语等过失使成为大金刚持。金刚是世间的成就，完全显示它就是宣说，就是如此。虚空界是自己手印母的法生处。安住于其中的是誓言坛城，观想为太阳坛城。之后如先前一样，在那里以三个字母的次第，宝生佛手印母和坛城。

【英语翻译】
This is the instruction on the present-day oral tradition. The sphere of space is the central channel, and the Buddha mandala abiding therein is the lunar mandala. Contemplate the sequence previously described, namely Amoghasiddhi. Contemplate that all Buddhas are also the mandala deities. There, the three realms also merge, and the mandala deities also become one, and all those bodies are the minds of all sentient beings. To lie is that all conditioned things are impermanent. All contaminated things are suffering. All dharmas are without self. Nirvana is emptiness and peace. With the words of the four reliances or the four doors of liberation, contemplate that all things are false. This explains this: The Victorious One is the Tathagata, and the place of the Victorious One is the mandala deities. Thus, one should deceive those who abide in the oneness of their nature: Let beings learn that all dharmas are like illusions. Therefore, all Buddhas are the stainless nature of the dharmadhatu of all beings. Space is the enlightenment of the path of speech. Mantras are the practitioners. Those with wisdom, with those who desire non-dual wisdom, the secret is to be received. The lineage of invoking samaya, that is, the samaya of the Amoghasiddhi lineage, is the sequence of meditation. Joy should be known. That is the generation stage. Now the samaya of the Ratnasambhava family is to be explained. After that, the king Vajradhara, and so on. Vajra is the wisdom of equality, and because it holds it, it is Vajradhara. The treasury of space itself is beautiful, so it is the Victorious One. The three vajras are indivisible, so it is the indestructible three vajras. The Victorious One is the Victorious One, and its place is the place of origin. Accomplishment is to make it the great Vajradhara with faults such as harsh words. Vajra is the worldly accomplishment, and to fully show it is to proclaim it, just like that. The sphere of space is the dharma origin of one's own mudra mother. Abiding in the center of it is the samaya mandala, contemplate it as the solar mandala. Then, as before, there, in the sequence of the three letters, Ratnasambhava mudra mother and the mandala.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་བསམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རྣམ་པས་བསྲེས་ལ་ཚིག་རྩུབ་མོ་ལ་
༄། །སོགས་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ། དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉན་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ནན་ཏན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་སྤྲོ་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་བསྒོམ་པའི་ཚོགས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་གནས་གསུམ་སྟེ། སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། གཉི་ག་ཞུགས་པས་དེ་ཉིད་གཅིག་པུ་བསམ་ཞིང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་ནི་ཆ་གསུམ་སྟེ། མགོ་བོ་དང་མགོ་བོ་མེད་པ་དང་དབྱངས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་འཕྲོ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །འབར་བ་ནི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་རབ་ཏུ་གང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ནས་དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་
༄། །པ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །མཆོག་དེ་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམས་ན། ཐུགས་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ། དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱད་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འད

【汉语翻译】
想到和他们在一起。三界众生也进入其中，以坛城的形象混合，粗暴的语言等，以及违背上师和善逝的教诲等所产生的无间地狱等的痛苦。违背誓言，让他们听到“这是地狱之水”等声音，并以其恳切之心，将那些获得菩提心的众生，在外面的虚空中，显现如来之体性。依靠该禅定，将获得智慧，即平等性智。对于世尊等，一切如来都是五坛城。通过断命等次第，使他们成为金刚持。从那不同的禅定之集合中所产生的，大金刚持如是宣说，与前文相连。那是生起次第和修法。或者，虚空之界是三个处所：头顶、喉咙和心间。在其中间安住的佛坛城，观想如来之种子字 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。金刚不动是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。两者融入，思维其唯一性。字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身的手是三个部分：头部、无头部和元音。将它们观想为金刚明点。如何观想呢？光芒四射，被光芒所遍布。燃烧，像星星一样。因为是五方如来的自性，所以被五种光芒所充满。如此观想后，迎请三世诸佛，即安住在虚空中的如来们。用金刚，即明点本身，将其粉碎，即合一。此外，所谓身语意的受用，即自己的身体等，也用金刚，即明点将其粉碎，即融入其中，合为一体。如果观想具有微细瑜伽之特征的胜妙禅定，心，即心的戏论之显现，获得清净，即被享用。金刚秘密此

【英语翻译】
Thinking of being with them. May the beings of the three realms also enter into it, mixing with the form of a mandala, harsh words, etc., and the suffering of Avici hell, etc., arising from transgressing the teachings of the guru and the Sugata, etc. Transgressing the vows, let them hear sounds such as, "This is the water of hell," and with their earnest hearts, manifest the nature of the Tathagata in the outer sky to those beings who have attained Bodhicitta. Relying on that samadhi, wisdom, namely the wisdom of equality, will be attained. For the Bhagavan, etc., all the Tathagatas are five mandalas. Through the order of cutting off life, etc., they are made into Vajradhara. From whatever collection of different meditations that arises, the Great Vajradhara thus declared, connecting with the previous text. That is the generation stage and the sadhana. Alternatively, the sphere of space is three places: the crown of the head, the throat, and the heart. In the Buddha mandala dwelling in the middle of them, meditate on the seed syllables of the Tathagatas, ཨོཾ་（Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om）, ཨཱཿ（Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah）, ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）. Vajra Akshobhya is the letter ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum）. When the two are merged, contemplate their oneness. The hand of the letter ཧཱུཾ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum） itself has three parts: the head, the headless, and the vowels. Meditate on them as vajra bindus. How to meditate? Radiating light, pervaded by rays of light. Blazing, like a star. Because it is the nature of the five Tathagatas, it is completely filled with five kinds of light. Having meditated in this way, invite the Buddhas of the three times, namely the Tathagatas who dwell in the sky. With the vajra, namely the bindu itself, pulverize it, namely unite it. Furthermore, the so-called enjoyment of body, speech, and mind, namely one's own body, etc., also pulverize it with the vajra, namely the bindu, namely dissolve it into it, making it one. If one meditates on the supreme samadhi characterized by subtle yoga, the mind, namely the appearance of the mind's elaboration, having attained purity, namely it is enjoyed. This Vajra Secret

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བུས་ཞེས་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་འདིས་བསྒོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། བསད་པ་ནི་རྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ནི་སྙིང་གའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོ་གཅིག་དང་བར་དུ་དགུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ངོ་བོ་དང་ངོ་བོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བར་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་འཁོར་ལོ་ནི་ཟླ་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཚེག་དྲག་བསྒོམས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་མ་རིག་པའི་ངོ་བོས་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ནོར་ནི་ས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་
༄། །ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་གང་བ་ནི་དེ་རྣམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྣང་བ་གསུམ་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །བཅུ་པ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ནང་ན། སྲས་ནི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། རིགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ

【汉语翻译】
像芥子一样，是指用芥菜籽大小的明点来修习。一切众生都是从阿黎和嘎黎中产生的各种分别念。杀死（分别念）就能获得胜利。不动之田是心脏。诸佛之子瑜伽士们，生起就能稳固。嗔恨之族的誓言是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。它的唯一性就是修习明点。那也要像它本来的意义一样，从上师的口诀中了解。四天女请问智慧中也如是说，如“第二部分”等。胜乐金刚续中也说：“最初一，中间九。”从“本体和从本体所生之间产生。”同样地，“以领悟意义的念诵。”等偈颂也出现。这是金刚念诵的次第。虚空界是八瓣的法界轮。位于其中心的是月亮，坛城是太阳，毗卢遮那是随后的音声，一切佛都是修习重音符号，一切珍宝都是三种识，将它们结合起来，以显现等次第，金刚身是光明，应该详细地考察并修习。一切财富都是一百六十种自性。三金刚是以方便、智慧和无明的自性来修习，应该进入那光明之中。那样做了之后，就像如意宝一样，会变成能圆满一切愿望的金刚萨埵。财富是十地和度母们。被它们充满就是它们会圆满。如是说：“最初以业的结合，获得第八地，以见到三种显现，在第十地中安住。”一切佛都在五如来之中，佛子是从心中产生的，因为做一切事业。因此，能仁的士夫就是金刚持大尊。愚痴之族是它的自性之三种识和部族之海。

【英语翻译】
Like a mustard seed, it refers to meditating with a bindu the size of a mustard seed. All sentient beings arise from all the discriminations that arise from Ali and Kali. Killing (discriminations) leads to victory. The immovable field is the heart. The sons of the Buddhas, the yogis, becoming born becomes stable. The samaya of the wrathful family is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). Its very uniqueness is meditating on just the bindu. That, too, should be understood from the guru's instructions, just as it is. It is also said in the Inquiry of Wisdom by the Four Goddesses, such as "the second part," etc. It is also said in the Abhidharma, "First one and nine in the middle." From "the essence and what arises from the essence." Similarly, "By reciting the understanding of the meaning." And so on, verses appear. That is the order of vajra recitation. The space realm is the eight-petaled dharma realm wheel. The wheel located in its center is the moon, the mandala is the sun, Vairochana is the following sound, all the Buddhas are meditating on the tsek-drak, all the jewels are the three consciousnesses, combining them, in the order of appearance, etc., the vajra body is luminosity, it should be thoroughly examined and meditated upon. All wealth is the one hundred and sixty natures. The three vajras are meditating with the nature of skillful means, wisdom, and ignorance, one should enter into that luminosity itself. Having done that, like a wish-fulfilling jewel, one will become Vajrasattva who fulfills all wishes. Wealth is the ten bhumis and the pāramitās. Being filled by them means they will be perfected. As it is said, "Initially, by the union of karma, the eighth bhumi is attained, by seeing the three appearances, one dwells perfectly on the tenth." All the Buddhas are among the five Tathagatas, the son is born from the heart, because he does all activities. Therefore, the capable man is the great Vajradhara. The family of delusion is its nature of the three consciousnesses and the ocean of families.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ལྡང་བ་སྟེ། པདྨ་བཞིན་དུ་མི་གོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཁོར་བའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔག་མེད་ཚེ་ནི་ཡུན་རིང་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་གང་བ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་ནི་སྒྱུ་མ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུ་དེ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྟེ། སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་གསུང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཐུགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ལྷ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། མཆོག་ནི་དམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་སོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བའི་
༄། །ལྷ། །གཟུགས་དང་དེ་བཞིན་ཚོར་བ་དང༌། །འདུ་ཤེས་དེ་བཞིན་འདུ་བྱེད་དང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་དང༌། །དེ་བཞིན་ཁམས་ནི་བཞི་པོ་དང༌། །དབང་པོ་དེ་བཞིན་ཡུལ་རྣམས་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་ཐ་དད་པ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་གཞན་དུ་མིན། །མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །མདོག་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ། །ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །དྲི་མེད་གསལ་བ་མེ་ལོང་ལ། །གཟུགས་བརྙན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །དངོས་དང་དངོས་མིན་དང་བྲལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན། །མཆོག་ནི་མི་ཤེས་སྐུ་མངའ་བ། །སློབ་མ་བཟང་ལ་གང་བསྟན་པ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་བརླབ་པར་བཤད། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྫོགས་པའི་ར

【汉语翻译】
是自性之集合。彼等之誓言，乃以不显现为体性之禅定差别，应知乃应禅定，是心极清净之次第。虚空之界，乃以心极清净之次第而光明，其于中央安住，乃从彼性中一时生起，如莲花般不沾染之坛城，乃莲花之坛城，乃金刚持大尊之身。如何耶？为于轮回之中利益有情之故，无量寿乃长久安住。诸佛所充满之一切，是如来众之自性。妇女是幻化，与彼相似之结合，乃彼自性之身。一切乃以幻化之十二譬喻，于彼处禅定。四誓言乃四手印，身乃大手印，语乃誓言之手印，意乃事业之手印，天女乃智慧之手印。以彼结合之金刚之理，乃不退转之三摩地，殊胜乃应如法禅定。二根乃世俗与胜义，是二谛。极结合乃彼等显现如幻化。彼性中，彼等一切乃蕴等亲近行持，应观之。极作事中，亦有如幻化之三摩地。一切与彼相似之
༄། །ལྷ། །色与如是受，想如是行与，识五者与，如是界四者与，根如是境等与，五智亦如是，外与内之差别，一切幻化非他物。如镜中之影像，幻化之身应表示。颜色如彩虹，周遍性之水中月亮般。无垢清明之镜中，影像极显现，离有实与无实，金刚萨埵善绘，一切相皆具殊胜。殊胜乃不识身者，于善妙弟子所开示者，彼乃我加持之所说。如是等出现。此乃一切金刚之，名为圆满之

【英语翻译】
is the collection of self-nature. Their samaya is to know the distinction of meditation with the characteristic of non-appearance, which should be meditated upon. It is the order of the mind being completely pure. The sphere of space is luminous with the order of the mind being completely pure. What abides in its center arises simultaneously from that very nature. The mandala that is unstained like a lotus is the mandala of the lotus, the body of the great Vajradhara. How is it? For the sake of benefiting sentient beings in samsara, immeasurable life is abiding for a long time. All that is filled by the Buddhas is the self-nature of all the Tathagatas. Woman is illusion. The union similar to that is the body of that self-nature. Everything should be meditated upon there with the twelve examples of illusion. The four samayas are the four mudras: the body is the great mudra, the speech is the samaya mudra, the mind is the karma mudra, and the goddess is the wisdom mudra. By that very union, the vajra nature is the irreversible samadhi. The supreme should be meditated upon properly. The two faculties are conventional and ultimate, the two truths. The extreme union is that they appear like illusion. In that very nature, all of them, such as the aggregates, should be practiced closely and should be observed. Even in extreme action, there is a samadhi like illusion. Everything is similar to that.
༄། །ལྷ། །Form and likewise feeling, perception likewise formation and, the five consciousnesses and, likewise the four elements and, the faculties likewise the objects and, the five wisdoms also likewise, the difference between outer and inner, all are illusion, not other. Like an image in a mirror, the illusory body should be represented. The color is like a rainbow, like the moon in water of pervasive nature. In the stainless clear mirror, the image appears extremely, separated from real and unreal. Vajrasattva is well drawn, all aspects are endowed with excellence. The supreme is the one who does not know the body. What is shown to a good disciple, that is said to be my blessing. Such things appear. This is of all vajras, called the complete

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི། མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ལྡང་བའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དམིགས་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་སོ། །སྙིང་རྗེ་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་དག་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་བཞུགས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མིང་དུ་བྱས་ལ་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གི་བརྫུན་སྨྲ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་
༄། །བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྒྱལ་བ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་བའི་གནས་ནི་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསླུ་བར་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནི་མན་ངག་གིས་ཐོབ་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་བཞི་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་སྟེར་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་དེ་དག་ལ་སྦ་བར་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགུགས་པ་ལ། རིགས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་འཇིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གི་སྤྲོ་བ་ནི་རིལ་པོ་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྟན་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོས་བས

【汉语翻译】
趋入之瑜伽士们，不可分的三身是如幻之等持。修习是生起，这是词的剩余。贪欲是慈悲，其自性是众生、法和无缘之差别。如是慈悲以三种相充满，誓言是取如幻之身，瑜伽士应修习之，加持我。所谓虚空界等，虚空界是光明。其中心安住之佛是贪欲、离贪欲和贪欲之间者，彼等之坛城是彼等三者应修习之，即安住。金刚无碍是第四，修习俱生，一切佛是修习如阳焰等五相，即表示。其后一切色是作贪欲等之名，即时分、夜晚和白天等，彼等金刚语之妄语是以非真实的想修习空性。
༄། །如是作已，胜者是蕴等，胜者之境是界和处等，彼等应欺骗，即入光明。此是一切佛之，所谓贪欲等之刹那之语是以口诀获得之虚空是第四。如何耶？无垢者是自性清净。如是咒是瑜伽士们，彼等之成就乃无上正等觉，由此施予故，获得咒之成就。具智慧者是生起次第之瑜伽士们。秘密是对彼等应隐藏。誓言是于蕴等召请时，种姓是殊胜，即执持圆满之等持。誓言之真如是随坏灭之等持。彼等等持之喜悦是应修习此圆满。意义如实是若未以贪欲等之次第显示，则此时以二等持

【英语翻译】
For the yogis who enter, the indivisible three bodies are samadhi like illusion. Meditation is arising, this is the remainder of the word. Desire is compassion, its nature is the distinctions of beings, dharma, and objectlessness. Such compassion is filled with three aspects, the vow is to take the body like illusion, which the yogi should practice, bless me. What is called the realm of space, etc., the realm of space is luminosity. The Buddha dwelling in its center is desire, detachment from desire, and those in between desire, their mandala is those three should be practiced, that is, to abide. Vajra unobstructed is the fourth, practice co-emergent, all Buddhas are to practice the five signs such as mirages, which is to represent. After that, all forms are named as desire, etc., namely time intervals, night and day, etc., those vajra words of falsehood are to practice emptiness with the perception of untruth.
༄། །Having done so, the victors are the aggregates, etc., the realm of the victors are the realms and sources, etc., they should be deceived, that is, to enter the luminosity. This is of all Buddhas, what is called the moments of speech of desire, etc., the sky obtained by oral instruction is the fourth. How is it? The stainless one is naturally pure. Likewise, mantras are the yogis, their accomplishment is unsurpassed perfect enlightenment, because it gives that, the accomplishment of mantra is obtained. Those with wisdom are the yogis of the generation stage. The secret is to be hidden from them. The vow is when summoning the aggregates, etc., the lineage is excellent, that is, the samadhi of holding completely. The suchness of the vow is the samadhi of subsequent destruction. The joy of those samadhis is to be practiced this completeness. The meaning as it is, if it is not shown in the order of desire, etc., then at that time with two samadhis

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་ཐོབ་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ལས་ལྡང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཀོན་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩུབ་པའི་ངག་ནི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙན་པའི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བརྟེན་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། རྙེད་པ་དང་མི་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང༌། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་མཉམ་པར་བལྟས་ནས། ཡེ་ཤེས་ནི་མི་
༄། །གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པ་ལྔས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་མི་སློབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་དགོད་པ་ནི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པར། །སླར་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་སློབ་པ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྲགས། །དེ་ཡང་རྡོར་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ལྔ་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་དང་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཐོས་ནས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་བྱས་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་སྟེ་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །འདི་ནི་ངག་གི་ལམ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་ཁྲོས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྟེ། མ་རྟོགས་པས་བྱས་པ

【汉语翻译】
应当安住于此。这是现证菩提的次第。如“虚空之界”等所说，虚空之界是现证菩提次第所获得的诸法皆空之果位。于其中心安住的誓言坛城，应当观想从中生起的大金刚持之身。如何观想呢？ 珍宝是世俗和胜义谛，它们的庄严是使二者无别的象征。一切佛陀应当观想为舒展和收摄。粗暴的语言是愤怒的词语，以及“等”字所包括的悦耳的词语，应当观待它们，以无分别的方式观察。这仅仅是略微的表示，对于获得和未获得等诸法，以及婆罗门等种姓，以及清净和不清净等事物，平等地观察之后，智慧是不住的，获得涅槃的等持，就是能够获得，也就是双运的次第。一切如来是以五次第所获得的菩提。因为那是不退转的，所以是金刚。那欢喜是次第修习所产生的，那就是一切如来的金刚安立，大金刚持如是宣说，与前文相连。在《分别品》中也说：安住于双运等持中，再次稍微不退转，这被称为圆满瑜伽。那也是大金刚持本身，具足一切殊胜，从一切智者中产生。等等。为了说明菩萨们听到五誓言之后所说的话，因此说了“此后”等等。一切如来种姓所生的誓言金刚之庄严，是完全消除一切障碍的。那最初存在于何处，那就是如此。菩萨是与菩萨相应的。他们听到杀生等声音后感到惊奇。即使那样做也能获得菩提，真是太奇妙了。这是以语言之道，金刚之语是以愤怒为主的语言，因为不了解而做的。

【英语翻译】
One should abide in this. This is the order of manifest enlightenment. As it is said in "The Realm of Space," etc., the Realm of Space is the state of emptiness of all phenomena obtained through the order of manifest enlightenment. The samaya mandala residing in its center should be visualized as the body of the Great Vajradhara arising from it. How to visualize it? Jewels are conventional and ultimate truths, and their splendor is a symbol of making the two inseparable. All Buddhas should be visualized as expanding and contracting. Harsh speech is angry words, and the pleasant words included in the word "etc.," should be regarded and observed in a non-discriminating way. This is only a slight indication. After equally observing phenomena such as gain and non-gain, as well as castes such as Brahmins, and things such as purity and impurity, wisdom is non-abiding, and obtaining the samadhi of nirvana is what can be obtained, which is the order of union. All Tathagatas are enlightenment obtained through the five stages. Because that is irreversible, it is Vajra. That joy is produced by gradual practice, and that is the Vajra establishment of all Tathagatas. The Great Vajradhara said so, connecting with the previous text. It is also said in the "Differentiation Chapter": Abiding in the samadhi of union, again slightly non-receding, this is called perfect yoga. That is also the Great Vajradhara himself, possessing all excellence, arising from all omniscient ones. And so on. In order to explain what the Bodhisattvas said after hearing the five vows, therefore, "Thereafter," etc., was said. The splendor of the Samaya Vajra, born from the lineage of all Tathagatas, is to completely eliminate all obstacles. Where that first exists, that is how it is. A Bodhisattva is one who corresponds to a Bodhisattva. They were surprised after hearing the sounds of killing, etc. Even if you do that, you can still attain Bodhi, which is wonderful. This is the path of language, the Vajra word is language that is mainly angry, done out of ignorance.

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཀུ་ཅོ་སྨྲས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་བ་ནི་བསྟན་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ས་བོན་ཐོབ་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ངོ་མཚར་བ་ནི་སྔར་མ་ཐོས་པའི་
༄། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་གྱིས་གསུང་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩོལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བུ་ནི་དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་བཞིན་དུ་ཆུང་བའི་ཡིད་དང་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་བཞིན་དུ་སྨོད་པའི་འདུ་ཤེས་མ་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི། རེ་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱོད་པ་མཆོག་གོ །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་གཉིས་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དེས་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེ

【汉语翻译】
འི་ཀུ་ཅོ་སྨྲས་སོ། །如来一切之主乃金刚萨埵，为何宣说此金刚之语，是不应开示的，应如是连结。何谓金刚之语？一切世间，从声闻等乃至进入作业续等之行者。超越彼等，乃彼等所舍弃。如是，三界亦为三身之体性，世尊亦已舍弃。一切菩萨及如来，于获得种子之眷属中，稀有的是，先前未曾听闻的。
༄། 语之途径，乃是您亲自宣说，是不应理的。世尊大金刚持领悟其意后，如来们为了如实断除菩萨们的疑惑，如是宣说。从“此后”等语开始宣说，一切如来乃不动佛等。“言语无法穷尽”等语，先前已述说完毕。彼等如来对彼等菩萨如是说道：种姓之子等语中，种姓乃金刚种姓等，彼之子乃具彼种姓者。莫生起低劣之想，如声闻乘行者般的小心量，以及轻蔑之想，如修不净观般生起轻蔑之想，即莫生起。为何如此说？因为具金刚等种姓之菩萨们的广大行持，暂时相对于声闻等而言，乃是殊胜之行。随后，如来乃证悟真如者们的行持，乃是远离戏论等的三种差别。彼即于密咒之理，彼即是行持，如是开示。如是，菩萨之行与如来之行，仅此二行乃是密咒之行。声闻等之行，并非密咒之行，此乃词句之义。此乃宣说：汝等乃菩提

【英语翻译】
འི་ཀུ་ཅོ་སྨྲས་སོ། །The lord of all Tathagatas is Vajrasattva. Why this Vajra speech is spoken is not suitable to be taught, and it should be connected like this. What is Vajra speech? All the worlds, from the Shravakas and so on, to those who have entered the practice of Kriya Tantra and so on. Transcending them is what they have abandoned. Similarly, the three realms are also the nature of the three bodies, and the Bhagavan has also abandoned them. All Bodhisattvas and Tathagatas, in the retinue of those who have obtained the seed, the wonderful thing is that they have never heard of it before.
༄། The path of speech, which you speak yourself, is not reasonable. After the Bhagavan Vajradhara understood its meaning, the Tathagatas spoke in order to truly dispel the doubts of the Bodhisattvas. From the words "after that" and so on, it is said that all Tathagatas are Akshobhya and so on. The words "cannot be exhausted by words" and so on have already been said. Those Tathagatas said to those Bodhisattvas: In the words "son of the family" and so on, the family is the Vajra family and so on, and the son of that is the one who has that family. Do not generate inferior thoughts, such as the small mind of the Shravaka vehicle practitioners, and contemptuous thoughts, such as generating contemptuous thoughts like meditating on impurity, that is, do not generate them. Why is it said like this? Because the vast conduct of the Bodhisattvas who have the Vajra and other lineages is, for the time being, a superior conduct compared to the Shravakas and so on. Afterwards, the conduct of the Tathagatas who realize Suchness is the three kinds of distinctions such as being free from elaboration. That is, in the principle of mantra, that is the practice, as it is shown. Thus, the conduct of the Bodhisattva and the conduct of the Tathagata, only these two conducts are the conduct of mantra. The conduct of the Shravakas and so on is not the conduct of mantra, this is the meaning of the words. This is what is said: You are Bodhi

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའ་སྟེ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་སྤྱོད་པས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་ཀྱང༌། དུ་བ་ལ་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཆུ་སྐྱར་ལས་
༄། །ནི་ཆུར་ཤེས་བཞིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་པའི། །མཚན་མ་རྣམས་ནི་རིགས་ཞེས་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ན་དེ་ཙམ་གྱིས་དམན་པ་དང༌། སྨོད་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཟུར་གྱི་ཚིག་གིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་གྱི། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། ཕ་དང་མ་ནི་བསད་པ་དང༌། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་གཙང་སྦྲ་གཉིས། །ཡུལ་འཁོར་བཅས་པ་བསད་ན་ནི། །མི་དེ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོ་ན་རྣལ་མོའི་དོན་སྤངས་ནས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ནི། དེ་ལ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཙོ་བོའི་དོན་འགལ་བ་དང་རྒྱུ་དང་མཚན་དང་དགོས་པའོ། །དཔེར་ན་མིའི་སེང་གེ་བཞིན་ནོ། །སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་མི་འཇུག་ན་ཡང་དེའི་ངོ་བོ་གཞི་མཐུན་པས་བརྗོད་དེ། གཙོ་བོ་མི་དེ་དང་འགལ་བའོ། །དཔའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །དེའི་གཟུགས་སེང་གེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་གཞན་རྣམས་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །འདིར་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་མ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་གཙོ་བོའི་དོན་དང་འགལ་བའོ། །མ་ལ་སོགས་པ་བཅིངས་པར་བྱེད་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་དེའི་དོན་མ་རྟོགས་པ་དེ་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་གལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསང་བའི་དོན་སྟོན་ན། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ངན་པར་གསུངས་པའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཉོན་ཅིག །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྲད་ཀྱི་ཚོགས་སོ།

【汉语翻译】
是勇士，即十地之自在者。因此，你们的种姓将通过行为来了解。因此，由于具有如来种姓，你们的行为就是如来的意旨。《楞伽经》中也说：从烟知火，从水鸟知水。有智慧的菩萨，其相即是种姓。这是成立的。因此，如果以相违之词来显示所谓的明咒行，仅凭此就产生低劣和诽谤的想法是不合理的。如来们以隐晦之词显示明咒行，而不是以广为人知的语言方式。例如：杀父与母，杀国王与洁净二者，若杀连同国土，则此人变得清净。经中如是说。那么，舍弃真实的意义，为何要依赖非主要的意义呢？回答说：由于需要，因此，表示它的词有三种方式：与主要意义相违、原因、特征和需要。例如，像人狮一样。虽然具有爪子等，但人并不被认为是人，但由于其本质相同，所以被说成是与主要的人相违。由于勇士等功德的差别，所以是它的本质，这是原因。看到它的形象像狮子一样，其他众生会感到恐惧，这是需要。因此，表示的词语以各种方式存在。在此，贪欲等烦恼，用母亲等的词语来表示，这是与主要意义相违。由于母亲等束缚，所以是它的本质，这是原因。声闻等种姓不理解它的意义，这是意旨。因此，如果世尊通过表示的词语来显示秘密的意义，因此你们被说成是恶劣的，这是理解。诸位菩萨，听闻如来们的法性吧！在“如此说”等之中，“如此说”是词语的集合。

【英语翻译】
Is a hero, the master of the ten bhumis. Therefore, your lineage will be known by your actions. Therefore, since you possess the Tathagata lineage, your actions are the intention of the Tathagata. It is also said in the Lankavatara Sutra: From smoke, one knows fire; from water birds, one knows water. The signs of a wise Bodhisattva are called lineage. This is established. Therefore, if the so-called mantra practice is shown through contradictory words, it is unreasonable to generate inferior and slanderous thoughts merely by that. The Tathagatas show the mantra practice with obscure words, not through well-known linguistic means. For example: Killing father and mother, killing the king and the two pure ones, if one kills together with the country, then that person becomes pure. Thus it is said in the sutra. Then, abandoning the real meaning, why should one rely on the non-principal meaning? Answer: Because of the need, therefore, the word that represents it has three ways: contradicting the main meaning, cause, characteristic, and need. For example, like a man-lion. Although possessing claws and so on, a man is not considered a man, but because its essence is the same, it is said to be contrary to the main man. Because of the difference in the qualities of a hero and so on, it is its essence, this is the reason. Seeing its image like a lion, other beings will be afraid, this is the need. Therefore, the words that represent exist in various ways. Here, afflictions such as craving are indicated by words such as mother, etc., this is contrary to the main meaning. Because mother and so on bind, it is its essence, this is the reason. The intention is that the Shravakas and other lineages do not understand its meaning. Therefore, if the Bhagavan shows the secret meaning through the words of representation, therefore you are said to be bad, this is understanding. O Bodhisattvas, listen to the Dharma nature of the Tathagatas! In "Thus it is said" and so on, "Thus it is said" is a collection of words.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
 །དཔེར་ན་
༄། །ཞེས་པས་ནི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི། བེམས་པོ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་དེ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་དཔྱད་པ་ཡིན་ན། འདོད་པའི་ཁམས་ནི་གནས་ཉི་ཤུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་མི་གནས་པའོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་སོ་སོར་མི་དམིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་མ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་སོ་སོར་གནས་པར་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཁོ་ནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་བསྟན་ནས་དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་དབང་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཁྱེན་ནས་དཔེ་ཉིད་དུ་བླངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་མཁྱེན་ནས། ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ནད་པ་ལ་ནད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨན་སྨན་པས་སྦྱིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཚིག་
༄། །ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་དམ་ཚིག་ལྔའི་ལམ་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། གང་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ནི

【汉语翻译】
例如，
༄། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这解释了意义。“种姓之子”是藏语的词汇。虚空是第五大元素。一切都遍及并存在于具有有情和无情本质的三界中。所有法也指的是，有形和无形的物体都属于虚空，依赖于虚空而存在。因此，所有法都与虚空联系在一起，并显示了它的本质。如果分析这些法，欲界是二十处的本质，并不存在于其中。色界是十七种形式，也不存在于其中。无色界是四种形式，也不存在于其中。因为所有法都是虚空的自性，所以无法从中区分。如果将它们区分开来，那么虚空就无法遍及一切，不存在的事物也会毁灭。同样，四大元素，即地等四者，也无法被视为独立存在，而仅仅是其本质的联系。因此，种姓之子，所有法，包括蕴等，都应如此理解，即应知晓。通过例子来解释例子的来源，这个意义的要点在于，认识到虚空是无二的，并将其作为例子。所有如来都以大金刚持的身份，知晓众生的心，即声闻等种姓者的想法，以及各种烦恼和近烦恼的心。他们宣讲佛法，就像医生给病人提供与疾病相符的药物一样。因此，种姓之子们，如来的誓言有五种，即那些被指出是杀生等不善业的道路。这些虚空的词语
༄། །（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）必须理解为具有无实体的自性，是光明的本质。例如，通过五种誓言的道路，所要成就的事物，以及成就者，都将融入光明之中。誓言是禅修的本质，而所要成就的事物是

【英语翻译】
For example,
༄། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) This explains the meaning. "Son of the lineage" is a Tibetan term. Space is the fifth great element. Everything pervades and exists in the three realms, which are the nature of sentient and non-sentient beings. All dharmas also refer to the fact that tangible and intangible objects belong to space and exist in dependence on space. Thus, all dharmas are connected with space and show its essence. If these dharmas are analyzed, the desire realm is the nature of twenty places and does not exist in them. The form realm is seventeen forms, and it does not exist in them either. The formless realm is four forms, and it does not exist in them either. Because all dharmas are the nature of space, they cannot be distinguished from it. If they are distinguished, then space cannot pervade everything, and things that do not exist will also be destroyed. Similarly, the four great elements, namely the four beginning with earth, cannot be regarded as existing independently, but only as a connection of their essence. Therefore, sons of the lineage, all dharmas, including the aggregates, etc., should be understood in this way, that is, they should be known. Explaining the origin of the example through the example, the point of this meaning is to recognize that space is non-dual and to take it as an example. All the Tathagatas, as the Great Vajradhara, know the minds of sentient beings, that is, the thoughts of those of the Shravaka lineage, and the minds of various afflictions and near afflictions. They preach the Dharma, just as a doctor provides a patient with medicine that matches the disease. Therefore, sons of the lineage, the vows of the Tathagata are five, namely those that are pointed out as the path of non-virtuous deeds such as killing. These words of space
༄། །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) must be understood as having the nature of non-entity, which is the essence of luminosity. For example, through the path of the five vows, the things to be accomplished, and the accomplisher, will all be absorbed into the light. The vow is the essence of meditation, and the thing to be accomplished is

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་དང༌། གང་ཞིག་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་བསྒོམ་པ་པོ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་གྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པོའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསད་བྱ་དང༌། གསོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་བྱ་དང༌། འཕྲོག་བྱེད་དང༌། འདོད་བྱ་དང་འདོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པས་སྤྲུལ་པ་ཡི། །གྲོང་ཁྱེར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་འགྲོ་བ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། དྲག་པོ་ཉེར་འགྲོ་རིག་པ་ནི། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལའང་མི་འདོད་ན། །གསད་བྱ་མེད་ཅིང་གསོད་བྱེད་མེད། །ཚུལ་འདི་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཙུབ་སྟན་ནི་འོག་མའི་ཤིང་ངོ༌། །གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་གི་ཤིང་ངོ༌། །མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་ནི་མེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གསུམ་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །མེ་དེ་ཉིད་དཔྱད་ན་གང་ལས་ཀྱང་དེ་མ་བསྐྱེད་པར་བལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དེ་ཉིད་གཙུབ་སྟན་ལ་མི་གནས་པ་ནི་གཙུབ་ཤིང་མེད་པ་ན་དེ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུབ་ཤིང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་གཙུབ་སྟན་མེད་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་མེད་ན་མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ནི་གང་ཡང་རུང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
༄། །ཚོགས་པ་ནི་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་འདི་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་དུ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་དེ་རྟེན་ལས་གང་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ངོ་ཉིད་མ་སྐྱེས་པ། །གང་ཞིག་ངོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱུང༌། །དེ་ནི་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དཔེ་ལས་མ་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བདེ་པའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་དང། སྒྲུབ་པ

【汉语翻译】
以及禅修，任何能成办的就是禅修者。所有这些都安住于光明自性之中，对于进入无事物之乘的人们来说，由于没有可杀者、杀者、可抢夺者、抢夺者、可欲者和欲求者等行为，因为见到一切事物都如幻象一般。如《薄伽梵母经》中也说：『如幻化者所幻化，城市显现可见般，业之幻化众生界，色等诸相如是见。』其他经中也说：『猛烈趋行之智慧，刹那亦不欲求时，无有可杀及杀者，此理何须更赘言。』等等。在展示了它的自性关联之后，为了通过由此产生的关联来展示一切法皆无自性，因此说了“如此”等等。下木是下方的木头。上木是上方的木头。人的手摇动是生火的方法，依靠这三者，火就会产生。如果分析火本身，会发现它不是从任何东西中产生的，例如，火本身不住于下木，因为没有上木，它就不会从中产生。它也不住在上木中，因为没有下木，它就不存在。如果没有它，人的手摇动也不会产生它，它也不住在那里。然而，依靠聚合，火就会产生，单独一个不能产生任何东西。

【英语翻译】
and meditation, whatever accomplishes is the meditator. All of these abide in the nature of luminosity, and for those who enter the vehicle of non-things, there are no actions such as the killable, the killer, the plunderable, the plunderer, the desirable, and the desirer, because all things are seen as being like illusions. As it is also said in the Bhagavati Sutra: 'Just as an illusionist sees a city manifested by illusion, so are forms seen by the beings of karmic illusion.' It is also said in other sutras: 'When fierce, swift wisdom does not desire even for an instant, there is no killable or killer, what need is there to say more about this?' and so on. After showing its self-nature connection, in order to show that all dharmas are without self-nature through the connection arising from it, therefore it is said 'like this' and so on. The lower wood is the wood below. The upper wood is the wood above. The movement of a person's hand is the method of generating fire, and relying on these three, fire will arise. If the fire itself is analyzed, it is seen that it does not arise from anything, for example, the fire itself does not abide in the lower wood, because without the upper wood, it will not arise from it. It also does not abide in the upper wood, because without the lower wood, it does not exist. Without it, the movement of a person's hand will not generate it, and it does not abide there either. However, relying on the assembly, fire will arise, and one alone cannot generate anything.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྤྱོད་པ་བཞིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། འོད་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་དངས་པའི་ཆུ་དག་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་དང་དཔྱད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པས་བཅིངས་པ་གྲོལ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། སྡིག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་དེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྨིག་རྒྱུ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འདྲ་བའི་སྲིད་པ་གསུམ། །ཐ་མར་འགག་ཕྱིར་ཡོད་མིན་བྱུང་ཕྱིར་གཞན་མིན་གཉིས་ཀ་མིན། །འབྱུང་དང་གནས་དང་འཇིག་འབྲེལ་དང་བྲལ་དངོས་དེ་དེ་ཕྱིར་བརྟག །རྟེན་མེད་པའི་བློའི་འཁོར་དང་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བྱ་མེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བ་དང་བླ་མ་དང་སློབ་མའི་རིམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བསྟོད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་འོ་མ་དངས་པ་ཡིས། །མར་གྱི་སྙིང་པོ་མཐོང་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཇི་བཞིན་འོ་མ་
༄། །སྦྱངས་པ་ལས། །མར་གྱི་རྫས་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང༌། དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་སྦྱངས་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དྲི་མེད་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་འདས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཅེས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པའི་དཔེ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སོ། །དེའི་དོན་ཐོས་ནས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསམས་ནས་མིག་གདངས་ཏེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚིག་འདི་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། དགའ་བའི་དབང་གིས་ཕྱི་རོལ་

【汉语翻译】
凡是那些以无所缘的方式所做的一切，那就能获得光明位的，就像以三轮清净而行布施等波罗蜜多一样。行和光等也应如是理解，行是诸法进入光明，光是从那之中产生的。在《分别品》中也说：‘如从清净的水中’等等。像这样观察，瑜伽士解脱束缚，以及福德和罪恶，以及如来和异生，都不能被区分，因为就像幻化一样，它照亮一切法。如是说：‘如阳焰、梦、幻术、水月般的三有，最终坏灭故非有，生起故非异，亦非二者。生、住、灭离合，实性即是彼，故当观察。无所依之心的轮转与解脱，无少许差别。’如是说。然而，为了清净突如其来的垢染，世尊以努力和上师与弟子的次第善加开示。在《无所缘赞》中也说：‘如从清净的乳汁中，不能见到酥油的精华，同样，与烦恼相混杂的，法界也不能见到。’如从乳汁中，炼净之后，能生出无垢的酥油之精华，同样，清净烦恼之后，能生出无垢的法界。’等等。因此，种姓之子们，应如是了知密咒之行持，这是词句的剩余。圆满次第。如来逝世后，从那时起，那些菩萨们，即消除一切障碍等等，奇妙是因为没有能近似表示其自性的关联之事物。稀有是因为没有能近似表示从那之中产生的关联之事物。听闻其义后感到满足和饱足，思维那义后睁开眼睛，以修习那义的力量，即使这句话是应当修习的，也因喜悦而向外。

【英语翻译】
Whatever is done in a way that is non-objective, that is what leads to the attainment of the clear light state, just like practicing generosity and other perfections with the three spheres being completely pure. Going and light, etc., should also be understood in the same way; going is when all phenomena enter into clear light, and light is what arises from that. Also, in the "Discrimination Chapter," it says, "Just as from pure water," and so on. By examining such things, the yogi is freed from bonds, and merit and demerit, as well as the Tathagata and ordinary beings, cannot be distinguished, because like an illusion, it illuminates all phenomena. As it is said: "The three existences are like mirages, dreams, illusions, and reflections of the moon in water. Because they ultimately cease, they are not existent; because they arise, they are not different; nor are they both. Arising, abiding, and ceasing, connection and separation, reality is just that, therefore contemplate it. There is not the slightest difference between the wheel of the mind that has no support and liberation." So it is said. However, in order to purify adventitious stains, the Bhagavan has well taught through effort and the order of guru and disciple. Also, in the "Praise Without Object," it says: "Just as from clear milk, the essence of butter cannot be seen, similarly, the realm of phenomena mixed with afflictions cannot be seen. Just as from milk, after it has been purified, the essence of butter, which is stainless, arises, similarly, after purifying afflictions, the realm of phenomena, which is stainless, arises." And so on. Therefore, sons of the lineage, you should understand the practice of mantra in this way, this is the remainder of the words. The Completion Stage. Immediately after the passing away of the Tathagata, from then on, those Bodhisattvas, such as those who completely eliminate all obscurations, etc., are wonderful because there is no object that can closely represent the connection of its own nature. It is marvelous because there is no object that can closely represent the connection that arises from that. Having heard its meaning, they are satisfied and content, having thought about that meaning, they open their eyes, and by the power of meditating on that meaning, even though this word is to be meditated upon, they turn outwards due to joy.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་འདིར་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྫོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རིགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གདུལ་བར་དཀའ་བ་དང༌། སེར་སྣ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་སྒོམ་པ་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །བདག་ཅག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ། །དྲིན་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །སྙིང་
༄། །རྗེ་ཆེན་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་ཏེ། ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །དོན་དམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་ངེས་པའི་དོན་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྔའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དོན་དམ་པའི་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དགུ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ།
༄། །དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་དེ་རྣམས་སྔགས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ

【汉语翻译】
说示如是，谓说示彼所生之法性。如是说示。“希有广大的诸法”等，此中何者是诸法？即五蕴等。彼等希有广大，谓以生、灭、住之相而住。若以胜义谛而观察彼等，则与虚空相等，是空性之自性。以无相故，无分别。以无愿故，清净。为饶益如是之事物，以及为清净忽然而生之垢染，故薄伽梵金刚持之生，乃是圆满天之相，以及誓句与明咒之种种相，以及戏论乃是殊胜，以种姓等之差别，难以调伏者，以及悭吝者，以及具贪欲者，以及誓句损坏之心之有情，杀害彼等之业与禅定等，所说者是为稀有。我等证悟彼真如，是离疑惑者。恩德是殊胜的。心
༄། །大自在之金刚持大主尊，我顶礼敬礼。如是菩萨众宣说，然未作任何开示。那是圆满次第，以及加持我等，以及诸成就。胜义谛是如来等，彼等之清净真如，以种姓之差别，行杀生等者，摧毁彼等如粉末等。彼即是真如之义，何者是了义？即是誓句，于何五三摩地之品中存在，彼是阐释彼者，经之集合是胜义谛清净真如之义之誓句品。续释中第九品之词义十六之解释。第九品之偈颂数量为二百六十。
第十品，宣说策发一切如来之藏。
༄། །若以猛利瑜伽亦未能获得成就者，则彼等具足于明咒之信解，以策发心要之道，能成办菩提。是故名为策发一切如来之藏之品

【英语翻译】
It is shown that the words that show the nature of things that arise are spoken. It is shown as saying, "The great and wonderful dharmas," etc. What are the dharmas here? They are the five aggregates, etc. These great and wonderful things exist in the manner of arising, ceasing, and abiding. If they are examined in the ultimate sense, they are like the sky, which is the nature of emptiness. Because they are without characteristics, they are non-conceptual. Because they are without aspiration, they are pure. Because they accomplish the benefit of such things, and because they purify the adventitious defilements, the birth of the Blessed One Vajradhara is the perfection of the form of a god, and the various forms of vows and mantras, and the elaboration is excellent, with the distinctions of lineage, etc., those who are difficult to subdue, and the miserly, and those who possess desire, and the beings whose minds are broken vows, the actions and meditations of killing them, etc., what is said is wonderful. We realize that suchness, we are free from doubt. Kindness is supreme. Heart
༄། །Great Lord Vajradhara, the great master of self, I prostrate and pay homage to you. Thus the bodhisattvas spoke, but did not give any instructions. That is the completion stage, and the blessing of ourselves, and the accomplishments. The ultimate truth is the Tathagatas, etc. The pure suchness of those, with the distinctions of lineage, those who commit killing, etc., destroying them like powder, etc. That is the meaning of suchness, what is the definitive meaning? That is, the vows, in which of the five samadhi chapters it exists, that which explains that, the collection of scriptures is the vow chapter of the meaning of the pure suchness of the ultimate truth. Explanation of the sixteen meanings of the words of the ninth chapter in the Tantra commentary. The number of verses in the ninth chapter is two hundred and sixty.
Chapter Ten: Explanation of Encouraging the Essence of All Tathagatas.
༄། །Even if one does not attain accomplishment through violent yoga, those who have faith in mantras will accomplish enlightenment through the path of encouraging the essence. Therefore, it is called the chapter on encouraging the essence of all Tathagatas.

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྐུལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་
༄། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བར་བསྒྲགས་པ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནུས་པ་འགུགས་པ་འཛིན་པ་མཛད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བྱ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་པས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཉོན་

【汉语翻译】
为了宣说。从“之后”等开始宣说。一切如来是不动佛等。那些也聚集起来，向薄伽梵如此祈请，这是说祈请的言辞，是关联的。因为调伏烦恼魔等，所以是薄伽梵。那是什么样的呢？大誓言是文字唵等咒语。金刚是由那些来激励它，那即是真实圆满菩提，是如来们的身语意秘密，是身语意的精华，能召请。同样，如来是无分别的智慧，以及获得业的自在。向如此的金刚持，顶礼，是进入与其无二的自性，如此祈请。那即是咒语心要总集。从“那即是”等开始。唉！薄伽梵，请宣说那即是胜义谛。怎么样呢？咒语是阿利和嘎利的自性，文字母音，那即是精华是阿等八个。那些总集是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。那些也总集是依妇女等差别，是三个文字。那即是身语意。是三如来。那些秘密宣说的是秘密的精华。同样，大成就，是金刚持的成就，那即是法之殊胜，是殊胜的道，如此宣说。那是生起次第。如来们祈请后，立刻大金刚持所说，是为了集结者宣说，从“之后”等开始。金刚是执持三个文字，所以是金刚持，是生起次第。金刚是由咒语激励，能召请力量，执持，是金刚持。那是事业最胜。金刚是三菩萨的自性之身，那即是执持，是生起，所以是金刚持。那是坛城胜行。因为召请一切如来的力量，所以是胜者。烦

【英语翻译】
In order to proclaim. Starting with "Then" etc., it is proclaimed. All Tathagatas are Akshobhya, etc. Those also gather together and pray to the Bhagavan in this way, which is to say the words of prayer, which is related. Because of subduing the afflictive demons, etc., it is the Bhagavan. What is it like? The great samaya is the mantras such as the letter Om. The vajra is that by those to inspire it, that is the very reality of perfect enlightenment, is the secret of the body, speech, and mind of the Tathagatas, is the essence of body, speech, and mind, which can summon. Similarly, the Tathagata is non-conceptual wisdom, and the attainment of the mastery of karma. To such a Vajradhara, prostration is to enter into the nature inseparable from it, and pray in this way. That is the collection of all mantra essences. Starting with "That is," etc. Alas! Bhagavan, please proclaim that is the ultimate truth. How is it? The mantra is the nature of Ali and Kali, the mother of letters, that is the essence is eight such as A. Those collected are A, Ka, Tsa, Tta, Ta, Pa, Ya, Sha. Those also collected are three letters by the distinction of women, etc. That is the body, speech, and mind. Are the three Tathagatas. Those secretly proclaimed are the essence of secrets. Similarly, the great accomplishment is the accomplishment of Vajradhara, that is the supreme of Dharma, is the supreme path, thus it is proclaimed. That is the generation stage. After the Tathagatas prayed, immediately spoken by the great Vajradhara, it is for the collector to proclaim, starting with "Then," etc. The vajra is holding the three letters, so it is Vajradhara, it is the generation stage. The vajra is inspired by the mantra, it can summon power, hold, is Vajradhara. That is the supreme of action. The vajra is the body of the nature of the three Bodhisattvas, that is holding, is generating, so it is Vajradhara. That is the supreme mandala practice. Because of summoning the power of all Tathagatas, it is the Victor. Affliction

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་ཀུན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་དབང་དང་ལྡན་པའོ། །འབར་བ་ནི་འབར་བའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའོ། །སྤྱན་ནི་ཡངས་པ་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་སྒོམ་མོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིར་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་དང

【汉语翻译】
一切烦恼是其清净自性，如来等同于此。彼以百种类别之分而众多，故如大海。彼等之主尊，乃由喜乐与摄受而具自在。炽燃者，乃生起炽燃自性之天女等。猛厉者，乃诸忿怒尊，为生起彼等之故而猛厉。眼者，凡具五广大眼者，即是广大眼。如是之薄伽梵如是宣说，即：身语意等。
༄། 等等。身等三者，无论何者，彼即是如来之自性，故为金刚。彼即是身语意之自性，应观想为如来。此外，若天之形相坚固，无分别者，乃无戏论之心。无所缘者，乃离所缘之语。三界平等之故，平等性之自性乃身。彼等应如是观想，即生起次第与圆满次第等。又或者，身等乃庸常之故为金刚，即所宣说。彼等以身等之空性而观想，乃所应思。如何观想耶？无分别者，乃空性。无所缘者，乃无相。平等性者，乃无愿。如是，以三解脱门，观想身等，即观想为无所住。此乃最初之结合。又或者，身等乃最初以等持而转为空性之故，不可破故为金刚。彼等身语意之自性，与具三面六臂之金刚萨埵无别而观想。无分别者，乃诸如来，无所缘者，乃诸天女。平等性之自性，与于十方以平等性而安住之诸忿怒尊一同观想。于任何处亦不住者，乃无始无终之自性，以法生之手印为基础之宫殿，于其上观想安坐于月亮与太阳等座垫上之坛城。坛城乃胜者之殊胜。身等之金刚乃我与

【英语翻译】
All afflictions are the pure essence of that, the Tathagatas are equal to this. That is numerous because of the division of hundreds of categories, therefore like the ocean. The chief of those is the one who has power from joy and acceptance. The blazing one is the one who generates the goddesses of the blazing essence. The fierce one is the wrathful ones, fierce for the sake of generating them. The eye is the one who has the five vast eyes, that is the vast eye. Such a Bhagavan declared thus, namely: body, speech, and mind, etc.
༄. Etc. Whichever of the three, body, etc., that is the nature of the Tathagata, therefore it is Vajra. That is the nature of body, speech, and mind, one should contemplate as the Tathagata. Furthermore, if the form of the deity becomes stable, non-discrimination is the mind without elaboration. Non-objectification is the speech that is free from objectification. Because the three realms are equal, the nature of equality is the body. Those should be contemplated as such, namely the generation stage and the completion stage, etc. Or else, the body, etc., are ordinary, therefore Vajra, that is what is taught. Those are contemplated with the emptiness of body, etc., that is what should be thought about. How to contemplate? Non-discrimination is emptiness. Non-objectification is signlessness. Equality is wishlessness. Thus, with the three doors of liberation, contemplate the body, etc., that is, contemplate as non-abiding anywhere. This is the first union. Or else, the body, etc., are Vajra because they are initially transformed into emptiness by samadhi, therefore unbreakable. Those, the nature of body, speech, and mind, should be contemplated as inseparable from Vajrasattva with three faces and six arms. Non-discrimination is the Tathagatas, non-objectification is the goddesses. The nature of equality is contemplated together with the wrathful ones who abide in equality in the ten directions. Non-abiding anywhere is the nature without beginning or end, the palace based on the Dharmodaya mudra, on top of which one should contemplate the mandala seated on seats such as the moon and the sun. The mandala is the supreme of the victors. The Vajra of body, etc., is me and

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་
༄། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་བསམ་པས་བསྟོད་ལ། མི་དམིགས་པ་ནི་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་དང་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་
༄། །མི་རྟོག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
坛城众，观修身语意，以身等种子字加持后，随后，
༄། །无分别以三无缘之想赞颂，无缘以远离所供、能供、供品之想作供养，平等性以净治等次第，使五甘露成一味，无住于任何处，即体验为金刚持大尊之体性，是胜妙之业。如是，身等是三字，其即是毗卢遮那佛等之自性故，是金刚。彼等身语意，以入、住、起之次第观修，无分别即法界智，无缘即妙观察智，平等性即如镜智而修。之后，亦舍弃智慧之分别念，摄集于入等，无住于任何处，即作非男非女之念诵。于《分别品》中亦云：“以了义之念诵。”等语，是金刚念诵之次第。又，身等是因故，身语意是三识，其即具有烦恼故，是金刚。彼等身等摄集之自性光明观修，即为入。如何入耶？无分别即现分之智慧，无缘即现分增盛之智慧，平等性即现分近得之智慧，以彼等三智慧之次第，彼等识住于光明中，无住于任何处，即观修彼光明之体性，是心极清净之次第。如是，身等是如幻之体性故，是金刚，即从身等摄集之自性光明中，一时观修，即为散。无分别
༄། །如幻，无缘如镜中之影像，平等性如水中之月，无住于任何处，即是超越有无之智慧身，彼

【英语翻译】
The mandala beings, meditating on body, speech, and mind, are blessed by the seed syllables of body, etc., and then,
༄། །Non-discrimination is praised with the thought of the three non-objectifications. Non-objectification is offering with the thought of being separated from the object of offering, the offerer, and the offering. Equality is making the five nectars into one taste through the stages of purification, etc. Non-abiding in anything is to experience it as the essence of the great Vajradhara. It is the supreme victory of action. Likewise, the body, etc., are the three syllables. Since they are the nature of Vairochana, etc., they are vajra. Those body, speech, and mind are meditated upon in the order of entering, abiding, and arising. Non-discrimination is the wisdom of the Dharmadhatu, non-objectification is the wisdom of individual discrimination, and equality is to be meditated upon as mirror-like wisdom. Then, even abandoning the conceptual thoughts of wisdom and gathering them near to entering, etc., non-abiding in anything is to do the recitation of neither male nor female. Also, in the "Differentiation Chapter," it is said, "By the recitation of understanding the meaning." etc. This is the order of vajra recitation. Or, since the body, etc., are the cause, body, speech, and mind are the three consciousnesses. Since they are endowed with afflictions, they are vajra. Meditating on the luminous nature of gathering those body, etc., is to enter. How to enter? Non-discrimination is the wisdom of appearance, non-objectification is the wisdom of the increase of appearance, and equality is the wisdom of near attainment of appearance. By the order of those three wisdoms, those consciousnesses abide in the light, and non-abiding in anything is to meditate on the essence of that light. It is the order of the mind being completely purified. Likewise, since the body, etc., are of the nature of illusion, they are vajra. That is, meditating all at once from the luminous nature of gathering the body, etc., is to scatter. Non-discrimination
༄། །is like illusion, non-objectification is like the image in a mirror, equality is like the moon in water, and non-abiding in anything is the wisdom body that transcends existence and non-existence. That

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་བསྒོམ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་བསྲེ་བར་གྱུར་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པར་དེའི་ངོ་བོ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཨ་ལིངྒ་ནའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པ་ནི་ཙུམྦ་ནའོ། །རྩ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །བསྐྱོད་པའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྩ་ཟླ་བ་མ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རུས་སྦལ་མ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པོར་བྱས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་སྐྱེད་

【汉语翻译】
应当修习。这是加持自己的次第。或者身体等是贪欲、离贪欲和贪欲中等的自性。其对于轮回者来说是不可分的，故而是金刚。应当与彼等身语意成为一体的第四者一同修习。如果那样做了仍然不能使那真如坚固，那么，那时无分别即是执持圆满，无相即是以随后的分析来修习，平等性的体性是贪欲、离贪欲和混合，无所住即是那真如瑜伽士所显现，这是现证菩提的次第。同样，身语意是与大金刚持平等故而是金刚，身体语言意念是与三界一同作而修习。无分别即是世俗谛，无相即是胜义谛，彼等平等性是无有分别地作彼之体性，无所住即是不住于轮回和涅槃等，应当修习大金刚持之身，这是双运的次第。同样，身语意金刚是具有法生之手印的智慧母。身体等是生起之金刚所近似表示的瑜伽士所修习即是真实结合。为了摧毁分别念，无分别即是阿灵伽那（藏文：ཨ་ལིངྒ་ནའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。因为是对治不悦意之所缘，无相即是尊巴那（藏文：ཙུམྦ་ནའོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。为了使脉成为一体，平等性

【英语翻译】
Should be practiced. This is the order of blessing oneself. Or the body and so on are the nature of desire, freedom from desire, and intermediate desire. Because it is inseparable for those in samsara, it is Vajra. They should be practiced together with the fourth, in which body, speech, and mind become one taste. If even doing so does not make that very nature stable, then, at that time, non-conceptuality is to hold it completely, non-appearance is to practice by subsequent analysis, the nature of equality is desire, freedom from desire, and mixture, and non-abiding is that very nature that appears to the yogi, this is the order of manifest enlightenment. Similarly, body, speech, and mind are Vajra because they are equal to the Great Vajradhara, body, speech, and mind should be practiced together with the three realms. Non-conceptuality is the conventional truth, non-appearance is the ultimate truth, their equality is to make them inseparable as their nature, and non-abiding is not abiding in samsara and nirvana, the body of the Great Vajradhara should be practiced, this is the order of union. Similarly, body, speech, and mind Vajra is the wisdom mother with the mudra of dharma origin. The yogi who is approximated by the Vajra that generates the body and so on is the true union. In order to destroy conceptualization, non-conceptuality is Alingana. Because it is the antidote to unpleasant objects, non-appearance is Cumbana. In order to make the channels one taste, equality

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་པདྨ་བསྐྱོད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱས་ལ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་དགའ་བ་ཟད་པས་མི་དམིགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བྲལ་དང་མི་དམིགས་པས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡུལ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་བར་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཞིང་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཡུལ་དེ་རྣམས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་
༄། །དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གོང་ནས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱུར་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས

【汉语翻译】
转变而行。同样，身语意是界处，因此身语意是莲花。金刚是秘密金刚。那些身体、语言、意念用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等种子字加持。无分别念是转动莲花，无相是转动金刚，平等性是两者都转动。做了这些，就获得了无所住的大乐，从而行事。同样，身语意的金刚是菩提心的明点，那身体、语言、意念在金刚的顶端观修是应当执持的。无分别念是喜乐耗尽，无相是没有胜妙喜乐，平等性是离喜和无相。无所住是在大乐的自性觉性中观修，这是果。身语意的金刚是诸根，那些身体、语言、意念与对境合一，观修是享用欲望。无分别念是远离下劣的念头，无相是远离中等的念头，平等性是远离殊胜的念头，无所住是以大金刚持的自性享用那些对境，这是各自收摄。同样，身语意的金刚是对境和诸根，那些
༄。 那些身体、语言、意念与如来一起观修。无分别念、无相和平等性，以及无所住，如次第一般，依次是觉、伺、喜、乐和心一境性，从上到下依次完全舍弃，安住在禅定中，这是教导。身语意的金刚是明点，那身体、语言、意念在三种鼻尖观修是应当执持的。如何观修呢？无分别念是芥子大小。无相是胜义的自性。平等性是向上运行并且再次紧密收摄，如同白天和夜晚水桶的轮转一般运行。无所住是，普遍行持之法。

【英语翻译】
Transforming and proceeding. Similarly, body, speech, and mind are the abodes of the realms, therefore body, speech, and mind are the lotus. The vajra is the secret vajra. Those body, speech, and mind are blessed by seed syllables such as Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat). Non-conceptualization is moving the lotus, non-objectification is moving the vajra, and equality is moving both. Having done these, one attains the great bliss of non-abiding anywhere, and thus acts. Similarly, the vajra of body, speech, and mind is the bindu of bodhicitta, that body, speech, and mind, meditating at the tip of the vajra, is to be held. Non-conceptualization is the exhaustion of joy, non-objectification is the absence of supreme joy, and equality is the separation from joy and non-objectification. Non-abiding anywhere is to meditate in the self-awareness of great bliss, this is the result. The vajra of body, speech, and mind are the senses, those body, speech, and mind are made one with the objects, and meditation is to enjoy desire. Non-conceptualization is being free from inferior notions, non-objectification is being free from intermediate notions, and equality is being free from supreme notions, and non-abiding anywhere is to enjoy those objects with the nature of the Great Vajradhara, this is to gather them separately. Similarly, the vajra of body, speech, and mind are the objects and the senses, those
༄. Those body, speech, and mind are to be meditated upon together with the Tathagata. Non-conceptualization, non-objectification, and equality, and non-abiding anywhere, are, in order, conception, analysis, joy, bliss, and one-pointedness of mind, completely abandoning them in order from above, one should abide in meditation, this is the teaching. The vajra of body, speech, and mind is the bindu, that body, speech, and mind, meditating at the tip of the three noses, is to be held. How to meditate? Non-conceptualization is the size of a mustard seed. Non-objectification is the nature of ultimate reality. Equality is moving upwards and again closely gathering, moving like the rotation of a water bucket day and night. Non-abiding anywhere is, the Dharma of universal conduct.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ཉིད་དེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ། བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་གནས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ལྡང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ས་ཐིམ་པས་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་ཆུ་ཐིམ་པས་ན་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མེ་ཐིམ་པས་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །གང་དུ་ནི་རླུང་ཐིམ་པས་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐིམ་པས་ན་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྗེས་
༄། །སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེ་སུས་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དགྲ་དང་ཟིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་མཉམ་པའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕྱི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ཤ་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟའོ། །མི་གནས་པ་ནི་མིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འདི་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒ

【汉语翻译】
之界性的自性应当观察，即命与勤作。身语意的金刚即是仅此明点，身语意是远离进入等事业的。禅修是应当执持的，其时无分别是不入之分别，无相是不住之分别，平等性是离于起立之分别，何处也不住是应当禅修金刚持大者的不变自性，即执持。身语意的金刚是金刚持大者的身，身语意是与如来们的身一起作的，禅修是思维。无分别性是地融入故如阳焰，无相是水融入故如烟，平等性是火融入故如萤火虫，何处是风融入故如灯，不住是四界，分别融入故如无云之虚空。如是之身见后极明现忆念生起，谁忆念耶？如是身语意是世俗谛，又身语意是胜义谛，禅修即是如彼等二者无二而禅修。无分别性是远离清净与不清净等的分别，无相是远离具相与无相常有的分别，平等性是对待怨敌和亲友等自性平等，何处也不住是应当禅修双运自性的三摩地，即三摩地。如是瑜伽。身语意三者是身语意之部的总集，即皈依三宝，外等听闻正法和金刚等，饮食等布施，供养等。从身语意所生的甘露是身语意，彼者禅修是应当禅修品尝甘露。无分别和无相和平等性等是三肉，何处也是马，不住是人，这些铁钩是咒语和手印

【英语翻译】
The nature of the realm of should be observed, which is life and effort. The vajra of body, speech, and mind is just that bindu. Body, speech, and mind are free from activities such as entering. Meditation is to be held. At that time, non-discrimination is the discrimination of non-entry, non-objectification is the discrimination of non-abiding, equality is the discrimination of non-rising, and not abiding anywhere is to meditate on the unchanging nature of the great Vajradhara, which is holding. The vajra of body, speech, and mind is the body of the great Vajradhara. Body, speech, and mind are done together with the bodies of the Tathagatas. Meditation is thinking. Non-discrimination is like a mirage because the earth is absorbed. Non-objectification is like smoke because the water is absorbed. Equality is like a firefly because the fire is absorbed. Where is like a lamp because the wind is absorbed. Non-abiding is the four elements. Discrimination is like a cloudless sky because it is absorbed. Seeing such a body, it becomes very clear and remembrance arises. Who remembers? Likewise, body, speech, and mind are conventional truths. Again, body, speech, and mind are ultimate truths. Meditation is like meditating on those two as non-dual. Non-discrimination is freedom from discrimination such as purity and impurity. Non-objectification is freedom from discrimination with and without constant appearance. Equality is the equality of nature towards enemies and friends. Not abiding anywhere is to meditate on the samadhi of the nature of union, which is samadhi. Thus is yoga. The three, body, speech, and mind, are the collection of the families of body, speech, and mind, which is taking refuge in the Three Jewels, listening to the Dharma and vajra etc. externally, giving food etc., and making offerings etc. The nectar arising from body, speech, and mind is body, speech, and mind. Meditating on that is to meditate on tasting the nectar. Non-discrimination, non-objectification, and equality are the three meats. Where is the horse. Non-abiding is the human. These hooks are mantras and mudras.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་རིམ་པས་འདུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཚིག་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ལ་བྱེད་ཚིག་དང་པོའོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དུ་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞུགས་པ་གང་ཞིག་རིགས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རོལ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བའི་རོལ་མོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས

【汉语翻译】
应以次第聚集而食。那是修法。如是，为策励心要，首先显示了薄伽梵的等持。为了显示与策励心要相顺应而获得等持，故宣说了“此后”等。自性清净者，即是大金刚持。因于一切皆已度达彼岸，故度达彼岸者，即是一切如来。咒语是心要的咒语等。方法是以索和铁钩等结合，而勾召彼等。因其即是彼，故为金刚。进入名为“彼”的等持，一切如来，即不动佛等，
༄。如此说道，是生起次第。在“薄伽梵”等中，“一切如来不动佛等”是作藏语意义的第一语助词。此外，“如来”仅是作为表征意义的第一语助词。“有”表示将要于下文阐述的可衡量之物是存在的。如来是不动佛等。进入如现喜等佛刹，众多是依种姓差别而安住，种姓是天女眼等，以彼等的寂静和猛厉等差别，与百千万俱胝一同，有情是为舍弃贪欲等种姓之贪欲等烦恼，其意义是圆满正等菩提，彼之事业是成熟和解脱及稳固等，彼之嬉戏是无量之身、语、意及仪态等差别所区分，具有手印、咒语、等持、苦行等，示现如同乐器的嬉戏，即是明示。如是，暂时诸如来为了成办有情之义而作为主尊安住。彼等并非为了自身的利益。十方世界界，无边虚空，即欲界等世界界。

【英语翻译】
It should be gathered and eaten in order. That is the practice. Thus, to encourage the essence, first the samadhi of the Bhagavan is shown. In order to show that the attainment of samadhi is in accordance with the encouragement of the essence, it is said, "Then," and so on. The one who is pure by nature is the Great Vajradhara. Because he has gone beyond everything, the one who has gone beyond is all the Tathagatas. The mantras are the mantras of the essence, and so on. The method is to hook and summon them by combining ropes and iron hooks, and so on. Because it is that, it is Vajra. Entering into the samadhi called "That," all the Tathagatas, such as Akshobhya,
༄. Thus spoke the order of generation. In "Bhagavan," and so on, "all Tathagatas, Akshobhya, and so on" is the first auxiliary word for the Tibetan meaning. In addition, "Tathagata" is only the first auxiliary word for the meaning of the symbol. "There is" indicates that the measurable object to be explained below exists. The Tathagata is Akshobhya and so on. Entering the Buddha fields such as Abhirati, the many dwell according to the differences of lineage, the lineage is the goddess eye and so on, with the differences of their peaceful and fierce and so on, together with hundreds of millions of kotis, sentient beings are to abandon the afflictions of desire and so on of the lineage of desire and so on, its meaning is the perfect and complete Bodhi, its activity is maturation and liberation and stability and so on, its play is distinguished by the differences of infinite body, speech, mind, and demeanor, possessing mudras, mantras, samadhi, asceticism, and so on, showing a play like a musical instrument, that is, clearly showing. Thus, for the time being, all the Tathagatas abide as the main ones in order to accomplish the meaning of sentient beings. These are not for their own benefit. The ten directions of the world realm, the boundless sky, are the world realms such as the desire realm.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་རོལ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པ་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་དགྱེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་
༄། །དོན་དུ་དེ་རྣམས་རྩོལ་བ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་དུ་མས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །དགེ་བ་འདིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་དང༌། །དེ་ཡང་འགྲོ་བས་བདག་ཐོབ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྱོད་པ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་སོ། །སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱངས་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའི་ངོ་བོར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཁ་སྦྱར་བཅིངས་དང་ཟོས་པ་དང༌། །མ་བལྟས་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང༌། །གནོད་དང་དེ་ལས་ཐོག་མཐར་ལྡན། །དབུས་གནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་སྤེལ་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བཅིངས་
༄། །ཞེས་པ། །སྔགས་ནི་ར

【汉语翻译】
对于他们来说，五种欲妙是形、金刚母等所嬉戏，以戏论而行持。另外，喜悦是以无戏论的行持。完全行持是以智慧手印女的次第，极其无戏论的行持。因此，对于众生，
为了利益他们而精勤，不是为了自己的利益。这些众生难以调伏，即使经过无数劫，如果能使一个众生成为法器，那时世尊们也不会感到厌倦。如是说：一切佛的心髓，即是大金刚持的果位，以此善根定能获得，并且愿众生助我获得。如是说。同样地，为了在十方虚空边际利益众生，如文殊菩萨的行持，愿我也有同样的行持。等等。如来们也不会用眼睛去看那些精勤于密咒行持的瑜伽士。密咒和行持即是密咒行持，它们的规律就是道。其中，密咒的规律简而言之有两种：智慧和方便的自性。其中，智慧的自性是元音，方便的自性是所明之物。它们也是月亮和太阳的自性。另外，它们以八个分类，成为八识清净的体性。它们也是四大种的自性，成为虚空的体性。它们也以女性、男性和非男非女的体性，显现为三个字母的形态。这三个字母也以部分和部分的差别，融入光明之中，这就是密咒的自性。同样，密咒的表示有十一种，如吉祥金刚地下的续部中所说：如是说，结合、束缚和吞噬，不看而散布，损害和从中产生，具有初始和终结，位于中央，从各处围绕，同样具有散布，同样散布束缚。
密咒是

【英语翻译】
For them, the five desirable qualities are the enjoyment of forms, Vajra mothers, and so on, acting with proliferation. Furthermore, joy is through action without proliferation. Complete enjoyment is through the stages of wisdom mudra women, acting with extreme non-proliferation. Therefore, for sentient beings,
They strive for the benefit of those beings, not for their own benefit. These sentient beings are difficult to subdue, and even after countless eons, if they can make one sentient being a suitable vessel, then those Bhagawans will not become weary. As it is said: The essence of all Buddhas is the state of the Great Vajradhara. May I obtain it through this merit, and may beings help me to obtain it. As it is said. Similarly, in order to benefit sentient beings to the extent of the ten directions of space, may I have the same conduct as Manjushri's conduct. And so on. Those Tathagatas also do not look with their eyes upon yogis who are diligent in the practice of mantra. Mantra and practice are mantra practice, and their rules are the path. Among them, the rules of mantra are briefly of two kinds: the nature of wisdom and means. Among them, the nature of wisdom is the vowels, and the nature of means is the objects to be clarified. They are also the nature of the moon and the sun. Furthermore, they arise as the nature of the eight consciousnesses purified by eight categories. They are also the nature of the four great elements, arising as the nature of Akasha. They also appear in the form of three letters as the nature of female, male, and neuter. These three letters also dissolve into luminosity with the distinction of parts and parts, and that is the nature of mantra. Similarly, the signs of mantra are eleven kinds, as it is said in the Tantra of the Glorious Vajra Subterranean: As it is said, union, binding, and devouring, scattering without looking, harm and arising from it, having beginning and end, located in the center, surrounding from all places, similarly having scattering, similarly scattering binding.
Mantra is

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ། །དབུས་གནས་དེ་བཞིན་ཐོས་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་གང་བཤད་དང༌། །གནོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དེ། །བྲི་དང་དེ་བཞིན་གདོན་པར་བྱ། །གསུམ་པོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །བྲི་དང་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །གནོད་པ་ཀུན་ནས་མིང་གི་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དབུས་གནས་དེ་བཞིན་ཟོས་པ་ལ། །སྔགས་ནི་ཕྱོགས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ། །གནོན་པ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཤེས་བྱ། །དེ་ནི་བྲི་བའི་ཆོ་གར་བཤད། །བཟླས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མཐར་སྔགས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །དབུས་སུ་མི་ལྡན་ཁ་སྦྱར་ཡིན། །དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་ལྡན་ཞིང༌། །ཐ་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་བཅས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་སྔགས། །དེ་ནི་བཅིང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཨོཾ་ལྡན་ནམཿ་མཐར། །མ་ལུས་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་དང་མིང་ལན་ཅིག །བརྗོད་པ་རྣམ་སྤེལ་གཅིག་པར་བྱ། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་དང་དེ་ནས་སྔགས། །གནོད་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐོག་མཐར་ཁ་སྦྱར་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །དབུས་ན་སྔགས་བཅས་ཡང་ན་ནི། །དང་པོར་སྔགས་ལྡན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༌། །ལན་གསུམ་སྦྱར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་སྤེལ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་ན་མཿ་མཐར། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤེལ་ལྡན་དང་པའི། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་བར་མའོ། །ཆོ་ག་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྟོབས་ཆེན་རང་བཞིན་བསལ་བ་སྟེ། །དེ་འདྲའི་སྔགས་ནི་རྣམ་བཅུ་གཅིག །གང་གིས་ཤེས་དེ་དངོས་གྲུབ་སྣོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨའི་སྡེ་ཚན་ལས་ཐུང་དུ་ལྔའི་དོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཀའི་སྡེ་ཚན་ནི་སའོ། །ཙའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཆུའོ། །ཊའི་སྡེ་ཚན་ནི་མེའོ། །ཏའི་སྡེ་ཚན་ནི་རླུང་ངོ༌། །པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཡའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །ཤའི་སྡེ་ཚན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་

【汉语翻译】
共有十一种。为了成就事业而结合。如中部安住，如是听闻，以及所说的周遍围绕，说了两种损害，书写和如是遣除。三者中所说的，不书写和遣除。损害一切名字的，应以咒语完全围绕。中部安住如是食用时，咒语应向四方扩展。对于镇压，如所说的那样，应知周遍围绕。那是书写的仪轨中所说的。应说是念诵的仪轨，无论开始或结尾，咒语是什么都可以，中间没有的，是合在一起的。开始有咒语的字，结尾有要成就者的名字字。如是念诵的咒语，那是被称为束缚。开始有嗡（唵，oṃ，圆满）字，或者结尾有 啥（ नमः，namaḥ，敬礼），应知全部自性。开始咒语和名字一次，说出扩展为一。开始有嗡（唵，oṃ，圆满）字的，要成就者一定要结合。然后是事业，然后是咒语，是极神圣的损害。开始结尾与合在一起相同，中间有咒语，或者，开始有咒语，要成就者的名字，结合三次，智者为了成就事业，那被称为扩展。咒语三次，要成就者三次，开始有嗡（唵，oṃ，圆满）字，结尾有 啥（ नमः，namaḥ，敬礼），那是扩展具有第一的，结合是正确的说。那是共同的中间。在仪轨中极宣说。对于殊胜的咒语们，一定要结合金刚萨埵。消除大力的自性，那样的咒语有十一种。谁知道那个，就是成就的容器。如是说。如是跟随事业的集合，蛇等的其他表示也

【英语翻译】
There are eleven types. Combine to accomplish the actions. Like the central dwelling, so is hearing, and what is said about the surrounding, speaking of two kinds of harm, writing and thus dispelling. What is said in the three, do not write and dispel. For all the names of harm, it should be completely surrounded by mantras. When the central dwelling is eaten like that, the mantra should be spread in all directions. For suppression, as it is said, it should be known to surround completely. That is what is said in the ritual of writing. It should be said to be the ritual of recitation, whatever the mantra is at the beginning or the end, what is not in the middle is joined together. At the beginning there is a mantra letter, and at the end there is the name letter of the one to be accomplished. Such a mantra of recitation, that is called binding. At the beginning there is the syllable Om (唵，oṃ，perfection), or at the end there is Namah (नमः，namaḥ，obeisance), one should know the whole nature. At the beginning, the mantra and the name once, saying that it is expanded into one. At the beginning, with the syllable Om (唵，oṃ，perfection), the one to be accomplished must be combined. Then the action, then the mantra, is the most sacred harm. The beginning and the end are the same as joining together, in the middle there is a mantra, or, at the beginning there is a mantra, the name of the one to be accomplished, combined three times, the wise one, in order to accomplish the actions, that is called expansion. Mantra three times, the one to be accomplished three times, at the beginning there is the syllable Om (唵，oṃ，perfection), at the end there is Namah (नमः，namaḥ，obeisance), that is the expansion with the first, the combination is the correct saying. That is the common middle. It is highly proclaimed in the ritual. For the most excellent mantras, Vajrasattva must be combined. Eliminating the nature of great power, such mantras are eleven. Whoever knows that is the vessel of accomplishment. Thus it is said. Thus, following the collection of actions, other symbols such as snakes also

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཀཥ་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་དབྱངས་བཞི་དང་ཡི་གེ་ཧའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱི་ཧ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཊ་ཋ་ཊ་ཌྷ་ཏ་ཐ་ད་དྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་པ་ཕ་བ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡ་གེ་ཧ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ང་ཉ་ཎ་ན་ཤ་ཥ་ས་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཉི་གནས་རྒྱུ་བས་ནི་རྒྱས་པའོ། །གཡོན་ནས་བྱུང་བའི་ལྗང་སེར་གྱིས་ནི་དགུག་པའོ། །དལ་བར་རྒྱུ་བའི་དཀར་པོ་གཉི་ག་ནས་བྱུང་བས་ནི་ཞི་བའོ། །གཡས་ནས་བྱུང་བའི་དམར་པོས་ནི་དབང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་
༄། །སོ་སོར་བཞུགས་སོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་གེ་ཀྵའི་གཟུགས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་སཱ་ཙྪ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གེ་ཀྵའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
是世俗谛。ཀཥ་是胜义谛等是咒语的意义。咒语的集合是字母外形，那也要安置在四个坛城中。其中，中央是四个元音和字母ཧ。花瓣上是八个明点。例如，ཨ་ཨཱི་ཧ་是地自性的秘密坛城的中央和东方等方位。八个花瓣上是ཀ་ཁ་ག་གྷ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ。同样，脐轮的坛城中央是字母ཧ，方位上是ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ，花瓣上是ཊ་ཋ་ཊ་ཌྷ་ཏ་ཐ་ད་དྷ。同样，心轮的坛城中央是ཧ，方位上是ལྀ་ལཱྀ，ཨེ་ཨཻ，花瓣上是པ་ཕ་བ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་。同样，喉轮的坛城中央是字母ཧ，东方等方位上是ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱ，花瓣上是ང་ཉ་ཎ་ན་ཤ་ཥ་ས་མ。依靠那四个坛城，薄伽梵母字母外形本身能成办一切事业，例如，从地坛城生出的黄色光芒从两处运行能增益，从左边生出的黄绿色能勾招，缓慢运行的白色从两处生起能息灭，从右边生起的红色能怀柔。它们各自依次是宝生、不空成就、不动和无量光，诸佛分别安住。哪位是遍布一切身体的毗卢遮那佛，他依靠遍布的字母ཀྵ的形象而安住，那没有光芒的区分和集合。那在死亡的时候仅仅是向外出现，因为耗尽的缘故称为ཀྵ。极作中也说，遍布一切身体的风，是进入一切事业者，这是遍入的自性，会从死亡的身体中出现。这样说道。因此焚烧死尸的时候出现的སཱ་ཙྪ་的声音，凡是声音出现的就是字母ཀྵ的自性。这样讲述了咒语的集合。在那之后，咒语的真实性就是如是性、真实边际、空性与佛陀。

【英语翻译】
is the conventional truth. KAṢA is the ultimate truth, etc., are the meanings of mantras. The collection of mantras is the outer form of letters, which should be arranged in four mandalas. Among them, the center is the four vowels and the letter HA. The petals have eight clarifiers. For example, A ĀĪ HA are in the center and east, etc., of the secret mandala of the earth's nature. The eight petals are KA KHA GA GHA CA CHA JA JHA. Similarly, in the center of the navel mandala is the letter HA, in the directions are U Ū Ṛ Ṝ, and on the petals are ṬA ṬHA ḌA ḌHA TA THA DA DHA. Similarly, in the center of the heart mandala is HA, in the directions are Ḷ Ḹ, E AI, and on the petals are PA PHA BA BHA YA RA LA VA. Similarly, in the center of the throat mandala is the letter HA, in the east and other directions are O AU AṂ Ā, and on the petals are ṄA ÑA ṆA NA ŚA ṢA SA MA. Relying on those four mandalas, the Bhagavati Mother, the outer form of letters, accomplishes all actions. For example, the yellow rays of light arising from the earth mandala, moving in two places, increase; the greenish-yellow arising from the left attracts; the white moving slowly, arising from two places, pacifies; and the red arising from the right subjugates. They themselves, in order, are Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Amitabha, the deities residing separately.
Whoever is Vairochana, pervading all bodies, resides relying on the pervasive form of the letter ṨA, and there is no distinction or collection of rays of light in that. That only appears outwardly at the time of death, and is called ṨA because it is exhausted. Also in the 'Extensive Action' it is said: 'The wind dwelling in all bodies, is the one who enters into all actions, this is the nature of Vairochana, it will arise from the dying body.' Thus it is said. Therefore, the sound SĀCCHA that appears when burning a dead body, whatever sound appears is the nature of the letter ṨA. Thus the collection of mantras is explained. After that, the suchness of the mantra is suchness, the true limit, emptiness, and the Buddha.

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་སྲོག་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྱད་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་རང་བཞིན་རྣམས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྒྲ་དག་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་
༄། །བྱམས་པས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་བ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་དག་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ལ་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དབྱེ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་མི་འགྱུར་གནས་པ་སྟེ། །དག་གི་ཐམས་ཅད་ངོ་བོའི་རྒྱུ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལྷ་མོ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཡང་རྣམ་པ་མེད། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་ནི་འཛིན་པར་མཆོག །སེམས་ངོ་མི་བཟད་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་པོར་བཤད། །འགྲོ་བའི་འདི་ནི་དེས་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྟོགས་པས་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་རྗེས་མཛད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས

【汉语翻译】
即是，名为金刚持。如此，所有真言皆为母音（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：अलि，梵文罗马拟音：ali，汉语字面意思：阿利）和子音（藏文：ཀཱ་ལི，梵文天城体：कलि，梵文罗马拟音：kali，汉语字面意思：嘎利）之自性。彼等亦从光明处之法界轮八辐中，命由风所动而生，并融入彼处。亦如声影般成为所缘。如《分别品》所说：如云彩般种类多，颜色与形状各不同，于虚空界中生起后，即融入彼处。如是，一切自性皆为三有之因，无余受用后，即融入光明中。如是说。彼处虽已述及自性，然声乃为分别之因，故自性与声被认为无有差别。《菩提心释》中亦云：如蔗糖之甜味与火之热性为自性，如是，一切法之空性被认为是自性。圣慈氏亦云：法界无别故，种类可有异。依凭之法之差别，彼即被完全区分。如是说。因此，光明之体性，即是真如，是真言之义。是故，无余清净之体性，即薄伽梵母，字母是真言之方式。彼亦能赐予瑜伽士受用与解脱。吉祥金刚地下的续部之王中说：此后，我将另行讲述。于汝金刚持，仅以知晓，便能获得所欲之成就。四十九种差别之字母，安住不变。一切清净之体性之因，字母是天女。一切形象亦无形象，一切手印皆为执持之最胜，心之体性不可思议，遍及一切有情。此为最初所说之智慧，此世间为此所遍及，是一切有情之生处，是一切真言之自性。以证悟救护之法性，随行一切证悟。真言之集合。

【英语翻译】
It is, named Vajradhara. Thus, all mantras are of the nature of vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་, Sanskrit Devanagari: अलि, Sanskrit Roman transliteration: ali, literal Chinese meaning: Ali) and consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: कलि, Sanskrit Roman transliteration: kali, literal Chinese meaning: Gali). They also arise from the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu in the realm of luminosity, with life propelled by the wind, and dissolve into it. They also become objects of focus like sound and image. As stated in the "Differentiation Chapter": Just as clouds are of various kinds, with different colors and shapes, arising in the realm of the sky, they dissolve into it. Likewise, all natures are the cause of the three existences, and after being fully utilized, they enter into the realm of luminosity. Thus it is said. Although natures have been mentioned there, sound is the cause of discrimination, so nature and sound are considered to be non-different. The Commentary on the Mind of Enlightenment also says: Just as the sweetness of sugarcane and the heat of fire are nature, likewise, the emptiness of all dharmas is considered to be nature. The noble Maitreya also said: Because the Dharmadhatu is without distinction, different kinds are possible. By the distinctions of the dependent dharmas, it is completely distinguished. Thus it is said. Therefore, the nature of luminosity, suchness, is the meaning of mantra. Therefore, the nature of complete purity, the Bhagavati Mother, the alphabet is the way of mantra. It also bestows enjoyment and liberation upon yogis. In the King of Tantras, the Glorious Vajra Underground, it says: Then, I will explain further. To you, Vajradhara, just by knowing it, one will attain the desired accomplishment. The forty-nine kinds of differentiated letters, abiding unchangeably. The cause of the nature of all purity, the alphabet is the goddess. All forms are also without form, all mudras are the best to hold, the nature of the mind is inconceivable, pervading all sentient beings. This is the wisdom first spoken, this world is pervaded by it, it is the birthplace of all sentient beings, it is the nature of all mantras. By the Dharma nature of protecting through realization, following all realization. The collection of mantras.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒྲ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །ཅི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་བསམ་གྱུར་ན། དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་དང་འདྲ་བ། །དེ་དེ་རྣམ་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །བསམ་པ་དག་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོའི་མཆོག་འདི་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་མཛད། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ནི། །སྣང་བ་རླུང་དང་རྩེ་མོ་ཆ། །དགྱེ་བ་གཙོ་བོ་བདུན་པོ་ཡིས། །ནུས་པ་དེ་རུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྙིང་ལྐོག་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དེ་བཞུགས་པ། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོགས་པ། །འབྱུང་རྔུབ་དག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །མེ་ཡི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟོ་བ་ལ། །རླུང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ། །དེ་ནི་རྩ་བ་ཀུན་བཞུགས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་མི་འགྲོའི་མཐར། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་རབ་མཛད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ངོ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལས་གཞན་ནི་གང་བཤད་པ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་བོ་འདི། །ཀུན་དུ་ཞལ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་གྱི་རས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པའོ། །མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་གང་གི་ཕྱིར། འདི་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་འདི་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་སྔགས་དང་ནི། །བྱེད་པ་སྟང་སྟབས་བཟླས་པ་སྦྱིན་སྲེག་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་སྦྱོར་བསྡུ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་བཅུ་རུ་བཤད། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་ས

【汉语翻译】
其即由此而生。亦复于彼而融入。若能知彼之音声。则能获得一切所欲之果。以何与何之事物。若以见彼而作意。如无垢之水晶球。彼彼即如是而转变。如如意宝珠一般。能施予一切所思之愿。如是此胜妙天女。能施予一切之成就。文字明点及音声。显现风及尖端火。升腾七者之主尊。其能量即安住于彼。于心隐喉之诸方所。彼明点之体性即安住。以音声之自性而宣说。即作呼出吸入之事。如火焰燃烧之尖端。一切有情之腹中。风之体性有十种。彼乃一切脉之所住。梵天等至有情之终。恒常作利益。调伏一切有情。心之体性即如是宣说。除彼之外复有何所说。秘密主请汝宣说。此即真实之体性。我已宣说一切口诀。如是说而生起。
如是行持即是广说等之差别有三种，已说竟。对于密咒之行持与仪轨精进者，即是具有勤奋之瑜伽士，彼非以眼观视。当宣说不观视之续，即密咒行持之仪轨与，正法行持之仪轨之法，即密咒仪轨之法与论典，为何此已圆满之故，此乃究竟故，何需以眼观视耶，是此之义。密咒之仪轨有十种，如是说：坛城禅定供养咒，作为姿势诵念及火供，密咒手印决定结合及摄持，此即宣说密咒之仪轨有十种。行持之仪轨有三种，法生起现证菩提等，先前已说竟。其后以是圆满之故，如来等虽不以眼观视，然为了一切同时欲求成就者，为彼等殊胜士夫之瑜伽士

【英语翻译】
It arises from that. It also dissolves into that. If one knows the sound of that, one will obtain the desired fruit. With what and what object, if one contemplates by seeing it, like a flawless crystal ball, that, that transforms in that way. Like a wish-fulfilling jewel, it grants all thoughts and wishes. Likewise, this supreme goddess grants all accomplishments. Letters, bindus, and sounds, appearances, wind, and the tip of fire. The rising seven lords, their power resides there. In all directions of the heart, hidden throat, the essence of that bindu resides. Proclaiming with the nature of sound, it performs the act of exhaling and inhaling. Like the tip of a burning flame, in the stomachs of all sentient beings, the nature of wind has ten aspects. That is where all the roots reside. From Brahma to the end of sentient beings, it constantly does good. Subduing all sentient beings, the nature of mind is thus proclaimed. Besides that, what else is there to say? Secret Lord, please speak. This is the true essence. I have spoken all the key points. Thus it arises.
Likewise, practice is of three kinds, such as elaboration, and has been explained. Those who are diligent in the practice and rituals of mantras are yogis who possess diligence, and they are not seen by the eyes. The tantra of non-seeing should be taught, that is, the method of mantra practice and the Dharma of the method of Dharma practice, that is, the Dharma and treatises of the method of mantra. Why is this perfected? Because it is ultimate, what need is there to see with eyes? This is the meaning. The method of mantras is of ten kinds, as it is said: Mandala, meditation, offering, mantra, action, posture, recitation, fire offering, mantra, mudra, definite combination, and gathering, these are said to be the ten methods of mantra. The method of practice is of three kinds: the arising of Dharma, the manifestation of enlightenment, etc., have already been explained. Therefore, since it is complete, although the Tathagatas do not see with their eyes, nevertheless, for the sake of those who desire accomplishment all at once, for those noble yogis

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
༄། །སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ནུས་པ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་རིག་སྔགས་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་ལས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི། དེའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྐྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཐུགས་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་དབུས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སྙིང་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངག་དང་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་

【汉语翻译】
以慈眼垂视，是诸如来垂视之故。此将于下文阐述。一切如来身金刚等之身语意加持之真言也，是生起之因故，一切皆是。一切真言是诸如来。
༄། །索。彼等之心髓是智慧菩萨之心髓，即三摩地菩萨之种子字。启动彼者，是夺取彼之能力。又，一切真言是大自在天等之真言之心髓，启动彼能力，是名为能作之同义词。猛厉之真言，以三字摧伏，是口诀。是故，极秘密者，是明咒与近心要，与鬘咒与陀罗尼咒之中，是心要之自性。心要等之差别，将于十四章中宣说。一切如来是毗卢遮那佛。观彼身语意之誓句，是彼身生起之因，即字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。一切金刚持是不动佛。观彼身语意之誓句，是彼圆满受用身与化身之生起，即字ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。一切持法者是无量光佛。观彼身语意之誓句，是彼最初结合等之因，即字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。自身之身语意，如次第，是身语意与意也。确定宣说词之途径，是从词之途径，以身等无别之故而作意。心如身体，如第二品所示。摄略真言，如前者一样，以非男非女等之次第，宣说真言之心髓，是已显示。所谓ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）之真言之义，已于前述。ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是在中间宣说，以心位于心间之故，语和身朝向外之故。从“之后”等开始，仅仅是说了这个

【英语翻译】
Looking with compassionate eyes is because the Tathagatas look with compassion. This will be explained below. All Tathagatas are also mantras that bless the body, speech, and mind of the Vajra body, etc., and because they are the cause of generation, they are all. All mantras are the Tathagatas.
༄། །So. The essence of these is the essence of the Wisdom Bodhisattva, which are the seed syllables of the Samadhi Bodhisattva. To activate it is to seize its power. Alternatively, the essence of all mantras, such as the mantras of the Great Powerful One, is that activating that power is a synonym for "to empower." The fierce mantras are subdued by three syllables, which is the oral instruction. Therefore, the most secret is the essence of the Knowledge Mantra, the Near Essence, the Garland Mantra, and the Dharani Mantra. The distinctions of the essence, etc., will be explained in chapter fourteen. All Tathagatas are Vairochana. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is the cause of generating his body, which is the syllable ཨོཾ་(Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). All Vajra Holders are Akshobhya. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is the generation of his complete enjoyment body and emanation body, which is the syllable ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). All Dharma Holders are Amitabha. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is the cause of his initial union, etc., which is the syllable ཨཱཿ(Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). One's own body, speech, and mind, in order, are from the body, speech, and mind, and from the mind. To definitely express the path of words is from the path of words, intending because the body, etc., are inseparable. The mind is like the body, as shown in chapter two. The condensed mantra, as before, is the essence of the mantra spoken in the order of hermaphrodites, etc., which has been shown. The meaning of the mantra called ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: ओṃ आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum) has already been explained. ཧཱུཾ་(Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is explained in the middle, because the mind resides in the heart, and the speech and body face outward. Starting from "then," etc., just by saying this

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་
༄། །རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲས་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདར་བར་གྱུར་ཞིང་བརྒྱལ་གྱུར་པ་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བསྟན་ནས་དེའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་གནས་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དག་ཀྱང་དགོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་འོད་ཟེར་ནི་དེའི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཆེར་འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དྲངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་འཛིན་པའི་དགོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རབ་མཆོག་གོ །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསམས་པ་ཇི་སྲིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་
༄། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་སྔགས་ནི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ས

【汉语翻译】
仅由金刚持所说，所有佛陀及其眷属即是如来和菩萨。颤抖和昏厥者，将被激励，并且会显现面向修行者。所谓忆念金刚萨埵，即瑜伽士为了追求金刚萨埵的果位，受到慈眼垂视，并且一心专注于他，以及赐予他成就，这是语句的剩余部分。这是生起次第。在宣说了激发心咒之后，为了展示其方便，即生起次第，虚空界即是空性。其中心安置坛城，从三字圆满变化而生，应观想月亮和太阳等座垫。在其上方，由于吽字是主尊，因此也要安立唵字和阿字，并且观想由此而生的自身形象为不动佛之身。金刚是主要的手印，光芒是从其身躯发出的光芒，极其炽盛，并且应观想向外散发这些光芒。诸佛的身语意是智慧萨埵，迎请后观想在誓言萨埵的心间。然后，在心间，身语意金刚是持有身等种子的安立，刹那间将三摩地萨埵安立于智慧萨埵的心间。然后，金刚萨埵即是大金刚持。大王是如来的主宰。一切之主是天等六道众生和三界的至高无上者。至上自在是示现神变等者。追随他并思维大金刚持的自性，只要自己的坛城是大金刚持，
༄། །即追随不动的坛城。自己的咒语，即从名为“ཛིན་ཛི་ཀ་(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等的咒语中生起的方式，即生起和扩展。这是先前所说的智慧萨埵和三摩地萨

【英语翻译】
Just by what is said by Vajradhara, all the Buddhas and their retinues are the Tathagatas and Bodhisattvas. Those who tremble and faint will be encouraged and will appear to be directed towards the practitioner. The so-called remembrance of Vajrasattva is that the yogi who seeks the state of Vajrasattva is gazed upon with compassionate eyes, and is single-mindedly focused on him, and that he bestows accomplishments upon him, which is the remainder of the sentence. This is the generation stage. After explaining the mantra that stimulates the essence, in order to show its means, the generation stage, the realm of space is emptiness. The mandala in which the central location is placed is born from the complete transformation of the three letters, and one should meditate on the seats such as the moon and the sun. Above that, since the letter Hūṃ is the main deity, the letters Oṃ and Āḥ should also be placed, and one should meditate on one's own form arising from that as the body of Akshobhya. The vajra is the main hand seal, the rays of light are the rays of light emitted from its body, which are extremely blazing, and one should contemplate the spreading of these rays outwards. The body, speech, and mind of the Buddhas are the wisdom beings, and after inviting them, contemplate them in the heart of the commitment being. Then, in the heart, the body, speech, and mind vajras are the placement of holding the seeds of the body, etc., and in an instant, place the samadhi being in the heart of the wisdom being. Then, Vajrasattva is the great Vajradhara. The great king is the lord of the Tathagatas. The lord of all is the supreme of the six realms of beings, such as gods, and the three realms. The supreme sovereign is the one who performs miracles and so on. Following him and contemplating the nature of the great Vajradhara, as long as one's own mandala is the great Vajradhara,
༄། །That is, following the immovable mandala. One's own mantra, that is, the way of generating from mantras such as the one called "ཛིན་ཛི་ཀ་(zin zi ka, zin zi ka, zin zi ka, )", that is, generating and expanding. This is the wisdom being and samadhi sa mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཞུགས་པ་དང་དགོད་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ། བསྡུ་བ་ནི་ཐླིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གནས་བཞི་དག་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གིས་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དག་གི་མཆོག་ནི་སྙིང་པོ་ནུས་པ་འགུགས་པ་དང༌། གསང་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་ལ་ཕྲ་མོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གདན་ལ་བསམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པ། མཆོག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་གནས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་དག་གི་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་
༄། །པ་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕོག་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བཀུག་ལ་དེའི་ཞལ་ལམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གི་ཁའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལམ་བ་སྤུའི་

【汉语翻译】
进入勇识和欢笑的所有真言，也应在坛城中进行。心髓是不退转的灌顶，金刚是眼睛等诸根的灌顶。汇集是安立ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等种子字。然后，自生咒士应观想金刚持大尊的四种身处，即四方和虚空。如三面，以结合之语，具六臂，三种颜色是誓言、智慧和三摩地勇识的自性。这是薄伽梵金刚持大尊所宣说的。如是，在开示所修之物和修行者之生起后，为了开示修行的结合，故说“于彼”等。于彼，即所修之物和修行者。彼等之殊胜，即心髓能勾招力量，并以秘密上师的口诀来证悟。心间是智慧勇识的心间，其中心处，微细者，是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等任何种子字，名为三摩地勇识。坛城等，应观想于月轮和日轮等任何座垫上。安住于外面的如来等所修之物中央者，是安住于智慧勇识心间者。殊胜者，是心金刚等的字母。种子字安住处，应观想安住于月轮坛城等上。其后，应观想从所修之物和能修之物彼等的种子字完全转变而生起的，放射光芒之轮的金刚五股杵。如何呢？结合之说，即显示勾招力量的结合。

【英语翻译】
All the mantras of entering wisdom and laughter should also be performed in the mandalas. The essence is the irreversible empowerment, and the vajra is the empowerment of the senses such as the eyes. Gathering is the placement of seed syllables such as THLIME (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning). Then, the self-arisen mantra practitioner should contemplate the four abodes of the Great Vajradhara, namely the four directions and the sky. Like the three faces, with the words of union, having six arms, the three colors are the nature of vows, wisdom, and samadhi heroes. This was declared by the Bhagavan Great Vajradhara. Thus, after showing the arising of the object to be accomplished and the practitioner, in order to show the union of practice, it is said, "Thereupon," and so on. Thereupon, it is the object to be accomplished and the practitioner. The best of these is the essence that attracts power and is realized by the secret guru's instructions. The heart is the heart of the wisdom hero, and in the center of it, the subtle one is any seed syllable from the letter HUM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning), etc., called the samadhi hero. The mandalas should be contemplated on any seat, such as the moon and the sun. The one who dwells in the center of the object to be accomplished, such as the Tathagata, who dwells outside, is the one who dwells in the heart of the wisdom hero. The best is the letter of the heart vajra, etc. The seed syllable dwelling place should be contemplated as dwelling on the moon mandala, etc. After that, one should contemplate the five-pointed vajra that emits a wheel of light, born from the complete transformation of the seed syllables of the object to be accomplished and the accomplisher. How is it? The saying of union shows the union of attracting power.

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ག་རྣམས་ལས་སྙིང་གར་ཕྱིན་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། དེའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་གིས། ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ཏི་དེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕཊ་བཛྲ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་འཇིགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས། དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འབར་བའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་དགའ་བས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་
༄། །ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་འདི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ་དེ་ནི་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གར་མཁན་གྱི་རོལ་མོ་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་བྱ་བ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
从孔穴中到达心间，观想其禅定菩萨的五股金刚杵的火焰之众进入金刚杵，并融入其中。或者以同样的道理，坛城众的心间是禅定菩萨的金刚杵火焰，安住于虚空的心间是禅定菩萨，为了稳固它，应当劝请和勾招。这样做了之后，瑜伽士就能获得三界之主的地位以及眷属。如果瑜伽士不能这样做，那么其本尊们，即忿怒尊，应当向十方劝请，以嗡 སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་（藏文，सुम्भा नि सुम्भा，sumbha ni sumbha，降伏）等咒语的忿怒之语，以及ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ཏི་དེ་ཧེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཕཊ་བཛྲ་ཧྲི་（藏文，फट् वज्र ह्रीः，phat vajra hrih，摧破金刚啥）来劝请，这是如来所开示的。然后，那些忿怒尊安住在如来们的前面，以修行者的命令，以怖畏的威慑力，用自己的法器铁钩和羂索等轮，勾招其心间所住的禅定菩萨的火焰之众，观想欢喜地进入自己坛城之主及其眷属的心间。这是上师口传的诀窍。
༄། །是也。应当宣说果，即“此乃一切金刚”等。一切金刚即是修行者们。对于他们来说，成佛是如来们的菩提心，是自己心间的能力，成办此事，即是以追随大金刚持的不动之门来劝请心要。至于轮和莲花等部族，也应如前所述，由毗卢遮那佛等瑜伽士们修持金刚铁钩。应当宣说摄集，即“宣说彼之心要劝请”。所谓宣说劝请心要，犹如乐舞一般，譬如以妇女、男子和孩童等差别来开始舞者的乐舞，同样，修行者也应依靠所修之物和修持的差别，来劝请心要，因为一切法都是无二的缘故。

【英语翻译】
Having gone from the apertures to the heart, one should visualize that the assembly of flames of the five-pointed vajra of the Samadhi-being enters the vajra and dissolves into it. Or, by that same reasoning, the hearts of the mandala deities are the vajra flames of the Samadhi-being. The heart abiding in space is the Samadhi-being. To stabilize it, one should urge and summon it. Having done so, the yogi obtains the state of being the lord of the three realms together with his retinue. If the yogi is unable to do so, then their deities, the wrathful ones, should urge the ten directions with the wrathful words of mantras such as Om Sumbha Nisumbha (藏文，सुम्भा नि सुम्भा，sumbha ni sumbha，Subdue), and Namah Sarva Tathagata Titi Dehe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Phat Vajra Hrih (藏文，फट् वज्र ह्रीः，phat vajra hrih，Shatter Vajra Hrih), which was taught by the Tathagatas. Then, those wrathful ones, abiding in front of the Tathagatas, by the command of the practitioner, with the terror of fear, with their own emblems, the iron hook and lasso, etc., summon the assembly of flames of the Samadhi-being abiding in its heart, and one should visualize them joyfully entering the heart of the lord of their own mandala together with his retinue. This is the oral instruction of the lama.
༄། །It is so. The fruit should be shown, i.e., "This is all vajras," etc. All vajras are the practitioners. For them, enlightenment is the bodhicitta of the Tathagatas, the power of one's own heart. Accomplishing this is to urge the essence through the immovable door of following the Great Vajradhara. As for the wheel and lotus families, etc., even the yogis such as Vairochana should meditate on the vajra hook as previously explained. The gathering should be explained, i.e., "It is said to urge its essence." That which is said to urge the essence is like a musical performance. For example, just as a dancer begins a musical performance with the distinctions of women, men, and children, so too, the practitioner should rely on the distinction between what is to be accomplished and the accomplishment, and urge the essence, because all dharmas are non-dual.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཞག་བདུན་ནི་ཁམས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གསོལ་བ་ནི་མཆོག་སྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་
༄། །གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་མགུ་བཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །མགུ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བའོ། །དགའ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཏུ་འདོད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་བརྗེད་ངས་པས་རྙིང་པོ་སྐུ་ལ་བ་འདི་ཟློ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ། དེར་ཟད་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་

【汉语翻译】
诶。生起次第啊。现在要解说时间的决定。所谓七天等等，在这七天之中，这种金刚之理，应当修习从如来之道所生的禅定。那时，瑜伽士以智慧金刚，如来之身语意，与此相同之身等成就，将会获得。因此，秘密，不要向声闻等宣说此理，这是未尽之语。又，七天是七界自性的身体。如果按照先前所说的次第，以一刹那修习殊胜金刚之理，那时身语意将会成就，如前所说。如此行持后，怖畏，即获得怖畏，如来彼等殊胜祈请，即具足殊胜施予等等，心生恐惧，即变为稀有，并且对瑜伽士
༄། །进行观看。观看之后，广大的成就，即给予与其自身相应的广大手印成就。如何呢？心中欢喜之事。心是三摩地菩萨。欢喜是给予彼等一切如来的力量。喜悦是成就神通和变化等等，即成办。所谓佛陀菩提萨埵等。佛陀是生起次第的瑜伽士们。如何呢？菩提是勾招如来藏，对此，菩萨是心中怀有此念者，即是菩提萨埵。又如何呢？咒语和行持是咒语的行持，彼等的意义是想要成就所需，因此成就咒语行持的意义。如果彼等因愚痴而忘记上师的口诀，念诵这个老旧的身体之语，而不进行修习，那时彼等的生命是生起次第的禅定。在那里耗尽，仅此而已，没有获得如来的力量。因此，显示没有如来的大手印成就。这是生起

【英语翻译】
E. Generation stage. Now, let's explain the determination of time. As for what is called seven days, etc., during these seven days, this Vajra principle should be practiced as meditation arising from the path of the Tathagata. At that time, the yogi, with wisdom Vajra, the body, speech, and mind of the Tathagatas, similar to this, the accomplishment of body, etc., will be attained. Therefore, the secret, do not reveal this principle to the Shravakas, etc., this is an unfinished word. Also, seven days are the body of the nature of the seven realms. If, according to the previously explained order, one practices the supreme Vajra principle in a single moment, then body, speech, and mind will be accomplished, as before. After doing so, fear, that is, obtaining fear, those Tathagatas' supreme request, that is, possessing supreme bestowal, etc., the mind becomes frightened, that is, becomes rare, and to that yogi
༄། །They will gaze. After gazing, the vast accomplishment, that is, bestowing the great Mudra accomplishment corresponding to themselves. How is it? The matter of delight in the heart. The heart is the Samadhi Bodhisattva. Delight is giving the power of all the Tathagatas to them. Joy is accomplishing the supernatural powers and transformations, etc., that is, accomplishing. What are called Buddhas, Bodhisattvas, etc. Buddhas are the yogis of the generation stage. How is it? Bodhi is summoning the Tathagatagarbha, to this, Bodhisattva is the one who has this thought in mind, that is, the Bodhisattva. And how is it? Mantra and conduct are the conduct of mantra, the meaning of those is wanting to accomplish what is needed, therefore accomplishing the meaning of mantra conduct. If they, due to ignorance, forget the Guru's oral instructions, reciting this old body's words, and do not practice, then their life is the meditation of the generation stage. Exhausted there, that's all, without obtaining the power of the Tathagata. Therefore, it shows that there is no Mahamudra accomplishment of the Tathagata. This is the generation

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་རྒྱལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་འདུལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །
༄། །མཆོག་ནི་གཞན་ཏེ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གྲགས་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ནི་གང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་གནས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རྩ་གཞན་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་འགགས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་པདྨའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ། སྦྱོང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆགས་པ་བལྟ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་

【汉语翻译】
次第也。现在为了宣说生起次第瑜伽士们的成就次第，宣说了从“此后”等开始的内容。金刚持即大金刚持。以开示各种观修诀窍来调伏众生，故为国王。三界至上是指行、行持瑜伽续部等的瑜伽士们。调伏他们是指让他们进入无上瑜伽续部，因此是三界至上。或者说三界是三脉。
༄། །至上是另外的，即二脉。这样就是五脉，其中金刚是指金刚结合，至上是指获得一切智智。如是世尊之语，即如此这般，是指下面将要宣说的教言。咒士有多少，等等。有多少，是指有多少名声和具有的七万二千脉。那些又是如何呢？所谓咒士，咒是指以诸界，士是指充满。所有这些，以金刚三智，即以血、精和水等圆满，以主要的方式安住。二根是指另外二脉，即毗卢遮那和不空成就的。结合是指所有这些被生命和勤作之气的结合所阻断，一切事物，即蕴、界和处之自性，常住菩提心，即应执持金刚顶或莲花顶。这是指执持在一切脉中运行。一切佛陀，即生起次第和圆满次第瑜伽士们的咒语誓言，观修光明是能够获得的。明妃自在是智慧手印母，进入其中，即观修彼，所有瑜伽士都是三界者，调伏即成为一体，观修彼即应思维。贪著是，世尊母般若波罗蜜多的自性，法身。观见贪著是随顺众生之受用圆满报身。誓言坛城是化身。

【英语翻译】
The order. Now, in order to explain the stages of accomplishment of the yogis of the generation stage, the contents beginning with "Then" and so on are spoken. Vajradhara is the great Vajradhara. By showing various meditation instructions, he subdues beings, hence he is the king. The supreme of the three realms refers to the yogis of action and conduct yoga tantras, etc. Subduing them means making them enter the unsurpassed yoga tantra, therefore it is the supreme of the three realms. Or the three realms are the three channels.
༄། །Supreme is another, namely the two channels. Thus there are five channels, where vajra refers to vajra union, and supreme refers to obtaining omniscient wisdom. Such is the word of the Bhagavan, that is, in this way, referring to the teachings to be explained below. How many mantra practitioners, and so on. How many refers to how much fame and possessing the 72,000 channels. How are those? The so-called mantra practitioner, mantra refers to with the elements, practitioner refers to being filled. All of these, with the three vajra wisdoms, that is, perfected with blood, semen, and water, abide in a principal way. The two faculties refer to the other two channels, namely Vairochana and Amoghasiddhi. Union refers to all of these being blocked by the union of life and effort winds, all things, that is, the nature of aggregates, elements, and sources, constantly abiding bodhicitta, that is, one should hold the vajra tip or the lotus tip. This refers to holding it to operate in all channels. All Buddhas, that is, the mantra vows of the generation stage and completion stage yogis, meditating on luminosity is able to be obtained. The mistress of knowledge is the wisdom mudra mother, entering into it, that is, meditating on it, all yogis are those of the three realms, taming means becoming one, meditating on it means one should contemplate. Attachment is, the nature of the Bhagavan mother Prajnaparamita, the Dharmakaya. Seeing attachment is the Sambhogakaya of perfect enjoyment that follows beings. The samaya mandala is the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འགགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་
༄། །ཏོ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྲས་ནི་གང་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་པོ། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཟླ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་དེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གྲངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་འགོ་
༄། །བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། 

【汉语翻译】
即，观察那些是能获得的。这说明，与智慧手印母平等进入，根脉的一切作用停止，随顺三界，瑜伽士将获得三身，这是词句的意义。
༄། །ཏོ། 这是瑜伽。现在要讲述圆满次第瑜伽士们的修习，说了“从那以后”等。金刚是执持光明，所以是金刚持。以自性和显现完全清净的次第而庄严，所以是胜者。一切如来都是自性，那些儿子是从何处产生的，那就是一切如来的儿子。一切灌顶是月亮和太阳，以及随顺的音声，和策札，以及莲花和金刚。那些的主尊是远离其显现等显现的。像这样的薄伽梵的这个话语，是将在下面讲述的话语，如是宣说。“在一切世间界”，等等。世间是能动和不能动的自性，是三界。那些产生，所以是世间界，是三种识。那些中有多少女人，就是有多少自性存在，大手印是光明的智慧，结合就是以那个禅定本身来亲近受用所有那些自性，就是要进入光明本身。在那之后，进入光明，为了成就没有其他意义，以亲近获得显现等次第，要开展佛陀的处所，也就是如来众。那些无数，这是显示开展的能力。菩提心的誓言是金刚萨埵如是宣说的。为了显示果，说了“金刚三”等等。这指的是，以这个禅定本身，菩提是心完全清净，相似金刚三，就是大金刚持，将获得与他相似。同样，金刚萨埵的寿命，是为了开始
༄། །的目的，因为自己的意愿，如金刚萨埵一般获得了寿命。

【英语翻译】
That is, observing those is what is obtained. This explains that, by equally entering into the wisdom mudra mother, all the functions of the root channels cease, and by following the three realms, the yogi will obtain the three bodies, which is the meaning of the words.
༄། །To. That is yoga. Now, the practice of the yogis of the completion stage will be explained, saying "from then on" etc. Vajra is holding the light, so it is Vajradhara. It is adorned by the order of self-nature and appearance being completely pure, so it is the Victorious One. All Tathagatas are self-natures, and from where those sons are produced, that is the son of all Tathagatas. All empowerments are the moon and the sun, as well as the following sounds, and tsek-drak, as well as the lotus and the vajra. The main one of those is the one who is free from the appearance of those appearances and so on. This speech of the Bhagavan like that is the speech that will be explained below, and is declared as such. "In all the world realms," etc. The world is the nature of moving and non-moving, and is the three realms. Those produce, so it is the world realm, which is the three consciousnesses. How many women are there in those, that is how many self-natures exist, the great mudra is the wisdom of light, and the union is to closely enjoy all those self-natures with that very samadhi, that is, to enter into the light itself. After that, entering into the light, in order to accomplish that which has no other meaning, by the order of closely obtaining appearances and so on, the place of the Buddha, that is, the assembly of the Tathagatas, should be developed. Those are countless, which shows the power of development. The vow of bodhicitta is what Vajrasattva declared as such. In order to show the fruit, it is said "Vajra Three" etc. This refers to, with this very samadhi, bodhi is the mind being completely pure, similar to the Vajra Three, that is, the great Vajradhara, one will obtain similarity to him. Similarly, the life of Vajrasattva is to start
༄། །the purpose, because of one's own wish, one has obtained life like Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་བ་དབ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བསྐུལ་བ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཆོགས་ནི་ལེའུའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བཤད་པ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་རྫོགས་པ། སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པའི་ལེའུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་གིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་
༄། །ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཐིམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བ

【汉语翻译】
菩萨和诸佛如来为了欢喜，此瑜伽犹如大海，是心完全清净的次第。一切如来之精华是精华之能力，彼催发是勾招，彼为主之经典之集合是品。经续释中第十章的词义十六之解说。第十章的偈颂之数量为二百九十。
第十一章。 讲述明咒之身和智慧之身。
༄། །以催发如来藏，谁获得如来之身，彼亦有两种，即明咒之身和智慧之身。其中明咒之身是以生起次第。智慧之身是加持于我之次第，为此为了显示第十一章，宣说了从“此后”等开始的内容。身语意金刚是大金刚持。一切如来是五部之坛城者们，为了圆满彼等。金刚是文字嗡等，彼等之现证菩提以五次第圆满。殊胜士夫是如来和菩萨等。具有何种三摩地，彼即是如是，入于名为“彼”之三摩地，此即是宣说下文将要讲述之品。如何呢？一切如来之明咒是文字嗡等，为了彼等自身欢喜等而作誓言，以彼等圆满次第之士夫，即具有明妃之士夫是具有如来之品，彼即是如是，是生起次第。或者，一切如来是五种智慧，彼等与成为一味是光明，彼即是不共的
༄། །缘故是金刚，从中一时欢喜之殊胜士夫是具有如彩虹般之大金刚持等之身之三摩地者，彼即是如是。一切如来是三种智慧，彼等真实行持是具有融入者，彼即是如是。

【英语翻译】
For the joy of Bodhisattvas and Buddhas, this yoga is like an ocean, it is the order of complete purification of the mind. The essence of all Tathagatas is the power of the essence, its stimulation is summoning, the collection of scriptures that is its main part is the chapter. Explanation of the sixteen meanings of the words in the tenth chapter of the Tantra commentary. The number of verses in the tenth chapter is two hundred and ninety.
Chapter Eleven. Explaining the Mantra Body and the Wisdom Body.
༄། །By stimulating the essence of the Tathagata, whoever obtains the body of the Tathagata, that also has two aspects, namely the Mantra Body and the Wisdom Body. Among them, the Mantra Body is through the generation stage. The Wisdom Body is the stage of blessing oneself, therefore, in order to show the eleventh chapter, the content starting from "Then" etc. is spoken. The Vajra of Body, Speech, and Mind is the Great Vajradhara. All Tathagatas are the Mandala of the Five Families, in order to perfect them. Vajra is the letter Om etc., their Abhisambodhi is perfected by the five stages. The Supreme Being is the Tathagata and Bodhisattva etc. Whoever has Samadhi, that is Thus, entering into the Samadhi called "That", this is the chapter that will be explained below. How is it? The mantras of all Tathagatas are the letters Om etc., in order to make those themselves joyful etc., the Samaya is the man of the perfect stage with those, that is, the man with the consort is the chapter with the Tathagata, that is Thus, it is the generation stage. Or, all Tathagatas are the five wisdoms, becoming one taste with them is luminosity, that is the indivisible
༄། །Therefore it is Vajra, from which the supreme being who rejoices at once is the one who has the Samadhi of the body of the Great Vajradhara etc. like a rainbow, that is Thus. All Tathagatas are the three wisdoms, their true practice is the one who has absorption, that is Thus.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེས་བུ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ། རྣམ་པར་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་གི་གཞིར་གྱུར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པས། བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་ཚེག་དྲག་དག་གིས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ན་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་འདྲ་བ། བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་དོན་དུ་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདས་པ་
༄། །དེ་བཞིན་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྲིད་གསུམ་ལ། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ཡིས་མ་ལུས་ཐོབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་རང་བཞིན། །དངོས་གཅིག་དེ་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །དངོས་པོ་གཅིག་ནི་དེ་ཉིད་གང་གིས་མཐོང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དེ་ཡིས་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང༌། དོན་དགོད་པར་བྱས་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
所有善逝的誓言是光明。由此产生的咒语和明智的自性之士，如来身品中所说的，就是这样。这是加持我的次第。因此，首先为了讲述概略的指示，说了“三金刚字咒之最胜”等。三金刚字就是三如来的种子字。其咒语，就是心要、近心要等中最胜的就是主要。以这三者，大手印就是大金刚持等的身体。各别就是差别，因为是法生的基础，所以应当修习。为了获得智慧，金刚瑜伽士，事业就是修习，应当做。如何呢？所有菩提就是五如来的成就和神通的成就。获得这些就是成办，也就是成办所有菩提。这是生起次第。三金刚就是三种识。其对庸常者来说是不变的，所以是字。这些咒语之最胜，就是随后的元音、音节、强音等。大手印就是应当进入光明中修习。其后，智慧金刚就是幻化的自性身，如彩虹般。事业就是应当喜悦，这是为了最初的意义所说。所有菩提就是世间和出世间的成就，获得就是成办。这是加持我的次第。从分别中也说，过去
༄。 就像未来和现在出现的三有中，以光明完全清净，刹那间就全部获得。这样出现，并且，一切事物都是一事物自性。一事物其本身就是一切事物自性。一事物就是以何所见，一切事物其本身就以其所见。等等出现。安置意义后，应当指示种子字的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）就是礼敬，那就是智慧，也就是如镜子般智慧的自性的毗卢遮那佛的自性。

【英语翻译】
The samaya of all Sugatas is luminosity. The mantra and vidyā nature arising from that, as it is in the chapter of the Tathagata's body, is just that. This is the sequence of blessing me. Therefore, first, in order to explain the brief instruction, it is said, "The best of the three vajra letter mantras," and so on. The three vajra letters are the seed syllables of the three Tathagatas. That mantra, the best of the heart essence, near heart essence, etc., is the main one. With these three, the great mudra is the body of the great Vajradhara, etc. Distinctly is the difference, because it is the basis of dharma origination, so it should be meditated upon. In order to obtain wisdom, the Vajra Yogin, the action is meditation, should do. How is it? All bodhi is the accomplishment of the five Tathagatas and the accomplishment of clairvoyance. Obtaining these is accomplishing, that is, accomplishing all bodhi. This is the generation stage. The three vajras are the three consciousnesses. That itself is immutable to ordinary people, so it is a letter. The best of these mantras is with the following vowels, syllables, and strong sounds. The great mudra is to enter into meditation on luminosity. After that, the wisdom vajra is the illusory nature body, like a rainbow. The action is to be joyful, which is said for the sake of the initial meaning. All bodhi is the worldly and transcendental accomplishments, obtaining is accomplishing. This is the sequence of blessing me. From the distinctions also, the past
༄. Just like the future and the three realms that appear in the present, with the luminosity completely purified, in an instant, everything is obtained. This appears, and, all things are the nature of one thing. One thing itself is the nature of all things. One thing is seen by what, all things themselves are seen by that. And so on appears. After placing the meaning, the nature of the seed syllable should be indicated. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is to pay homage, that is wisdom, that is, the nature of Vairochana, which is the nature of mirror-like wisdom.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ་ཞེས་པ་ནི་རྟག་པའི་སྐུ་བསྐལ་བའི་བར་དུ་གནས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ནི་གསུང་གི་ས་བོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ངོ་བོ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མི་འཇིགས་པའི་གསུང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ནི་སྤྲིན་སྒྲ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྔགས་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་གིས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་
༄། །དེའི་དབུས་གནས་ནི་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་སྐྱེས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲོས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གཡེར་ཁའི་དྲ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་བཞི་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཞི་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བའོ། །བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱེས་བུ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུའོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་གཞི་ནི་ཆོས་འབྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་པའ

【汉语翻译】
的精髓是种子。身是能获得的，意思是说能生起常住之身直至劫末。同样，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）是语的种子。无自性菩提是各别自证智，其自性是语金刚的自性，是无量光的不惧之语所能获得的。同样，吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是云声，是身语意的自性，是不动佛的种子。金刚不坏三者是能获得法界智，是生起次第。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三者是能表征身语意的自性。将它们勾召，使其光明照耀，从那之中顿时生起殊胜的身语意幻化自性，是对自己的加持次第。能生起一切如来身语意的咒语是种子。生起它们的补特伽罗是不动佛等，对于谁，金刚持大士如是宣说。那是生起次第。能摄集一切如来身语意的是光明，从那之中产生的咒语补特伽罗是幻化自性的身，对于谁，就那样称呼他。如是宣说，如前一样，是对自己的加持次第。虚空金刚是空性。
༄。 它的中央位置是位于其中央的坛城，是太阳坛城，金刚皆生起，应当观想从三字中生起。在太阳坛城之上，由字母邦（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：भुं，梵文罗马拟音：bhuṃ，汉语字面意思：邦）完全转变，观想具有四方等功德、形形色色、珍宝严饰、具有铃铛网格连绵的四方宫殿。金刚云是寂静如来众，因为它们开展，所以金刚云是散发。因为能生起安乐，所以补特伽罗是法生印。金刚开展也是生起，是事业手印的集合。之后，应当观想宫殿的地基是法生。所谓“于彼”，是指宫殿和法生的智慧是生起。

【英语翻译】
The essence is the seed. The body is what is to be obtained, meaning that it generates the permanent body that lasts until the end of the kalpa. Similarly, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ) is the seed of speech. Selflessness of enlightenment is the wisdom of individual discernment, whose nature is the nature of speech vajra, is the fearless speech of Amitabha that can be obtained. Similarly, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the sound of clouds, is the nature of body, speech, and mind, the seed of Akshobhya. The three indestructible vajras are what obtain the wisdom of the Dharmadhatu, which is the generation stage. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Oṃ) and the other three are the natures that represent body, speech, and mind. Summoning them, they become radiant, and from that, the illusory nature of the extraordinary body, speech, and mind is generated all at once, which is the stage of blessing oneself. The mantras that generate the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the seeds. The individual who generates them is Akshobhya and so on, to whom the Great Vajradhara spoke thus. That is the generation stage. What gathers the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the light, and the mantra individual that arises from that is the body of illusory nature, to whom one calls that. Thus it was spoken, as before, is the stage of blessing oneself. Space Vajra is emptiness.
༄. Its central position is the mandala located in its center, which is the sun mandala, all vajras arise, one should contemplate arising from the three letters. Above the sun mandala, from the letter Bhuṃ (Tibetan: བྷཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भुं, Sanskrit Romanization: bhuṃ, Chinese literal meaning: Bhuṃ) completely transformed, contemplate the four-sided qualities, various forms, adorned with jewels, a four-sided palace with a continuous network of bells. The Vajra Cloud is the assembly of peaceful Tathagatas, because they expand, the Vajra Cloud radiates. Because it generates bliss, the individual is the Dharma-originated seal. Vajra expansion is also generation, it is the collection of action mudras. Then, one should contemplate the foundation of the palace as Dharma-originated. The so-called "to that" refers to the palace and the wisdom of Dharma-origination is generation.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་བྷཱུའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན། བྷཱུ་ནི་སའི་ས་བོན་ནོ། །ར་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྤྱན་ནོ། །དེ་ནས་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ལས་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དཔེར་ན་བྷཱུཾ་མོ། །དེ་ནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་ནི་གནས་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས། སྔར་བཤད་པའི་དོན་དྲན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་ཁང་བཟངས་ལ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དགོད་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནི་དུས་གསུམ་རིག་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་
༄། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཨོཾ་ནི་དག་པའི་སྐུ་སྟེ་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །ཨཱཿ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲའོ། །ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་ལ། མཆོག་ནི་བྱུང་བའི་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་དེ་དག་གསུམ་པོས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྫོགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་བྱུང་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡི

【汉语翻译】
地的精髓是种子，地的意思是这个。地是地的种子。惹是智慧的自性，是眼。之后，从地界的自性种子中，应当观想基坛的坛城，这是口诀。例如，嗡。之后，在宫殿的内部，金刚坛城是日轮坛城。在其中心安住的字是嗡，观想它。从它完全变化而显现的坛城，观想为月轮坛城。在其中心，从字阿产生法坛城，安住在莲花坛城上，观想三个字。在一切处观想字地安住，这样做的意思是，忆念之前所说的意义。那时，金刚是应当观想生起次第。被赐予教言的意思和之前一样。像这样，在法生处安住的宫殿里，在月亮和太阳的座垫上安放三个字，应当显示大金刚持的生起。三世佛是了知三世的精髓的三个种子，身语意是令人喜悦的，那些平凡者是成为智慧的自性。那些应当如何观想呢？嗡是清净的身，颜色是白色。阿是佛语的道路，像无量光一样。吽是意的智慧执持，像不动佛一样。像这样思维后，菩提的方式是在大金刚持的形象中圆满，殊胜是产生的方法，这样显示。以那三个字，舒展和收摄先行，一切佛的自性，大金刚持的身圆满，一切菩提是天女眼等，那些善于成办的是圆满，也显示那些也应当像那样产生来思维。在那之后，智慧金刚是如来们，也显示那些化身是应当舒展。佛的因存在于何处，那就是佛的因，是菩萨们。果是从哪里产生大乐，那就是果产生，是色金刚母等。那也只是略微表示而已

【英语翻译】
The essence of earth is the seed, the meaning of bhū is this. Bhū is the seed of earth. Ra is the nature of wisdom, it is the eye. Then, from the seed of the nature of the earth element, one should contemplate the mandala of the base, this is the oral instruction. For example, bhūṃ. Then, inside the palace, the vajra mandala is the sun mandala. Meditate on the letter oṃ residing in its center. From its complete transformation, the manifested mandala, contemplate as the moon mandala. In its center, from the letter ā arises the dharma mandala, residing on the lotus mandala, meditate on the three letters. In all places, meditate on the letter bhūṃ residing, doing so means, remember the meaning previously spoken. At that time, the vajra is to be contemplated as the generation stage. The meaning of "was bestowed the teaching" is the same as before. Like this, in the palace residing in the dharma origin, place the three letters on the moon and sun cushions, and the generation of the great Vajradhara should be shown. The Buddhas of the three times are the three seeds of the essence that knows the three times, body, speech, and mind are pleasing, those ordinary ones are becoming the nature of wisdom. How should those be meditated upon? Oṃ is the pure body, the color is white. Āḥ is the path of the Buddha's speech, like Amitabha. Hūṃ is the mind's wisdom holding, like Akshobhya. Having thought like this, the way of Bodhi is complete in the form of the great Vajradhara, excellence is the method of arising, thus it shows. With those three letters, spreading and gathering precede, the nature of all Buddhas, the body of the great Vajradhara is complete, all Bodhi are goddesses, eyes, etc., those who are good at accomplishing are complete, and it also shows that those should also be thought to arise like that. After that, the wisdom vajra is the Tathagatas, and it also shows that those emanations should be spread. Where does the cause of the Buddha exist, that is the cause of the Buddha, it is the Bodhisattvas. The fruit is where great bliss arises from, that is the fruit arising, it is Rūpa Vajramā, etc. That is also only a slight indication.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་དེ་དང་རིག་པ་རྣམས་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་རྫོགས་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི། ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་སྤེལ་བར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྒོམ་
༄། །པའི་དུས་སུ་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པུའམ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་མི་བསྒོམ་མོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྫོགས་པ་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པ་སྟེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཆོག་གི་ཤིང་གིས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ནགས་ཚལ་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཉམས་དགའ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བཙམས་ན་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ། ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞ

【汉语翻译】
那麼忿怒尊們也應如前一樣修習。將要解說歸納，此等是佛陀之子等，所謂佛陀之子即是大金剛持的壇城等。彼等一切以咒語，即三字等，以及明咒等，以「ཛི་ན་ཛི་ཀ་」（dzina dzika）等宣說，應修習生起。在此暫且，大金剛持的生起是三字之理。其他壇城眾圓滿是，於生起之時，三金剛與三字無別，與「ཛི་ན་ཛི་ཀ་」（dzina dzika）等咒語之集合相結合。以及應修習毗盧遮那佛等的壇城眾。因此這就是所說的，彼等修習
༄。 的時候，不應僅以「ཛི་ན་ཛི་ཀ་」（dzina dzika）等，或以ཨོཾ་（om，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）等字修習。將要解說歸納，如來等，所謂一切如來即是身金剛等。彼等的身語意的誓句真如是三種子字。彼等的圓滿為何？智慧金剛即是大金剛持，彼加持即是為了增長，壇城眾的因，存在於何種三摩地，那就是如是宣說。那是生起次第。將要解說處所和時間的區別，寂靜處即是無人之地，在大寺院等地方。悅意處即是以殊勝樹木莊嚴的森林之處。在彼等處所，為了悅意，此瑜伽，如果瑜伽士修習先前所說的大金剛持的三摩地，那麼身語意將會成就超越世間的身語意。所謂半個月，僅僅是近似的表示，因為時間不長就能成就，此處顯示沒有疑惑。在開示大金剛持的三摩地後，為了宣說毗盧遮那佛等的瑜伽士們的三摩地，清淨的壇城是，

【英语翻译】
Then the wrathful deities should also be meditated upon as before. I shall explain the summarization. These are the sons of the Buddha, etc. The sons of the Buddha are the mandalas of the Great Vajradhara, etc. All of them are mantras, that is, three syllables, etc., and vidyas, etc., proclaimed by "dzina dzika," etc. One should meditate on the arising. Here, for the time being, the arising of the Great Vajradhara is the reason for the three syllables. The completion of the other mandala assemblies is: at the time of arising, the three vajras are inseparable from the three syllables, and are combined with the collection of mantras such as "dzina dzika," etc. And one should meditate on the mandala assemblies of Vairochana, etc. Therefore, this is what is said: when they are meditating,
༄. one should not meditate only with "dzina dzika," etc., or with syllables such as Om. I shall explain the summarization. Tathagata, etc., all Tathagatas are body vajras, etc. The suchness of the vows of body, speech, and mind of those are the three seed syllables. What is the perfection of those? The wisdom vajra is the Great Vajradhara. That blessing is for the sake of increasing. The cause of the mandala assemblies, in which samadhi exists, that is what is explained as such. That is the arising stage. I shall explain the distinction of place and time. Seclusion is a place without people, in places such as large monasteries. A delightful place is a forest area adorned with excellent trees. In those places, for the sake of delight, if this yoga, if a yogi cultivates the samadhi of the Great Vajradhara mentioned earlier, then body, speech, and mind will accomplish the body, speech, and mind that transcend the world. The term "half a month" is only an approximate indication, because it will be accomplished in a short time. Here it shows that there is no doubt. After showing the samadhi of the Great Vajradhara, in order to explain the samadhi of the yogis of Vairochana, etc., the pure mandala is:

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་རང་གི་སྔགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་སྙིང་ག་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །ཚོགས་སྤྲོ་བར་མཛད་དེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཆོག་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདྲ་བའི་མདོག་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་བསྟེན་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་བསྐལ་པ་གསུམ་ནི་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞིར་གྱུར་པའི་པདྨ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ངག་གི་ལམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་དང་མདོག་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དམར་པོ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ། ཁ་དོག་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བསྐོར་བ། རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་གོས་དཀར་མོས་འཁྱུད་པ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞ

【汉语翻译】
说是等等。虚空金刚即与虚空界等同的空性。其中心是由三个字产生的秘密坛城。因为是外在散发之自性，故为殊胜。观修彼，自己的咒语是毗卢遮那佛。其誓言是字母唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。其心间应安立于月轮中央。五光之大云，意为光芒之
༄། །聚集散发，由此完全转变而生起的毗卢遮那佛应观修。也应思维殊胜彼之坛城眷属。如此行持后，与佛陀相似之身金刚遍照，是毗卢遮那佛部之瑜伽士们将获得如海一般。以半月，意为以对彼显现执着的行为，佛身即毗卢遮那佛之体性相同之颜色，瑜伽士将获得。瑜伽士彼自身也具备五种智慧，即五境，即使依止彼等，金刚三劫也将住于三劫。身金刚是秘密，即毗卢遮那佛之体性，金刚持大士如是宣说。如前一般结合。所有如来之自性，身金刚即毗卢遮那佛。彼之光芒庄严，即坛城轮之等持存在于何处，彼即如是宣说，是生起次第。法轮名为等等。如前一般，虚空即于法生处安住之宫殿中，思维法轮即以月轮为基础之莲花。其上，自己咒语之士夫，为了生起语自在无量光，语之道即与无量光彼自身颜色相同之故，安立红色字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），由此完全转变而生起。五色即由五如来围绕。大金刚即白衣母拥抱。世间自在即十二支之佛法经典，以开示为主，应观修无量光。如何？

【英语翻译】
It is said and so on. The Vajra of Space is emptiness equal to the realm of space. The secret mandala in its center arises from three letters. Because it is the nature of outward emanation, it is supreme. Meditate on that, one's own mantra is Vairochana. Its samaya is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Its heart should be placed in the center of the moon mandala. The great cloud of five lights, meaning the light of
༄། །The assembly emanates, and from this complete transformation, Vairochana should be meditated upon. One should also contemplate the mandala retinue of that supreme one. Having done so, the body Vajra Vairochana, which is similar to the Buddha, is that the yogis of the Vairochana family will obtain something like an ocean. With the half-moon, meaning by the act of being manifestly attached to it, the Buddha body, which is the same color as the nature of Vairochana, will be obtained by that yogi. That yogi himself also possesses five wisdoms, namely the five objects, even if he relies on them, the Vajra three kalpas will remain for three kalpas. The body Vajra is secret, namely the nature of Vairochana, the Great Vajradhara spoke thus. Combine as before. The nature of all the Tathagatas, the body Vajra is Vairochana. The splendor of its light, namely where the samadhi of the mandala wheel exists, that is what is explained, is the generation stage. The Dharma wheel is called and so on. As before, space, namely in the palace where Dharma arises, contemplate the Dharma wheel, namely the lotus based on the moon mandala. On it, the male of one's own mantra, in order to generate the Lord of Speech Amitabha, the path of speech, namely because it is the same color as Amitabha himself, establish the red letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and from this complete transformation arises. The five colors are surrounded by the five Tathagatas. The great Vajra is embraced by the white-clad mother. Lokeshvara, namely the twelve-limbed Dharma scriptures, with the main emphasis on teaching, Amitabha should be meditated upon. How is it?

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དང༌། ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ལྡན་
༄། །པར་བྱས་ལ། ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་མཚུངས་པ་ནི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཞིག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་མདོག་མཚུངས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་གནས་པའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རྒྱལ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བས་རྒྱ་མཚོའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་
༄། །བྱས་པའི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་

【汉语翻译】
诶（ེ་），至高者被坛城众所围绕，誓言智慧是誓言萨埵，以及智慧萨埵的自性，语之誓言是与三摩地萨埵的种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）相应。
五者应观想为与五如来无别的身。法的语道是安住于无量光自性之中的瑜伽士，金刚法与无量光相同，即是相似。具有五种智慧等等，如前所述。三金刚是语金刚的自性，应与金刚持大士如是宣说相结合。一切如来的自性，何者是语金刚，即是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），从彼生出具有无量光的三摩地，如是宣说，即是生起次第。神圣金刚坛城等，如前一样，于虚空界中央观想金刚坛城，是从三个字母中生出的日轮，其上思维莲花和金刚，于其上再观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如何观想呢？自咒生起之士夫与不动佛颜色相同。因为是心之种子，故安住于心。大誓言是四天女，彼等之本体是生起之因。五种颜色也是生起如来。如是之智慧金刚，观想从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）完全转变而生起的不动佛。如何观想呢？一切金刚是如来，胜者是菩萨之所住处。如是观想，瑜伽士之金刚心便与心金刚相同。为了调伏有情而示现。智慧有五，与彼等之海相同，故为海。具有五种智慧等等，如前所述。心金刚秘密是其自性，应与金刚持大士如是宣说相结合。一切如来是将五者的身语意合一
༄。的自性不动佛，彼之誓言。

【英语翻译】
E (ེ་)! The supreme one is surrounded by the mandala deities, and the samaya-wisdom is the samaya-sattva, as well as the nature of the wisdom-sattva, and the samaya of speech is associated with the samadhi-sattva's syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah).
The five should be visualized as the body inseparable from the five Tathagatas. The path of the words of Dharma is the yogi who abides in the very nature of Amitabha, the Vajra Dharma is the same as Amitabha, which is similar. Having five wisdoms, etc., as before. The three vajras are the nature of the speech vajra, and should be combined with the great Vajradhara's saying so. The nature of all the Tathagatas, what is the speech vajra, is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), from which arises the samadhi of Amitabha, which is said to be the generation stage. The sacred Vajra Mandala, etc., as before, in the center of the sphere of space, visualize the Vajra Mandala, which is the sun disc arising from the three letters, and on it contemplate the lotus and the vajra, and on it again visualize the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How to visualize? The self-mantra born male is the same color as Akshobhya. Because it is the seed of the mind, it abides in the mind. The great samaya is the four goddesses, and their essence is the cause of generation. The five colors also generate the Tathagatas. Such wisdom vajra, visualize Akshobhya born from the complete transformation of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How to visualize? All vajras are the Tathagatas, and the Victorious Ones are the dwelling place of the Bodhisattvas. Thus contemplating, the yogi's vajra mind becomes the same as the mind vajra. It is shown for the purpose of taming beings. Wisdom is five, and like the ocean of them, it is the ocean. Having five wisdoms, etc., as before. The secret of the mind vajra is its nature, and should be combined with the great Vajradhara's saying so. All the Tathagatas are the nature of Akshobhya, which is the unification of the body, speech, and mind of the five,
༄. That very samaya.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གི་པདྨའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་དང་རལ་གྲི་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཁཾ་དང་ཏྲཾ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པས་ཏྲཾ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་གི་སྒྲས་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྟ་མ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམ་ལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་འབྱུང་བ་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་བསྐོར་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། གུར་གུམ་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་འབར་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། སྙིང་གའི་རལ་གྲི་དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
即是字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此产生的金刚，是坛城众的禅定所在，如是宣说，是生起次第。智慧坛城等，大金刚即是空性，缘于此，智慧坛城即是智慧坛城，两个月亮坛城。在它们的莲花上观想珍宝和宝剑，在它们之上也观想字母康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）和章（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章），观想从它们圆满变化而生的宝生和不空成就，金刚空是宝生，智慧是不空成就，变得和他们一样。康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）是近的表示，所以章（藏文：ཏྲཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：章）也应当观想。这样做了，佛即是如来等，菩萨和自己的声音，即是形金刚母等的明妃们，供养即是坛城的主尊，应当反复观想供养承侍的如来们。三劫中应当了知等，如前一样。虚空金刚和誓言即是虚空金刚誓言，宝生和不空成就。他们的自性，大金刚持如是宣说，和前面结合起来。身语意金刚即是塔玛拉的身等不可见，即是作为了出世间的如来，宝生和不空成就，从他们之中产生的陈设即是坛城众，他们的连珠是围绕，禅定所在，如是宣说，是生起次第。如是显示了色等五蕴和五烦恼的清净，下面将要宣说生处的清净，金刚坛城中央等。

【英语翻译】
It is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), the Vajra arising from it is the Samadhi of the Mandala beings, as it is said, it is the generation stage. The Wisdom Mandala and so on, the Great Vajra is emptiness, focusing on this, the Wisdom Mandala is the Wisdom Mandala, the two Moon Mandalas. On their lotuses, visualize jewels and swords, and on them also visualize the letters Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: 空) and Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Chinese literal meaning: 章), and visualize Ratnasambhava and Amoghasiddhi arising from their complete transformation, Vajra Space is Ratnasambhava, Wisdom is Amoghasiddhi, becoming like them. Khaṃ (Tibetan: ཁཾ།, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanized: khaṃ, Chinese literal meaning: 空) is a near representation, so Traṃ (Tibetan: ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanized: traṃ, Chinese literal meaning: 章) should also be visualized. Having done this, the Buddha is the Tathāgatas and so on, Bodhisattvas and their own sounds, that is, the consorts of Rūpavajra and so on, offering is the Lord of the Mandala, the Tathāgatas who offer and serve should be repeatedly visualized. To be known in three kalpas and so on, as before. Vajra Space and Samaya are Vajra Space Samaya, Ratnasambhava and Amoghasiddhi. Their nature, the Great Vajradhara said so, combined with the previous one. Body, Speech, and Mind Vajra are the invisible body of Tamala and so on, that is, making the Transcendent Tathāgata, Ratnasambhava and Amoghasiddhi, the arrangement arising from them is the Mandala assembly, their garland is the surrounding, the Samadhi is located, as it is said, it is the generation stage. Thus, having shown the purification of the five aggregates such as form and the five afflictions, the purification of the birthplaces will be explained below, in the center of the Vajra Mandala and so on.",
  "original_tibetan_continued": "༄། །ལ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་མདོག་འདྲ་བ་སྟེ། གུར་གུམ་དང་མཚུངས་པའི་ཡི་གེ་མཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣང་བ་འབར་བའི་རྣམ་པ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། སྙིང་གའི་རལ་གྲི་དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ",
  "chinese_translation_continued": "金刚的坛城是太阳的坛城，它的中央，自己的咒语所生的士夫，和文殊菩萨颜色一样，和藏红花一样的字母芒（藏文：མཾ།，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒），安置后，观想从它圆满变化而生的，光明炽燃的宝剑形象，心间的宝剑之中是金刚。",
  "english_translation_continued": "The Vajra Mandala is the Sun Mandala, in its center, the being born from one's own mantra, is the same color as Mañjuśrī, the letter Maṃ (Tibetan: མཾ།, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanized: maṃ, Chinese literal meaning: 芒) similar to saffron, having placed it, visualize the form of a sword blazing with light arising from its complete transformation, in the sword of the heart is the Vajra.

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཾ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྱུང་བ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས་ལ། སྙིང་ག་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དང་ཧཾ་སྟེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་དམར་སྐྱའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མིག་གི་དབང་པོའི་སྟོང་པའི་ཆའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཞེས་ཡི་གེ་ལ་དང་ཐ་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའོ། །ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མཆོག་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐླིཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྙིང་གར་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་ཡུལ་དང་དུས་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མདུན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྟེ། དེའི་དགོང་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འབྱུང་པོའི་གནས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྔའི་སྐུ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་དྲུག་པོ་དག་

【汉语翻译】
思维种子字，观想具有光芒的字ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），从它完全转化而来的文殊菩萨的受用是圆满受用身语意的金刚者，加持身等。观想心间为意根的处所，瑜伽士以其三摩地的力量，菩萨会变得像文殊菩萨一样。安住于十地是指显示瑜伽士本身的利益。菩萨即是文殊菩萨，其智慧的誓言是字མཾ་（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：മം）和ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం），从它们产生的如月亮般红白色的金刚，即是文殊金刚三摩地所拥有的，同样要讲述眼根的清净。对于光芒闪耀的字ཐླིཾ་（藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं）等，虚空界是眼根空性的部分。在其中心，字ཐླིཾ་（藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं），因为字母ལ་（藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉）和ཐ་（藏文：ཐ་，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）是地藏菩萨的种子字，所以要放置。光芒闪耀是指具有光芒。以该字作为殊胜的标志是轮宝，它具有手印，并且要观想金刚身如同毗卢遮那佛般的地藏菩萨。ཐླིཾ་（藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं）是譬喻，也要在其心间观想它。虚空金刚是安住于虚空界的处所和时间，以及自性为劫的形象三种形态，它的誓言是如同见到前方所呈现的形象一样，它的意义是观想，它的处所是地大的处所，地藏菩萨的三摩地所拥有的

【英语翻译】
Meditate on the seed syllable of the family, the letter haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) endowed with a collection of rays. The enjoyment of Manjushri arising from its complete transformation is the Vajra of the Enjoyment Body, Speech, and Mind, blessing the body, etc. Meditate on the heart as the place of the mind faculty, and by the power of its samadhi, the bodhisattva will become like Manjushri. "Abiding in the ten grounds" refers to showing the benefit of the yogi himself. The bodhisattva is Manjushri, and the wisdom vow of that very one is the letters maṃ (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：മം) and haṃ (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం). The reddish-white vajra like the moon arising from them is the Manjushri Vajra samadhi that one possesses. Likewise, the purification of the eye faculty should be explained. For the letter thliṃ (藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं) that blazes with light, etc., the space realm is the empty part of the eye faculty. In its center, the letter thliṃ (藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं), because the letters la (藏文：ལ་，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) and tha (藏文：ཐ་，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) are the seed syllables of the Earth Essence, should be placed. "Blazing with light" means possessing light. The supreme sign with that very letter is the wheel, which possesses hand signs, and one should meditate on the Vajra body, the Earth Essence, like Vairochana. Thliṃ (藏文：ཐླིཾ་，梵文天城体：थ्लिं，梵文罗马拟音：thliṃ，汉语字面意思：थ्लिं) is an example, and one should also meditate on it in its heart. The space vajra is the place and time abiding in the space realm, and the three forms of the nature of the kalpa. The vow of that very one is to see as if seeing the form present in front. Its meaning is meditation, and its place is the place of the elements. The samadhi of the Earth Essence that one possesses

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྣ་བའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མདོག་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པས་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བ་བསྒོམས་ན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ནི་བསྐྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཛིན་པ་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མདུན་གྱི་སྒྲ་ཐོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྣའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་
༄། །པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་སྣའི་དབང་པོའི་ཁོང་སྡོང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འབར་བའི་ཕྱིར་འོད་བཟངས་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་ཨོཾ་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དབལ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
即，以彼成就，是为中间之偈。当说耳根之清净，如“处于虚空界之中央”等。虚空界即耳之空隙。于彼中央所住之佛坛，观想为月轮。其上之金刚萨埵，其智慧与金刚萨埵颜色相同，以法界智之清净，当观想字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）者，乃譬喻也。其后之金刚三昧耶，即金刚手印。若观想彼从字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，不动金刚三者，即大金刚持之，与其相同也。不动金刚者，乃大金刚持如是宣说之表示。不动三昧耶者，于何所生起，彼即不动三昧耶，即金刚手。彼之身语意金刚，即执持者，凡是入于耳根中之瑜伽士，彼对于诸世界，即有情与器世界，不动金刚即如彼般受供养。不动之三昧耶者，乃以境等劫之声之集合也。以彼现证菩提者，如闻前方之声。彼之金刚者，凡有三摩地者，即如是也。当说鼻根之清净，

【英语翻译】
That is, it is accomplished by that attainment, which is the intermediate verse. The purification of the ear faculty will be explained, such as "situated in the center of the sphere of space." The sphere of space is the emptiness of the ear. The mandala of the Buddha residing in the center of it is visualized as a moon mandala. On top of that, Vajrasattva, whose wisdom is the same color as Vajrasattva, with the purity of the wisdom of the Dharmadhatu, the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be meditated upon. Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is an example. After that, the three Vajra Samayas are the Vajra mudra. If one meditates that it arises from the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), the three immovable Vajras are of the great Vajradhara. It will become similar to that. Immovable Vajra shows that the great Vajradhara spoke those words. Immovable Samaya is that which has arisen, that is the immovable Samaya, that is Vajrapani. The body, speech, and mind Vajra of that, that is, the holder, whoever is the yogi who has entered into the ear faculty, for those realms of the world, that is, sentient beings and the world of containers, the immovable Vajra will be worshiped like that. The immovable Samaya is the collection of sounds of kalpas by objects and so on. By that, the manifestation of enlightenment is like hearing the sound in front. The Vajra of that, whoever has samadhi, is like that. The purification of the nose faculty will be explained.

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལས་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། སྣའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་དྲི་སྣོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། འདྲ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ལྕེའི་བར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ཆ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འབྱུང་བའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་ནི་པདྨ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
༄། །པོའི་ངོ་བོ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་འོད་དཔག་མེད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལམ་ནི་སྨྲ་བའི་ལམ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་རོ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེའི་རྩེ་མོར་འོད་ཀྱི་དཔལ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་རོ་མྱང་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནམ་མཁའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་

【汉语翻译】
连接起来！要展示果实，身体、语言和意念是瑜伽士的身体等。它们是宝生部的荣耀，其自性变得像珍宝生一样。同样，无我的菩提心是虚空界，鼻子的空隙。它的智慧是用境等来嗅劫的香气。那个秘密存在于何处，那就是如来，相似之处是变为平等性智的处所。珍宝的誓言是珍宝生，那个享用金刚是生起圆满报身之金刚，生起的因存在于何处，那就是如来。要讲述舌根的完全清净，在名为虚空界之中央等处，虚空界是舌头之间。位于其中心的佛坛城是观想月轮，在其上方观想世间自在，即从具足三部分的嗡字（唵，oṃ，Om，嗡）所生的观世音。如何观想呢？金刚誓言三者是具足三菩萨。无量金刚三者是具有莲花之自性的金刚持大
༄！的自性，变得相似。世尊金刚光等如前。要展示果实，身体、语言和心意是自我的身体等，它们的无量光是其自性变得像金刚持大一样。同样，对于一切有情完全清净的大乘是十二支部的佛经之路，即从何处生起言说之路，那就是如是宣说的。无量功德是用境等来感受劫的六味，它们是金刚，即在舌尖上，光明的荣耀就像品尝前方之味一样，所缘的三摩地存在于何处，那就是如是宣说的。要讲述身体的完全清净，在名为虚空界之中央等处，虚空界是像半月一样的秘密金刚之虚空。位于其中心的佛坛城是观想月轮，在其上方是金刚。

【英语翻译】
Connect! To show the fruit, body, speech, and mind are the yogi's body, etc. They are the glory of Ratnasambhava, its nature becomes like a jewel-born one. Likewise, the selflessness of Bodhicitta is the realm of space, the emptiness of the nose. Its wisdom is smelling the fragrance of kalpas with objects, etc. Where that secret exists, that is the Tathagata, the similarity becomes the place of equality wisdom. The jewel vow is Ratnasambhava, that Enjoyment Vajra is the Vajra that generates the complete enjoyment body, where the cause of generation exists, that is the Tathagata. To explain the complete purification of the tongue faculty, in the place called the center of the realm of space, etc., the realm of space is between the tongues. The Buddha mandala located in its center is to visualize the moon mandala, and above it, visualize Lokeshvara, which arises from the letter Om (唵，oṃ，Om，嗡) with three parts. How to visualize? The three Vajra vows are endowed with three Bodhisattvas. The immeasurable three Vajras are the nature of the lotus holder, the great Vajradhara
༄! The nature becomes similar. The Bhagavan Vajra Light, etc., is the same as before. To show the fruit, body, speech, and mind are the self's body, etc., their immeasurable light is its nature becoming like the great Vajradhara. Likewise, the Mahayana, which is completely pure for all sentient beings, is the path of the twelve-membered Dharma scripture, that is, from where the path of speech arises, that is how it is taught. Immeasurable qualities are using objects, etc., to experience the six tastes of the kalpa, they are Vajra, that is, on the tip of the tongue, the glory of light is like tasting the taste in front, where the object of Samadhi exists, that is how it is explained. To explain the complete purification of the body, in the place called the center of the realm of space, etc., the realm of space is the secret Vajra's space like a half-moon. The Buddha mandala located in its center is to visualize the moon mandala, and above it is the Vajra.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ལྗང་གུ་དམ་ཚིག་ཨོཾ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རེག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པས་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ནི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པའི་རེག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་མདུན་དུ་གནས་པའི་རེག་པ་བཞིན་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་སྐུ་འཛིན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། ད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐོབ་པར་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྟག་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་ངོ་བོ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་བལྟ་བའི་རྣམ་པ་དེ་སྤྲོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་བརྟག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་དང་ལོ

【汉语翻译】
尊者邬 উৎপལ་（莲花）如虚空般碧绿，誓言种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）是成办事业部族的种子，观想由此完全转变而生起的三金刚誓言能清净一切障碍，金刚不食鬼的成办事业自性，将变得如同大金刚持。世尊金刚不食鬼等如前。当宣说果时，身语意金刚是三种触。以境等劫持彼，无碍金刚将变得如同大金刚持。同样，智慧是精勤成办事业的智慧，它将变得如同大海。同样，吉祥是受用一切欲妙的圆满，因具足彼，故为具吉祥。同样，利益一切有情是成熟与解脱。
༄། །等瑜伽士所生起者，即是如此。不食鬼的誓言是以境等劫持的触，彼之生起是如执持于前之触，因此，生起光芒是执持清净之身，凡具有三摩地者，即是如此宣说，是生起次第。如是宣说六处之清净后，现在为圆满智慧身，当宣说修法，于虚空界之中央等。虚空界是以显现等次第而清净的光明。安住于彼中央是依近取等次第而获得，当修持成佛之坛城，即是毗卢遮那佛之坛城，当一时修持。金刚毗卢遮那佛是依信解力而修持常恒之色身，三身是法身、报身、化身之自性，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）字是梵天之自性，当思维彼之体性为身。三金刚誓言是视三界为幻化的相，以欢喜而毗卢遮那佛是如同大金刚持般，将如所观察般转变。当宣说果时，身语意金刚是法与

【英语翻译】
Venerable Utpala is as green as the sky. The commitment syllable Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) is the seed of the family of accomplishing activities. If you contemplate that the three vajra commitments arising from the complete transformation of this will purify all obstacles, the nature of the vajra that does not devour ghosts, which accomplishes activities, will become like the great Vajradhara. The Blessed One, Vajra Non-Devourer of Ghosts, etc., is as before. When the fruit is declared, the vajra of body, speech, and mind are the three touches. By holding it with objects, etc., for an eon, the unobstructed vajra will become like the great Vajradhara. Similarly, wisdom is the wisdom of diligently accomplishing activities, and it will become like the ocean. Similarly, glory is the perfection of enjoying all desirable things, and because it possesses this, it is glorious. Similarly, benefiting all sentient beings is maturation and liberation.
༄། །Etc., that which arises from the yogi is thus. The commitment of not devouring ghosts is the touch that is held by objects, etc., for an eon. The arising of this is like holding the touch that is present in front. Therefore, the arising of light is holding the pure body. Whoever has samadhi is thus declared, which is the generation stage. Having thus explained the purification of the six sense bases, now, in order to perfect the wisdom body, the meditation will be explained, such as in the center of the sphere of space. The sphere of space is the clear light that is purified by the order of appearances, etc. To abide in its center is to obtain it through the order of near attainment, etc. The mandala of enlightenment is to be meditated upon, which is the mandala of Vairochana. It is to be meditated upon all at once. Vajra Vairochana is to meditate on the eternal form by the power of faith. The three bodies are the nature of the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body. The syllable Om (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) is the nature of Brahma. One should contemplate the essence of that as the body. The three vajra commitments are the aspect of viewing the three realms as illusion. With joy, Vairochana is like the great Vajradhara, and it will transform as it is observed. When the fruit is declared, the vajra of body, speech, and mind is Dharma and

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དང་འདྲ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་བལྟ་བའོ། །སྐུ་ནི་ཁམས་གསུམ་མ་མ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་འོད་གསལ་བ་ལས་དམིགས་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་མཐོང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་
༄། །བྱའོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་དང་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཤིང་དྲུང་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་རྣམས་དང༌། ཀླུང་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་དང་ཆུ་མདོ་དང་འབབ་ཆུ་ནི་གང་ལས་དང་པོ་ཆུ་བྱུང་བ་སྟེ། གནས་དེ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་དང༌། རྟགས་གཅིག་དང༌། ཁང་སྟོང་དང༌། བཞི་མདོ་དང༌། སུམ་མདོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བསམ་གཏན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་དང༌། མདོར་བསྡུས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་ནི། ཤིང་གཅིག་དང་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཆུ་མདོ་འམ་ནི་བཞི་མདོ་དག །རི་མཆོག་མ་ནི་སུམ་མདོའམ། །ཤིང་དྲུང་རྩ་བ་ཕ་བོང་རྩར། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དགྱེས་འགྲམ་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཐུགས་དགྱེས་པར་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་དེ་ལྟར་གྲུབ། །མན་ངག་རབ་ཏུ་བཤད་བྱ་བ། །མཆོག་གི་མདངས་ལྡན་འགྲོ་བ་དག །བདག་ཉིད་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་དེར་གནས་པ། །རྟགས་གཅིག་དེ་ནི་བཤད་ཡིན་གྱི། །ཡིད་འོང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་མིན། །གང་ཞིག་འོད་གསལ་དེ་ཁོ་ནའི། །གང་ཞིག་དྲག་པོ

【汉语翻译】
我是受用和化身。如来佛的光芒与镜子般的智慧自性相同，变得与金刚持相同。同样，智慧是十二个幻相的例子。它们的圆满菩提是正确的观察。身是三界，身语意。它们不可分割，因为它们是通过自性三摩地来实现的，所以才这样说。从身语意紧密结合的光明中观想，即是执持幻身，而显现菩提，即是见到幻相的例子，因此才这样说。
༄། 。为了展示两位瑜伽士住所的圆满，说了“极度寂静的山”等等。与各种各样且没有人的树下和花朵等相伴的山，以及河流中的大河、水汇合处和瀑布，即最初出现水的地方。这些地方以及墓地等。墓地、单一标志、空屋、十字路口和三岔路口等，这些以前已经说过。下面将要解释的禅定是生起次第的禅修，简而言之，就是禅修智慧身。因为山等没有人，所以生起次第的瑜伽士们的心会变成一心一意。它们也是成就的地方，如世尊所说。圆满次第的瑜伽士们应该进入对山等进行解释的续部。标志是：一棵树或墓地，水汇合处或十字路口，最好的山是三岔路口，树下、根部、岩石旁，在广阔大海令人愉悦的岸边，瑜伽母会心生欢喜。通过摧毁所有烦恼，瑜伽士就这样成就。应该充分解释口诀，具有殊胜光彩的众生们。自性之形是一个，能行与不能行都安住于此。单一标志是这样说的，而不是令人愉悦的石头等。任何光明，仅仅是那光明，任何猛烈

【英语翻译】
I am the enjoyment and emanation body. The light of the Tathagata is the same as the mirror-like wisdom nature, becoming the same as Vajradhara. Likewise, wisdom is twelve examples of illusion. Their perfect Bodhi is correct observation. The body is the three realms, body, speech, and mind. They are indivisible because they are accomplished through self-nature samadhi, hence it is said that way. Meditating from the clear light of the close union of body, speech, and mind is to hold the illusory body, and manifesting Bodhi is to see the example of illusion, hence it is said that way.
༄. In order to show the perfection of the dwelling places of both yogis, it is said, "Extremely solitary mountain," and so on. Mountains accompanied by various and uninhabited tree roots and flowers, etc., and great rivers in the rivers, confluences of water, and waterfalls, which are the places where water first appeared. These places and cemeteries, etc. Cemeteries, single signs, empty houses, crossroads, and triple intersections, etc., these have been said before. The meditation that will be explained below is the meditation of the generation stage, in short, the meditation of the wisdom body. Because there are no people in the mountains, etc., the minds of the yogis of the generation stage will become single-minded. They are also places of accomplishment, as the Bhagavan said. Yogis of the completion stage should enter the tantra that explains mountains, etc. The signs are: a single tree or cemetery, a confluence of water or a crossroads, the best mountain is a triple intersection, under a tree, at the root, beside a rock, on the pleasant shore of the vast ocean, the yogini will rejoice. By destroying all afflictions, the yogi is thus accomplished. The oral instructions should be fully explained, beings with excellent radiance. The form of self-nature is one, and those who can and cannot go abide there. The single sign is said in this way, not pleasant stones, etc. Whatever light, only that light, whatever fierce

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིགས་པར་བྱེད། །གསང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་གཞན། །དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ། །ཆུ་བོའི་སྒྲས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་གཉིས་གང་དུ་ཕྲད་པ་ནི། །ཆུ་མདོ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ། །གོས་དཀར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་མཚན་པ་ཡི། །བཞི་མདོ་ཡི་གེ་ཕྱི་
༄། །མོ་མཆོག །རི་མདོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད། །དེ་ཡི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རབ་གྲགས་པའི། །རི་མཆོག་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དམ་ཆོས་འདིར། །སུམ་མདོར་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །ཤིང་དྲུང་རྡོར་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། །རྩ་བ་ཡང་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། །དེ་ནི་ཤིང་དྲུང་གཅིག་བཤད་པ། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་དེས་འཛིན་པའོ། །ཕ་བོང་བཞིན་ནི་བེམས་དངོས་པ། །བདག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་རྟོག་པ་རྩར་བཤད་པས། །ཕ་བོང་རྩ་བ་འདིར་བཤད་པའོ། །ཨ་དེ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །ཀ་ནི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་མཆོག །རྩ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྦུ་བས་རྒྱས། ཊ་ཡི་སྡེ་ཚན་འགྲམ་གྱིས་མཛེས། །ཏ་ཡི་སྡེ་ཚན་རི་བོར་ལྡན། །པ་ཡི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་ལྡན། །ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཉ་ཆུ་སྲིན། །ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་སོགས། །ཥ་ནི་རྒོད་མའི་མེ་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་ནི་ཁྱབ་ཅིང་ཡང་དག་གནས། །ཀློག་པ་དང་ནི་ཉན་པ་དང༌། །རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །དེ་ལ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །མཚོ་ཆེན་འགྲམ་ན་དེ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །མི་འགྱུར་དོན་གྱི་མན་ངག་འདི། །དོན་ནི་མང་པོ་ཡང་དག་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ལྟ་མོ་སྐྱེ། །ཁྱོད་ལ་གསང་བ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནང་ནས་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ

【汉语翻译】
འཇིགས་པར་བྱེད། །（令）怖畏。
གསང་བའི་པདྨ་དེ་བཞིན་གཞན། །秘密莲花亦复如是。
དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །于尸林中当知晓。
རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ། །龟母与月母，
ཆུ་བོའི་སྒྲས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །以水流之声宣说，
དེ་གཉིས་གང་དུ་ཕྲད་པ་ནི། །此二者于何处相遇，
ཆུ་མདོ་དེ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན། །即是宣说水汇之处。
སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྒྲོལ་མ། །眼与玛玛吉度母，
གོས་དཀར་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་མ། །白衣胜妙自在母，
ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོས་མཚན་པ་ཡི། །以四手印为标志，
བཞི་མདོ་ཡི་གེ་ཕྱི་
༄། །四岔路口文字外。
མོ་མཆོག །殊胜女。
རི་མདོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བཤད། །山汇之处宣说如来。
དེ་ཡི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །彼之殊胜为金刚持。
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རབ་གྲགས་པའི། །于金刚乘中极负盛名，
རི་མཆོག་ནི་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །山之殊胜即当知晓。
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །身语意乃金刚等，
དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། །成为事物一体性，
ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའི་དམ་ཆོས་འདིར། །于此极难获得之正法，
སུམ་མདོར་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །于三岔路口当知晓。
ཤིང་དྲུང་རྡོར་འཛིན་བཤད་པ་སྟེ། །树下金刚持宣说，
རྩ་བ་ཡང་ནི་སྤྲོས་པ་མེད། །根本亦无戏论。
དེ་ནི་ཤིང་དྲུང་གཅིག་བཤད་པ། །此乃宣说一树下，
འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་དེས་འཛིན་པའོ། །能持行与非行。
ཕ་བོང་བཞིན་ནི་བེམས་དངོས་པ། །如磐石乃顽固之物，
བདག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །我非存在，
དེ་ཉིད་རྟོག་པ་རྩར་བཤད་པས། །彼即于念头之根源宣说，
ཕ་བོང་རྩ་བ་འདིར་བཤད་པའོ། །磐石根源于此宣说。
ཨ་དེ་ཆུ་ཡིས་གང་བ་དང༌། །阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）彼充满水，
ཀ་ནི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་མཆོག །嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）乃部类勇猛殊胜。
རྩ་ཡི་སྡེ་ཚན་ལྦུ་བས་རྒྱས། །匝（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）之部类以泡沫增长。
ཊ་ཡི་སྡེ་ཚན་འགྲམ་གྱིས་མཛེས། །扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）之部类以河岸美化。
ཏ་ཡི་སྡེ་ཚན་རི་བོར་ལྡན། །达（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达）之部类具备山。
པ་ཡི་སྡེ་ཚན་དཔའ་རླབས་ལྡན། །巴（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴）之部类具备勇猛。
ཡ་ཡི་སྡེ་ཚན་ཉ་ཆུ་སྲིན། །亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）之部类鱼水怪。
ཤ་ཡི་སྡེ་ཚན་རིན་ཆེན་སོགས། །夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）之部类珍宝等。
ཥ་ནི་རྒོད་མའི་མེ་དང་ལྡན། །卡（藏文：ཥ，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：卡）具备鹫之火。
ཕྱོགས་ནི་ཁྱབ་ཅིང་ཡང་དག་གནས། །方位周遍且真实存在。
ཀློག་པ་དང་ནི་ཉན་པ་དང༌། །阅读与听闻，
རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །于一切续部中极佳存在。
དེ་ལ་གནས་པ་གང་ཡང་རུང༌། །无论处于何处，
མཚོ་ཆེན་འགྲམ་ན་དེ་གནས་པའོ། །彼即处于大海之滨。
དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དབྱེ་བ་ཡིས། །如是依文字之分类，
མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བཤད་པ་སྟེ། །为妙女汝宣说，
མི་འགྱུར་དོན་གྱི་མན་ངག་འདི། །此不变之意义口诀，
དོན་ནི་མང་པོ་ཡང་དག་བརྗོད། །意义众多真实宣说。
རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་མཆོག །瑜伽智慧胜中胜，
རྡོ་རྗེ་ཞི་བའི་གནས་ལ་གནས། །处于金刚寂静之境。
ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅིང་ལྟ་མོ་སྐྱེ། །无有疑惑且生妙观，
ཁྱོད་ལ་གསང་བ་བཤད་པ་ཡིན། །为你宣说秘密。
ཞེས་གསུངས་སོ། །如是说。
མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནང་ནས་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །不动尊等瑜伽士们亦应从内部生起虚空金刚身而修习。
དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །因此宣说，于名为不动智慧等者，五神通乃天眼等成就。
དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །彼等之结合乃于彼等为主之境，当修习殊胜佛之圆满次第。
བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །于名为薄伽梵等者，如前。
རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒོམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །为宣说圆满次第瑜伽士之其他修习，
རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ། །大金刚根本。

【英语翻译】
Frightens.
The secret lotus is also the same.
It should be known in the charnel ground.
Turtle mother and moon mother,
It is said by the sound of the river.
Wherever these two meet,
It is said to be the confluence of rivers.
Eye and Mamaki Tara,
Supreme white-clad sovereign mother,
Marked by the four mudras,
Four-way intersection outside the letter
༄།
Supreme woman.
The mountain confluence is said to be the Tathagata.
The supreme of that is Vajradhara.
In the Vajrayana, which is very famous,
That supreme mountain should be known.
The body, speech, and mind are all vajras,
Having become one entity,
In this very rare and precious Dharma,
It should be known as the three-way intersection.
It is said that the Vajradhara is under the tree,
And the root is also without elaboration.
That is said to be one tree trunk,
It holds both moving and non-moving things.
Like a boulder, it is an inanimate object,
I am not existent,
That itself is said to be the root of thought,
The root of the boulder is spoken of here.
A is filled with water,
Ka is the category of supreme bravery.
The category of tsa is increased by bubbles.
The category of ta is beautified by the bank.
The category of ta is rich in mountains.
The category of pa is rich in bravery.
The category of ya is fish and crocodiles.
The category of sha is precious and so on.
Sha is endowed with the fire of a vulture.
The directions are pervasive and truly existent.
Reading and listening,
It is very much present in all the tantras.
Whatever is in that place,
It is located on the shore of the great ocean.
Thus, by the division of letters,
I have explained to you, beautiful woman,
This unchanging essence of meaning,
Many meanings are truly spoken.
The best of yogic wisdom,
Resides in the peaceful abode of Vajra.
Without doubt and giving rise to wonderful views,
The secret is revealed to you.
So it was said.
Even yogis such as Akshobhya should visualize the Vajra of Space by emanating the body from within.
Therefore, it is explained that the five clairvoyances, such as the eye of the gods, are the actual achievements for those who are called Akshobhya Wisdom and so on.
The combination of these is to meditate on the perfect order of the Supreme Buddha in those places where they are the main ones.
As before, to those who are called Bhagavan and so on.
In order to explain another meditation of the yogi of the perfection stage,
༄།
The great Vajra root.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྔ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་རྩ་ལྔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་པདྨ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་འབར་བ་ལྔ་ནི་ཁམས་ལྔ་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་གང་བའོ། །དེ་ཉིད་གནས་ལྔ་པོ་ནི་གདན་དུ་བསྒོམས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅེས་པ་འབྲས་བུའོ། །རང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཟ་ཆུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ། འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། མེ་སྟག་མང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་གིས་འཁྲུག་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས་སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་བདག་གི་ལུས་ཞུགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་བསམས་ལ། དེའི་སྙིང་གར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨོཾ་
༄། །བཀོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས། སེམས་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ། །འགོག་པའི་དབུ

【汉语翻译】
第五，等等。所谓“五顶”，是指五种根本自性的金刚持大尊和莲花。这二者燃烧的五种火焰，是以五种界装饰的圆满状态。这五个处所，观想为坐垫，结合是进入平等结合，金刚现证的喜悦等三种。与这些相同的是俱生。成为那个，就是成为获得那个，这是果。自咒是三个字。这个像磨坊的轮子一样旋转，所以是轮。观想为轮的形状。许多火星是五种光芒。被这些搅动就是获得。这些应该向外散发。然后，五金刚是命等五气。结合这些就是使之成为一味。由此，金刚现证就是金刚持大尊。变得与那相同，就是金刚的念诵。金刚虚空的中心处。等等。金刚虚空是光明。住在那个中心，就是从那产生的轮，是金刚持大尊。应该与坛城一起观想。如何呢？燃烧的佛是像彩虹一样的光芒。谁拥有与那相同的光芒，那就是那样。这样思索后，佛进入，就是使一切佛成为一味。佛的处所是咒的身，是金刚持大尊。变得与那相同，就是加持我。现在，为了用另一种区分来显示智慧的身，佛坛城住在中央。等等。佛坛城是自己明妃的法生手印。住在那个中央，就是我的身体进入其中，思索为毗卢遮那的自性。在那个心间，在智慧萨埵的心间，安置文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。之后，咒语是观想为三摩地萨埵的明点上的识，就是将识融入其中。之后，以法生手印的接触，心是语的自性，是毗卢遮那的自性。遮止的头

【英语翻译】
Fifth, and so on. The so-called "Five Peaks" refers to the nature of the five roots, the Great Vajradhara and the Lotus. The five flames that these two burn are the perfect state adorned with the five elements. These five places are meditated upon as a seat, and the union is entering into equal union, the joy of Vajra Abhisamaya and the other three. What is similar to these is co-emergent. Becoming that is becoming to obtain that, which is the fruit. The self-mantra is three letters. This revolves like a mill wheel, so it is a wheel. Meditate on the shape of the wheel. Many sparks are five rays of light. Being disturbed by these is attainment. These should be emitted outwards. Then, the five vajras are the five vital airs such as life. Combining these is to make them one taste. Thus, Vajra Abhisamaya is the Great Vajradhara. Becoming the same as that is the recitation of the Vajra. In the very center of the Vajra sky. And so on. The Vajra sky is luminosity. Dwelling in that center is the wheel arising from that, which is the Great Vajradhara. It should be contemplated together with the mandala. How is it? The burning Buddha is like the rays of light like a rainbow. Whoever has the same light as that, that is so. After thinking like this, the Buddha enters, which is to make all Buddhas one taste. The place of the Buddha is the body of mantra, which is the Great Vajradhara. Becoming the same as that is blessing me. Now, in order to show the wisdom body with another distinction, the Buddha mandala dwells in the center. And so on. The Buddha Mandala is the Dharma-originated hand seal of one's own consort. Dwelling in that center is that my body enters into it, contemplating it as the nature of Vairochana. In that heart, in the heart of the Wisdom Sattva, place the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). After that, the mantra is to contemplate the consciousness on the bindu of the Samadhi Sattva, which is to dissolve the consciousness into it. After that, by the touch of the Dharma-originated hand seal, the mind is the nature of speech, which is the nature of Vairochana. The head of cessation

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་མཐར་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་ནི་དེ་ལས་ལྡང་ཞིན་གྲ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འཛིན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་འདུལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཁམས་གསུམ་པ་འཇུག་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་བཞག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་གསུམ་པོ་ཡང་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་ལངས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་གྗུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་ལ། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་རང་གི་སེམས་བཞག་ཅིང་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རེག་པས་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་སྟེ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་དེ་ལ་
༄། །འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་གྱིས་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གོ་འཕང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལྡང་ཞིང་སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྐལ་པར་གནས་པ་ཉ

【汉语翻译】
于地则融入点滴之中，如若空中云朵般于脐轮之末融入彼处，彼时如意则由此升起，成办一切事业，具德者则将具足福德与智慧之聚。一切佛皆为生起次第瑜伽士，彼等之殊胜执持者，即为主尊及调伏者，乃加持果位之次第。以此明咒，于佛坛城中，于法生手印内，观想三界入于先行之不动金刚，并于彼之智慧萨埵心间，安立等持萨埵之体性字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于彼明点上住心，并以法生手印之触碰观想三者亦融入，如前一般一时升起，变得与之相同，此乃加持果位与自身。如是，于佛坛城中，于法生手印内，观想无量寿为语金刚持，三界入于先行，并于彼之智慧萨埵心间，安立语自在之种子字（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），等持萨埵，于彼明点上安住自心，并以法生手印之触碰观想融入，由此升起，变得如前一般，此乃加持果位与自身之次第。当宣说摄略，即此殊胜誓言之最胜！如是等等，殊胜誓言乃法生手印，其殊胜即于彼处
༄། །迎请诸佛入驻。三金刚乃三萨埵，彼不分别之观修，即观想融入点滴之中。断除之誓言乃智慧，如是说者，乃声闻种姓者于断除中入定，获得通达地位之分别念之智慧。由此升起，佛之成就乃如幻之成就，彼亦将获得。此乃加持果位与自身之次第。圆满次第瑜伽士于劫中安住

【英语翻译】
It dissolves into a mere drop on the ground. Just as a piece of cloud in the sky dissolves into the end of the navel, at that time, the wish-fulfilling one arises from it and accomplishes all tasks, and the glorious one will possess the accumulation of merit and wisdom. All Buddhas are yogis of the generation stage. The supreme holders of these are the main deities and the tamers, which are the stages of blessing the fruits. With this knowledge, in the mandala of the Buddhas, within the mudra of the Dharma origin, contemplate the immovable Vajra, which precedes the entry of the three realms, and in the heart of its wisdom being, place the letter (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) which is the essence of the samadhi being. Place the mind on its bindu, and contemplate that the three also dissolve by the touch of the mudra of Dharma origin, and arise simultaneously as before. Becoming similar to it, this is the blessing of the fruit and oneself. Likewise, in the mandala of the Buddhas, within the mudra of the Dharma origin, contemplate Amitayus as the speech Vajradhara, with the entry of the three realms as the preliminary. And in the heart of its wisdom being, place the seed syllable (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) of the Lord of Speech, the samadhi being. Place one's own mind on that bindu, and contemplate dissolving by the touch of the mudra of Dharma origin, and arising from it, becoming as before. This is the stage of blessing the fruit and oneself. The summary will be explained. This is the supreme of the supreme vows! And so on. The supreme vow is the mudra of Dharma origin. Its supreme is there
༄། །Inviting the Tathagatas to enter. The three Vajras are the three beings. The non-dual contemplation of it is the contemplation of dissolving into a mere drop. The vow of cessation is wisdom. This means that those of the Shravaka lineage enter into samadhi in cessation and attain the wisdom of discriminating the state of attainment. Arising from that, the accomplishment of the Buddha is an illusory accomplishment, and that will be attained. This is the stage of blessing the fruit and oneself. The yogi of the completion stage abides in the kalpa.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་ཡང་སྒྲ་ལ་ཡང༌། སྒྲ་ཡང་སྒྲ་མཐའ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ན་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེས་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དུས་མ་ཡིན་པའི་ཤི་བ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནད་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་སེམས་ནི་གཡོ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དེ་ལྟར་ཡིན་པས་སྐྱོན་མེད་འདི། །དེ་ནི་ཅི་ཕྱིར་རིགས་པ་མིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འམ་ངོ་བོ་ཡི་གེ་
༄། །ཨཱཿབྐོད་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཆ་ཤས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐིམ་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་སྟོན་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་མཚོན་ཅིང་གནས་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་ནི། ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་ནི་གསལ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་རྡོ་རྗེའ

【汉语翻译】
为了阐述这一点，将要讲述一种特殊的等持。如“安住于金刚虚空界”等。金刚虚空界即是空性。在其中心安住，观想明亮坛城中安住于月轮之上的毗卢遮那佛身像，并在其智慧心间安放种子字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。其身语意即是誓言、智慧和等持菩萨三者。观想这些融入等持菩萨的明点，明点又融入声音，声音又融入声尾，这样就能在长达劫的时间里安住于该等持。瑜伽士不会遭遇非时而死，因为心已获得自在，身语意的分别念无法显现。因为疾病都源于分别念。如是说：只要心还在动摇，就不会成为魔的活动范围。既然如此，这个没有过失的，为何不合理呢？如是说。同样，安住于金刚虚空界，从光明中观想法轮安住于莲花之上的无量光佛，并在其智慧心间安放等持菩萨或自性种子字༄། །ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）。如前一样，如果身语意这三菩萨以部分的方式融入等持菩萨的明点，那么修行者就能安住到劫的时间。同样，在修习空性之前，先行受持三昧耶金刚，这是宣说金刚念诵的教言，即金刚念诵的次第。或者说，金刚是三种识，执持这些识融入光明，因此称为金刚持。自性诸法被摄集而显现，因此是示现。象征并安住于日月光芒的显现，因此是生起。殊胜智慧是显现等三者，成办这些是事业，因此是成办殊胜智慧。三金刚是三种智慧如实运行，融入，因此誓言是明晰的。如果问是怎样的，那就是空性的自性。金刚语即是金刚

【英语翻译】
In order to explain this, a special samadhi will be explained. Such as "Abiding in the Vajra Sky Realm," and so on. The Vajra Sky Realm is emptiness. Abiding in its center, visualize the body of Vairochana Buddha residing on the moon mandala in the bright mandala, and place the seed syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) in the heart of his wisdom mind. His body, speech, and mind are the three: the samaya, wisdom, and samadhi bodhisattvas. Visualize these merging into the bindu of the samadhi bodhisattva, and the bindu merging into the sound, and the sound merging into the end of the sound, so that one can abide in that samadhi for as long as a kalpa. That yogi will not encounter untimely death, because the mind has become free, and the conceptual thoughts of body, speech, and mind cannot appear. Because all diseases arise from conceptual thoughts. As it is said: As long as the mind is still moving, it will not become the domain of demons. Since this is so, why is this faultless one not reasonable? So it is said. Similarly, abiding in the Vajra Sky Realm, from the light, visualize the Wheel of Dharma abiding on the lotus of Amitabha Buddha, and place the samadhi bodhisattva or the seed syllable of self-nature ༄། །ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) in the heart of his wisdom mind. As before, if the three bodhisattvas of body, speech, and mind merge into the bindu of the samadhi bodhisattva in a partial way, then the practitioner will be able to abide until the time of a kalpa. Similarly, before practicing emptiness, first receive the Samaya Vajra, which is the teaching of reciting the Vajra, that is, the order of reciting the Vajra. Or, the Vajra is the three consciousnesses, holding these consciousnesses merges into the light, therefore it is called Vajradhara. The self-nature dharmas are collected and manifested, therefore it is manifestation. Symbolizing and abiding in the appearance of the light of the sun and moon, therefore it is arising. Supreme wisdom is the three, such as appearance, accomplishing these is activity, therefore it is accomplishing supreme wisdom. The three vajras are the three wisdoms truly operating, merging, therefore the samaya is clear. If asked what it is like, it is the self-nature of emptiness. Vajra speech is Vajra

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྐུས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གིས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྗེས་སུ་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཕྱི་དུས་སུ་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་བྱ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་
༄། །གསུམ་དེའི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ཉིད་དེའི་ངོ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གཞན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྲིད་པ་དྲུག་པ་ནི་གཞུ་འཛིན་པ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་བཀའ་སྩལ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སེལ་བའམ་བསྲེ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་མཉམ་པོར་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཉམས་པར་མ་གྱུར་པའི་སྒྲ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་འཛིན་

【汉语翻译】
以语句所能理解的意义的体性而宣说，是心完全清净的次第。或者金刚是幻化的身，执持此身是因为从光明中显现，所以是金刚持。因此，以圆满报身具足六十支分之语，调伏三有众生，所以是导师。化身众生生起各种坛城的轮，所以是生起者。从无分别的智慧中，外在显现的幻象和海市蜃楼等相是殊胜智慧，修持这些是因为如实照见三界，所以是修持殊胜智慧者。从进入无分别中，也宣说了以无有能知所知差别的智慧等。金刚语是法、受用和化身等，它们的誓言是平等，显示是三身的自性。所谓“彼性”，是指幻化等自性的三身，其事物是彼性之体性。以具有他性的方式断除六有，如持弓者。金刚语宣说如前，是加持我的次第。或者金刚是第四的真如，执持此真如是因为显现，所以是金刚持。断除或混合贪欲和离贪欲以及贪欲中间的分别念，所以是导师。使获得菩提，所以是生起者。智慧是成为生起之因的光明，其殊胜是先前产生的海市蜃楼等五种，修持这些是因为近似表示，所以是修持殊胜智慧者。金刚三是如实摄集贪欲等，所以是金刚三，是现证菩提的真如。如酥油融入酥油般平等融为一体，所以是誓言。因此，誓言是万法皆空。金刚语是未曾衰损之语宣说，是现证菩提之次第。或者不住涅槃之界是金刚，执持此金刚

【英语翻译】
The nature of the meaning to be understood by words is declared, which is the order of complete purification of the mind. Alternatively, Vajra is the illusory body. Holding it means manifesting from the clear light, so it is Vajradhara. Therefore, with the speech of the Sambhogakaya possessing sixty branches, he tames the three realms of beings, so he is the Teacher. He generates the wheels of various mandalas of the Nirmanakayas, so he is the Generator. From the non-discriminating wisdom, the appearances of illusion and mirage that arise externally are the supreme wisdom. Practicing these is because he sees the three realms as they are, so he is the practitioner of supreme wisdom. Also, from entering into non-discrimination, it is said that with the wisdom that has no difference between the knowable and the knower, and so on. Vajra speech is the Dharma, enjoyment, and Nirmanakaya, etc. Their samaya is equality, showing the nature of the three kayas. The so-called "thatness" refers to the three kayas of the nature of illusion, etc., and its object is the essence of thatness. Cutting off the six existences in a way that possesses otherness is like holding a bow. The Vajra speech is declared as before, which is the order of blessing me. Alternatively, Vajra is the Suchness of the fourth, holding it is because it manifests, so it is Vajradhara. He eliminates or mixes the discriminations of desire, non-desire, and intermediate desire, so he is the Teacher. He causes to attain Bodhi, so he is the Generator. Wisdom is the clear light that becomes the cause of arising, its excellence is the five mirages, etc., that arose earlier. Practicing these is because it closely represents, so it is the practitioner of supreme wisdom. The three Vajras are the perfect collection of desire, etc., so they are the three Vajras, which are the Suchness of manifest enlightenment. Like ghee dissolving equally into ghee, so it is Samaya. Therefore, Samaya is that all phenomena are empty. Vajra speech is the declaration of the undiminished sound, which is the order of manifest enlightenment. Alternatively, the realm of non-abiding Nirvana is Vajra, holding this Vajra

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་བཅས་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་གཟིགས་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྒྲ་མཐའ་ཙམ་ལ་གནས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་
༄། །པར་གྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གསུམ་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ། གསུང་གི་རྟོག་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་དམ་ཚིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་རོའི་ལུས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་བསྐུལ་ཏེ། དེའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེའི་ཚེ་ལུས་གསར་པ་བླངས་ནས་རྙིང་པའི་ལུས་སྤངས་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཚངས་པའི་བུ་ག་སྟེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའིའོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་དང་འདྲ་བའི་བ

【汉语翻译】
因此是金刚持。完全具备和不具备等等，完全舍弃了差别和无差别而观察，因此是导师。一切法都作幻化，因此是生起。智慧有五种，其中最殊胜的是法界性智。成办它的方法是为他人宣说，即成办殊胜的智慧。金刚三是身语意，它们的誓言是从无缘的结合中利益众生。那即是金刚坛城，观想安住在日轮上的不动佛。在那的智慧心间，在等持心的自性中安立种子字吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽）。身语意融入那三位心识勇士的明点中，仅仅安住在声音的边际，那么那位瑜伽士就能安住到劫末。
༄། །成为了圆满次第。三种分别念是为了圆满本尊的身相而行持。语的分别念是本尊的三种身相。它们本身存在于哪个誓言中，那就是金刚三的分别念的誓言。一切皆是空性的自性，大金刚持如是宣说，与前文结合。或者说，金刚如同虚空一般，界是存在于哪里的识界，那就是金刚虚空界，即腐烂的身体。安住在那里，即观想安住在其心间的明亮坛城是月轮，然后在自己的心间的智慧心识勇士的心间安立种子字嗡（嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡）。身语意通过吽（吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽）和帕特（帕特，梵文：Phaṭ，梵文罗马转写：Phat，汉语字面意思：帕特）的种子字从自己的脐轮中发动，观想进入安住在其身体心间的月轮中。那时，取新的身体，舍弃旧的身体，为了利益众生，那位瑜伽士就能安住到劫末。同样，无量光和金刚部等等的瑜伽士们也应当如此修习，这是生起次第。手金刚虚空是梵天之孔，观想安住在其中心的明亮坛城是月轮。在其中心安立如同秋季月亮般的种子字嗡（嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡），从那之中生起如同乳海波浪般的

【英语翻译】
Therefore, it is the Vajra Holder. Completely abandoning differences and non-differences, such as having form and not having form, and observing, therefore, it is the Teacher. All dharmas are made into illusions, therefore, it is the Generation. There are five wisdoms, and the most supreme of them is the Dharmadhatu Wisdom. To accomplish it is to teach others, that is, to accomplish the supreme wisdom. The three vajras are body, speech, and mind, and their samaya is to benefit beings from the union without objectification. That itself is the Vajra Mandala, meditating on the Akshobhya Buddha residing on the sun mandala. In the heart of that wisdom being, in the nature of the samadhi mind, place the seed syllable Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽). If body, speech, and mind dissolve into the bindu of those three mind heroes and abide only at the edge of sound, then that yogi will abide until the end of the kalpa.
༄། །It becomes the Completion Stage. The three conceptualizations are the conduct for perfecting the deity's form. The conceptualization of speech is the three forms of the deity. That which exists in which samaya is the samaya of the three conceptualizations of the vajra. Everything is the nature of emptiness, the Great Vajradhara spoke thus, combine with the previous. Or, the vajra is like the sky, the realm is the realm of consciousness that exists where, that is the Vajra Space Realm, that is, the decaying body. To abide there is to contemplate the clear mandala residing in its heart as the moon mandala, and then place the seed syllable Oṃ (嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡) in the heart of the wisdom being in one's own heart. Body, speech, and mind are activated from one's own navel chakra by the seed syllables Hūṃ (吽，梵文：Hūṃ，梵文罗马转写：Hum，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (帕特，梵文：Phaṭ，梵文罗马转写：Phat，汉语字面意思：帕特), and contemplate entering the moon mandala residing in the heart of that body. At that time, taking a new body and abandoning the old body, in order to benefit beings, that yogi will abide until the end of the kalpa. Similarly, yogis of Amitabha and the Vajra family, etc., should also practice in this way, this is the Generation Stage. The Vajra-in-Hand space is the Brahma's aperture, contemplate the clear mandala residing in its center as the moon mandala. In its center, place the seed syllable Oṃ (嗡，梵文：Oṃ，梵文罗马转写：Om，汉语字面意思：嗡) that is like the autumn moon, and from that arises like the waves of the ocean of milk.

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
དུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱེས་བདག་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བསྒོམ་པ་བྱས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བ་ནི་རྟོག་པས་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའ་ནི་མཁའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་
༄། །གེ་ཨོཾ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱས་ལ་བཟའ་བར་བྱའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པས་ཚིམ་པར་བྱས་ན། རྣལ་འབྱོར་དེས་ནི་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ལག་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དཀྱིལ་དུ་གནས་པའི་གསལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཡས་པ་ལ་བཀོད་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྲེང་བ་བསམས་ཏེ། ཕྲེང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ལ་བཟླས་པ་བྱས་ན། བསྐལ་པ་ནི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
如果观想以甘露不断流出，使自身等感到满足，那么外在的食物，通过分别念，拥有禅定的食物的瑜伽士，就能存活到劫末，是行为的殊胜胜利者。同样，语金刚、意金刚的瑜伽士我也应当修习。或者，虚空即是空。金刚即是舌。其间所安住的，即是明亮坛城，观想安住于月亮坛城之上的微细金刚。之后，以那金刚本身，将食物和饮料等，

【英语翻译】
If one meditates on satisfying oneself, etc., with a continuous stream of nectar, then that yogi who has the food of meditation through conceptualization, the external food, will remain until the end of the kalpa, and is the supreme victor of karma. Likewise, I, the yogi of speech vajra and mind vajra, should also meditate. Or, space is space. Vajra is the tongue. What dwells in the middle of it is the clear mandala, meditate on the subtle vajra dwelling on the lunar mandala. Afterwards, with that vajra itself, food and drink, etc., are

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྱུར་ཕྱིན་ཆད་ཅེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་ལ་བརྩམས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཀློག་གམ་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པ་བྱའམ་བསམ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་
༄། །ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཞིག་རིག་མ་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལེའུ་གང་ལ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྔ་དང༌། སྔགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོ་བ་གང་ཞིག་རིག་མའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་གི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་བཞི་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་བཤད་པ།
༄། །སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་གསལ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲོ་བའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་སྤྲུལ་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
是身的体性。所谓转变之后，是从入定之时开始，身和语以及意金刚，是进入大金刚持的禅定的瑜伽士，读作自性，或者说是念诵，或者说是思考，也就是应当修习。
༄。 是的。那位瑜伽士就变成了像大金刚持一样的金刚持。是生起次第。所有如来的咒语的誓言字是嗡等。那是唯一的形态，是戏论等，从中产生的是明妃天女们和具有的男子，是咒语身的体性的如来们，在哪一品中，那就是那样。那至上的是殊胜的，是生起次第。所有如来是五，咒语是坛城者的哪一个，那唯一的就是胜义谛，是光明。从中一时产生的明妃的男子，是和天女具有的如来们，那是因为是幻化的自性。在哪一品中有至上，那就是那样宣说的，是加持我的次第。经续释中对十一章的词义的十六种解释。第十一章的偈颂的数量是二百四十。
第十二章。 讲述利益他人的行为。
༄。 获得了二种身的能力的瑜伽士，依靠完全转变的大手印，利益他人的行为，因此为了宣说第十二章。从那之后等这样说了。金刚是用金刚象征的轮等，那是为了成就持明者的悉地。因为执持所以是金刚持，是生起次第。金刚是六支瑜伽，执持它所以是金刚持，是瑜伽。金刚是五种智慧，执持那些所以是金刚持，是圆满次第。示现者是用轮的持明等悉地来显明的缘故是示现者。以开展次第来化现有情所以是生起。智慧

【英语翻译】
It is the nature of the body. The so-called transformation onwards starts from the time of entering into samadhi. The body, speech, and mind vajra are the yogis who have entered into the samadhi of the great Vajradhara. Is it read as self-nature, or is it recited, or is it thought, that is, it should be practiced.
༄. Yes. That yogi becomes a Vajradhara like the great Vajradhara. It is the generation stage. The vow letters of the mantras of all the Tathagatas are Om and so on. That is the only form, it is elaboration and so on, and whatever arises from it, the male with the vidya goddesses, are the Tathagatas of the nature of the mantra body, in whichever chapter, that is how it is. That supreme is excellent, it is the generation stage. All the Tathagatas are five, and whichever of the mantra is the mandala, that alone is the ultimate truth, it is luminosity. Whatever arises from it at once, the male of the vidya, are the Tathagatas with the goddesses, because it is the nature of illusion. In whichever chapter there is the supreme, that is how it is explained, it is the stage of blessing me. In the commentary on the tantra, there are sixteen explanations of the meaning of the words of eleven chapters. The number of verses in chapter eleven is two hundred and forty.

Chapter Twelve. Explaining the activity of benefiting others.
༄. The yogi who has obtained the power of the two bodies, relying on the fully transformed Mahamudra, the activity of benefiting others, therefore, in order to explain chapter twelve. From then on, etc., it was said. Vajra is the wheel, etc., symbolized by the vajra, that is in order to accomplish the siddhi of the vidyadhara. Because of holding, it is Vajradhara, it is the generation stage. Vajra is the six-limbed yoga, holding it, therefore it is Vajradhara, it is yoga. Vajra is the five wisdoms, holding those, therefore it is Vajradhara, it is the perfection stage. The demonstrator is the demonstrator because it is manifested by the siddhis such as the vidyadhara of the wheel. Because sentient beings are manifested by the unfolding stage, it is generation. Wisdom

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པའམ། སྐྱེད་པར་མཛད་
༄། །པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་གསུང་ཁོ་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གསལ་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་ས་བོན་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཟོ་ཆུན་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་པས་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་ན་སྟོན་པའོ། །དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་ཉིད་དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་རྣམ་སྟོན་ཅིང༌། །ཉེ་བར་སྡུད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བར་འཛིན་ཅིང་འཛུད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་ཤེས་ནས་སྐྱེད་ཅིང་གནས་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་མཚན་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཛིན་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་གསུམ་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་
༄། །འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསར་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་མ

【汉语翻译】
至高无上是毗卢遮那佛等，成办或生起彼等，因此是成办至上智慧。如是薄伽梵以三昧耶金刚是完全的大手印，其真实性是心髓，金刚语即唯语是金刚，开示了明晰的语，是生起次第。或者，金刚是三个种子字，其以量器幻轮的次第进入、安住和升起的次第执持，是金刚持。以四坛城的次第舒展光芒之轮，因此是示现。以红色等的差别，生命和勤奋执持于鼻尖，因此是生起。智慧是成为三字所说之如来，彼等之至上是五种智慧，其成就即是能获得，因此是成就至上智慧。三昧耶金刚三者即是，是男根的念诵之相，金刚语即开示金刚念诵，即是宣说。那是金刚念诵的次第。或者，自性完全显现，靠近聚集因此是示现。金刚是三种识，彼等执持并融入光明中，因此是金刚持。了知月亮和太阳的光芒之显现后生起并安住，因此是生起。至上智慧是显现等三者，成办并使其显现，因此是成办至上智慧。金刚三者即是，三种智慧真实进入并融入，因此是三昧耶即光明。那是其真实性，即一切皆是空性的自性。金刚语即以金刚语可了知的意义之相开示，即是讲述。那是心完全清净的次第。或者，金刚即执持如幻之身，并从光明中舒展，因此是金刚持。因此，以圆满报身，通过具备六十支分语的方式，对三界众生随顺示现，因此是示现。化身们生起其他新的坛城之轮，因此是生起。至上智慧是完全不

【英语翻译】
The supreme is Vairochana and so on, accomplishing or generating them, therefore it is accomplishing supreme wisdom. Such Bhagavan with Samaya Vajra is the complete Great Seal, its reality is the essence, Vajra speech is only speech is Vajra, revealed the clear speech, is the generation stage. Or, Vajra is the three seed syllables, which enter, abide and rise in the order of the measuring wheel illusion, holding is Vajradhara. Showing the wheel of light by the order of the four mandalas, therefore it is showing. With the difference of red and so on, life and diligence are held at the tip of the nose, therefore it is generated. Wisdom is the Tathagatas who have become the expression of three letters, the supreme of them is the five wisdoms, its accomplishment is to be able to obtain, therefore it is accomplishing supreme wisdom. The three Samaya Vajras are, is the characteristic of the recitation of the hermaphrodite, Vajra speech is to reveal the Vajra recitation, that is, to speak. That is the order of Vajra recitation. Or, the nature is fully manifested, close to gathering therefore it is showing. Vajra is the three consciousnesses, they hold and integrate into the light, therefore it is Vajradhara. Knowing the appearance of the light of the moon and the sun, it arises and abides, therefore it is generated. Supreme wisdom is the three of appearance and so on, accomplishing and making it manifest, therefore it is accomplishing supreme wisdom. The three Vajras are, the three wisdoms truly enter and merge, therefore it is Samaya that is light. That is its reality, that is, everything is the nature of emptiness. Vajra speech is to reveal the meaning of the Vajra words that can be understood, that is, to tell. That is the order of complete purification of the mind. Or, Vajra is to hold the illusory body, and spread from the light, therefore it is Vajradhara. Therefore, with the complete enjoyment body, through the way of having sixty branch speech, to follow the three realms of beings, therefore it is showing. Emanation bodies generate other new mandala wheels, therefore it is generated. Supreme wisdom is completely not

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཅིང་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་གཟིགས་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། །ཤེས་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པས་ནི་སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཆུ་ཟླ་དང་སྒྲ་བརྙན་དང་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཡང་དག་པར་འདུས་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་པོ་དེའི་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དང་ལྡན་པ་བཅད་པ་སྟེ། སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདི་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་སྟེ་གང་ཞིག་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་མའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པའམ་འདེགས་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་འཛིན་ཅིང་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་ནི་སྔོན་དུ་འབྱུང་བའི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྒྲུབ་ཅིང་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་འདྲེས་ཤིང་མར་ལ་མར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུང་ནི་སྒྲས་ཏེ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་པ་སྤངས་པར་སྟོན་ཅིང་གཟིགས་པས་ན་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པར་མཛད་པས་སྐ

【汉语翻译】
从不分别的智慧中，后来出现的幻象和阳焰等现象，通过它们来证悟，并且将三界视为与它们相同，因此是证悟殊胜智慧。从进入不分别的状态中，以殊胜的智慧，能见到一切法如同虚空的中心。在其之后获得，则见到如幻象、阳焰、乾闼婆城、水月、声响、梦境一般，如是说。三金刚是法、圆满受用和化身。它们真实地聚集在一起，因此是誓言，意思是具有三者的自性。所谓“彼性”，幻象等自性的三身，仅仅是它的事物，是彼性，是它的自性，这是断绝与其他的关联，如同“成办政事迅猛”一般。所谓“三金刚此开示”，这与前面一样。这是自我加持的次第。或者说是导师，即断除或提升贪欲、离贪欲和贪欲母的分别念者，是导师。金刚，即执持并显现第四种真如，因此是金刚持。生起，即成就菩提，因此是生起。智慧，即将来会出现的光明之最胜，是先前出现的阳焰等五种，它们证悟并近似地表示，因此是证悟殊胜智慧。同样，三金刚，即贪欲等汇聚在一起，是三金刚，是现证菩提的真如。真实地混合，如油中置油般地融入，因此是誓言。因为彼性，即一切皆是空性。金刚
༄། །语是声音，无碍的语开示，是即将要讲解的。这是现证菩提的次第。具有相和不具有相等等，显示并观察舍弃了差别和一体，因此是导师。金刚是不住涅槃的界，执持它，因此是金刚持。将一切法化现为身，

【英语翻译】
From the wisdom of non-discrimination, the later phenomena such as illusions and mirages, through them to realize, and to see the three realms as the same as them, therefore it is the realization of supreme wisdom. From entering the state of non-discrimination, with supreme wisdom, one can see all dharmas as being like the center of the sky. After that, one obtains and sees as illusions, mirages, gandharva cities, water moons, sounds, and dreams, so it is said. The three vajras are the Dharma, perfect enjoyment, and the manifestation body. They are truly gathered together, therefore it is the samaya, meaning having the nature of the three. The so-called "thatness", the three bodies of the nature of illusions, etc., are only its things, is thatness, is its nature, this is to cut off the connection with others, like "accomplishing political affairs swiftly". The so-called "three vajras this teaching", this is the same as before. This is the order of self-blessing. Or it is the teacher, that is, the one who cuts off or elevates the discrimination of desire, non-desire, and desire mother, is the teacher. Vajra, that is, holding and manifesting the fourth suchness, therefore it is Vajradhara. Generation, that is, achieving Bodhi, therefore it is generation. Wisdom, that is, the supreme of the light that will appear in the future, is the five kinds of mirages that appeared earlier, they realize and approximately represent, therefore it is the realization of supreme wisdom. Similarly, the three vajras, that is, the gathering of desire, etc., are the three vajras, is the suchness of manifesting Bodhi. Truly mixed, like putting oil in oil, therefore it is samaya. Because of thatness, that is, everything is emptiness. Vajra
༄། །Speech is sound, unobstructed speech teaching, is about to be explained. This is the order of manifesting Bodhi. Having form and not having form, etc., showing and observing abandoning difference and oneness, therefore it is the teacher. Vajra is the realm of non-abiding Nirvana, holding it, therefore it is Vajradhara. Transforming all dharmas into body,

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་ཅིང་གཞན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྟོན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གསུང་དེ་ཉིད་བཤད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གྱུར་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་གྱུར་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཅན་གྱི་དབྱེ་བས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རིམ་པས་བསྡུ་བར་གྱུར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཁོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྤྲོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམ་རང་བཞིན་དག་པའོ། །སྔགས་རྣམས་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མོ་ནི་རོམ་མོ་དང་འདྲ། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རིམ་པས་བསྒོམ་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ།།
༄། །གང་ཞེ་ན། གྱུར་པ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ཆོས་རྣམས་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རོལ་མོ་འདི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་མཉམ་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད

【汉语翻译】
是也。五种智慧之中，最殊胜的是法界性智。因为修持它，并且接近开示其他智慧，所以是修持最殊胜的智慧。三金刚是身、语、意。它们的誓言是以无缘的瑜伽行利益众生。那就是真如，是智慧的圆满集合。如此的语是薄伽梵不可分割的，因此是金刚语，是双运的次第。为了阐述那个语，说了“与虚空相同而平等转变”等。与虚空相同，是与天空相似，因为是从光明中产生的。转变是使获得身语意的真如，所以是转变，是三个字。那个真如以部分和整体的区分，用非男非女的念诵次第来归纳，那么，无分别的我自身就如虚空一般，变得没有戏论。那样做了之后，自性清净就是光明的真如。那个真如，诸法是具有法性的，那就是诸法自性清净。咒语是那样的话，也是为了使心完全清净，乐器就像罗摩一样。各种戏论和具有进入、住留和生起的特征，次第观修坛城等，是应当念诵的，是金刚念诵的次第。或者，与虚空相同，就像天空一样，从一开始就没有产生。

什么是呢？转变时，是各种识，以及它们的自性。怎么样呢？无分别自性。这是说，所取和能取互相分离，既非一也非多，如果进行分别观察，就没有自性。因此，自性清净是从光明中，诸法是具有生灭之法的，像那样的三种识和自性。这个乐器是用咒语和手印的次第，观修显现等智慧的戏论，是瑜伽士们应当学习的，是心完全清净的次第。或者，与虚空相同而平等转变，是五大种性的幻化之身。那就是

【英语翻译】
It is so. Among the five wisdoms, the most supreme is the Dharmadhatu wisdom. Because it is practiced and closely taught to other wisdoms, it is the practice of the most supreme wisdom. The three vajras are body, speech, and mind. Their vows are to benefit beings through unconditioned yoga. That is Suchness, the perfect collection of wisdom. Such speech is indivisible from the Bhagavan, therefore it is Vajra speech, the order of union. In order to explain that speech, it is said, "Equal transformation like space," and so on. Being like space is like the sky, because it arises from luminosity. Transformation is to attain the Suchness of body, speech, and mind, so it is transformation, the three syllables. That Suchness, with the distinction of part and whole, is summarized by the order of recitation of the hermaphrodite, then the non-discriminating self becomes like space, without elaboration. Having done that, self-nature purity is the Suchness of luminosity. That Suchness, the dharmas are those that possess dharmata, that is the self-nature purity of dharmas. If the mantras are like that, it is also for the purpose of completely purifying the mind, the musical instrument is like Rama. The characteristics of various elaborations and having entry, abiding, and arising, gradually meditating on mandalas, etc., are to be recited, it is the order of Vajra recitation. Or, being like space is like the sky, unborn from the beginning.

What is it? At the time of transformation, it is the various consciousnesses and their nature. How is it? Non-discriminating self-nature. This means that what is grasped and what grasps are separated from each other, neither one nor many, if one observes separately, there is no self-nature. Therefore, self-nature purity is from luminosity, the dharmas are those that have the nature of arising and ceasing, like those three kinds of consciousness and nature. This musical instrument is the order of mantras and mudras, meditating on the elaboration of wisdom such as appearance, etc., is what yogis should learn, it is the order of complete purification of the mind. Or, being equal to space and equally transformed, is the illusory body of the nature of the five great elements. That is

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ན་ཡང་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་དྲན་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཆོས་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་རོལ་མོ་འདི་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་བྱ་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ནི་རང་རིག་པ་དང༌། གང་གྱུར་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔྱད་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཇི་སྲིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཆོས་རྣམས་ནི་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། རོལ་མོ་འདི་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གྱུར་པ་ནི་བརྟན་པ་སྟེ་མི་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་
༄། །འཛིན་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དབྱེ་བ་སྤངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་ཀྱང་རོལ་མོ་འདི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་རོམ་མོ་འདི་མང་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །འོག་ནས་བཤད་པར་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་གནས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོས་ཕྱོགས་སམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འབིགས་བྱེད་དགོན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ས་ཕྱོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཆུ་མདོའི་གནས་དེ་ལ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁ

【汉语翻译】
即使为利益众生而行事，也是以无缘大悲的力量，不作分别的自性。如是之相为何，自性清净是忆念光明之位，何为诸法如幻之十二譬喻？于此嬉戏是修习悦意与摄受之事业，是加持于我的次第。又如虚空般是自性无，平等是自证，所变者是贪欲等，若考察彼等之自性，于何者有不分别之自性，彼即是不分别之自性，如是宣说直至俱生之自性。自性清净是阳焰等，若以彼等之贪欲等，诸法是所诠释之义，此嬉戏是修习执持圆满与随行之三摩地，是应屡屡修习者，是现证菩提之次第。如虚空般是世俗谛与胜义谛二者无别之修习。所变者是稳固，不住之三摩地

【英语翻译】
Even when acting for the benefit of sentient beings, it is the nature of non-discrimination through the power of impartial compassion. What is such an aspect? Self-nature purity is the remembrance of the state of luminosity. What are the twelve similes of illusion for all phenomena? To frolic in this is to meditate on the activity of delight and gathering, which is the sequence of blessing me. Furthermore, like the sky, it is emptiness by nature; equality is self-awareness; what has changed are desires and so on. If we examine the nature of these, in what does the nature of non-discrimination exist? That is the nature of non-discrimination. Thus, it is taught that it is the nature of co-emergence. Self-nature purity is like mirages and so on. If, through their desires and so on, all phenomena are what is to be expressed, this play is the meditation on the samadhi of holding completely and following, which is to be practiced repeatedly, which is the sequence of manifest enlightenment. Like the sky, it is the meditation on the inseparability of the conventional truth and the ultimate truth. What has changed is stability, the non-abiding samadhi.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབེན་པ་ནི་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཆོས་ཀི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྡུས་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན། ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་ཡོངས་འཛིན་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ས་ཕྱོགས་གསུངས། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལྡན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡི་མཆོག །སྐྱེ་བོས་དབེན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང༌། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་སྤངས་པའོ།།
༄། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་བ་ལས་ལངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་རྣོན་པོ་དང་འདྲེས་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྤྲོ་བ་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ན་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་དབྱེ་བས་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱོན་ཙམ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བྱ་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་ཉི་མ་སྟོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བའོ། །ཚངས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་བཞི་ཡིས་མི་བཟོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཁྱབ་འཇུག་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
是为了现证喜乐的等持。寂静处是远离人群的寺庙等，在那里能忆念法身。在那些地方，所有成就，即世间和出世间的成就。总而言之，修持二种次第，瑜伽士应修持。那就是生起次第和圆满次第。或者说，
法与补特伽罗无我，
被称为大寂静处。
幻身是完全掌握者，
诸佛所说的处所。
以鲜花果实聚庄严，
山由诸神围绕。
具足三十二相。
如来之身的最胜者。
一切远离人群皆空寂，
一切事物皆离相。
那是心完全清净，加持自身，现证菩提，以及双运次第。现在要讲述圆满的大手印。首先，瑜伽士应立即从光明中起身，观想自己的身语意是柔和的金刚，与大金刚持的自性，敏锐的智慧相融合，其自性身语意如同喜乐的彩虹，那就变得像幻身的自性的大金刚持。如果问是怎样的呢？一百逾缮那是由分类而安住的如来众。仅是那些的范围，就是由各种各样的类别来做事的种类。那些的光芒，以自身的光芒，金刚燃烧如同千日照耀般显现，那就是令人喜悦的。因此，修持就是证得大手印成就的自性，那就是如是宣说的。同样，一切的装饰，都是指影像等的例子，以那些来装饰，就是见到那些。梵天是阿赖耶识，因为是一切的种子。猛厉者是烦恼意的识，因为四种习气无法忍受。等等的声音，遍入是意的识。

【英语翻译】
It is for the sake of manifesting the Samadhi of joy and delight. Solitude is a temple, etc., that is separated from people, where the Dharmakaya is remembered. In those places, all accomplishments are worldly and transcendental accomplishments. In short, the two stages of meditation should be practiced by the yogi. These are the generation stage and the completion stage. Alternatively,
The selflessness of Dharma and the individual,
Is called the great solitary place.
The illusory body is the complete master,
The place spoken of by the Buddhas.
Adorned with gatherings of flowers and fruits,
The mountain is surrounded by gods.
Endowed with thirty-two marks.
The supreme of the body of the Tathagata.
All solitude away from people is empty,
All things are devoid of characteristics.
That is the complete purification of the mind, blessing oneself, manifesting enlightenment, and the stages of union. Now, the complete Mahamudra will be explained. First, the yogi should immediately rise from the clear light and contemplate that his body, speech, and mind are the gentle Vajra, which is the nature of the great Vajradhara, merged with sharp wisdom, and that his nature, body, speech, and mind are like a joyful rainbow, then it becomes like the great Vajradhara of the nature of the illusory body. If you ask what it is like? A hundred yojanas are the assembly of the Tathagatas residing by classification. Only the extent of those is the kind of work done by various categories. The light of those, with the light of one's own body, the Vajra burning like a thousand suns shining, that is what makes it joyful. Therefore, the practice is the nature of attaining the accomplishment of Mahamudra, which is what is explained as such. Similarly, all the ornaments are examples of images, etc., and to adorn with them is to see them. Brahma is the Alaya-vijñana, because it is the seed of everything. The fierce one is the afflicted mind consciousness, because the four habitual tendencies are unbearable. The sound of etc., the all-pervading is the mind consciousness.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཀུན་གནས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲལ་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་མིག་གི་དབང་པོའོ། །གཡོན་པའི་ལྟ་ནི་རྣ་བའི་དབང་པོའོ། །མི་བཟོད་པ་ནི་སྣའི་དབང་པོའོ། །དེའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ལྕེའི་དབང་པོའོ། །དབང་ལྡན་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་དེ་རྣམས་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་
༄། །གནས་པ་དང༌། འཇིག་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་མཐོང་བར་མི་ནུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་པོ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ནམ་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྡན་པས་ཀྱང་ངོ༌། །ཇི་སྐད་དུ། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་དག་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །རྩོལ་བ་ཡོད་ཀྱང་གནོད་མེད་དེ། །བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཡི་དབའ་རླབས་ཆུ་ཟླ་དང་ནི་རྨི་ལམ་མིག་འཕྲུལ་དང་འདྲ་བ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་པོས་བྱས་པའི་འཁོར་བ་གང་གིས་ཀུན་བལྟས་ནས། །གསལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་གོ་འཕང་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་སྐད་ཅིག་གནས་འབྱུང་ན། །རྣམ་དཔྱོད་ལ་ཆགས་ཡིད་ལྡན་དེ་ལ་ངེས་ལེགས་ཡལ་ག་བརྒྱ་ཡིས་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མངོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་ནི་མདོའི་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཉྫུ་སྟེ་འཇམ་པའོ། །འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་ན་དཔལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །མི་སྣང་བ་ནི་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་ན་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཤང་གཅི་བཞིན་དུ་མ་དག་པ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལྔ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ག

【汉语翻译】
因为感官的意识是普遍存在的因。同样，诸神的五面总是寂静的。从那里面分离出生的，是眼睛的感官。左边的视线是耳朵的感官。无法忍受的是鼻子的感官。他的儿子是舌头的感官。有权势的是身体的感官，因为执着于好好享受五种境。梵天等视线是轮回的道路上完全旋转的，通过产生、存在和毁灭的顺序，在六道中一次又一次地旋转众生的界。那些瑜伽士无法看到，他们表明，具有意识的普通人的身体不会一次又一次地被取走。永不，是指也具有。如是说：不害与真实义，自性清净是颠倒，虽有努力亦无害，心识投入于彼方。等等出现。同样，从其他地方也说：如幻术、水波浪、水月和梦境、眼花缭乱相似，各种各样的分别念由修习所造的轮回，谁能全部看到？明亮的那样性是无谬的果位，刹那间存在显现，依恋于辨别的有心者，他的决定善百枝增长。如是说。显现是进入智慧，是经部语言的精髓，为了众生的利益。因此，智慧是从光明中产生的，谁是伟大的金刚持，那就是曼殊，即文殊。因为像彩虹一样，所以是吉祥。因为是智慧之身，所以是金刚。为了对生起次第的瑜伽士们保密，所以是誓言。不显现是没有阿赖耶识等各种识，因为做那个，所以名为“彼”的等持也是如此。为了宣说已经很好地修习并完全成就的大手印，从金刚不坏三者中产生。等等这样说，像大小便一样不净的，五种誓言是蕴，金刚三者是身语意，不坏是不可能不坏的各种识。

【英语翻译】
Because the consciousness of the senses is the cause of being universally present. Similarly, the five faces of the gods are always peaceful. Born separately from that is the sense of the eye. The leftward gaze is the sense of the ear. What is unbearable is the sense of the nose. His son is the sense of the tongue. The powerful one is the sense of the body, because of attachment to enjoying the five objects well. Those gazes of Brahma and others are what completely revolve on the path of samsara, and through the order of arising, abiding, and destruction, again and again revolve the realms of sentient beings in the six realms. Those yogis who cannot see them, they show that the ordinary person's body with consciousness is not taken again and again. Never, means also having. As it is said: Non-harming and true meaning, purity of self-nature is reversal, although there is effort, there is no harm, mind enters into that side. And so on appear. Similarly, from elsewhere also: Like illusion, water waves, water moon and dreams, eye tricks, the various kinds of conceptual thoughts, the samsara made by practice, who can see all? The clear suchness is the unerring state, in an instant existence arises, the mindful one attached to discernment, his definite goodness grows with a hundred branches. As it is said. Manifest is entering into wisdom, is the essence of the language of the sutras, for the benefit of beings. Therefore, wisdom arises from clear light, who is the great Vajradhara, that is Manju, that is Manjushri. Because it is like a rainbow, therefore it is glorious. Because it is the body of wisdom, therefore it is vajra. In order to keep secret from the yogis of the generation stage, therefore it is samaya. Non-appearance is the absence of the various consciousnesses such as the alaya, because doing that, therefore the samadhi called "that" is also the same. In order to explain the great mudra that has been well practiced and completely accomplished, it arises from the three indestructible vajras. And so on it is said, like impure things like feces and urine, the five samayas are the aggregates, the three vajras are body, speech, and mind, indestructible is the various consciousnesses that cannot be indestructible.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་དང༌། འབྱུང་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལས་འགྱུར་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་
༄། །གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། ཁ་ནི་བཞི་པ་ལས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ལ་བཅུག་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ནི་སེམས་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དེ་ལས་བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མ་དངས་མཆོག་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་རིག་པའི་པདྨར་རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་བསྡུས་ནས་གནས་པ་སྟེ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མདངས་མཆོག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་ཞིང་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་བཤང་བ་དང་གཅི་བ་དང་ཤ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གནས་ནི་གཞིར་བསྒོམས་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་སུམ་ཅུ་དྲུག་སྟེ། གཅིག་ལུས་པར་བྱས་པས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། རི་རབ་ནི་རྩ་རྣམས་སྟོང་གི་རྡུལ་ཕྲན་ནི་ཆ་སྟེ་ཡལ་ག་རྣམས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གཙོ་བོའི་རྩ་ལ་གཏོགས་
༄། །ཏེ། འཁོར་ལོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་འདྲ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ར

【汉语翻译】
三和，生起是從那些轉變，即自性。那些全部鐵
༄。 三是貪欲和離貪欲和貪欲中間者，變成味道一樣的第四之真實性上具有是進入了。口是從第四後來生起的放入是進入了。應當修習的是不應當顯現。瑜伽士他是大手印圓滿具有，諸佛是貪欲等等習氣所不能分開是不會獲得的。同樣的，心是心恆常的體性之真實性，在那裡是從第四真實性修習，那麼立即是進入真實性的緊接著金剛柔和是從那裡生起的，變得像大金剛持，賜予我加持和現前菩提的次第們。現在是為了以大手印修持，以種姓的區分，修習脈輪的瑜伽士的大金剛持之成就，要講說的緣故。「輪光明照耀，無垢最殊勝。」等等這樣講述了。在自己的明妃蓮花上，自己的咒語是以文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字，七萬二千脈聚集而安住。從那之後，輪是應當修習得像毗盧遮那佛的手印。如何呢？所謂的光明最殊勝，是燃燒和顯現的相狀。諸佛全部是血和精液和糞便和尿液和肉的處所。或者諸佛全部隨後進入，處所是作為基礎修習，並且安住在自己的自性中央的臍中，安住在明點的體性中的瑜伽士，他就是佛，變成像諸佛全部的體性大毗盧遮那佛。輪是脈輪的體性，彼等三十六和三十六是三十六，做成剩下一個，就是七十二，須彌山是脈們，空的微塵是部分，即枝葉們。隨後跟隨的是屬於主要的脈
༄。那些輪全部金剛持是安樂大性的體性，應當修習得像大毗盧遮那佛的體性。輪是

【英语翻译】
Three and, arising is transformation from those, which is nature. All those iron
༄. Three are desire and detachment from desire and intermediate desire, becoming the same taste, possessing the fourth reality is entered. The mouth is entered by putting in what arises later from the fourth. What should be meditated on should not be made visible. That yogi is endowed with the complete Mahamudra, so all Buddhas are not separated by habits such as desire, and will not be attained. Similarly, the mind is the reality of the nature of the constant mind, there, if meditated from the fourth reality, then immediately entering the reality, immediately after, the Vajra soft is born from there, becoming like the Great Vajradhara, bestowing blessings on me and the stages of manifest enlightenment. Now, in order to explain the accomplishment of the Great Vajradhara of the yogi who meditates on the root chakra by practicing the Great Mudra, distinguishing by lineage. "Wheel of light shining, immaculate and supreme." And so on, it is said. On one's own consort's lotus, one's own mantra is with the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), gathering and dwelling seventy-two thousand veins. From then on, the wheel should be meditated on as being like the hand seal of Vairochana. How is it? What is called "supreme radiance" is the aspect of burning and appearing. All the Buddhas are the place of blood, semen, feces, urine, and flesh. Or all the Buddhas enter afterwards, the place is meditated as the basis, and the yogi who dwells in the nature of the drop dwelling in the center of one's own nature in the navel, he is the Buddha, becoming like the nature of all the Buddhas, the Great Vairochana. The wheel is the nature of the root chakra itself, thirty-six and thirty-six are thirty-six, making one remain, which is seventy-two, Mount Sumeru is the veins, the dust of emptiness is the part, that is, the branches. What follows is belonging to the main vein
༄. All those wheels, Vajradhara is the nature of great bliss, should be meditated on as being like the nature of the Great Vairochana. The wheel is

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ྩའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར་རང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྩེ་དགུ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཞུགས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རོད་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བུད་མེད་རྣམས་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། ཇི་སྙེད་ནི་གྲངས་ཇི་སྲིད་དང་ལྡན་པ་དེ་སྙེད་བ་རྩའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་བརྟག་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་དེ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲག་པོ་ནི། ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོས་ཕྱག་བྱས་པས་སླར་ཡང་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྩའི་འཁོར་ལོ། །པདྨའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་པདྨ་དེ་ཡང་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་དག་ནི་ཕྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ།
༄། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མོས་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
脉轮，从那完全变化中产生的轮之誓言是随顺于它的。具有使之成为遍照如来之禅定者，即是如此宣说的。金刚持大尊自身咒语等，如前一样，心金刚瑜伽士也在嘛嘛枳的莲花上，自身咒语是从字母吽完全变化中产生的脉轮。金刚持大尊是观想九尖金刚，坛城是那脉轮本身的中心，一切金刚是具有金刚部族者进入，在那之中自己也观想为明点之体性，金刚就变得与金刚持大尊的体性心金刚相同。同样，所谓须弥山三十六等，如前一样。妇女们是脉，多少是与数量多少相应，那脉之金刚本身的功德是广大的安乐，成为那的处所就是变为那的自性。三界是可观察的身语意，那本身就是安乐大自性之故。具有金刚持大尊瑜伽士者，即是如此宣说的。同样，猛厉者是，由阿赖耶等八识作礼拜，因为不再生起而被遮止。金刚誓言是具有脉轮完全变化为金刚本身的禅定者，即是如此宣说的。大莲花八瓣等，同样，从语自在的种子字完全变化中产生的脉轮。观想为莲花之相，那莲花也是八瓣，上师们说，东西方向的花瓣是细微的。在那的中央，一切法是法部族的诸佛随顺进入。

【英语翻译】
The wheel of the pulse, the vow of the wheel that arises from that complete transformation is in accordance with it. The one who has the samadhi that makes it Vairocana is thus declared. The great Vajradhara, with his own mantra, etc., as before, the heart-vajra yogi also on the lotus of Mamaki, his own mantra is the wheel of the pulse arising from the complete transformation of the letter Hum. The great Vajradhara is to contemplate the nine-pointed vajra, the mandala is the center of that pulse wheel itself, all the vajras are those with the vajra family entering, and in that itself, one should contemplate oneself as the nature of bindu, and the vajra becomes the same as the nature of the heart-vajra of the great Vajradhara. Similarly, the so-called Mount Meru thirty-six, etc., are as before. Women are the pulses, as many as there are, corresponding to the number, the qualities of that pulse-vajra itself are great bliss, and becoming the place of that is to become the nature of that. The three realms are the observable body, speech, and mind, and that itself is the nature of great bliss. The one who has the great Vajradhara yogi is thus declared. Similarly, the fierce one is, by the eight consciousnesses such as Alaya making prostrations, it is prevented from arising again. The vajra vow is the one who has the samadhi of the pulse wheel completely transformed into the vajra itself, thus it is declared. The great lotus with eight petals, etc., similarly, the pulse wheel arising from the complete transformation of the seed syllable of speech-freedom. Contemplate as the form of a lotus, and that lotus also has eight petals, the lamas say that the east and west petals are subtle. In the center of that, all dharmas are the Buddhas of the dharma family entering in accordance.

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་སྟེ། པདྨའི་རྣམ་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་རྡུལ་ཚོན་དང་བྲལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རབ་བསྟེན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བས་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འདོད་པའི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐལ་པ་གསུམ་གྱི་ཡུན་ཏེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱིས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ། གསང་བ་གསུམ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ་ཉིད་དུ་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བསྙེན་བསྐུར་བྱེད་པ་ནི་གཞག་པར་བྱའོ། །རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདེར་ཡང་འཇུག་ལ་འབྲས་བུའི་གཞུང་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔའི་མདོག་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོན་མེའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་འདྲ་བའི་འོད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ལ། ལག་ན་ནི་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་ཐོགས་པ་ནི་འཛིན་པ་བཅིངས་ལ། མིག་ཡངས་ནི་མིག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་དེ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིག་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོས་རབ་མཆོད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་བྱས་པའོ། །ལྷ་མིན་ནི་

【汉语翻译】
哦！如是，清净之自性是获得无分别智慧之权位者。如是，佛陀是对如来之供养，是无上之供养，是进入莲花之形态的脉轮者。彼之胜妙是远离尘垢之坛城，是取精华之义者，是安住于彼者，是词之义。莲花是无量光佛之手印，平等性是脉轮完全变成彼之三摩地，何者具有，彼是如是宣说者。善妙依止具五智慧者。如是等等所说，如前者一般，宝生之瑜伽士于自己明妃之莲花内，三劫之久，身语意是欲之意，彼亦如实圆满，故为三劫之久，是八瓣之珍宝。彼即是五智慧自性之脉轮所示，是宝生部之法完全变成，由此生者应修习。其后，十方一切诸佛是珍宝部之种姓，彼等亦进入彼中，三秘密是自己之身语意，于彼中以明点之体性承侍供养是应安立。须弥山三十六等等，此处亦包含于果之论中宣说。五光之色相同之光等等，不空成就之瑜伽士于灯之莲花内，观想从字kham（ཁཾ་，kham，kham，空）所生之脉轮为宝剑之形态，五光是如来

【英语翻译】
O! Thus, the nature of purity is the one who has obtained the authority of non-discriminating wisdom. Thus, the Buddha is the offering to the Tathagatas, it is the supreme offering, it is the one who enters the chakra of the lotus form. That which is supreme is the mandala free from dust and color, it is the one who takes the meaning of essence, it is the one who abides in it, it is the meaning of the word. The lotus is the hand symbol of Amitabha, equality is the samadhi in which the chakra is completely transformed into that, whoever has it, that is what is said. Rely well on the one with five wisdoms. As it is said and so on, like the former, the yogi of Ratnasambhava, within the lotus of his own vidya, for three kalpas, body, speech and mind are the intention of desire, that also truly fulfills, therefore it is for three kalpas, it is the eight-petaled jewel. That which is shown as the chakra of the nature of the five wisdoms, is the dharma of the Ratna family completely transformed, one should meditate on the one born from this. After that, all the Buddhas of the ten directions are of the Ratna family lineage, they also enter into that, the three secrets are one's own body, speech and mind, in that, serving and offering with the nature of bindu should be established. Mount Sumeru thirty-six and so on, here also it is included and explained in the treatise of the fruit. The light of the same color as the five lights and so on, the yogi of Amoghasiddhi, within the lotus of the lamp, visualizes the chakra born from the letter kham (ཁཾ་，kham，kham，space) as the form of a sword, the five lights are the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
རྣོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྡང་ཞིང་སྟོང་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལན་ཅིག་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་པུ་དཔའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཕྱག་བྱས་པའོ། །གསང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པས་གང་ཞིག་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྟེར་བའོ། །ཐུགས་ནི་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བསྐྱེད་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རལ་གྲིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ནི་འཇུག་པ་རྣམས་འགོག་པ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བཤད་དོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་མེ་དང་མཉམ། །གྱེན་དུ་འགྲོ་བ་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། །ཀླུ་དང་རུས་སྦལ་རྩངས་པ་དང༌། །ལྷ་སྦྱིན་དང་ནི་ནོར་རྒྱལ་དང༌། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་སྟེ། །ཀླུ་སོགས་ཉེ་བའི་ཀླུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྩ་བཅུ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །རུས་སྦལ་མ་དང་ཟླ་བ་མ། །འདོད་
༄། །པའི་གདུགས་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ས་འཛིན་མ་དང་གླང་ལྕེ་མ། །ཉི་མ་དང་དེ་བཞིན་ལྕི། །ཆུ་འཇག་མ་དང་གནམ་སྟོང་མ། །དུང་མ་དེ་བཞིན་བཅུ་པར་འདོད། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྩ་རྣམས། །བྷ་གའི་སྟེང་འོག་འདབ་མར་འདོད། །དེ་འོག་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རླུང་རྣམས་ཡང་དག་བརྗོད་པའོ། །རུས་སྦལ་མ་གྲགས་སྲོག་རྩ་ནི། །དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་གདོང་སྤྱོད་ཡོལ། །རྩོལ་བའི་ཟླ་བ་མ་བརྩམས་ཏེ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་རྐང་མཐར་གནས། །འདོད་པའི་རྩ་ནི་དབུས་མ་སྟེ། །རྒྱལ་པོའི་རྩ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན། །རྣམ་པ་གཅིག་དང་ཕྱི་ནས་གསུམ། །གཞན་ཡང་བཅུ་དང་བརྒྱ་ཉིད་དུ། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱང་ནི། །བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འདོང་པ་ཡིན། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྦྲུལ་པ་དང༌། །རང་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་ཏུ་གྲགས། །གློ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་བ་རྣམས། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་གནས་རྣམས་སོ། །ཕྱི་ཡི་ཤེས་རབ་སྦྲུལ་པ་སྟེ། །ནང་གི་ཤེས་རབ་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །ཤེས་རབ་མེད་པ་ཆོས་དག་སྟེ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའོ།

【汉语翻译】
因为锐利之故，诸境以及梵天为诸根所敬奉，故不致受损。彼起身且三千世界为一度行之义利故，是唯一勇猛者。如是人中殊胜者为声闻等所随持故，是所敬奉者。秘密者乃生起次第之瑜伽士众，彼等之殊胜者。如是身语意之金刚持，是随众生之思念欲求而施予者。意为不尽之故是金刚，即如意宝。从彼生者，即从彼性生起者。一切乃脉，彼等成为剑之自性，于何者有此等持，则如是宣说，即生起次第与圆满次第及果等。吉祥金刚萨埵续中亦云：心乃遮止诸行者，彼即说为瑜伽。命与勤作等同于火，上行遍行及龙与龟、螃蟹，天施与财王，是命等五气，龙等乃近边之龙等。彼等次第结合，十脉亦安住，龟母与月母，欲之伞亦如是，地持母与牛舌母，太阳与彼沉重，水芦苇与虚空母，海螺母如是称为十。东方等之方脉众，认为是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之上线下垂。其下以转移之结合，诸风亦如是宣说。龟母著名命脉者，彼即向上面用尽。勤作之月母开始，从脐至足端安住。欲脉乃中脉，是名为国王脉。一相与外三相，另有十与百，彼之分类亦有七万二千游行。法与受用蛇行及自性亦极著名。肺、心、脐、密处等，如次第是诸处所。外之智慧是蛇行，内之智慧说为受用。无智慧是诸法，自性是全离者。

【英语翻译】
Because of sharpness, the realms and Brahma are revered by the senses, so they will not be harmed. He rises and the three thousand worlds are for the sake of accomplishing the purpose of going once, so he is the only brave one. Likewise, the supreme among humans is revered because he is followed by the Shravakas and others. The secret ones are the yogis of the generation stage, the supreme among them. Likewise, the Vajradhara of body, speech, and mind is the one who bestows whatever sentient beings desire according to their thoughts. Mind is Vajra because it is inexhaustible, it is the wish-fulfilling jewel. That which arises from it is that which arises from that nature. All are the channels, and those who have the samadhi in which they are completely transformed into the nature of a sword are spoken of in this way, namely the generation stage, the completion stage, and the fruits. Also in the Shri Vajrasattva Tantra it is said: The mind is that which prevents all actions, that is said to be yoga. Life and effort are equal to fire, upward-going, pervasive, and dragon, turtle, crab, deity giving and wealth king, are the five winds such as life, dragon etc. are the near dragons etc. By combining those in order, the ten channels also abide, turtle mother and moon mother, the umbrella of desire is likewise, earth-holding mother and cow tongue mother, sun and likewise heavy, water reed and sky empty mother, conch mother are thus called ten. The directional channels such as east, are considered as the upper and lower petals of the བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Below that, by the combination of transference, the winds are also thus declared. Turtle mother, the famous life channel, that itself goes upward and uses the face. The effort of the moon mother is started, from the navel to the end of the foot it abides. The desire channel is the central channel, it is known as the king channel. One aspect and three from the outside, also ten and a hundred, its divisions also have seventy-two thousand wanderings. Dharma and enjoyment, serpentine and nature are also very famous. Lungs, heart, navel, secret places etc., are the places as they are in order. Outer wisdom is serpentine, inner wisdom is said to be enjoyment. Without wisdom are the dharmas, nature is completely separated.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
 །བཞི་པ་ནམ་མཁའ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཆོག་གི་གནས། །གཅིག་དང་ལྡན་པའི་བརྒྱ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེའི་རྩ་ཡི་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བུ། །བཅུ་ནི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཤད། །བ་སྦུའི་བུ་ག་ལ་བརྟེན་ནས། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གཞན་ཞེས་བྱ། །དེ་ནི་གོང་བུ་ཐ་མལ་པའི། །རྟོགས་ན་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གདོང་གི་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་དེ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡང་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐིག་ལེ་ཙམ་འབའ་ཞིག་པ་ནི་སྐར་མ་དང་འདྲ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཙན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་
༄། །རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ། གང་གིས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལྡང་ཞིང་ཉི་མ་ཤར་བ་ནི་ནང་པར་གྱི་ཉི་མ་སྟེ་དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་མཐུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ། རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྟོན་ཏོ། །ཨཱཿ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨཱཿ་བཀོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ལ་ཕྲ་བའི་རྩ་ན་ཀའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ནི་རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་གའི་པདྨའི་སྣ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཆ་ཤས་ཀྱ

【汉语翻译】
第四为空性之最胜，乃金刚萨埵之最胜处。具一之百，是金刚脉之真实语。彼等极微细，童子，十者说为最主要。依于毛孔之孔隙，说有其他极微细者。彼乃普通之肉团，若能证悟则赐予解脱。如是等等所说。今为解说第三品所说之微细瑜伽之其他种类，嗡 乃日鲁匝纳嘎。如是等等所说。此处，毗卢遮那之瑜伽士于面门之鼻端安置嗡字，又将自身融入其中。嗡字亦融入明点，仅余明点之量，如星辰般，极微细之匝纳嘎种子之量，彼即观想为日鲁之相，融入虚空之界中。
༄། །自己本尊之身相融入毗卢遮那之部族中。何者修习，彼即刻，意即一刹那间，成佛即毗卢遮那。彼之菩提乃如明镜般之智慧，与彼相似之光，即具有智慧之光者，如是宣说。又从彼中升起，太阳升起，乃内之太阳，与彼光相似者，乃显示大威力者。如是，瞻部洲之金，乃与彼相似之颜色，显示能圆满一切希望之瑜伽士。阿 乃日鲁匝纳嘎。如是等等。无量光之瑜伽士亦于莲花之中心安置阿字，如前一般，亦融入其中。自己本尊之身相融入语金刚中，微细之匝纳嘎种子之量，彼即观想为日鲁之相。何者修习，彼即刻，意即一刹那间，菩提智慧乃个别观察之智慧，与彼光相似者，乃显示能获得彼。太阳升起等等，如前一般。吽 乃日鲁匝纳嘎。如是等等。心金刚之瑜伽士于心间莲花之端安置吽字，彼自身之部分

【英语翻译】
The fourth is the supreme sky, the abode of the supreme Vajrasattva. The hundred that possesses one is the true speech of the vajra channels. These are extremely subtle, boy, ten are said to be the main ones. Relying on the pores of the hair follicles, it is said that there are other extremely subtle ones. That is an ordinary lump of flesh, if realized, it gives liberation. Thus and so on it is said. Now, in order to explain the other kinds of subtle yoga spoken of in the third chapter, Om is Rilu Tsanaka. Thus and so on it is said. Here, the yogi of Vairochana places the letter Om on the tip of the nose of the face, and also enters his own body into it. The letter Om also enters into the bindu, and only the amount of the bindu is like a star, and the amount of the extremely subtle Tsanaka seed is thought of as the form of Rilu, and enters into the realm of space.
༄། །One's own deity's form enters into the very family of Vairochana. Whoever meditates, immediately, that is, in one instant, the Buddha is Vairochana. His enlightenment is like a mirror-like wisdom, and the light similar to it, that is, the one who has the light of wisdom, is thus spoken of. And also rising from it, the sun rising is the inner sun, and the light similar to it is what shows great power. Likewise, the gold of Jambudvipa is a color similar to it, showing that it becomes a yogi who fulfills all hopes. Ah is Rilu Tsanaka. Thus and so on. The yogi of Amitabha also places the letter Ah in the center of the lotus, and as before, also enters into it. One's own deity's form dissolves into the speech vajra, and the amount of the subtle Tsanaka seed is thought of as the form of Rilu. Whoever meditates, immediately, that is, in one instant, the wisdom of enlightenment is the wisdom of individual observation, and the light similar to it shows that it will be obtained. The sun rising and so on is as before. Hum is Rilu Tsanaka. Thus and so on. The yogi of the heart vajra places the letter Hum on the tip of the lotus in the heart, and that part of himself

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ི་དབྱེ་བས་ཐིག་ལེ་ཙམ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། རང་གི་ལུས་དང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དེ་ཉིད་དུ་དགོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་རི་ལུའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ། གང་ཞིག་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉི་མ་ཤར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་རྣམས་ལ་ཁའི་སྒྲས་ནི་གདོང་ལ་སོགས་པའི་སྣ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་
༄། །པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་སྨིན་མའི་བར་དང་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་བླ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཉན་ཐོས་པའི་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ང་ནི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་དབྱིངས་གསལ་བའི་དཀྱིལ་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་བལྟས་ལ། ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནི། དོན་དང་མཐུན་པའི་མིང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་བྱས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཇི་སྲིད་དུ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྒོམ་པ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བསྒོམས་ལ་ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ལྔ་པོ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན། འཁོར་ལོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རབ་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། 

【汉语翻译】
以肢体差别收摄接近明点，自己的身体和自己本尊的身相安住在融入虚空的金刚部，并且观想其为山岩之相。所要修习的，金刚身是法界之智，显示与此光明相同就能获得。所谓太阳升起等与前相同。以彼等三摩地中的“卡”字，是说明脸等差别。同样，珍宝生和不空成就的瑜伽士们，如前一样在眉间和脐间修习咒语明点，是上师们所传。这是圆满次第。声闻乘的行者们所入的即是灭尽定。我为了以手印之门宣说持明成就，说了“安住于虚空清明之中央”等。虚空即是如来藏。安住于其坛城中，即是刹那间观想毗卢遮那佛，这是广说。又在前面生起由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的轮，并以此观看烟等相，拿在手中，所谓轮之持明，显示即是成为名符其实的瑜伽士。之后行寂止，并将一切有情安住在毗卢遮那佛的刹土，瑜伽士应安住于其中，尽力为有情利益而努力直至劫末。轮之持明的修法，大轮之明是先修持大金刚持，此五种智慧中，最殊胜的是修持毗卢遮那佛，智慧金刚是瑜伽士所应作的。如何执着呢？轮是所要成就的，身是毗卢遮那佛的身，结合是表示相，显示以成为因的那些来做。同样，下面将要宣说的三摩地，应知是完全变成大金刚持。所谓“虚空金刚安住中央”等。

【英语翻译】
Having drawn near to the point with the difference of limbs, one's own body and the form of one's own deity are placed in the Vajra family that has entered the sphere of space, and that itself is contemplated as the form of a mountain rock. That which is to be meditated upon, the Vajra body is the wisdom of the Dharma realm, and it shows that being like that light will be attained. What is called the rising of the sun, etc., is the same as before. The word "kha" in those samadhis is an explanation of the differences of the face, etc. Similarly, the yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should meditate on the mantra bindu in the space between the eyebrows and the center of the navel as before, which is what the lamas teach. This is the completion stage. That which is entered into by the Hearers' Vehicle is the cessation samadhi itself. I will explain the accomplishment of the knowledge holder through the door of holding the mudra, and said, "Abiding in the center of clear space," etc. Space is suchness. Abiding in its mandala is to contemplate Vairochana at once, which is an elaboration. Also, in front, generate the wheel that arises from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and with that, look at the signs of smoke, etc., and take it in hand, which is called the knowledge holder of the wheel, showing that it becomes a yogi with a meaningful name. Then practice calming, and place all sentient beings in the pure land of Vairochana, and the yogi should abide there, striving for the benefit of sentient beings until the end of the kalpa. The meditation of the knowledge holder of the wheel, the knowledge of the great wheel is to first meditate on the great Vajradhara, and among these five wisdoms, the most excellent is to meditate on Vairochana, the wisdom Vajra is what the yogi should do. How to cling? The wheel is what is to be accomplished, the body is the body of Vairochana, and the combination is to indicate the sign, showing that it is done by those who have become the cause. Similarly, the samadhis that will be explained below should be known as having completely become the great Vajradhara. What is called "Space Vajra Abiding in the Center," etc.

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དེ་ལྡང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་ཡང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་ལག་ཏུ་བླང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་
༄། །དབྱིངས་རིན་ཆེན་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། མདུན་དུ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླངས་ཤིང་རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མདུན་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལས་པདྨ་བསྐྱེད་ལ་ལག་ཏུ་བླངས་ཤིང་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨོ་རིགས་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་དམ་ཚིག་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒོམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་ས་བོན་རལ་གྲི་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་ལག་ཏུ་བླངས་ན་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེས་ནི་ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དགུག་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྡང་བ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་བར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་ནི་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ནཱ་ག་གེ་སར་གྱི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི། རྩེ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས། །ཞེས་པ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཐོབ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསྐྱ

【汉语翻译】
虚空即是如来藏。于其中心观想由此生起的不动佛，如前一样，于前方也生起由心之种子字所生的九尖金刚杵，为了以相好来象征它，先行拿在手中，将成为金刚持明者。如是说，将如前一样发生。金刚大等如前。虚空珍宝中心处。如是说等。虚空即是如来藏。观想由此一时生起的珍宝金刚杵，于前方也如前一样，由自己的种子字生起珍宝，并拿在手中，将成为珍宝持明者。珍宝部等如前。虚空法界中心处。如是说等。虚空即是如来藏。观想由此生起的无量寿佛，如前一样，于前方由自己的种子字生起莲花，并拿在手中，将成为莲花持明者。莲花大部等如前。虚空誓言中心处。如是说等。虚空即是从如来藏生起的自性不空成就佛，如前一样，由自己的种子字生起宝剑，若拿在手中，将成为宝剑持明者。大誓言部等如前。因此，寂静、增益、怀爱、勾招、极度憎恨、杀害等事业，以及尽轮回际利益有情之事，即是显示五种持明成就。如果想要修持天女、菩萨、忿怒尊的法器，彼时，天女们的法器是轮等，身金刚母等的法器是镜子等，菩萨们的法器是龙华树枝等，忿怒尊们的法器是，三尖智慧铁钩等。等等之语是指钺刀、宝瓶、莲花、金刚杵等。彼等生起

【英语翻译】
Space is Suchness. In its center, contemplate the immovable one arising from it. As before, in front, generate the nine-pointed vajra arising from the seed syllable of the mind. To symbolize it with auspicious signs, first take it in hand, and you will become a vajra vidyadhara. It is said that this will happen as before. The great vajra, etc., is as before. Space, the center of preciousness. It is said, etc. Space is Suchness. Contemplate the precious vajra arising from it all at once. As before, in front, generate a jewel from your own seed syllable, take it in hand, and you will become a jewel vidyadhara. The jewel family, etc., is as before. Space, the center of the Dharma realm. It is said, etc. Space is Suchness. Contemplate Amitayus arising from it. As before, in front, generate a lotus from your own seed syllable, take it in hand, and you will become a lotus vidyadhara. The great lotus family, etc., is as before. Space, the center of samaya. It is said, etc. Space is the self-nature Amoghasiddhi arising from Suchness. As before, generate a sword from your own seed syllable. If you take it in hand, you will become a sword vidyadhara. The great samaya family, etc., is as before. Therefore, peaceful, increasing, powerful, attracting, extremely hateful, killing, and other activities, as well as benefiting beings as long as samsara exists, are the five vidyadhara accomplishments shown. If you want to accomplish the hand implements of goddesses, bodhisattvas, and wrathful deities, then the hand implements of the goddesses are wheels, etc., the hand implements of Rupavajra and others are mirrors, etc., the hand implements of the bodhisattvas are Naga-kesara branches, etc., and the hand implements of the wrathful deities are: three-pointed wisdom iron hooks, etc. The word "etc." refers to kartrika, vases, lotuses, vajras, etc. Generate those

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་ཉིད་དང་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། བསམ་གཏན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་
༄། །གྱུར་པས་བླངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང༌། སྒྲུབ་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བ་དང༌། ཆར་རེངས་པ་དང༌། འབྱུང་པོ་དབབ་པ་དང༌། ཆར་འབེབས་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་འཁོར་ལོ་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་མི་ལྡོག་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གང་ལས་བྱུང་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེས་འོག་གི་རྒྱུད་ལ་འདུག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྱབ་བྱེད་རླུང༌། །འཁོར་ལོ་ལུས་ཀུན་ཚིག་རྣམས་སོ། །ལག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྡུས་ལ། །འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་མེ་དང་མཉམ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད། །ལག་པ་དེར་ནི་ཐིམ་བྱེད་ན། །རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གྱེན་དུ་འགྲོ་པའི་འོད་དཔག་མེད། །པདྨ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ལག་པ་དེར་ནི་བསྡུ་བྱེད་ན། །པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། །གསང་པའི་པདྨ་རིན་ཆེན་མཛོད། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཐུང་དུ་སེལ། །ལག་པ་དེར་ནི་ཉེར་བསྡུ་ན། །རིན་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །སྲོག་གི་རླུང་ནི་གདོན་མི་ཟ། །རལ་གྲི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ལག་པ་དེར་ནི་ཉེར་བསྡུ་པས། །རལ་གྲི་རིག་པ་འཛིན་པར་འདོད། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་རླུང་གང་ཡིན། །དེ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ཀྱོ་པ་སོགས། །དེ་རྣམས་གང་ཞིག་ཉེར་བསྡུས་པ། །དེ་ན་དེ་ཡི་རིག་འཛིན་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་ཤིང་གཅིག་དྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སམ། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་
༄། །ལམ་བཞིའོ། །ཤིད་གཅིག་དྲུང་ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་ཤིང་གི་རིགས་ཅམ་གཞ

【汉语翻译】
对于本尊，以金刚表示坛城众生的差别，生起自己和他们。禅定是取自先前所说的完全成就的大手印。身语意是三界的利生事业。成就则是驱散云雾，冰雹停止，降伏鬼神，降雨，以及成就劫末之事等等。这被称为自加持和生起次第。伟大是因为行利益众生之事而伟大。为了让以誓言形象显现等瑜伽士们确定，所以是誓言伟大，是轮、持明等成就。那些成就的果实是获得果位本身而不退转，因此金刚从何处产生，那是大誓言的成就，金刚持大士所宣说，与前文相连。这个意义本身，以圆满次第，光荣金刚应当安住在下续中： 毗卢遮那遍行风，轮身一切词语等。手掌摄集空性，将成为轮之持明。不动佛与火相同，欲求金刚心之坛城。手在那里作融入，将成为金刚持明。向上行之无量光，莲花隐处的坛城是。手在那里作摄集，将成为莲花持明。秘密莲花珍宝藏，珍宝生者缩短之。手在那里作近摄，欲求珍宝持明。命气乃食肉鬼，宝剑脐间之坛城。手在那里作近摄故，欲求宝剑持明。运行等风为何，彼等三尖曲等物。彼等任何作近摄，于彼欲求彼之持明。如是说，是圆满次第。现在为了显示下面将要宣说的三摩地之圆满，宣说“道路的十字路口或一棵树下”等。道路的十字路口是东方等方向，或方位之间，是四条道路。所谓一棵树下，是指树木种类聚集的地方。

【英语翻译】
For the deity, the vajra indicates the differences of the mandala beings, generating oneself and them. Samadhi is taken from the previously mentioned fully accomplished Mahamudra. Body, speech, and mind are the benefit of beings in the three realms. Accomplishments include dispelling clouds, stopping hail, subduing spirits, raining, and accomplishing the end of the kalpa, etc. This is called self-blessing and the generation stage. Great because it does the work of benefiting beings. In order for the yogis who appear in the form of vows to determine, it is said to be a great vow, which is the accomplishment of the wheel, vidyadhara, etc. The fruit of those accomplishments is obtaining the fruit itself without regression, so from where does the vajra arise, that is the accomplishment of the great vow, spoken by the great Vajradhara, connected to the previous text. This meaning itself, in the completion stage, the glorious Vajra should abide in the lower tantra: Vairochana pervading wind, wheel body all words, etc. The palm gathers emptiness, will become the vidyadhara of the wheel. Akshobhya is the same as fire, desiring the mandala of the vajra heart. If the hand is made to merge there, it will become the vajra vidyadhara. Amitabha who goes upwards, the lotus is the mandala of the secret place. If the hand is made to gather there, it will become the lotus vidyadhara. Secret lotus jewel store, jewel born shortens it. If the hand is made to gather near there, desiring the jewel vidyadhara. Life air is the flesh-eating ghost, the sword is the mandala of the navel. Because the hand is made to gather near there, desiring the sword vidyadhara. What is the wind that runs, etc., those three-pointed curved objects, etc. Whatever of those is made to gather near, in that desiring that vidyadhara. Thus it is said, is the completion stage. Now, in order to show the perfection of the samadhis that will be explained below, it is said, "The crossroads of the road or under a tree," etc. The crossroads of the road are the directions such as the east, or between the directions, are the four roads. The so-called under a tree refers to where the types of trees gather.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
ན་མད་པའོ། །མཚན་གཅིག་ནི་འབའ་ཞིག་པའི་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གནས་སོ། །ཞི་གནས་ནི་མ་མོའི་རིགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། གནས་དེ་རྣམས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བརྩམ་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་བན་དུའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། མཚན་མ་གཅིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང༌། ཞི་གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྦྱོར་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོ་བསྒྲུབ་བྱ་སྦྱོར་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ་བདག་ཉིད་དང་སྦྱོར་པ་གསུམ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལག་ན་ཡོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཡང་སྦྱོར་པ་གསུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཀྱོ་པའི་རྣམ་པ་དང་མདོག་ནག་པོར་སྤྲོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་དཔའ་གསུམ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདག་ཉིད། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དགུག་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲེན་པས་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དགུག་པ་དམ་པ་ནི་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་གནས་ལ་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཞི་པའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་འབྱུང་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འདིས་བཀུག་ནས། ཉེ་པར་སྤྱད་པ་ནི་རང་གི་བསྟན་པ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པ་ནི་འདྲེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་
༄། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་ལོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུ

【汉语翻译】
礼敬。
所谓“一处”，是指唯一的佛塔等有相之处。所谓“寂处”，是指母系（明妃）的处所。在这些处所，以殊胜的方式修持，能勾召下文将要讲到的金刚所修之物，这是应当修持的。以何种方式修持呢？修持者是瑜伽士，所谓“恒常”，是指从开始之时起，直到圆满结束之时。或者说，道路的十字路口是事业手印母，一棵树下是誓言手印母，一处是智慧手印母，寂处是大手印。应当依靠这些来修持，这与之前所说相同，是生起次第。
所谓“三合”等，这里暂时先说，首先所修之物三合，即观想具有誓言、智慧和三摩地萨埵，使其成为自性与三合，以及不动之性。金刚持，即手中的兵器，也观想为三合。那金刚也显现为弯曲的形状，颜色为黑色。身语意是所修之三萨埵。佛是佛的自性。具有智慧的瑜伽士进行勾召，在风轮之上，观想由其引导而向前。佛勾召是殊胜的。这表明佛是所修之物，殊胜的勾召是指刹那间成就。以那三摩地安住于十方，其中誓言是以自己的誓言，即以遍入和寂静咒的誓言来修持生起，是其他的瑜伽士。也将他们用金刚，即用金刚铁钩勾召后，使其亲近，即引入自己的教法之中。虚空界的誓言是不可估量的所修之物，那些金刚，即用金刚铁钩勾召，是指具有引导的三摩地。

【英语翻译】
Homage.
"One place" refers to a unique place of symbols such as a stupa. "Quiet place" refers to the place of the mother lineage (consort). In these places, practice in a special way to summon the Vajra to be practiced, which will be discussed below, is what should be practiced. How to practice? The practitioner is a yogi. "Constant" means from the beginning until the end of completion. Alternatively, the crossroads of the road is the Karma Mudra, under a tree is the Samaya Mudra, one place is the Wisdom Mudra, and the quiet place is the Mahamudra. One should rely on these to practice, which is the same as before, the generation stage.
Regarding "Three Unions" etc., let's say for now, first the three unions of what is to be practiced, that is, contemplate having Samaya, Wisdom, and Samadhi Sattva, make it the nature of self and the three unions, and the immovable nature. Vajradhara, that is, the weapon in hand, is also contemplated as the three unions. That Vajra also appears in a curved shape and the color is black. Body, speech, and mind are the three Sattvas to be practiced. Buddha is the nature of Buddha. The wise yogi summons, and on top of the wind wheel, visualize being guided forward by it. Buddha summoning is excellent. This indicates that Buddha is what is to be practiced, and excellent summoning means accomplishment in an instant. With that Samadhi abiding in the ten directions, among them, Samaya is with one's own Samaya, that is, practicing arising with the Samaya of the pervading and peaceful mantra, it is other yogis. They are also hooked with Vajra, that is, with the Vajra hook, and then brought close, that is, introduced into one's own teachings. The Samaya of the space realm is immeasurable of what is to be practiced, those Vajras, that is, summoning with the Vajra hook, refers to having the Samadhi of guidance.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་པོ་རྣམས་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ལ་བཀའ་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །གལ་ཏེ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དགུག་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པས་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པོ་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་པ་ལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་རང་གི་བཀའ་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་སྦྱོར་བས་གནས་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་རང་གི་བཞིན་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱོར་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་སྔགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་གསུམ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་སྦྱོར་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྣང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྣོ་པའི་ཕྱིར་ཀྱོ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟ

【汉语翻译】
观想父亲们为三怙主之体性，如前一样，以轮、宝、莲花、剑、铁钩等，以风轮之结合，勾摄所调伏者，令其听命。三界之誓言即所调伏者们，彼等以轮等铁钩勾摄之等持为何，即如是宣说。若以观修五部，不能成办勾摄所调伏者，则为了说明此时以金刚萨埵之观修即能成办此事，故说“圆满一切殊胜相”。一切相即五如来，殊胜即超胜，观想具有彼等之佛身，即大金刚持之身，彼之六手中，轮、宝、金刚杵、莲花、剑、杂色金刚，观想为铁钩之相，彼等如前一样，以安住于风轮之三怙主之体性的所调伏者，勾摄后置于前方，令其如自己之教令而行。“如此之结合”者，谓以具足六族之铁钩之结合，处所为器世间，以依赖于业之故，业为有情世间，彼等成为作者，即令其入于自性，彼即从处所而成为作者。此乃显示为瑜伽士，即生起次第。当说圆满次第之瑜伽士们之勾摄时，三结合即三种识。彼等本身，咒语乃生起分别念之故。士夫乃具有各别决定之能力者。彼三种识乃三种之

【英语翻译】
Consider the fathers to be of the nature of the three lords of the family, and as before, with the wheel, jewel, lotus, sword, and hook, with the union of the wind mandala, subdue the object to be subdued and make them obedient. The vows of the three realms are the objects to be subdued, and it is said that the samadhi in which they are hooked by the hooks of the wheel and so on is the same. If the object to be subdued is not accomplished by meditating on the five families, then in order to explain that the meditation on Vajrasattva can accomplish this, it is said, "Complete with all excellent aspects." All aspects are the five Tathagatas, and the excellent is the supreme. Meditate on the Buddha body that possesses them, that is, the body of the great Vajradhara, and in his six hands, the wheel, jewel, vajra, lotus, sword, and various vajras, think of them as the form of hooks, and as before, the object to be subdued, which is the nature of the three lords of the family residing in the wind mandala, is hooked and placed in front, and made to act according to one's own command. "Such a union" means that with the union of the hook that possesses the six families, the place is the container world, and because it depends on karma, karma is the sentient world, and those who become the doers make them enter into their own nature, and that becomes the doer from the place. This shows that it is a yogi, that is, the generation stage. When the hooking of the yogis of the completion stage is explained, the three unions are the three consciousnesses. Those themselves, the mantra is because it generates discriminations. The man is the one who has the ability to determine each separately. Those three consciousnesses are the three kinds of

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ལྟེ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང་ཆོ་ག་དང་དེ་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོས་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་པ་ལ་དགུག་པ་ལ་དམ་པ་ནི་འཁོར་པ་བཟད་པར་བྱེད་པའི་ཉེ་པར་བསྡུ་པར་བྱའོ། །འབའ་ཞིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་བཅུ་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་དགུག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ལ། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གང་དང་གང་དུ་གནས་པ་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འཛིན་པའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་རླུང་ནི་མི་སྤྲོ་པས། སྣང་པ་མི་གཡོ་པ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགུགས་བ་ནི་མི་སྣང་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་ཉིད་འཁོར་ལོ་ཆེ་ན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་རྒྱུས་དང་ལྡན་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པ་ནི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་པའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་ཤིན་ཏུ་སྣང་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྐང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་བུ་གའི་བར་དང་ཚངས་པའི་བུ་གནས་རྐང་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་མི་སྣང་པར་བྱ་བའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། མན་ངག་ཐོབ་
༄། །པའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །པདྨ་ནི་མདོག་དམར་པོ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་པའི་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མདོག་དཀར་པོའི་ཟླུམ་པོ་སྟེ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མདོག་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་ཅན་ཏེ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོག་སེར་པོའི་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ། གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །མཆོག་ནི་དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱ

【汉语翻译】
何谓子？ 智慧贤者乃是自性之因。风之坛城是位于脐轮八瓣法轮中的法界之轮，随之进入音声和仪轨，以及远离二者的三种智慧，所谓佛陀，乃是迎请佛陀的自性光明，圣者乃是聚集能摧毁轮回者。并非仅仅是三种智慧，然而十种誓言乃是十种风，从它们之中产生的是自性，也要以先前所说的次第如实地聚集它们，并且近行乃是安住在光明之中。如所说，住在何处，就执持那里的自性。只要风不流动，显现就不会动摇，不会改变。如是说。虚空界乃是三种识，誓言乃是自性，迎请它们乃是安住于无相三摩地，如是宣说。心清净的次第中，名为遍照者，遍照者乃是遍行之风，它自身是具有一切关节和脉络的身体。如何呢？ 诸脉乃是七万二千脉，是它们的处所。它自身是铁钩，如同铁钩般极其锐利的光芒，在关节之中极其显现。如何呢？ 从脚开始直到梵穴之间，以及从梵穴到脚之间。然后三界也应当使其不显现。此外，也要修习它自身，乃是现证菩提的次第。从《分别论》中说：获得口诀
༄的弟子。如是等等出现。莲花是红色，是三角的密处坛城。金刚是白色圆形，是心间的坛城。以及等等的语声，是绿色的形状，是脐轮的坛城。同样，黄色四方形，修习秘密的坛城。誓言是命等等，迎请它们乃是生起红色等等的形状。殊胜乃是供养它自身。

【英语翻译】
What is meant by "son"? The wise one with wisdom is the cause of nature. The mandala of wind is the wheel of the Dharma realm located in the eight-petaled wheel of the navel, following the sounds and rituals, and the three wisdoms that are free from both. The so-called Buddha is the invitation to the clear light of the Buddha's nature, and the holy one is the gathering of those who can destroy samsara. It is not just the three wisdoms, but the ten vows are the ten winds, and what arises from them are the natures. They are also to be truly gathered in the order previously described, and the near practice is to be placed in the clear light. As it is said, wherever one dwells, one holds that nature. As long as the wind does not move, the appearance will not waver or change. Thus it is said. The realm of space is the three consciousnesses, and the vows are the natures. Inviting them is to abide in the formless samadhi, as it is said. In the order of purifying the mind, it is called Vairochana, and Vairochana is the pervasive wind, which itself is the body with all joints and veins. How is it? The channels are the 72,000 channels, which are their places. It itself is the iron hook, like an iron hook, the extremely sharp light shines brightly within the joints. How is it? From the feet to the Brahma aperture, and from the Brahma aperture to the feet. Then the three realms should also be made invisible. Furthermore, one should also practice it, which is the order of manifest enlightenment. From the "Differentiation Treatise" it says: The disciple who has received the oral instructions
༄. Thus and so on appear. The lotus is red, it is the triangular secret mandala. The vajra is white and round, it is the mandala of the heart. And so on, the sound is green in shape, it is the mandala of the navel. Similarly, the yellow square, practice the secret mandala. The vows are life and so on, inviting them is to generate the shapes of red and so on. Supreme is to offer it itself.

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
ུང་པ་སྟེ། ནང་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ད་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ནི་སྙིང་གར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ་སྐྱོ་པ་ལ་སོགས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ལྟ་བུ་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་གནས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། ལས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པར་བྱད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རླུང་དང་སྲོག་གི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཨོཾ་པ་ནི་གང་ནས། ཨོཾ་ད་ནི་གང་ལས་སོང་བ་དེ་ནི་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ་སྟེ། རོའི་ལུས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ས་བོན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་བྱུང་སྟེ། རོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་རྙིང་པའི་ལུས་སྤངས་པས་སར་པའི་ལུས་ཐོབ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྣམ་
༄། །པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་དང་པོ་ལྕེ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྕེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལས་པདྨ་ཕྲ་མོ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་པར་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་གང་ཡང་རུང་བ་ཀློག་པ་དེ་ཉིད་ལན་ཅིག་གིས་བཟུང་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་པདྨའི་དབུས་སུ་གསང་པ་གསུམ་ནི་ཡི

【汉语翻译】
是小的，内是自性的时间的自性。三界的誓言是四个坛城，那些招引是喜悦的禅定，哪里有，那就是那样说的，是金刚念诵的次第。相好圆满，是指用相和好来庄严，佛身是光明，观想大金刚持的身是喜悦的。现在自己的手中，在心间观想身语意是三界，厌倦等等是观想十二种幻化的比喻。这些像这样的结合，是指用加持自己的次第，处所是世俗谛，业是胜义谛，那些变成做的是平等行，是加持自己的次第。另外，为了用其他的次第来说明身语意的成就，相好圆满等等这样说了，相是各种识、风和命根。好是眼根等等。那些嗡是从哪里，嗡现在是从哪里来，那就是相好圆满，肉的身体就是身体。金刚是自性的三个字的自性，各种识，那就是用向上引导的种子来催促，从梵穴中产生，如果观想进入那个肉的心间，那时舍弃旧的身体，获得新的身体，变成金刚身，各种

【英语翻译】
Is small, the inner is the nature of one's own time. The vows of the three realms are the four mandalas, those attracting are the samadhi of joy, wherever it is, that is what is said, is the order of Vajra recitation. Complete with excellent aspects, it means to adorn with marks and characteristics, the Buddha's body is luminous, contemplating the body of the great Vajradhara is joyful. Now in one's own hands, in the heart contemplate the body, speech, and mind as the three realms, weariness and so on are contemplating the twelve metaphors of illusion. These like this combination, refers to the order of blessing oneself, the place is the conventional truth, the action is the ultimate truth, those that become doing are equalizing, is the order of blessing oneself. Furthermore, in order to explain the accomplishment of body, speech, and mind with other orders, complete with excellent aspects and so on are said, aspects are various consciousnesses, winds, and life forces. Good are the eye faculties and so on. Those Om are from where, Om now is from where it comes, that is complete with excellent aspects, the body of flesh is the body. Vajra is the nature of the three letters of self-nature, various consciousnesses, that is urged by the seed that guides upwards, arises from the Brahma aperture, if one contemplates entering the heart of that flesh, then abandoning the old body, obtaining a new body, becoming the Vajra body, various

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་དམ་ཚིག་ནི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་སྙིང་གའི་པདྨའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་བཀུག་ལ་དེ་ནས་མཆོད་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ། རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཟང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གསང་བ་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོབ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་འདུས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོར་མ་དབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསལ་ཤིང་ལ་བཙུགས་པའི་སྐྱེས་པའམ། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་གདོལ་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལས་གསུངས་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་ཆོ་གས་དེ་ཉིད་འབབ་ཅིང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲིས་ལ་དེས་བྱིན་པའི་ཤ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནི་རྩྭ་མཆོག་དང་འདྲ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་
༄། །པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། སྟོབས་པོ་ཆེ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་དེ་ནས་ཀྱང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །བཤད་གཅི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤ་ཆེན་དེ་ཉིད་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་སྤྱོད་ན། རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙོ་བོའི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་

【汉语翻译】
将三个字排列好。从那完全变化而产生的誓言，观想五峰炽燃的金刚杵。在那上面也排列好作为供养之最胜的三个字。从那之中产生的光芒之轮，以三个轮，勾召三界众生心间的莲花之三个字的的光芒，然后以供养的光芒供养后，就是融入那之中。极度修持，就是获得心金刚持的成就。为了成就知晓他人心识的成就，要成为不动者。这乃是一切成就的（方法）。意思是说，从不净者的身语意成就的秘密，从上师处获得，以及完全知晓身体等的心髓，就是简而言之。伟大的秘密就是身体等的秘密，那些的集合，就是由示重心髓之义的金刚持大尊如此宣说的，与前面结合。这是生起次第。现在是为了使忿怒之王们欢喜而献供食子，为了阐述那，说了“以大肉誓言最胜”。在明树上竖立的男子，或者阻碍而死的贱民等，以金刚甘露中所说的起尸之仪轨，询问那降临和逝去等，由那所给予的肉，就是大肉。其他的和上等草不一样。那誓言最胜，是以不空成就

【英语翻译】
Arrange the three letters. The samaya that arises from that complete transformation is to visualize the five-pointed blazing vajra. On top of that, arrange the three letters that are the supreme offering. The wheel of light that arises from that, with three wheels, summons the light of the three letters of the lotus in the hearts of beings in the three realms, and then, after offering with the light of offering, it is to merge into that. To practice extremely is to attain the siddhi of the mind vajradhara. In order to attain the siddhi of knowing the minds of others, one must become immovable. This is (the method) of all siddhis. It means that the secret of the siddhi of the body, speech, and mind of the impure one is obtained from the guru, and the essence of completely knowing the body, etc., is, in short. The great secret is the secret of the body, etc., and the collection of those is what the Great Vajradhara, who shows the meaning of the essence, declared, combining it with the previous one. This is the generation stage. Now, in order to please the wrathful kings, the offering of the torma is made, and in order to explain that, it is said, "With the great meat supreme samaya." A man erected on a bright tree, or a lowborn person who died by obstruction, etc., with the ritual of rising corpses mentioned in the Vajra Amrita, ask about that which descends and passes away, etc., and the meat given by that is the great meat. Others are not like the supreme grass. That supreme samaya is the Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོའི་ཤ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ན་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་རྟའི་ཤ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། དབྱིག་སྔོན་ཅན་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་མི་སྣང་བ་སྟེ་གྲིབ་མ་མི་མངོན་པ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་ཤ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱོང་ན་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེའི་རིགས་ཅན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་མི་གཡོ་བ་དག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ན་དགུག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེད་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཟླས་པ་དགའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཡུན་རིང་དུ་ནི་བྱས་ན་ཡང༌། །གཡེང་བའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་
༄། །བྱས་ན། །དེ་ཉིད་རིག་པས་དོན་མེད་གསུངས། །ཞས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུའི་གཏོར་མའི་ཆོག་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དཔལ་གདན་བཞི་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། །རྟོག་པ་རྟོག་མིན་དང་བྲལ་བ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་ལྔ་པོ་ནི། །དེ་ཉིད་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་འདོད་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་མི་བསྐྱོད་པ། །ཁྱི་ཡི་ལྕགས་ཀྱུར་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ། །གཡོ་པའི་ལྕགས་ཀྱུར་འོད་དཔག་མེད། །དེ་ལྟར་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་རབ་སྦྱ

【汉语翻译】
之故也。如是，以大象之肉，加持金刚心（藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：vajracitta，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：金刚心）之种子字，供养金刚部之转轮圣王与损害美观之国王等朵玛，于会供轮中享用，则能获得五神通。如是，无有罪过之马肉，加持无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：amitābha，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：无量光）之种子字，供养彼部之莲花摧毁者与青色者等朵玛，如前一般享用，则能隐身，成为隐没身影之主。如是，狗肉以宝生（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratnasambhava，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：宝生）之种子字加持，供养彼部之智慧摧毁者与欲王等朵玛，如前一般修习，则能获得所有悉地，即获得调伏与勾招等悉地。如是，牛之肉亦以毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：毗卢遮那佛）之种子字加持，供养彼部之阎魔摧毁者与不动明王等朵玛，如前一般享用，则能获得勾招之悉地。所有肉若皆无，等语者，谓若未寻得五铁钩，则所有彼等亦应以三摩地而行，如是宣说。如是云： 念诵一切胜喜者，纵然长久修持之，若以散乱之心而

【英语翻译】
Therefore. Similarly, the flesh of an elephant is blessed with the seed syllable of Vajracitta (藏文：ཐུགས་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：vajracitta，梵文罗马拟音：vajracitta，汉语字面意思：Vajra Mind), and if you offer tormas to the Chakravartin of the Vajra family and the king who harms beauty, and also use it in the assembly circle, you will obtain the five clairvoyances. Similarly, the flesh of a horse, which is without fault, is blessed with the seed syllable of Amitabha (藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས།，梵文天城体：amitābha，梵文罗马拟音：amitābha，汉语字面意思：Infinite Light), and if you offer tormas to Padma Terminator and the blue-green ones of that family and use it as before, you will become the master of invisibility, that is, invisible shadows. Similarly, dog meat is blessed with the seed syllable of Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།，梵文天城体：ratnasambhava，梵文罗马拟音：ratnasambhava，汉语字面意思：Born from a Jewel), and if you offer tormas to the Wisdom Terminator and the King of Desire of that family and practice as before, you will obtain all the siddhis, that is, the siddhis of subjugation and attraction, and so on. Similarly, cow meat is also blessed with the seed syllable of Vairochana (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，梵文天城体：vairocana，梵文罗马拟音：vairocana，汉语字面意思：Illuminator), and if you offer tormas to Yama Terminator and Achala of that family and use it as before, you will obtain the siddhi of attraction. If all the meats are not available, etc., it is said that if the five hooks are not found, then all of them should be done with samadhi. As it is said: All recitations that are joyful and victorious, even if practiced for a long time, if done with a distracted mind,

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བྱ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མིའི་འཕང་འདོད་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཤ་ཆེན་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་སྟོང་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འགྱུར། །གླང་ཤ་ཡིད་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དེ་ཕུལ་ལ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྣོད། །རྟ་ཡི་ཤ་ནི་མིག་ཡིད་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས། །གང་ཞིག་ཆོས་དབྱིངས་རབ་གནས་བྱེད། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པའོ། །ཁྱི་ནི་ལྕེ་ཡི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། །ཤ་ནི་དེ་ཉིད་བརྟག་པའོ། །ཕུལ་པ་སྟོང་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཇི་བཞིན་བ་ལང་ལུས་ལ་ཆགས། །སྣ་ཡི་རྣམ་ཤེས་བཤད་པའོ། །དེ་ཡི་ཤ་ནི་བརྟག་བྱས་ནས། །གང་གིས་སྟོང་བྱས་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དལ་པ་ཚིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་ཅིག་ཅར་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བཀོད་ལ། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་
༄། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ནི་སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་ཙམ་འདས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཆ་བཅུ་དྲུག་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་འཛིན་པ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ་མའི་རྒྱ་མཚོའི་དཔའ་རླབས་དང་འདྲ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྐན་གྱི་བུ་གར་བཞག་པའི་ལྕེས་མྱང་བར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཚིམ་པའི་ཆོ་གའོ། །མཆོག་ནི་ཕྱིའི་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པ་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ས་འོག་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཟས་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
作饶益。如果想要天人的兴盛，就让所有瑜伽母都感到满足。像这样等等会出现并进行修持。关于大肉等等，应当归入解说续部中。什么是阿赖耶识？那就是大肉的解说。它本身就是空性誓言，违背三金刚的誓言。牛肉被说成是令人愉悦的，将它供奉给空性。瑜伽士是成就的容器。马肉是眼睛和意识，同样也是耳朵的识。谁能使法界安立，那就是智慧本身。狗是舌头的识，肉就是对它的观察。供奉是空性的解说，瑜伽士因此获得成就。正如牛依恋身体一样，这是鼻子的识的解说。它的肉经过观察之后，谁使之空性，那就是瑜伽士。如是说。现在为了从禅定中解脱出来，解说满足，所以说了“具备一切殊胜相”。像这样等等说了。首先，立即观想自身，任何一位具足一切殊胜相、以妙相和好为庄严、圆满的如来。将身语意金刚安立在头顶等等处。心间是智慧，即智慧萨埵，誓言是誓言萨埵应当欢喜。头饰在头顶上方超出约一指高。金刚是十六分之一，从那完全变化中产生的殊胜执持者，观想甘露滴落的月轮。从中产生的，如同乳海的波涛般的甘露之流，用舌头品尝放在腭上的小舌。所有佛都使自己的身语意感到愉悦。誓言是满足的仪轨。殊胜是不依赖外在食物，只是修持禅定的食物，这样显示。誓言是修行者如果那样做，那时修行者的所有成就，无论是进入地下等等所有世间成就，还是轮涅智者等等所有超世间成就，都是能够成就的，因为不依赖食物就能成就一切聚集。

【英语翻译】
To benefit. If you want the prosperity of gods and humans, then make all yoginis feel satisfied. Like this, etc., will appear and be practiced. Regarding great meat, etc., it should be included in the explanatory tantra. What is the Alaya consciousness? That is the explanation of great meat. It itself is the emptiness vow, violating the vows of the three vajras. Beef is said to be pleasing, offering it to emptiness. The yogi is a vessel of accomplishment. Horse meat is the eye and consciousness, and similarly the consciousness of the ear. Whoever establishes the Dharmadhatu, that is wisdom itself. The dog is the consciousness of the tongue, and the meat is the observation of it. Offering is the explanation of emptiness, and the yogi thus obtains accomplishment. Just as a cow clings to the body, this is the explanation of the consciousness of the nose. After its meat has been observed, whoever makes it emptiness, that is the yogi. Thus it is said. Now, in order to explain satisfaction and contentment from meditation, it is said, "Possessing all excellent aspects." Like this, etc., it is said. First, immediately visualize oneself, any Tathagata who possesses all excellent aspects, adorned with beautiful marks and signs, and is complete. Establish the body, speech, and mind vajras on the crown of the head, etc. In the heart is wisdom, which is the wisdom sattva, and the vow is that the vow sattva should be pleased. The head ornament extends about one finger's breadth above the crown of the head. The vajra is one-sixteenth, and the excellent holder arising from that complete transformation, contemplate the moon mandala from which nectar drips. From that which arises, like the waves of the ocean of milk, the stream of nectar is tasted by the tongue placed on the uvula of the palate. All Buddhas make their own body, speech, and mind feel pleased. The vow is the ritual of satisfaction. The excellent is not relying on external food, but only practicing the food of meditation, thus it shows. The vow is that if the practitioner does so, then all the accomplishments of that practitioner, whether entering underground, etc., all worldly accomplishments, or wheel-turning vidyadharas, etc., all transmundane accomplishments, are able to be accomplished, because by not relying on food, the gathering of all is accomplished.

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། །དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་ནི་ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ཚན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུ་རྒྱན་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣོ་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་བཀོད་ལ། སྣང་བ་འབར་པའི་རྣམ་པར་ཡེ་གེ་དེས་དེ་འོད་དུ་ཞུ་པར་བསྒོམས་ལ་དེའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་སྲོག་གི་རླུང་གིས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་དང༌། རྩོལ་པའི་རླུང་གིས་ཐུར་དུ་འདྲེན་ཞིང་ཚིམ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། བསྐྱོད་པའི་རིམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་གང་བ་སྟེ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།
༄། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པའི་ལྕེ་སྟེ། ལྕེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་གའི་པདྨ་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དབུ་རྒྱན་ནི་ཁར་འཛིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཉེས་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་འདི་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ནི་སྦས་པར་བྱ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ད་ནི་བཟའ་བའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྕེ་ཡི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་ལྕེ་སྟོང

【汉语翻译】
如是。生起次第和修持等。或者殊胜诸相皆是阿里的花鬘，即是嘎里的花鬘。从那之中生起的身语意金刚者，观想自己为宝生佛。其心间，智慧誓言是阿里字组完全变化所生的月轮，观想之。其顶严，如其上金刚持一般，安置锐利之自性文字。观想于显现燃烧之相中，彼字融化成光，其甘露之流，以命气向上提引，以作功气向下引而满足。瑜伽士即成为禅定之食者，即是生起次第。所有佛皆欢喜，等语如前。圆满次第，此满足之仪轨，当以其他方式宣说，殊胜诸相皆是菩提心，与之相应者，即是充满，也就是自己的明妃之莲花。身语意，以彼等之三字加持。
嗡。金刚是金刚之相的舌头，以彼舌进入心间之莲花中，智慧誓言胜妙者即是菩提心，顶严是口执持，金刚持是忆念金刚萨埵而行持，彼时所有佛陀即是蕴等皆令欢喜而满足。因此，此誓言胜妙者，胜妙者是应当隐藏的，誓言之行瑜伽士应当行持。瑜伽士是怎样的呢？誓言胜妙者，是圆满次第之瑜伽士行持，彼时所有成就，即是天眼等成就皆会成就。所有誓言，即是食用五甘露等，彼等之智慧是金刚身，成为彼即是成就之等持，也如是宣说，即是生起次第和修持等。现在，为了宣说食用时的禅定，舌之誓言金刚胜妙。等语如是说，稍微先从自己的舌头空性。

【英语翻译】
Thus. The generation stage and practice, etc. Or all the supreme aspects are garlands of Āli, which are garlands of Kāli. From that arises the body, speech, and mind Vajra holder, contemplate oneself as Ratnasambhava. In its heart, the wisdom samaya is the moon mandala arising from the complete transformation of the Āli group of letters, contemplate that. Its crown ornament, like Vajradhara on top of it, place the letter of sharp essence. Contemplate that letter dissolving into light in the appearance of blazing, and the streams of its nectar are drawn upwards by the life breath, and drawn downwards by the working breath, satisfying. The yogi then becomes a meditator who consumes meditation, which is the generation stage. All Buddhas will be pleased, etc., is as before. The perfection stage, this ritual of satisfaction, should be explained in another way, all the supreme aspects are bodhicitta, and what corresponds to it is fullness, which is one's own consort's lotus. Body, speech, and mind are blessed by the three letters of those.
Oṃ. The vajra is the tongue in the form of a vajra. When that tongue enters the lotus in the heart, the supreme wisdom vow is bodhicitta, the crown ornament is held in the mouth, and Vajradhara is practiced by remembering Vajrasattva, at that time all the Buddhas, that is, the aggregates, etc., will be pleased and satisfied. Therefore, this supreme vow, the supreme is to be hidden, the yogi should practice the vow conduct. What kind of yogi? The supreme vow is practiced by the yogi of the perfection stage, at that time all the accomplishments, that is, the accomplishments such as the divine eye, will be accomplished. All vows, that is, eating the five nectars, etc., the wisdom of those is the Vajra body, becoming that is the samadhi of accomplishment, it is also explained in the same way, that is, the generation stage and practice, etc. Now, in order to explain the meditation at the time of eating, the tongue's vow is the supreme Vajra. Such words are spoken, first of all, one's own tongue is emptiness.

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་བསམས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཉིད་པདྨའི་འདབ་མའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་ལ་ཡི་གེ་དང་པོ་དང་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་ལཾ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། རང་གི་ཁ་ཡང་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཐབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ལ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔར་བྱ་ལ། སྦྱར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ན་རྡོ་རྗེ་
༄། །གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དད་ཨཱཿདག་བཀོད་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བསམ་གཏན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་ནོ། །རིན་ཆེན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དད་དམ་ཚིག་གི་རིགས་དག་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ཕྲག་དོག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་བསྡུན་། དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྲག་དོག་ནི་ཞེ་སྡང་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ང་རྒྱལ་ནི་གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨཱཾ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྔགས་དགོད་པ་ནི་གུད་དུ་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཁྱད་པར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་བཟའ་བའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩིའ

【汉语翻译】
想像是那个状态。在那之后，观想从自在天的红色种子字中生出的那个莲花花瓣的形状。在那之上，放置心金刚的种子字，字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想从那完全转化而生的微细的白色金刚杵。在左右手上，观想从第一个字母和让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）完全转化而生的月亮和太阳的坛城。手指也用字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等和蓝（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：蓝）等，做成如来和天女形象的自性。自己的嘴也观想成从字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出的火炉。在腋下、心口、肚脐和秘密处等地方，观想白度母等和安住的如来。食物和饮料等，通过结合等次第，做成五甘露。如果用那结合来享用，那么金刚
༄། །三者就会获得大金刚持的果位。那也是内在自性的火供。同样地，毗卢遮那佛和无量光佛的瑜伽士们，也要在舌尖上放置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）并观想。这即是金刚殊胜之理。这是密咒乘中特殊的禅定。通过这种三摩地的结合，金刚不坏三者即是金刚持，像那样瑜伽士也会变得相同，这是利益。宝生佛和不空成就佛的瑜伽士们，也要用同样的结合来做，因为如果如意宝和誓言的种姓等是傲慢和嫉妒的自性，就与嗔恨的种姓结合。那时，那些瑜伽士们要在舌尖上放置字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如果嫉妒是从嗔恨中产生的，傲慢是从愚痴中产生的，那时，不空成就佛的瑜伽士要放置字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），宝生佛的瑜伽士要放置阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），没有单独显示那些的咒语放置，这是特殊之处，即生起次第和事业的殊胜之王。誓言金刚是食物。通过那三摩地的力量，做成甘露即是甘露。

【英语翻译】
Imagine that state. After that, visualize the shape of the lotus petals that arise from the red seed syllable of the Lord of Purity. On top of that, place the seed syllable of the mind vajra, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Visualize the subtle white vajra that arises from that complete transformation. On the left and right hands, visualize the mandala of the moon and sun that arises from the complete transformation of the first letter and Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让). Also, make the fingers the nature of the forms of the Tathāgatas and goddesses with the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: 蓝), etc. Also, visualize your own mouth as a fire pit arising from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: 让). In the armpits, heart, navel, and secret places, visualize the White Tārā and the Tathāgatas who are in samādhi. Make food and drink, etc., into the five amṛtas through the sequence of union, etc. If you enjoy that union, then the vajra
༄། །three will attain the state of the great Vajradhara. That itself is the inner self's fire offering. Similarly, the yogis of Vairocana and Amitābha should also place the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿) on the tip of the tongue and visualize them. This is the supreme vajra method. This is a special meditation in the mantra vehicle. Through this union of samādhi, the indestructible three vajras are Vajradhara, and the yogi will become the same as that, this is the benefit. The yogis of Ratnasambhava and Amoghasiddhi should also do it with the same union, because if the wish-fulfilling jewel and the lineage of vows, etc., are the nature of pride and jealousy, they combine with the lineage of anger. At that time, those yogis should place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) on the tip of the tongue. If jealousy arises from anger, and pride is on the side of arising from ignorance, then the yogi of Amoghasiddhi should place the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), and the yogi of Ratnasambhava should place Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿). The placement of those mantras is not shown separately, this is the specialty, namely the generation stage and the supreme king of activities. The vow vajra is food. Through the power of that samādhi, making it into amṛta is amṛta.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྲེང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་གྲུབ་མཆོག་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱུང་ན་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ནོར་བུར་ཡིད་བཞིན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡན་ལག་མཉམས་པའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པས་ན། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་
༄། །སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཉམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ནི་སའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གྲུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཆོག་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དམ་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་རྫོགས་པས་ན་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་གང་ཞིག་སྐུ་འཕྲོ་བ་དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ། དེ་གྱུར་པས་ན། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རབ་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པ་

【汉语翻译】
具有念珠的等持就那样说。现在二次第的瑜伽士们要显示神通，三金刚誓句就是大金刚持。它的最胜成就就是显现它的形象，成为三身金刚持，即会变成那样。十方一切众生，对他们来说，如意宝是如意海，会圆满显现所欲之义，光明轮照亮一切世间界，金刚自性是，也会变成金刚身。这是利益，是生起次第。或者三金刚是三个字，它的誓句是肢分平等的念诵，它的最胜成就就是圆满，会成为三身金刚持。等等如同前面一样，是金刚念诵次第。轮的誓句是毗卢遮那佛，它的成就就是身圆满，佛身会变得像毗卢遮那佛一样。恒河沙数一切中，是指和它一样的所有世间界，完全行持就是以地界的自性完全清净，这是生起次第。轮是三种识，誓句是自性等，它们的成就就是使之光明，它就是最胜的，会变得像佛身一样。等等如同前面一样，是心完全清净的次第。一切誓句是不动佛，它就是殊胜的，就是显现它的形象，它圆满就会成为持明者之主，这如同前面一样，是加持自己的次第。或者一切誓句是光明，从它那里一下子身体放射出来，那就像幻化一样是最殊胜的，它变化就会成为持明者之主。这如同前面一样，是加持自己的次第。金刚身是善于修习，等等，一切都是虚空法界的自性，是珍宝吉祥。誓句是不空成就佛。最胜成就

【英语翻译】
The samadhi with a rosary is spoken of as such. Now, the yogis of the two stages should display miraculous powers. The three vajra samayas are the great Vajradhara. Its supreme accomplishment is that if its form appears, it becomes the three-bodied Vajradhara, that is, it will become that. All sentient beings dwelling in the ten directions, for them, the wish-fulfilling jewel is the wish-fulfilling ocean, which will completely fulfill the meaning of what is desired, and the circle of light illuminates all the realms of the world, and the vajra nature is: It will also become a vajra body. This is the benefit, which is the generation stage. Alternatively, the three vajras are the three syllables, its samaya is the recitation with equal limbs, its supreme accomplishment is completeness, it will become the three-bodied Vajradhara. And so on, like before, is the vajra recitation sequence. The samaya of the wheel is Vairochana, and its accomplishment is the perfection of the body, so the Buddha body will become like Vairochana. In all the sands of the Ganges, it means that all the realms of the world are the same as it, and the complete practice is to completely purify the nature of the earth element, which is the generation stage. The wheel is the three consciousnesses, and the samaya is the natures, etc. Their accomplishment is to make it bright, which is the most supreme, and it will become like the Buddha body. And so on, like before, is the stage of complete purification of the mind. All the samayas are Akshobhya, it is the most excellent, that is, to manifest its form, its completion will become the lord of vidyadharas, which is like before, is the stage of blessing oneself. Alternatively, all the samayas are light, from which the body radiates at once, which is the most supreme because it is like illusion, and its transformation will become the lord of vidyadharas. This is like before, is the stage of blessing oneself. The vajra body is well meditated upon, etc., everything is the nature of the sphere of space, which is the precious auspiciousness. The samaya is Amoghasiddhi. Supreme accomplishment

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དམིགས་པས་མི་སྣང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་མེད་པས་སྟོང་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐོབ་པས་སོ། །མེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྟོང་ཁམས་དག་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་
༄། །བྱང་ཆུབ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་དག་ལའོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མངོན་ཤེས་དྲུག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྲུབ་པས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྲུབ་པས་ལྷའི་རྣ་བའོ། མི་བསྐྱོད་པ་གྲུབ་པས་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་གྲུབ་པས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་གྲུབ་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གྲུབ་པས་ཟག་པ་ཟད་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་འཕྲོག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གི་སྐུ་དམིགས་པས། ལྷའི་བུ་མོ་མཆོག་ནི་རིགས་ཀྱི་མ་མོ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་དེ་ལ་འདིར་འོག་ནས་འཆད་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྒྲ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་དུ་མངོན་ཤེས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་

【汉语翻译】
是无量光。那些的金刚身是相，即是修习那，以所缘不显现，乃庸俗之身语意，无有故，空界清净，名为以光使世间界诸显现，是生起次第。又一切是贪等，那些的誓言是第四，即是那之最胜成就，是随入那。如是金刚身是不住之涅槃三摩地，修习那是由获得故。火显现一切是贪之相分别灭尽故，以自之光使空界清净显现，是现证。
༄། །菩提与双运之次第等也。现在为说由金刚持大等之慢心，说六神通之故。佛陀尽夺等，如是说。于此乃毗卢遮那成就故，获得天眼。宝生成就故，天耳。不动成就故，知他心。无量光成就故，随念前际。不空成就成就故，是作一切事业故，神变。金刚持大成就故，成为漏尽。说那，佛陀尽夺是咒之身与智慧之身次第，以彼如来六之身所缘故。天女胜是种姓之母，天女眼等，于那些行持是彼等所拥抱之六种姓瑜伽士，谁所修习，于彼此处下说之果将生，如是意。恒河沙数佛陀诸，是说与那相同之佛陀诸与，三金刚是安住三界之有情诸如手掌中之庵摩罗果般将见。如是与那相同之声音诸为何者，彼等亦如入于名之声音般，由神通为主而将获得。如是与那相同之身语意之相是身等生起之因，烦恼与近烦恼之我执所具之有情一切。

【英语翻译】
Is Amitabha. Those Vajra bodies are forms, that is, practicing that, because the object of focus does not appear, it is the ordinary body, speech, and mind, without which, the empty realm is purified, called making the realms of the world appear with light, which is the generation stage. Or everything is desire, etc., those vows are the fourth, that is, the supreme accomplishment of that, is following that. Likewise, the Vajra body is the Samadhi of non-abiding Nirvana, practicing that is because of attainment. All fire appearances are because the discrimination of desire is exhausted, making the empty realm appear purely with its own light, is Abhisamaya.
༄། །Also the stages of Bodhi and union. Now, in order to explain the six superknowledges with the pride of Vajradhara, etc., it is said that Buddha seizes everything, etc. Here, Vairochana is accomplished, so he obtains the divine eye. Ratnasambhava is accomplished, so he has the divine ear. Akshobhya is accomplished, so he knows the minds of others. Amitabha is accomplished, so he remembers past lives. Amoghasiddhi is accomplished, so he is the magical power because he does all actions. Vajradhara is accomplished, so he becomes exhausted of outflows. Explaining that, Buddha seizes everything is the order of the body of mantra and the body of wisdom, because the six bodies of the Tathagatas are the object of focus. The supreme goddess is the mother of the family, the goddess's eyes, etc., practicing those is the six family yogis embraced by them, whoever practices, the fruit described below will be born here, such is the intention. The Buddhas as numerous as the sands of the Ganges, are the Buddhas who are the same as that, and the three vajras are the sentient beings who dwell in the three realms, who will be seen like an Amalaka fruit in the palm of the hand. Likewise, whatever sounds are the same as that, they will also be obtained by superknowledge as the main thing, like the sound entering the name. Likewise, the characteristics of body, speech, and mind that are the same as that are the cause of the arising of the body, etc., all sentient beings possessed of attachment to self, afflicted by afflictions and near afflictions.

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་མོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་དག་ན་གནས་པ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་
༄། །པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ལྔ་དོན་སྒྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་གི་སྐུ་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་པའི། །ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་གང་ཞིག་འཁོར་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སེམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གང་ཞིག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བགྲོད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱེད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་མངོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེའི་རྗ

【汉语翻译】
都能知晓一切的意乐。同样，所有与此相似的众生，处于轮回之中，也能知晓在何处、何时、以何种方式，会转生到善趣或恶趣。如同出生三天一样，这是非常殊胜的词语。同样，为了调伏众生，也应展现与此相似的，以佛云等庄严的坛城。劫
༄། 恒河沙数。这是对时间的限定。誓言是指，以获得遍照等佛身的神通，世尊大金刚持如是宣说。其中，以“五种神通”等语句，是对神通的简要概括。现在，为了阐述断尽烦恼，宣说了“佛陀神通五义成”等语句。佛陀有五种，他们的神通是天眼等，他们的意义是各自执持自己的对境，以其成就，是五如来成为一体，从而圆满了大金刚持。如果观修其形象，则诸佛存在于谁的身上，那就是佛身，即金刚持本身，变得与他一样。之后，“恒河沙数无量”是指，与此相似的眷属，是非常微细的心之习气，被他们围绕的是，身语意是身体等自性的近取五蕴，超越它们就是清净。 “一切世界”是指，也是对众生的净化，是生起次第。现在，为了阐述共同获得两种次第等，宣说了“修持誓言结合”等语句。修持是指，以空性的等持来显现，那就是修持，而其誓言是为了使一切成为同一味道，其结合是指，存在与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵） śūnyatā（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等咒语的结合，那就是如是宣说的。其后

【英语翻译】
will be able to know the music of all minds. Similarly, all sentient beings similar to this, residing in the cycle of existence, will also know where, when, and in what manner they will be reborn into happy or unhappy realms. Like being three days old, this is an exceptionally excellent phrase. Similarly, in order to tame beings, one should also display mandalas adorned with Buddha clouds and the like, similar to this. Kalpa
༄. As many as the sands of the Ganges. This is a determination of time. The samaya refers to the attainment of the abhijñā of the bodies of Vairocana and others, as declared by the Bhagavan Great Vajradhara. Among them, the phrase "five abhijñās" and so on is a brief summary of the abhijñās. Now, in order to explain the exhaustion of defilements, the statement "Buddha's five abhijñās accomplish meaning" and so on is spoken. There are five Buddhas, and their abhijñās are the divine eye and so on. Their meaning is that each holds its own object. Accomplishing that is making the five Tathagatas into one taste, thereby perfecting the Great Vajradhara. If one meditates on its form, then the one in whose body the Buddhas reside is the Buddha body, which is Vajradhara himself, becoming like him. After that, "countless as the sands of the Ganges" refers to the retinue similar to that, which is the very subtle latent tendencies of the mind. What is surrounded by them is that the body, speech, and mind are the aggregates of appropriation of the nature of body and so on. Transcending them is purification. "All realms" means that it is also the purification of beings, which is the generation stage. Now, in order to explain the common attainment of the two stages and so on, the statement "recitation, samaya, union" and so on is spoken. Recitation means that it is manifested by the samādhi of emptiness, that is recitation, and its samaya is for making everything of the same taste. Its union refers to the union with mantras such as Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) śūnyatā (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性) and so on, which is what is spoken in that way. After that

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ེས་ལ་ཉེ་བར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྐུ་བསྒོམས་པའི་བར་ན་སྒྲུབ་པ་ནི་ས་བོན་གང་གིས་བསྡུས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ནི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྱག་མཚན་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོར་
༄། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་འཛིན་པའི་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞི་པོ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་བརྡས། ཤེས་བྱས་ལ་ནི་བསྒོམས་ཏེ་ལས་རྣམས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པས་ལས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྙེན་པ་མཆོག་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་དང་འདྲ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པའོ། །ལ་ལན་རེ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་པས་པའི་མཐར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྔགས་སྤྲོ་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་པདྨའི་གང་ན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བའི་ལྷ་མོས་བསྐུལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི་རྫོགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པས་དབུ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དབུ་ལ་བདག་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ར

【汉语翻译】
趋近于空性与观修本尊之间的修持，是以何种子字所摄持，那便是趋近修持。从那生起之处，生起月亮和太阳等等，以及具有手印的，那便是如是宣说的。修持是修持本尊，为了那意义，誓言是“汝乃金刚”。
༄། །以名为“心”等等，由天女们劝请，那是事业摄持。之后名为修持者，伟大的是身等等，自眼等等，那些加持是伟大修持，即四支。那是简略的指示。以了知金刚差别。
以名为“以了知金刚差别”等等，那四个是金刚差别，是四金刚的表号。以了知是观修，事业是圆满次第的行事修持。或者以生起次第，本尊身圆满，事业是寂静等等。当广说，亲近的等持善妙结合。
以名为“亲近的等持善妙结合”等等，亲近殊胜是远离一切戏论，菩提是观修如无云晴空的空性。有时殊胜是从发起菩提心开始，观修四梵住而至终结的缘故吗？或者说是由于福德资粮成为主要的缘故吗？如是说。名为趋近修持，金刚是如来们。
何为生处，是咒语完全开展后所生的月亮和太阳以及莲花之处等等，那些分别观察是在那些之上安立三字等等。如是修持之时，从劝请的天女劝请所生的咒语之主是中央的主尊，观修那便是圆满。名为伟大修持，形相是中央的主尊和坛城者们的，何为自咒金刚者，是身等等和蕴、界、处等等，那些是加持。当说场合的差别，以获得不退转的灌顶，名为头饰，头的主是如来

【英语翻译】
Approaching is the practice between emptiness and deity visualization, which is gathered by which seed syllable, that is the approaching practice. From that very source, whatever arises, such as the moon and the sun, and whatever has hand gestures, that is explained as such. Practice is the practice of the deity. For that very purpose, the vow is "You are Vajra."
༄། །With what is called "mind," etc., urged by the goddesses, that is the gathering of actions. Then, as for what is called the practitioner, the great one is the body, etc., the self-eye, etc., those blessings are the great practice, the four limbs. That is a brief indication. Having known the distinctions of the Vajra.
With what is called "Having known the distinctions of the Vajra," etc., those four are the distinctions of the Vajra, the symbols of the four Vajras. Knowing is meditation, actions are the activities of the completion stage practice. Or, in the generation stage, the deity's body is complete, actions are pacifying, etc. To be explained extensively, the excellent union of the samadhi of approach.
With what is called "The excellent union of the samadhi of approach," etc., the supreme approach is being free from all elaborations. Enlightenment is meditating on emptiness like a cloudless sky. Sometimes, the supreme is because it starts from generating the mind of enlightenment and ends with meditating on the four Brahmaviharas? Or is it because the accumulation of merit becomes the main one? So it is said. Called approaching practice, Vajra is the Tathagatas.
What is the source of arising, is where the moon and sun and lotus, etc., arise from the complete unfolding of the mantra. Those distinct observations are placing the three syllables, etc., on top of those. Likewise, at the time of practice, the lord of the mantra arising from the urging of the urging goddess is the central main deity, meditating on that is completion. Called great practice, the form is of the central main deity and the mandala practitioners, what is the self-mantra Vajra holder, is the body, etc., and the aggregates, elements, and sources, etc., those are blessings. The difference of occasions should be explained, having obtained the empowerment of non-retrogression, called the head ornament, the lord of the head is the Tathagata.

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། གཞན་རྣམས་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐུ་བསྒོམས་ན་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
༄། །རྣམས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སྟོང་པ་ཉིད། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་སྐུ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདུས་པའི་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང༌། ཐ་མ་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིན། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་ཐ་མ་དང༌། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་རྒྱས་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དབྱེར་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །ས་ཕྱོགས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ས་དགུ་པ་ལ་ལས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དོ། །རི་བོ་ནགས་འདབ་ཆུ་དོགས་ཞེས་པ་ནི་ས་བཅུ་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་དེ་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཉི་གའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀ

【汉语翻译】
于诸佛菩萨，观想金刚萨埵；于其他众生，观想与其种性相符之身，则生起次第之瑜伽士皆得成就。初为结合，以及坛城胜王与事业胜王之三摩地。

第十八章云：“初为菩提空性，二为种子摄持，三为身之圆满，四为文字安立。”如是说。其他次第应如是宣说，如“近修之智慧”等。以智慧甘露近修六支瑜伽，即是宣说修持殊胜之近修。集经后分亦云：“下品为差别，近修分二种，四金刚为下品，六支为殊胜。”如是说。其中六支已于前述，以彼六支圆满之殊胜瑜伽，将于第十八章广说，此处未示。彼六支瑜伽，一切明咒乃圆满次第瑜伽士之明咒实性，即世俗谛与胜义谛，彼等之义无别而修，即是明咒之实性义修，是为瑜伽。为使六支瑜伽士安住于三摩地，故说“大寂静处之方位”等。大寂静处即是入之识之止息，方位即是烦恼意之识之止息，寂静处即是八地之阿赖耶识之止息，大处即是九地之业力自在，山林水边即是十地与十一地之智慧自在与金刚喻三摩地。于彼等处，修学六支瑜伽之瑜伽士将获得成就。大成就即是殊胜成就，以六支修持。彼为主尊之金刚，即金刚持大士如是宣说，与此相合，即是圆满次第。二者之瑜伽士们。

【英语翻译】
Upon the Buddhas and Bodhisattvas, visualize Vajrasattva; upon other beings, visualize a form that corresponds to their lineage, then the yogis of the generation stage will all attain accomplishment. First is union, and the samadhi of the supreme king of the mandala and the supreme king of action.

Chapter Eighteen states: "First is emptiness of enlightenment, second is the gathering of seeds, third is the completion of the form, fourth is the placement of letters." Thus it is said. Other stages should be explained as such, such as "the wisdom of approach." Approaching the six-limbed yoga with the nectar of wisdom is to proclaim the practice of the supreme approach. The latter part of the Compendium also states: "The inferior is the distinction, the approach is of two kinds, the four vajras are the inferior, the six limbs are the supreme." Thus it is said. Among them, the six limbs have already been mentioned, with those six limbs, the complete supreme yoga will be extensively explained in Chapter Eighteen, but it is not shown here. That six-limbed yoga, all mantras are the mantra reality of the yogis of the completion stage, which are the conventional truth and the ultimate truth, the meaning of which is inseparable and practiced, that is the practice of the meaning of the mantra reality, which is yoga. In order to make the six-limbed yogis abide in samadhi, it is said "the direction of the great solitary place" and so on. The great solitary place is the cessation of the entering consciousness, the direction is the cessation of the afflicted mind consciousness, the solitary place is the cessation of the alaya consciousness of the eighth ground, the great place is the karmic power of the ninth ground, the mountains, forests, and waterside are the wisdom power of the tenth and eleventh grounds and the vajra-like samadhi. In those places, the yogi who studies the six-limbed yoga will attain accomplishment. Great accomplishment is supreme accomplishment, practiced with the six limbs. That vajra, who is the main deity, that is, the great Vajradhara spoke thus, in accordance with this, is the completion stage. The yogis of both.

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་
༄། །བཞི་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཟླས་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་བཞི་དག་ཏུ་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དུས་བཞི་ནི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལའོ། །དེ་བས་ན་དུས་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་ནང་ནས། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུ་དྲུག་བརྒྱ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ལྔ་ནི་ཞག་ལྔ་ལྔས་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པར་བྱས་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བློ་ལྡན་ནི་གྲངས་བརྗེད་མི་ངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་དེས་ཉ་བར་མཚོན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱས་ན། སྡོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་བཟླས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བར་དུའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །རླུང་གི་གྲངས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞག་ཅེས་པ་ནི་ཉིན་མཚན་རེའོ། །བདུན་དང་ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པའི་སྒྲས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་མཚོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དེ་རྣམས་ཟླ་བ་གཅིག་ནི་ཞག་སུམ་ཅུ་སྟེ། འབུམ་ཕྲག་དྲུག་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་བཟླས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྒྱད་སྟོང་དང་བཅས་པའི་འབུམ་ཕྲག་ནི་འབུམ་ཕྲག་ག

【汉语翻译】
将要讲述就近摄受。又或者“金刚四者”等。金刚四者，以空性等次第修习亲近等，成就则会获得咒语之身。三身誓言是法身、报身圆满和化身融为一体的光明。从那之中，瑜伽士应立即取幻化身。如果修习它，成就则会获得智慧之身，是生起次第加持于我的次第。现在为了讲述以圆满次第瑜伽士的念诵次数而证得菩提，因此宣说了“四时之中极好”等。四时是夜晚和白天。因此，在具有四时自性的夜晚和白天之中，以气息和勤奋的进入等次第念诵两万一千六百遍，因为六如来是主要的。五个处所是每五天念诵一百万遍，一个月念诵六百万遍。谁能做到呢？有智慧者是不会忘记数字的自性者。嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是代表圆满的三字，如果以进入等次第修习那智慧金刚，也就是念诵，就会获得光明之总持。或者，从字母嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的毗卢遮那佛的念诵开始，直到智慧金刚大金刚持。修习等如前。将要讲述风的次数。从“七天”等开始。一天是指一个昼夜。七天和半个月是二十二天，两万一千，以及二十二的语势代表六百，那些气息和勤奋一个月是三十天，应念诵六百万遍。如何念诵呢？“一半和二”是指一百万加上一半的一百万，即一半和二，一百万加上八千，是每一位如来的念诵。因为八千加上一百万就是一百万。

【英语翻译】
The close gathering will be explained. Or "the four vajras," etc. The four vajras, if one practices approaching, etc., in the order of emptiness, etc., the accomplishment will be to obtain the body of mantra. The three-body vows are the clear light in which the Dharma body, the enjoyment body, and the emanation body become one. From that, the yogi should immediately take the illusory body. If one meditates on it, the accomplishment will be to obtain the wisdom body, which is the order of blessing oneself in the generation stage. Now, in order to explain the enlightenment through the number of recitations of the yogi of the completion stage, it is said, "Excellent in the four times," etc. The four times are night and day. Therefore, within the night and day that have the nature of the four times, one recites twenty-one thousand six hundred times in the order of the entry of breath and effort, etc., because the six Tathagatas are the main ones. The five places are to recite one hundred thousand times every five days, and six hundred thousand times in one month. Who can do it? The intelligent one is the one who does not forget the nature of numbers. Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the three letters that represent fullness. If one meditates on that wisdom vajra in the order of entry, etc., that is, recites it, one will obtain the clear light of the total. Or, starting from the recitation of the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) of Vairochana, up to the wisdom vajra, the great Vajradhara. Meditation, etc., is the same as before. The number of winds will be explained. Starting from "seven days," etc. A day means one day and night. Seven days and half a month is twenty-two days, twenty-one thousand, and the expression of twenty-two represents six hundred. Those breaths and efforts, one month is thirty days, one should recite six hundred thousand times. How to recite? "Half and two" means one hundred thousand plus half of one hundred thousand, which is half and two, one hundred thousand plus eight thousand, is the recitation of each Tathagata. Because eight thousand plus one hundred thousand is one hundred thousand.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་
༄། །བཟླས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒྲུབས་པས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་ནི་གཞན་མེད་བཟླས་བྱས་ནས། །སྒྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ། །ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ཁམས་གསུམ་པ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་གདོན་མི་ཟ། །སྔགས་ནི་རྣམ། ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཏུ་བཟླས་བྱས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལ་བཏུད་ན། །ཟླ་བ་ཉ་ཡི་སྡེ་འགྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བ་ནི་ཟླ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གང་བཤད་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་རེ་ཞིག་བཞག་ལ། ཟླ་བ་བྱེད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ནང་དུ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རིམ་པས་གསང་བ་མཆོག་ནི་སྣང་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཡས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་པའི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་གང་ཅིའང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ད་ནི་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུངས་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཉེ་བར་ནི་མངོན་དུ་ལུས་སྐུའི་རྡོ་རྗེས་འགྲུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་ཡུལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པའི་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་ནི་ཉིད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་གནས་ནི་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་
༄། །བཤད་པར་བྱ

【汉语翻译】
一
据说这是念诵。瑜伽士如此修持金刚誓句，即金刚念诵，则成就将获得大金刚持的成就。这是金刚念诵的次第。在《分别》中也说：咒语无他念诵后，以成就之自性而成就。一个月能成办三界，不会被鬼神吞噬。咒语是智识所生，念诵六十万遍后，若献于金刚萨埵，则能成就满月之众。如是说。当宣说其自身之其他差别，时日之差别即是日与夜。以其自身而善加劝请，即以月之数量。如是者，即是所说之六十万遍，暂时放下自身之念诵，若作月，则于四坛城之中，以红色等光芒之次第，秘密殊胜显现。从彼所生者，以右等次第执持之诸风，成就即是金刚持之成就，如是宣说。这是金刚念诵的次第。在《分别》中也说：以耶之义，任何皆可。如是等出现。现在为了阐释第六品中所说的以身语意加持，将要解释偈颂。其中，以“彼”等开始。近为显现，以身之金刚成就，即是显现，为了瑜伽士确定那自身生起次第，这是总摄。那处在何种对境三摩地中的，那即是如是宣说的。佛身即是毗卢遮那佛，具吉祥者即是与其明妃一起的。三金刚即是以身等金刚不可分而修持，那是其自性。加持自身之处即是恒常安住之处。具有金刚身者，是毗卢遮那佛所作，如是祈请。从圆满报身之门宣说后，将从化身之门宣说。从十方等，如前。语加持，将要阐释。

【英语翻译】
One
It is said that this is recitation. If a yogi practices such a Vajra Samaya, that is, Vajra recitation, then the accomplishment will be to obtain the accomplishment of the great Vajradhara. This is the order of Vajra recitation. It is also said in the 'Differentiation': After reciting the mantra without another, one should accomplish it with the nature of accomplishment. One month can accomplish the three realms, and will not be devoured by ghosts and spirits. The mantra is born of wisdom, and after reciting it six hundred thousand times, if offered to Vajrasattva, then one can accomplish the assembly of the full moon. Thus it is said. Now, let us explain other differences of itself, the difference of days and nights. By itself, it is well urged, that is, by the number of months. As it is, that is, the six hundred thousand times that have been said, temporarily putting aside one's own recitation, if one makes a month, then within the four mandalas, the secret supreme appears in the order of red and other rays of light. That which arises from it, with the winds holding in the order of right and so on, the accomplishment is the accomplishment of Vajradhara, as it is said. This is the order of Vajra recitation. It is also said in the 'Differentiation': By the meaning of Ya, anything is possible. Such things appear. Now, in order to explain the blessings of body, speech, and mind as stated in the sixth chapter, the verses will be explained. Among them, starting with 'That' and so on. Near to manifestation, the Vajra of the body is accomplished, that is, manifestation, in order for the yogi to ascertain that self-generation order, this is the summary. That which is in what object of Samadhi, that is what is explained as it is. The Buddha body is Vairochana, the glorious one is with his consort. The three Vajras are practiced indivisibly with the Vajras of body and so on, that is its nature. The place of blessing oneself is the place of constant abiding. The one with the Vajra body is made by Vairochana, thus it is prayed. After explaining from the door of the complete enjoyment body, it will be explained from the door of the emanation body. From the ten directions and so on, as before. Speech blessing, will be explained.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་ངག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་ན་དེ་ཉིད་གསུང་གི་ལམ་མོ། གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསུང་རྡོ་རྗེས་ངག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྡོམ་པ་སྟེ་དེའི་ཡུལ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ད་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་དགོད་བར་ཀློག་ཅིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་རྣམས་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཚལ་པར་འགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྔགས་དེ་དག་བེམས་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེའི་སྔགས་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེའི་སྲོག་དང་འདྲ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ།
༄། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རི

【汉语翻译】
复次，彼等之中，所谓“彼”等，修持之誓句，即是令语成为无边显现。彼等所依之境，亦如是宣说。法即是无边显现。十二支法轮善转故，彼即是语之道。以具白衣故，为吉祥。如是语金刚加持语，即是祈请令真实安住。所谓“十方”等，乃以化身之门祈请，如前。当说意加持，彼等之中，所谓“彼”等，大即是心，彼之修持，即是令成不动。彼即是誓句，亦如是宣说具彼境之等持。金刚心执持即是不动。以具嘛嘛格故，为吉祥。所谓“金刚不坏三”等，如前。所谓“十方”等，亦如前以化身之门祈请。当说身语意加持决定之理，所谓“佛”等，佛即是毗卢遮那之瑜伽士，金刚法即是无边显现之瑜伽士，金刚萨埵即是不动之瑜伽士。瑜伽士彼等，若由愚昧所使，于第六品所说之种子真言之间，读诵并超越彼等偈颂，则彼等瑜伽士将碎为微尘。彼等瑜伽士之真言，亦将变为顽冥之体性，以如来等加持故。是故不应执着于文字真言，以其犹如彼等之命，乃如来等所加持故。如是云：“真言即是文字之体性。”等语将出现。一切如来之金刚，即是毗卢遮那等。
彼等之结合，即是大手印之圆满。誓句即是铁钩等。修持即是轮之理。

【英语翻译】
Furthermore, among them, the vow of practice, such as "that," is to make speech into limitless appearance. The object on which they rely is also explained as such. Dharma is limitless appearance. Because the twelve-spoke wheel of Dharma is well-turned, it is the path of speech. Because it possesses white garments, it is auspicious. Such speech Vajra blesses speech, which is to request that it truly abide. The so-called "ten directions," etc., is to pray through the door of the emanation body, as before. The blessing of mind should be explained. Among them, the so-called "that," etc., great is mind, and its practice is to make it immovable. That is the vow, and the samadhi that possesses that object is also explained as such. Vajra mind-holder is immovable. Because it possesses Mamaki, it is auspicious. The so-called "three indestructible Vajras," etc., is as before. The so-called "ten directions," etc., is also to pray through the door of the emanation body as before. The necessity of explaining the blessing of body, speech, and mind should be explained. Among the so-called "Buddha," etc., Buddha is the yogi of Vairochana, Vajra Dharma is the yogi of limitless appearance, and Vajrasattva is the yogi of immovable. If those yogis, due to ignorance, read and transcend those verses from among the seed mantras spoken in the sixth chapter, then those yogis will be shattered into dust. The mantras of those yogis will also become the nature of inert matter, because they are blessed by the Tathagatas, etc. Therefore, one should not be attached to the mere letters of the mantra, because it is like their life, and it is blessed by the Tathagatas, etc. As it is said: "Mantra is the nature of letters." etc., will appear. The Vajra of all the Tathagatas is Vairochana, etc.
The union of these is the perfection of the Great Seal. The vows are the iron hooks, etc. Practice is the principle of the wheel.

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་འཛིན་མ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །མཆོག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ལེའུ་གང་ལས་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བཤད་པ།
༄། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འོག་རོལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདེ་གཤེགས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། རྡོ་རྗེ་དབྱངས་སོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ཡང་དག་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བློ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བློ་ལྡན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ཆེན་པོའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དོན་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་གཡོ་བ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྟོན་པས་མཛད་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །མཆོད་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཁྱེན་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་བཏུད་དེ།
༄། །དབྱངས་ནི་དད་པ་དང་བཅས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ནི་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཨེ་མའོ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ན

【汉语翻译】
如持地母等的成就。殊胜者乃是神通等，从何品中开示，则如是宣说。续释中第十二章的十六个词义的解释。第十二章的偈颂数量为四百五十。
第十三章 宣说业之积聚
嗡。已圆满大手印之瑜伽士，为利有情故而行持诸业之积聚，为此，将开示第十三章。从“此后”等语开始宣说，已圆满大手印之后，薄伽梵乃为调伏烦恼故。一切善逝皆以不动佛等向薄伽梵顶礼后，与金刚歌相合。不动佛是怎样的呢？智慧有五种，如明镜般等。殊胜者乃是从彼等所生的寂静等事业，因执持彼等故，是智慧金刚殊胜执持者。一切有情皆入于寂灭之城，为此，真实生起者乃是大金刚持所化现。如是菩萨乃是慈氏等。智者乃是天女眼等，何者具有彼等，彼即是具慧者，应对如来作此。薄伽梵是怎样的呢？伟大者乃是向不动佛等示现者，故为伟大者。以各种事业之积聚调伏暴恶者，故为能仁。一切乃是身语意之义，无自性而行之事乃是金刚念诵，其本身即是不动摇者，故为金刚。因其示现故，一切义皆具金刚。供养乃是内外秘密等，誓言乃是守护及应食等，彼等之真实性乃是通达胜义谛者，故向彼顶礼即是敬礼。
嗡。歌声乃是伴随信心而祈请之语，所说是开示，即生起次第与金刚念诵之次第及修持等。唉玛吙乃是稀有。佛陀之行极善乃是已圆满大手印者。

【英语翻译】
These are the accomplishments such as holding the earth mother. The supreme is clairvoyance and so on. From which chapter is it taught, it is explained as such. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words in the twelfth chapter. The number of verses in the twelfth chapter is four hundred and fifty.
Chapter Thirteen: Explaining the Collection of Actions
Oṃ. The yogi who has perfected the great mudra performs the collection of actions for the benefit of sentient beings. Therefore, the thirteenth chapter will be taught. Starting with "Then," etc., it is said that after the great mudra has been perfected, the Bhagavan is for the purpose of subduing afflictions. All the Sugatas, such as Akshobhya, prostrate to the Bhagavan, and then combine with the Vajra Song. What is Akshobhya like? There are five wisdoms, such as the mirror-like one. The supreme is the peaceful and other actions that arise from them. Because of holding them, it is the supreme holder of wisdom vajra. All sentient beings enter the city of nirvana for the sake of all beings, the truly arising one is the emanation of the Great Vajradhara. Likewise, the Bodhisattva is Maitreya and so on. Intelligence is the goddess eye and so on. Whoever has them is intelligent. This should be done to the Tathagatas. What is the Bhagavan like? The great one is the one who shows to Akshobhya and so on, so he is the great one. He subdues the wicked with various collections of actions, so he is the capable one. Everything is the meaning of body, speech, and mind. The action of making it without self-nature is the Vajra recitation. It itself is immovable, so it is the Vajra. Because he shows it, all meanings have Vajra. Offerings are outer, inner, secret, etc., and vows are to be protected and eaten, etc. The truth of these is the one who understands the ultimate truth, so prostrating to him is reverence.
Oṃ. The song is the word of supplication with faith, what is said is the exposition, that is, the generation stage and the order of Vajra recitation and practice, etc. Emaho is wonderful. The Buddha's conduct is very good, which is the one who has perfected the great mudra.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་རེ་བཟང་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བཟང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་ཞིང་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་འཛིན་པས་ན་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཚུལ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་གྱིས་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་བདག་ཅག་ལ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། ཆོས་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་འདི་ནི་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་མིང་དང་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཡོད་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བསམ་པ་འཇུག །ཅེས་རིག་པས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ནི་ངག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདི་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དེ་ནི་སྐུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཏེ་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་སྟེ་ངག་གི་སྤྲོས་
༄། །པ་ལས་འདས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཡན་ལག་མ་མཉམ་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་ནི་མི་ཕྱ

【汉语翻译】
世尊所说的一切都是奇妙的。同样，菩提之道的善妙之处，如轮之明咒持有者等成就的修持次第，也是奇妙的。同样，法的善妙之处，如铁钩等调伏和行持，也是奇妙的。同样，以持咒之方便，咒语是四金刚和六支瑜伽。其法是身语意加持，真是奇妙啊！因此，所有这些我们都将阐述。虽然已经理解，但世尊的教诲在我们看来是这样的：法是稳定和运动的事物，如果从究竟意义上分析，它们是不生的，即本来就已存在。同样，殊胜之处在于，它超越了认为事物存在的执着而存在。因此，无分别超越了名称和种姓等的执着。如果存在有法，那么对于诸法，世间人的思维就会介入，这是通过智慧来实现的。因此，真实是超越言语的范畴的，无法用存在或不存在来表达。与之相似的是，在蕴等诸法的境界中产生智慧，即金刚持大尊的真如，以如幻三摩地享受圆满报身。最殊胜的阐述是教法，真是奇妙啊！与此相似的世尊教诲真是恩德浩大，我们已经领悟。然而，世尊获得了大自在，请您开示不共之智慧金刚念诵，请赐予教言。如何呢？令人欢喜，即超越言语的戏论。

【英语翻译】
Whatever the Blessed One has spoken is wondrous. Similarly, the excellent way of enlightenment, such as the stages of practice for achieving siddhis by those who hold the knowledge of the wheel, is also wondrous. Similarly, the excellent way of Dharma, such as taming and practicing with iron hooks, is also wondrous. Similarly, by holding the method of mantra, the mantra is the yoga of the four vajras and six limbs. The way is the blessing of body, speech, and mind, which is wondrous. Therefore, we shall explain all of these. Although it is understood, the teachings of the Blessed One appear to us as follows: Dharma, these stable and moving objects, if analyzed in the ultimate sense, are unborn, that is, they are born from the very beginning. Similarly, the special feature is that it exists beyond the concept that this is an existing object. Therefore, non-discrimination transcends the discrimination of names and lineages, etc. If there is a subject, then thoughts enter the minds of worldly people about the dharmas. This is through knowledge. Therefore, the true is beyond the realm of speech, and cannot be expressed as existence or non-existence. Similar to that, the arising of wisdom in the realm of the skandhas and other dharmas is the suchness of the Great Vajradhara, enjoying the Sambhogakaya with illusion-like samadhi. The most excellent explanation is the teaching, which is wondrous. The teachings of the Blessed One, which are similar to this, are very kind, and we have realized them. However, the Blessed One has attained great power, please explain the non-dual wisdom vajra recitation, please grant instructions. How is it? It is pleasing, that is, beyond the elaboration of speech.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པའོ། །ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡང་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་གཡས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་འབྱུང་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་བ་སྟེ། གང་གིས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པར་འགྱུར་རོ། །འབའ་ཞིག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབྱེ་བ་དང༌། གསར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་སྟེ། གང་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་དབྱངས་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་རིང་གསུང་ཞེས་པ་ནི། བཀའ་སྩལ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་རྣམས་དང༌། བདག་ཅག་རྣམས་གསན་པ་ནི་ཐོས་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཅག་གིས། འདི་ལྟར་ཐོས་མཐོང་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་ནི། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
༄། །ནི་གྲུབ་པ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཉམ་མེད་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་གདབ་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པའི་བཟླས་པ་འ

【汉语翻译】
是这样的。白天和夜晚不停歇地像水桶的轮子一样运转，所以像轮子一样是轮转。或者从水轮等中，以右等差别而产生，所以是轮转。像这样的金刚念诵，说是请开示，就是请求开示。谁修持不二三金刚，以不缺支分的念诵次第，就能获得如明镜般的佛陀智慧等智慧。同样，通过金刚念诵的修持，受到一切佛的加持，瑜伽士将成为一切佛的自性。唯一的金刚念诵不是薄伽梵所说，然而，只要种姓是五方如来的差别，所有的新咒语都是金刚持的差别。怎么样呢？身语意的相是身语意光明本身所象征的，谁能获得，那就是如是宣说的。又怎么样呢？咒语是归纳为三个字母的自性，它们的念诵是远离音调的。今天说，就是请您赐予教诲。智慧海就是这些菩萨们，我们听闻就是听闻后显现它。因为薄伽梵我们，如此听闻所见，从三时中产生的，就是安住在过去、未来和现在之时的佛陀。

【英语翻译】
It is like this. Day and night, it runs continuously like a bucket wheel, so like a wheel, it is a wheel. Or from water wheels and so on, it arises with distinctions such as right, so it is a wheel. Such Vajra recitation, saying "please explain," is a request for explanation. Whoever meditates on the indivisible three Vajras, through the order of recitation without missing limbs, will attain wisdoms such as the mirror-like Buddha wisdom. Similarly, through the practice of Vajra recitation, being blessed by all Buddhas, the yogi will become the nature of all Buddhas. The sole Vajra recitation is not spoken by the Bhagavan, however, as long as the lineage is the distinction of the five Tathagatas, all new mantras are the distinction of Vajradhara. How is it? The signs of body, speech, and mind are symbolized by the luminosity of body, speech, and mind themselves, and whoever attains it, that is what is declared. And how is it? Mantras are summarized into the nature of three letters, and their recitation is free from intonation. Saying "today," it means please grant teachings. The ocean of wisdom is these Bodhisattvas, and our hearing is manifesting it after hearing. Because of the Bhagavan, we, having heard and seen in this way, arising from the three times, are the Buddhas who dwell in the past, future, and present.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སེམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་བྱེད་པའོ། །མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ཉི་ཁྲི་ཚིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་སྦྲུལ་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་སངས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་བསྡུ་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བཟླས་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདིར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀུན་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཟླས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ནི་
༄། །མཚན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའོ། །དབྱེ་བ་གསུམ་གྱིས་གནས་པའི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཏེ་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་མཐའ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨཱོ། ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལ་དགོད་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཐིམ་པར་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཨ་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཞུགས་ཏེ། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་བྱས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་

【汉语翻译】
因为执持，所以是金刚持。因为以进入等次第调伏心，所以是导师。如同虚空一般无所缘的金刚，即是虚空金刚，也就是智慧，也就是命等诸风。那些从何处生起，那就是虚空金刚智慧生起，是光明自性。因为开展坛城而作寂静等事，所以是作者。夜晚和白天二万一千六百次呼吸和勤作结合，所以是生起者。殊胜者是佛陀的集合，为了生起那些，最胜者是阴性字母，也为了摄集那个，主尊是三个字母，因为是那个的自性，所以是殊胜中最殊胜的主尊。如是的薄伽梵所说的这个金刚念诵，是不退转的念诵，这是如是宣说的，是结集者所作的偈颂。这里有十一种金刚念诵，其中首先为了宣说大金刚持的自性念诵，说了“念诵所有明咒的意义”等，所有的明咒是元音辅音的自性，那些的意义是三个字母，那个念诵是以进入等方式。念诵是怎样的呢？金刚语是三世诸佛不退转，是合一的相。有什么样的相，那就是以金刚不退转三者为相。以三种差别安住的什么，金刚是身语意之所，也就是头顶、喉咙和心间。那些的边际是安住在八瓣法界轮中的字母阿（藏文：ཨཱོ།）。在字母阿（藏文：ཨ་）上安立，如果将那些融入，这个金刚就是宣说的大金刚持的念诵。一切融入字母阿（藏文：ཨ་）中，进入无分别智，应当安住在远离进入等的瑜伽士，这是大金刚持的念诵。“在身语意之所”等，为了做其他的事情，以字母吽（藏文：ཧཱུཾ）等的次第开展，身语意之所就是字母吽（藏文：ཧཱུཾ）等，那个

【英语翻译】
Because of holding, therefore is Vajradhara. Because of taming the mind with the stages of entering and so on, therefore is the Teacher. The Vajra that is without object like the sky, is the Vajra of the sky, which is wisdom, which is the winds of life and so on. From where do those arise, that is where the wisdom of the sky Vajra arises, it is the nature of luminosity. Because of elaborating the mandala and doing peaceful things and so on, therefore it is the doer. Night and day, twenty-one thousand six hundred breaths and diligence are combined, therefore it is the generator. The noble one is the collection of Buddhas, in order to generate those, the supreme is the feminine letter, and also in order to gather that, the chief is the three letters, because it is the nature of that, therefore it is the chief of the supreme noble one. Such is the Vajra recitation spoken by the Bhagavan, it is the irreversible recitation, this is what was spoken, it is the verse composed by the compiler. Here there are eleven Vajra recitations, among them, first, in order to explain the self-nature recitation of the great Vajradhara, it is said, "Reciting all the meanings of the mantras," etc. All the mantras are the nature of vowels and consonants, the meaning of those is the three letters, that recitation is by entering and so on. What is the recitation like? The Vajra speech is the irreversible one by the three Tathagatas, it is the united aspect. What kind of aspect is there, that is the aspect of the three irreversible Vajras. What abides with three distinctions, Vajra is the place of body, speech, and mind, that is, the crown of the head, throat, and heart. The limit of those is the letter Ah (Tibetan: ཨཱོ།) abiding in the eight-petaled Dharmadhatu wheel. Establishing on the letter A (Tibetan: ཨ་), if those are absorbed, this Vajra is the recitation of the great Vajradhara that is being explained. Everything is absorbed into the letter A (Tibetan: ཨ་), entering into non-conceptual wisdom, the yogi should abide, separated from entering and so on, this is the recitation of the great Vajradhara. "In the places of body, speech, and mind," etc., in order to do other things, expanding with the order of the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) etc., the place of body, speech, and mind is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུཾ) etc., that

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་རྣལ་འབྱོར་བ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་གཞན་བཤད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྣང་བ་དང་བཅས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་ཨ་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟགས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་འགྲུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་ན་དབྱེ་བ་རྣམས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་
༄། །སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་བལྟས་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། ཡང་དག་སྤྲོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་བྲོ་བར་བྱའོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། ཡང་སྦྲེ་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་རྫོགས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་བསྡུས་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པའི་དྲུག་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ་དོན་དུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་ཅིག་ཅར་དུ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་ཞིང་

【汉语翻译】
观想这些，生起就是生起光芒之轮。金刚念诵以此，是指金刚持大尊的念诵。三金刚之心就是金刚持大尊，显示了瑜伽士变得像他一样的利益。为了讲述金刚持大尊生起的其他形态，宣说了“诸佛之身语意”等。诸佛之身语意，即具有显现的如来们，是从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的。考察最殊胜的供养就是这个，不是其他的。智慧金刚等如前。或者同样地观想诸佛，从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起三个字母，考察最殊胜的供养，就是成就无上的供养之聚，给予菩提就是获得佛陀之位，这样显示。或者又说“以三种差别”等，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生起的三个字母就是光芒。三种差别就是以天女、忿怒尊和菩萨的差别来生起。如何生起呢？“各自之中”是指以种姓的差别。
༄། །སོ། །（没有梵文和罗马音）又观这些的身语意无自性的体性，以智慧心，即无所缘的心，真实生起，就是从虚空中舞蹈。以三种姓的差别来讲述就是生起，又融合就是将三个字母融入到那个字母本身中。圆满就是生起圆满后，三个字母又融入到字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，就是融入。这个是指这个金刚念诵，诸佛都是圆满次第的瑜伽士们所修持的。如何修持呢？“开启智慧眼”是指以无分别的智慧，了知一切事物的自性。诸佛所修持的“诸佛所”的第六个字是作者的意思，即金刚持大尊的念诵。“身之金刚圆满菩提”等，首先一时观想自己的自性为毗卢遮那佛，字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入两个字母，以那个进入等的次第来执持，

【英语翻译】
Visualizing these, the arising is the arising of the wheel of light. This Vajra recitation refers to the recitation of the Great Vajradhara. The mind of the three Vajras is the Great Vajradhara, showing the benefit of the yogi becoming like him. In order to explain other forms of arising of the Great Vajradhara, it is said, "The body, speech, and mind of the Buddhas," etc. The body, speech, and mind of the Buddhas, that is, the Tathagatas with appearances, arise from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A). Examining the supreme offering is this, not others. The Wisdom Vajra, etc., are as before. Or similarly, contemplate the Buddhas, and from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) arise three letters. Examining the supreme offering is accomplishing the supreme collection of offerings, and giving enlightenment is attaining Buddhahood, thus it is shown. Or again, "With three distinctions," etc. The three letters arising from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) are the rays of light. The three distinctions are to arise with the distinctions of goddesses, wrathful deities, and Bodhisattvas. How does it arise? "In each individually" refers to the distinction of lineage.
༄། །སོ། །(No Sanskrit and Romanization) Again, contemplate the nature of selflessness of the body, speech, and mind of these, and with the mind of wisdom, that is, the mind without object, truly arise, that is, dance from the sky. To speak with the distinction of the three lineages is to arise, and again, to merge is to dissolve the three letters into that letter itself. Completion is that after the arising is complete, the three letters are again gathered into the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), that is, to dissolve. This refers to this Vajra recitation, which all the Buddhas, the yogis of the completion stage, practice. How is it practiced? "Opening the eye of wisdom" refers to knowing the nature of all things with non-conceptual wisdom. The sixth word of "by all the Buddhas" is the meaning of the agent, that is, the recitation of the Great Vajradhara. "The Vajra of the body, complete enlightenment," etc. First, at once contemplate one's own nature as Vairochana, the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) dissolves into two letters, and hold it with the sequence of that entering, etc.

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱས་ན་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ། དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུའི་བཟླས་པ་བཤད་པ་སྟེ། སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་ཞིང༌། དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འཛིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པའི་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པར་རང་གཞན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གསུང་གི་བཟླས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས། རྫོགས་པའི་
༄། །བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བས་ཐིམ་པར་བསྟན་ལ། སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་འདི་སེམས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའོ། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དོན་གྱི་རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དོན་ཏེ། དེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཟླས་པས་དང་པོའི་སེམས་དབང་དུ་བྱས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་འདིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པས་བཟང་པོ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་སྣོད་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། དུས་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ། དེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བསམས

【汉语翻译】
如果使三界融入自身，那就是身金刚的圆满菩提。 “分析有与无”是指观想自己和他人超越有无。 “此乃一切佛”是指毗卢遮那佛自性的身念诵，这是身念诵。 “语之誓言圆满菩提”等等，如前一样，观想自己立即成为语自在。 字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）融入两个字母，并按进入等次第执持。 将三界的执持与未执持等声音合为一体。 “分析声音与非声音”是指观想自己和他人的声音超越有无而安住，这就是语念诵，这是语念诵。 “意之誓言圆满菩提”等等，如前一样，意的誓言是字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和三界的心。 “圆满菩提”表示融入其中。 “一切戏论之网皆住于此心”是指如金刚般坚固。 分析就是禅修。 这被称为意金刚，即金刚念诵，这是意念诵。 “随义念诵”等等，义是三个字母的意义，即三种智慧的自性，即三世如来。 随之而行是指以进入等的自性，以其自性念诵，首先掌握最初的心。 之后，一切皆空，无自性，一切分别念皆无，故为善。 因此，一切佛都是器和世界，三时也是三世如来。 “凡是无自性”，这就是分析。 这是宝生佛的念诵，因为是虚空界的自性，所以尽其所能地遍布，这是珍宝念诵。 “于一切佛土”等等，观想这三个字母是成所作智的等持先行。

【英语翻译】
If the three realms are made to enter one's own body, that is the complete enlightenment of the Vajra of Body. "Analyzing existence and non-existence" means contemplating oneself and others as transcending existence and non-existence. "This is all the Buddhas" refers to the recitation of the Body of the nature of Vairochana, this is the Body Recitation. "The vow of speech is complete enlightenment," etc., as before, contemplate oneself as the Lord of Speech all at once. The letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) dissolves into two letters, and is held in the order of entering, etc. By making all the sounds of the three realms, such as holding and not holding, into one. "Analyzing sound and non-sound" means contemplating the sounds of oneself and others as transcending existence and non-existence and abiding, that is explained as Speech Recitation, this is the Speech Recitation. "The vow of mind is complete enlightenment," etc., as before, the vow of mind is the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the mind of the three realms. "Complete enlightenment" is shown to dissolve into it. "All the net of elaboration abides in this mind" means that which is as stable as a vajra. Analysis is meditation. That is called the Vajra of Mind, which is said to be Vajra Recitation, this is the Mind Recitation. "Following the meaning of the recitation," etc., the meaning is the meaning of the three letters, that is, the nature of the three wisdoms, that is, the three Tathagatas. Following them means reciting with the nature of entering, etc., with its own essence, first mastering the initial mind. After that, everything here is empty, without self-nature, and all discriminations are absent, so it is good. Therefore, all the Buddhas are the vessel and the realm of the world, and the three times are also the Tathagatas of the three times. "Whatever is without self-nature," that is the analysis. That is the recitation of Ratnasambhava, because it is the nature of the sphere of space, it pervades as far as possible, this is the Jewel Recitation. "In all the Buddha fields," etc., contemplate that these three letters are preceded by the Samadhi of Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། གང་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ངང་གི་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་
༄། །ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་དང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ནི་མྱུར་བ་དང་དལ་བུས་བྲལ་བའི། གང་ཞག་ཡེ་ཤེས་ནི་བར་པའི་ངག་སྟེ་དེས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། མྱོས་འགྱུར་བ་ནི་གཡེང་བར་འགྱུར་བ། ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སྲོག་ནི་ལུས་པོ་ལ་ཕན་པར། །བརྟགས་པ་ནི་འཚོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང༌། གཏི་མུག་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་གནས་ངན་ལེན་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ད

【汉语翻译】
ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས། སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྲོ་བ་སྟེ། བཞུད་ཅིང་བྱོན་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་རྡོ་རྗེའི་དོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ། གང་ཞིག་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གིས་རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབྱངས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསལ་བའི་ངང་གི་སྔགས་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་
༄། །ནི་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་ལྕེས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རང་དང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ནི་མྱུར་བ་དང་དལ་བུས་བྲལ་བའི། གང་ཞག་ཡེ་ཤེས་ནི་བར་པའི་ངག་སྟེ་དེས་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）ལ་ཡི་གེ་གཉིས་ཐིམ་པར་བསམས་ལ། འདོད་པའི་དོན་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་དུ། མྱོས་འགྱུར་བ་ནི་གཡེང་བར་འགྱུར་བ། ཀུན་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སྲོག་ནི་ལུས་པོ་ལ་ཕན་པར། །བརྟགས་པ་ནི་འཚོ་བར་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང༌། གཏི་མུག་གནས་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ་གནས་ཤིང་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་བཟླས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཚིག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་ཨ་བཀོད་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་འདོད་ཆགས་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མངོན་པར་ཞེ་ན་པ་གནས་ངན་ལེན་པས་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ད

【英语翻译】
la. From the four mandalas, the clouds of the body are the assemblies of the Tathagatas with various lineages. In all Buddha fields. This means joy in all directions and intermediate directions. Going and coming is doing the benefit of beings with joy and gathering, which is the meaning of vajra. Whoever abides is the characteristic of the wisdom of diligently accomplishing activities. By the complete purification of the wind element, all actions, and the unobstructed recitation of the lineage's essence through samaya, is the recitation of accomplishing the purpose. In "The samaya of the wrathful ones is wisdom," etc., completely abandoning the recitation without vocalization, and for the sake of accomplishing peaceful and other actions, the mantra in the state of clarity is like a snake, etc. The letter ༄ is like the seed syllables such as Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）. Their own vajra is the tongue. The mandala should be spoken as it is clear, like a mandala. As it is heard, it will be heard by the yogi himself and others. The samaya of the wrathful ones is free from quickness and slowness. Whatever wisdom is the intermediate speech, whatever is recited by it is said to be the recitation of the wrathful ones. It is the recitation of the wrathful ones. In "Becoming intoxicated by the meaning of desire," etc., having manifested the samadhi of the body vajra, and thinking that the two letters have dissolved into the letter Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）in the navel chakra, the meaning of desire is for the sake of enjoyment. Becoming intoxicated is becoming distracted. Everywhere is in all ways. Life is beneficial to the body. Considering is wanting to live. Those beings are drawn in by the rays of light and dissolve into it. The place of delusion is the complete purification of delusion. May all beings in it become completely purified of delusion, and whatever is recited while staying and making aspirations is said to be the recitation of delusion. It is the recitation of delusion. In "Words arising from the vajra of desire," etc., as before, placing the letter A in the navel chakra, those who abide in body, speech, and mind are the beings of the three realms. Their words, desire, are born from the vajra because of the stability of clinging to self and mine, and to bad places.

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟ་བུའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ཅིང༌། འདོད་ཆགས་མཚོར་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སེམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་
༄། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་གི་ངོ་བོ་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀུག་ལ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཞེ་སྡང་གནས་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ་ཞེས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་དབུ་མ་ནི་གནས་པའི་རླུང་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡང་བ་དག་བཞག་ཅིང་དེ་ཉིད་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་ཞིང༌། དབའ་རླབས་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། བུད་མེད་དེ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེས་པ་སྟེ་ལྡང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམིགས་བཅས་དེ་གཞན་དབྱེ་བ་ནི། །གནས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་དེ། །དམིགས་བཅས་གཉིས་གང་ལས་གྲོལ་བ། །དམིགས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིགས་ཏེ། དེའི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿསྟེ་དེའི་དོན་དེ་ལས་འབྱ

【汉语翻译】
就像“ེ་”这样的声音的自性之语的光芒所钩召，安住于贪欲之海，我应当将一切众生安置于贪欲清净之处，瑜伽士如此观想，这就被称为贪欲念诵，即贪欲的念诵。以及“嗔恨金刚所生之心”等等。如前一样，安住于心金刚三摩地的瑜伽士，在法界轮中安立“吽”（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），其光芒钩召身语意三者处于三界之内的嗔恨的自性之心，并融入其中，我应当将一切众生安置于嗔恨清净之处，如此观想，这就被称为嗔恨的念诵，即嗔恨的念诵。“誓言即是金刚三”等等，金刚三即是三个字，它们的誓言是顶轮等处，它们的本性即是这三个字本身。将它们安住在中脉，出入于气，并以安住之方式，誓言金刚融入光明之中，如同无波涛的大海，安住于此，这就是誓言金刚，金刚念诵的瑜伽士们的半择迦念诵。女人不是进入，男人不是出来，半择迦的念诵是不可言说的，如此宣说。正如所说：“有相与无相之差别，安住分为两种，从有相二者解脱，无相即是光明。”如此而来，这是半择迦的念诵。这是第十一金刚念诵。现在为了摄受贪嗔痴之种姓者，为了宣说二次第之三摩地，宣说了“贪欲即彼义观修”等等。金刚持即是瑜伽士们。一切，即是完全舍弃了种姓等等。贪欲即是贪欲清净之种姓，其本性即是字母“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），其意义由此而生。

【英语翻译】
Just as the radiance of the word, which is the nature of sounds like "e," summons, and residing in the ocean of desire, I shall place all sentient beings in the state of pure desire, whatever the yogi contemplates, that is said to be the recitation of desire, that is, the recitation of desire. And "mind arising from the vajra of hatred," and so on. As before, the yogi abiding in the samadhi of the vajra of the heart, places the letter "Hūṃ" (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) in the wheel of the dharmadhatu, and its radiance summons the nature of hatred, which is the mind residing in the three realms of body, speech, and mind, and dissolves it therein, and I shall place all sentient beings in the state of pure hatred, whatever is contemplated, that is said to be the recitation of hatred, that is, the recitation of hatred. "The vow itself is the three vajras," and so on, the three vajras are the three letters, their vows are the places such as the crown of the head, and their nature is the three letters themselves. Placing them in the central channel, the entering and exiting of the winds, and in the manner of abiding, the vow vajra dissolves into the clear light, like a great ocean without waves, abiding therein, that is the vow vajra, the recitation of the hermaphrodite of the yogis of vajra recitation. Woman is not entering, man is not exiting, the recitation of the hermaphrodite is unspeakable, thus it is taught. As it is said, "The difference between the with-object and the without-object, abiding is taught as two kinds, liberated from the two with-object, the without-object is clear light." Thus it arises, this is the recitation of the hermaphrodite. This is the eleventh vajra recitation. Now, in order to take hold of those of the lineage of desire, hatred, and delusion, in order to teach the samadhi of the two stages, it is taught, "Desire itself, contemplate the meaning," and so on. The vajra holder is the yogis. All, that is, completely abandoning lineage and so on. Desire is the lineage of pure desire, its nature is the letter "Āḥ" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ā), its meaning arises from that.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་བསྒོམས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པའི། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པས་ཕན་འདོགས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་གལ་ཏེ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ། རིག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱན་ལ་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་འདོད་ཆགས་རྣམས་བསྟེན་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ན་འགྲུབ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མ་ནིང་གི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་དེ་ལ། འགྲུབ་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཐོབ་པས་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ནི་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་པ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་པ་གསོད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོས་པར་མཛད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསོད་པའི་ཞེ་སྡང་དང་ཁྲོ་བ་གསོད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་དགོས་པས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རྣམས་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
無量光佛的壇城。瑜伽士所修持的，即是貪欲本身的意義的修持。而貪欲菩提，是貪欲完全清淨的特性的菩提，是顯現出來的。例如，利益一切眾生之意。這表明，以完全清淨的貪欲利益一切眾生。如果那些瑜伽士進行帶有戲論的行為，那麼，大智慧眼等，是四種姓氏的女神和慾望的品質。對此的勤奮是形像金剛母等。那些慾望的享受是帶有戲論的行為，以及如何慾望是沒有戲論的行為，侍奉這些貪欲是享受，成就就是那位瑜伽士將獲得大手印的成就。愚癡從誓言中產生。等等。愚癡是愚癡完全清淨的本性，是遍照。它的誓言是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡），從那裡產生，是從那完全轉化而生的次第，是女神眼等。那些的國王金剛持，是與那些相伴的遍照智慧之王。那些全部是男性的愚癡。它的位置是那本身完全清淨。在愚癡完全清淨的那個位置。成就是獲得大自性，因此殊勝的成就是愚癡完全清淨，完全給予一切眾生。忿怒從嗔恨中產生。等等。忿怒和嗔恨完全清淨的自性是不動佛。那本身的住所是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽），從那裡產生，是從那完全轉化而生的不動佛本身。例如，殺戮常者，是嗔恨完全清淨等，是具有勤奮的。世尊那本身也是修行者們，具有殊勝的法性，是聽聞法界智慧而成就的。為什麼呢？因為殺戮的嗔恨和殺戮的忿怒。它的意義是需要的，這樣表明。偉大是因為為了消除貪欲、嗔恨、愚癡而生

【英语翻译】
The mandala of Amitabha. Whatever is meditated upon by the yogi is the meditation on the meaning of desire itself. And desire bodhi is the bodhi with the characteristic of complete purification of desire, which is manifested. For example, the intention to benefit all sentient beings. This shows that all sentient beings are benefited by completely pure desire. If those yogis engage in actions with elaboration, then, great wisdom eye, etc., are the four lineage goddesses and the qualities of desire. Diligence in this is like the form Vajradhatu, etc. The enjoyment of those desires is action with elaboration, and how desire is action without elaboration, serving these desires is enjoyment, and accomplishment is that the yogi will attain the siddhi of Mahamudra. Ignorance arises from vows. and so on. Ignorance is the nature of complete purification of ignorance, which is Vairochana. Its vow is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), which arises from it, is the sequence arising from that complete transformation, which is the goddess eye, etc. The king Vajradhara of those is the king of Vairochana wisdom accompanied by those. All of those are masculine ignorance. Its location is that itself completely pure. In that location of complete purification of ignorance. Accomplishment is the attainment of great self-nature, so the supreme accomplishment is complete purification of ignorance, completely giving to all sentient beings. Wrath arises from anger. and so on. The nature of complete purification of wrath and anger is Akshobhya. The abode of that itself is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), which arises from it, is Akshobhya itself arising from that complete transformation. For example, killing the permanent one is complete purification of anger, etc., which is endowed with diligence. The Bhagavan himself is also the practitioners, possessing the supreme Dharma nature, which is accomplished by hearing the wisdom of the Dharmadhatu. Why? Because of killing anger and killing wrath. Its meaning is needed, thus it shows. Great is born for the sake of eliminating desire, anger, and ignorance.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་
༄། །ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་པར་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་བཞི་པ་སྟེ་དེའི་དོན་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་སྒོམ་པའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཛད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕན་འདོད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པ་ཆེན་མོ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་བྱེད་པ་ཡན་ལག་འཁྲུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་འགྲུབ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་རིག་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོས་ཏེ་བདག་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མ་ནིང་གི་གནས་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བས་ན་འགྲུབ་པ་ནི་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཁྱི་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གསོད་པ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་ཕྱུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་
༄། །པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྙེད་ལ། གསོད་པའི་དོན

【汉语翻译】
ུ་是无量光等如来三身。彼等的誓言是，从任何禅定中生起，那就是大丈夫的誓言，金刚持大士如是宣说。这是生起次第。或者金刚持是圆满次第的瑜伽士们。彼等一切贪欲是贪欲，离贪欲和贪欲者们的本性是第四，其义是修习显现，贪欲即是义修。彼时彼等从贪欲等三者清净中生起的，真实圆满菩提行持是会获得的。一切有情是阳焰等相，彼等欲利益是显示其真实性。眼等是事业手印母等。大智慧是彼等自身，是擅长肢体交合的瑜伽。欲望是贪欲等，彼等的意义是显示俱生，勤奋于此是象征。依靠彼等欲望的受用是喜悦等的次第。如何欲望是观想欲望天尊的形象，瑜伽士们成就，即获得成就，是现证菩提的次第。愚痴是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。誓言是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。生起是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。彼等智慧是咒语之主，故为国王，即是主宰。是如来之自性，故为金刚持。彼等的非男非女之位是远离进入等的念诵，由此生起，故成就，即彼等圆满，给予修行瑜伽士殊胜成就，是金刚念诵的次第。如是愤怒等，愤怒和嗔恨之位是从愤怒等族类中生起，即是狗等。如何呢？恒常即一切时勤奋于杀戮，因是牲畜，故对其他众生极具损害。彼等获得无罪的铁钩，杀戮之义。

【英语翻译】
u are the three bodies of the Tathagatas such as Amitabha. Their samaya is that whatever arises from meditation is the samaya of the great being, as declared by the great Vajradhara. This is the generation stage. Or Vajradhara is the yogis of the completion stage. All those desires are desire, the nature of those who are free from desire and those who are desirous is the fourth, its meaning is to practice manifestation, desire itself is the meaning of practice. At that time, the practice of true and complete enlightenment arising from the purification of the three, such as desire, will be attained. All sentient beings are mirage-like signs, and their desire to benefit is to show their true nature. Eyes etc. are karma mudra mothers etc. Great wisdom is themselves, skilled in the union of limbs. Desire is desire etc., their meaning is to show co-emergence, diligence in this is symbolic. Relying on them, the enjoyment of desire is the order of joy etc. How to desire is to visualize the image of the desire deity, the yogis achieve, that is, to obtain accomplishment, is the stage of realizing enlightenment. Ignorance is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The vow is the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah). Arising is the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Their wisdom is the lord of mantras, therefore the king, that is, the master. Being the nature of the Tathagata, it is Vajradhara. Their hermaphrodite position is the recitation that is free from entering etc., and it arises from this, so accomplishment, that is, they are complete, giving the supreme accomplishment to the practicing yogi, is the stage of Vajra recitation. Similarly, in wrath etc., the position of wrath and hatred is born from the wrath etc. family, that is, dogs etc. How is it? Constantly, that is, at all times, diligently killing, because it is livestock, it is extremely harmful to other beings. They found a faultless iron hook, the meaning of killing.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སེལ་བས་གཏོར་མར་ཕུལ་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དག་གོ །སྐྱེས་བུ་ནི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ནི། ལྕགས་ཀྱུ་ཉེ་བར་ཕུལ་བ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩི་བས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ནི་སྒོ་དགུའི་ནང་འཁོར་ལོ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་དཀར་པོ་སྤྲོས་ལ་ནད་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གདུག་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དགུ་སྤྲོས་ལ། གདུག་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་གསོད་པའོ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་སེར་
༄། །པོའི་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དབུལ་པོ་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རིན་ཆེན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
是通過淨化等次第，遣除庸常之分別念，若以食子供養，則殊勝之法性乃無分別之修行者，於彼成就者，乃賜予毗盧遮那佛等之成就，即是修行。偉大者乃現證菩提與金剛念誦等。士夫乃以男士等之血肉為誓句，何者以鐵鉤近供而生起，彼乃大士夫之誓句，金剛持大士如是宣說，如前一般接合。為了以生起次第宣說寂靜等，宣說了「具智慧輪者們」等。毗盧遮那佛之瑜伽士，觀想心間之智慧薩埵心間，於月輪中央，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）字所生之八瓣白色輪。於前方，智慧金剛者乃所修之病人，觀想彼光明之壇城位於月輪中央，所修彼者之中央乃九門之內，輪乃三摩地薩埵之體性，其義乃放射九道白色光芒，進入病人九門，彼時則寂靜。於「具智慧金剛者們」等，如前一般，不動佛之瑜伽士，觀想智慧薩埵心間，由吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）字所生之黑色九尖端。於前方，智慧金剛者乃凶猛之所修，金剛壇城乃位於日輪中央，觀想彼，於彼之九門，金剛乃三摩地薩埵之體性，彼之義乃放射九道黑色光芒，進入凶猛者之九門，彼時則殺害。於「具珍寶智慧者們」等，如是，寶生佛之瑜伽士，觀想智慧薩埵心間，由斯瓦（藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：斯瓦）字所生之黃

【英语翻译】
It is through the stages of purification and so on, eliminating ordinary conceptual thoughts. If offered as a torma, the supreme Dharma nature is the practitioner without conceptual thought. Achieving accomplishment in that is the granting of siddhis such as those of Vairochana, which is practice. The great ones are the actualization of enlightenment and the Vajra recitation, and so on. The commitment of the person is with the flesh and blood of men and so on. That which arises from offering the iron hook closely is the commitment of the great person. The Great Vajradhara spoke those words, and it is joined as before. In order to explain pacification and so on through the generation stage, it is said, "Of those with the wisdom wheel," and so on. The yogi of Vairochana visualizes in the heart the wisdom being's heart, in the center of the moon mandala, a white wheel with eight petals arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). In front, the wisdom vajra one is the patient to be practiced upon. He visualizes that clear mandala as abiding in the center of the moon mandala. In the center of that which is to be practiced upon, within the nine doors, the wheel is the essence of the samadhi being. Its meaning is to emanate nine white rays, entering the nine doors of the patient. At that time, it is pacified. In "Of those with the wisdom vajra," and so on, as before, the yogi of Akshobhya visualizes in the heart of the wisdom being, a black nine-pointed one arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). In front, the wisdom vajra one is the fierce one to be practiced upon. The vajra mandala is visualized as abiding in the center of the sun mandala. In its nine doors, the vajra is the essence of the samadhi being. Its meaning is to emanate nine black rays, entering the nine doors of the fierce one. At that time, it is killing. In "Of those with the jewel wisdom," and so on, likewise, the yogi of Ratnasambhava visualizes in the heart of the wisdom being, a yellow jewel arising from the syllable Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：斯瓦).

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་དགུ་སྤྲོས་ལ་དབུལ་པོའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་རྒྱས་པའོ། །པདྨོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་པདྨ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་པདྨ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་དམར་པོ་སྤྲོས་ལ། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་དབང་ངོ༌། །རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་རྩེ་བརྒྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་གྲི་བསམས་ལ། མདུན་དུ་ཡང་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་སྒོ་དགུ་ལ་རལ་གྲི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་འོད་ཟེར་དགུ་ལྗང་གུ་སྤྲོས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒོ་དགུ་ལ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་འགུགས་པའོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཀྱི་ངོས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིང་འདི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པར་བྱའོ། འདིས་ནི་འོད་ཟེར་ལྔའི་དབྱེ་བས་སྤྲོ་བས་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་བྱང་ཆུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱས་རྙེད་པར་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་འམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོ་བ་སྟེ། བརྗོད་པ་ནི་
༄། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བཤད་པའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་བྱེ་བྲག་སྤྲོས་པ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛི

【汉语翻译】
即，其意义是观想九道黄色光芒放射，进入贫困的九个门，则能增长。莲花智慧者等。对于莲花部的瑜伽士来说，观想智慧萨埵的心间，由字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的红色八瓣莲花。面前也是莲花智慧者，即国王等所要成就的莲花坛城，观想其位于莲花和月亮坛城的中央。其九个门，莲花是三摩地萨埵的自性，其意义是放射九道红色光芒，进入国王等九个门，那时便获得自在。金刚智慧者等。对于成就义成的瑜伽士来说，观想智慧萨埵的心间，由康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）所生的绿色八角金刚宝剑。面前也是宝剑智慧者，即所要成就者。誓言坛城观想其位于太阳坛城的中央。其九个门，宝剑是三摩地萨埵的自性，其意义是放射九道绿色光芒，观想进入所要成就的九个门，那时便能勾招。所有坛城的面。等。无论何处，这白色光芒等放射，即所要成就者自身的面，即五蕴。五道光芒是如来部的显现，应当安置，即应当进入。这以五道光芒的差别放射，如果以放射来放射，那么菩提，即寂静等成就，瑜伽士所获得的，即所要成就者所能获得，这样显示。所有咒语都是轮等光芒，这些放射有两种方式，即从口或毛孔的所有孔穴中放射。所说是，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。世尊所说。为了从金刚持大士的门中宣说放射，三身金刚差别。等这样说了。三身即法身等。金刚即如来等。这些自身差别放射从何处产生，即三身金刚差别，即金刚持大士。此之三摩地

【英语翻译】
That is, its meaning is to visualize nine rays of yellow light radiating and entering the nine gates of poverty, then it will increase. Lotus wisdom holders, etc. For the yogi of the lotus family, visualize in the heart of the wisdom sattva a red eight-petaled lotus flower born from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). In front is also the lotus wisdom holder, that is, the lotus mandala to be accomplished by the king, etc., visualize it as being located in the center of the lotus and moon mandala. Its nine gates, the lotus is the nature of the samadhi sattva, its meaning is to radiate nine rays of red light and enter the nine gates of the king, etc., then one will attain freedom. Vajra wisdom holders, etc. For the yogi who accomplishes meaning, visualize in the heart of the wisdom sattva a green eight-pointed vajra sword born from Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space). In front is also the sword wisdom holder, that is, the one to be accomplished. Visualize the samaya mandala as being located in the center of the sun mandala. Its nine gates, the sword is the nature of the samadhi sattva, its meaning is to radiate nine rays of green light, and visualize entering the nine gates of the one to be accomplished, then one can summon. The faces of all mandalas. etc. Wherever, this white light, etc. radiates, that is, the face of the one to be accomplished, that is, the five aggregates. The five rays of light are the manifestation of the Tathagata family, which should be placed, that is, should be entered. This radiates with the difference of the five rays of light, if it radiates by radiating, then enlightenment, that is, the accomplishment of peace, etc., which the yogi obtains, that is, what the one to be accomplished can obtain, thus it is shown. All mantras are the light of wheels, etc., these radiations have two ways, that is, radiating from all the holes of the mouth or pores. What is said is, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). Said by the Blessed One. In order to explain the radiation from the gate of the Great Vajradhara, the three bodies, the Vajra difference. etc. were said. The three bodies are the Dharmakaya, etc. Vajra is the Tathagatas, etc. From where does the radiation of these self-differences arise, that is, the three bodies, the Vajra difference, that is, the Great Vajradhara. This samadhi

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་དམིགས་ཏེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཞི་བའི་སྣོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་ཚིམ་པས་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་འོད་དུ་ཞུ་བ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གསོད་པའོ། །ངག་ནི་དབང་དུ་མ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གསུང་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་ཞིང་སྤྲོ་བ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དབང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པ་དང་དགུག་པ་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཆོད་ན་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བས་མཆོད་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དབྱེ་བ་གཞན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔ་བསྒོམས་ལ། རྩ་དབུས་མ་ལ་རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་བདག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་རུས་སྦལ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བཞི་པོ་ལ། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ལ་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཟང་པོའོ། །གཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྟག་པའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཞི་བའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དཀར་པོར་བསམས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་ད

【汉语翻译】
那么就以脉为目标，进行舒展和收摄。怎么样做呢？身体的自性是寂静之器的所成办，身是毗卢遮那佛所成办，融入并充满于其顶轮，从而进行舒展，那时就是寂静。同样，心是现行之境的所成办，心的自性是不动佛，融入顶轮并化为光，那时就是诛杀。语是未调伏的所成办，语的自性是无量光佛，融入顶轮并进行舒展，那时就是调伏。同样，对于增益和勾招等也应当了知。如是供养，意思是说，以舒展来供养，寂静等成就之所依处就会获得，这是生起次第。以其他的分类来解说寂静等，以“大坛城的轮”等来说明。大坛城的轮是自己的明妃莲花。在那里，五金刚是观想欲妙伞等的五脉。在中央脉上，自己的形象是自己的自性，主人是不动佛。在四种坛城中，指的是龟母等的四脉。自己的咒语金刚之形是毗卢遮那佛等的形象。四种颜色是观想具有白色等的身体颜色。那些的胸口是智慧萨埵的胸口，咒语的意义是寂静等的所成办，观想这些就是进入。

【英语翻译】
Then, focusing on the channels, one should perform expansion and contraction. How is it done? The nature of the body is the object to be accomplished of the vessel of pacification. The body is accomplished by Vairochana, and when it dissolves into and fills the crown of the head, one performs expansion, and at that time it is pacification. Similarly, the mind is the object to be accomplished of the place of manifestation, and the very nature of the mind is Akshobhya, dissolving into the crown of the head and dissolving into light. At that time, it is killing. Speech is the object to be accomplished of the untamed, and the nature of speech is Amitabha, dissolving into the crown of the head and performing expansion. At that time, it is subjugation. Similarly, one should also understand about increase and attraction. Offering in this way means that offering with expansion, the abode of accomplishments such as pacification will be attained, which is the generation stage. Another division will explain pacification and so on, with "By the wheel of the great mandala," and so on. The wheel of the great mandala is one's own consort's lotus. There, the five vajras are meditating on the five channels, such as the umbrella of desire. On the central channel, one's own form is one's own nature, the master is thought of as Akshobhya. In the four mandalas, it refers to the four channels such as the turtle mother. One's own mantra, the form of the vajra, is the form of Vairochana and so on. The four colors are thought of as having body colors such as white. The heart of those is the heart of the wisdom being, and the meaning of the mantra is to enter into the contemplation of the objects to be accomplished, such as pacification.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་བྱུང་བས་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་མདོག་ནག་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འདི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བསྐྱེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཉིད་རོལ་མོ་སྟེ་སྤྲོས་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པས་མཚན་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ནས་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་དད་སྨྲ་བ་ནི་མ་དད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་སྨྲ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་སྨོད་པ་ནི་སུན་འབྱིན་པའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མངོན་སྤྱོད་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་
༄། །བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་དགྲ་རྣག་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གསོད་པར་བལྟས་ལ། དེ་ནས་ལས་རྣམས་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་སྟོང་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ཁ་བཞི་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཤིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། རྣམ་མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱ

【汉语翻译】
光明照耀之故，故名遍照如来，即是太阳。其处所是因其生起而开放的莲花。应将与此相似颜色的所修之法显现于外。金刚忿怒尊是黑色，应显现与之相似的形象。此“一切金刚之”等句中，“一切金刚”是指修行者们。他们的秘密是法生。其中三身是指如来们。如来们所生的生起次第存在于何处，即是如此。因此，一切咒语皆为寂静等状态，为了所修之法的利益而化现，是薄伽梵所说。事业是寂静等，而这些本身就是嬉戏，因为它们是具有戏论的。以如是之相为标志的是生起，即生起次第。在开示寂静等之后，因为是猛烈的，所以应宣说现观。在“不信者说有情”等句中，“不信者说”是指主要说不相信之语者。同样，对上师和金刚，即对金刚持进行诽谤，就是驳斥。所谓“其他恶毒有情”是指造作五无间罪等者，此从下文将要阐述的期间内，修法就是现观。大智慧是不动之三摩地，其轮是坛城众。他们所作的金刚，即以何现观所作，即应如是行之。
“三界”等句中，那些恶毒有情，他们应将三界安住的有情观想为佛的自性，并视敌人如脓血般看待，观想杀死这些有情。然后，应开始进行事业，即现观的事业。这表明了恶毒者本身就是罪大恶极之人。“安住虚空界中央”等句中，首先，瑜伽士应观想自己的自性为空性。在其中心，从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生出五峰金刚，四面，观想为杂色金刚，并从其圆满变化中生出。所谓“殊胜具足一切相”是指三面和

【英语翻译】
Because of the light, it is called Vairochana, which is the sun. Its place is the lotus that opens because of its arising. The object of practice with a similar color should be manifested externally. Vajrakrodha is black, and a similar image should be manifested. In this phrase "all vajras of," "all vajras" refers to the practitioners. Their secret is the Dharma-arising. Among them, the three bodies refer to the Tathagatas. Wherever the arising from the Tathagatas exists, it is like that. Therefore, all mantras are in a state of peace, etc., and the manifestation for the benefit of the objects of practice is what the Bhagavan said. The activity is peace, etc., and these themselves are play, because they are with elaboration. What is marked by such a form is arising, that is, the arising sequence. After teaching peace, etc., because it is fierce, the Abhisamaya should be explained. In the phrase "unbelieving speaking sentient beings," "unbelieving speaking" refers to those who mainly speak unbelieving words. Similarly, to slander the guru and the vajra, that is, to the Vajradhara, is to refute. The so-called "other malicious sentient beings" refers to those who commit the five inexpiable sins, etc. From the period that will be explained below, the practice is the Abhisamaya. Great wisdom is the immovable samadhi, and its wheel is the mandala assembly. The vajra made by them, that is, by whatever Abhisamaya is made, should be done accordingly.
In the phrase "three realms," those malicious sentient beings, they should contemplate the sentient beings abiding in the three realms as the nature of the Buddha, and regard the enemies as pus and blood, contemplating killing these sentient beings. Then, the activities, that is, the activities of the Abhisamaya, should be started. This shows that malicious people themselves are extremely sinful people. In the phrase "abiding in the center of the space realm," first, the yogi should contemplate his own nature as emptiness. In its center, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) arises a five-pointed vajra, four-faced, contemplate it as a variegated vajra, and from its complete transformation arises. The so-called "supreme, possessing all aspects" refers to the three faces and

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་དབྱུག་ཏོ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་པོ་བཅུའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན་དུ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མཚན་གཞན་རྣམས་བསྒོམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གོང་བུའི་ཚུལ་ནི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོའི་སྒོ་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་སྡུག་ནི་ཞལ་ལ་སོགས་པས་
༄། །སོ། །འཇིགས་སུ་རུང་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ལ་རིགས་ཀྱི་རླུང་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །བསད་པའི་དོན་གྱིས་དོན་སེམས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གསོད་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐུའི་སྒོ་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་དམ། །ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་བྱས་ལ། སླར་ཡང་སྡུད་ཅིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་དེས་སངས་རྒྱས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སྟེ། དེའི་མཆོག་ནི་དམ་པའི་ནོར་ཏེ་དེ་ཉིད་སྩོལ་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྩོལ་བ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
第六是金刚萨埵，作金刚吽印。右手中拿着金刚杵、宝剑和铁钩，左手中拿着手杖、法轮和绳索。观想从誓言中生出，具有智慧和三摩地萨埵。佛陀法轮观想为从智慧萨埵心间散发出的十忿怒尊法轮的自性。之后，在那十忿怒尊的右手中，观想佛陀为一切佛陀的自性，忿怒金刚。其余手中，作金刚吽印。大力者观想其他手印，智慧萨埵心间的光芒从十方而来，将众生都摄入佛陀身相中。自己的身体在智慧萨埵心间，以丸状融入明点的自性中。如“佛陀智慧金刚持”等。再次向十方散发佛陀智慧金刚持，是五种智慧自性的忿怒尊形象。如何散发呢？以忿怒尊的方式扰乱，是具有我慢的。丑陋的是面容等。
༄། །སོ། །恐怖的是发出极其锐利的光芒，并以种姓的风来庄严。各种兵器是宝剑等，拿着这些兵器。“以杀戮之义来思义”，意思是杀害恶毒者，这是以意来杀。亲自杀害大恶毒者，这是以身来杀。“是金刚萨埵自己吗？”这是殊胜之语。如此散发忿怒尊，显现作用，之后再次收摄，融入其中。如“佛陀三身”等。以业来，佛陀是擅长损害世间者。三身是三宝，其殊胜是圣财，施予圣财是因为恐惧，所以佛陀三身施予殊胜，是抢夺三宝之财。三金刚是身语意的烦恼之处。同样，坛城是众生的

【英语翻译】
The sixth is Vajrasattva, making the vajra humkara mudra. In the right hands, he holds a vajra, a sword, and an iron hook. In the left hands, he holds a staff, a wheel, and a rope. Contemplate that he arises from the samaya, endowed with wisdom and samadhi-sattva. The Buddha-chakra should be contemplated as the nature of the wheel of the ten wrathful ones emanating from the heart of the wisdom-sattva. After that, in the right hands of those ten wrathful ones, contemplate the Buddha as the nature of all Buddhas, wrathful Vajra. In the remaining hands, while making the vajra humkara mudra, the mighty one contemplates the other mudras, and the rays of light from the heart of the wisdom-sattva gather beings from the ten directions into the form of the Buddha's body. One's own body, in the heart of the wisdom-sattva, dissolves in the form of a globule into the nature of a bindu. Like "Buddha-wisdom-vajra-holder," etc. Again, to the ten directions, emanate the Buddha-wisdom-vajra-holder, the forms of the wrathful ones of the nature of the five wisdoms. How to emanate? Disturbing through the manner of wrathful ones is possessing pride. Ugliness is the face, etc.
༄། །སོ། །Terror is emitting extremely sharp rays of light and adorned with the winds of the lineage. Various weapons are swords, etc., holding these weapons. "Thinking of the meaning through the meaning of killing," means killing the wicked, which is killing with the mind. Personally killing the great wicked ones is killing with the body. "Is it Vajrasattva himself?" This is an excellent statement. Thus, emanate the wrathful ones, manifest their activity, and then gather them again and dissolve them into that. Like "Buddha's three bodies," etc. Through karma, the Buddha is skilled at harming worldly beings. The three bodies are the Three Jewels, their excellence is the sacred wealth, giving the sacred wealth is because of fear, so the Buddha's three bodies give excellence, which is robbing the wealth of the Three Jewels. The three vajras are the places of the afflictions of body, speech, and mind. Similarly, the mandala is the [refuge] of sentient beings.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས། འཁོར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་འཚེ་བའི་ཐབས། སྟེར་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་འཆི་བ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པ་སྟེ། རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁར་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཉི་མ་བདུན་དུ་གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉུང་བས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་
༄། །མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། འབར་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། བརྒྱན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་བསྒོམས་ལ། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི། རྣམ་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཅན། བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས། འོད་ཟེར་ཚུལ་ནི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བས་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས

【汉语翻译】
ཁམས། འཁོར་ནི་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རོ།།（轮是损害，即是坛城。）དངོས་གྲུབ་ནི་འཚེ་བའི་ཐབས།（成就即是损害的方法。）སྟེར་བ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་གྱུར་པའོ།།（给予是恐吓，即是变成给予成就。）དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་འཆི་བ་ནི་ཤི་བར་གྱུར་པ་སྟེ།（如是的毒害死亡就是变成死亡。）རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་དང་ལྡན་པ་གཤིན་རྗེའི་ཁར་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ།།（愚昧是具有痴迷，将进入阎罗口中，于此没有怀疑。）དུས་ཀྱི་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།（当确定时间，应当解说。）ཉི་མ་བདུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ལས་ཉི་མ་བདུན་དུ་གལ་ཏེ་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ།（所谓七天，如果那样的事业在七天里做，那个时候就会成就。）ཉུང་བས་ནི་མི་འགྲུབ་བོ།།（少了就不会成就。）སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བའི་ཚིག་གོ།（所谓佛，是超胜的词语。）དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ།（因此这就是说。）རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོས་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྲོས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་ཟ་བར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།（以金刚吽造的自性，化现十位忿怒尊，那些忿怒尊们勾召毒害，并且观想在前方那些忿怒尊们切割成碎片并吞食。）རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དོ།།（金刚即是金刚吽造。）དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ།།（他的誓言是十位忿怒尊。）དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་གདུག་པ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་བའི་ཚོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ།།（他们的教令轮，是为了调伏毒害而宣说的集合，如同具有何种三摩地那样地解说，即是生起次第。）དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་
༄།།（以如来为主尊）མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ།（当解说现行。）ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།（在所谓的虚空界中央等等之中。）ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ།།（虚空界即是如是性。）དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འཁོར་ལོ་དང༌།（从安住在其中心的文字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵）等等圆满变化而生出的轮。）རྡོ་རྗེ་དང༌།（金刚。）འབར་ནི་རིན་ཆེན་དང༌།（燃烧的是珍宝。）རལ་གྲི་དང༌།（宝剑。）བརྒྱན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་པདྨ་བསྒོམས་ལ།（观想庄严的是非常美丽的莲花。）དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི།（从那些圆满变化而生出的。）རྣམ་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་དང་ལྡན།།（殊胜的形象是具足一切。）ཞེས་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ།（所谓的就是以相好所庄严。）རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ།།（毗卢遮那是特别显现，即是五如来。）དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།（应当观想那些。）ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན།（如果问是怎样的呢？）དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ།།（从三时誓言所生。）ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ།།（所谓的就是具有三菩萨的自性。）རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲགས་ཆེན་བསྒོམས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ་ཅན།（金刚萨埵是因为从圆满变化的大金刚持所生，所以观想大名，并且他们的手中的金刚是火焰闪耀的。）བསྒོམ་པར་ཞེས་པ་ནི།（所谓观想。）གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའོ།།（是显示主尊的法器。）ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ།（剩余的法器如同金刚吽造那样，是口诀。）ཕྱོགས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།（在所谓的十方等等之中。）ཕྱོགས་བཅུ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས།（从十方所生的金刚身即是诸佛。）འོད་ཟེར་ཚུལ་ནི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་སྦྱོར་བས་འགུགས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས།（光芒的方式是以心间的光芒结合勾召并且融入自己的身体。）

【英语翻译】
Khams. 'Khor ni gnod par byed pa ste dkyil 'khor ro. (The wheel is harmful, that is, the mandala.) Dngos grub ni 'tshe ba'i thabs. (Achievement is the method of harming.) Ster ba ni 'jigs par byed de dngos grub ster bar gyur pa'o. (Giving is frightening, that is, becoming giving achievement.) De lta bu'i gdug pa 'chi ba ni shi bar gyur pa ste. (Such a poisonous death is becoming death.) Rmongs pa ni gti mug dang ldan pa gshin rje'i khar zhugs par 'gyur te 'dir ni the tshom med do. (Ignorance is possessing delusion, and will enter the mouth of Yama, there is no doubt about it here.) Dus kyi nges par bshad par bya ste. (When determining the time, it should be explained.) Nyi ma bdun zhes pa ni de lta bu'i las nyi ma bdun du gal te byas na de'i tshe 'grub par 'gyur te. (The so-called seven days, if such a task is done in seven days, then it will be accomplished at that time.) Nyung bas ni mi 'grub bo. (Less will not be accomplished.) Sangs rgyas zhes pa ni phul du phung ba'i tshig go. (The so-called Buddha is a superior word.) Des ni 'di bshad pa yin te. (Therefore, this is what is said.) Rdo rje hum mdzad kyi ngo bos bdag nyid khro bo bcu spros la de rnams kyis gdug pa rnams bkug cing mdun du khro bo de rnams kyis dum bur bcad cing za bar byed par bsam par bya'o. (With the nature of Vajra Humkara, manifest ten wrathful deities, those wrathful deities summon the poisons, and visualize that in front of them those wrathful deities cut them into pieces and devour them.) Rdo rje ni rdo rje hum mdzad do. (Vajra is Vajra Humkara.) De'i dam tshig ni khro bo bcu'o. (His samaya is the ten wrathful deities.) De rnams kyi bka'i 'khor lo ni gdug pa gdul bar bya ba'i phyir bka' stsal ba'i tshogs ting nge 'dzin gang la yod pa de bzhin du bshad pa ste bskyed pa'i rim pa'o. (Their command wheel is the collection of teachings given in order to subdue the poisons, and it is explained in the same way as whatever samadhi is possessed, that is, the generation stage.) De bzhin gshegs pa gtso bor gyur pas
༄། (With the Tathagata as the main deity)
Mngon spyod bshad par bya ste. (When explaining the actual practice.) Nam mkha'i dbyings kyi dbus su zhes bya ba la sogs pa la. (In the so-called center of the space realm, etc.) Nam mkha'i dbyings ni de bzhin nyid do. (The space realm is suchness.) De'i dbus su gnas pa'i yi ge om la sogs pa las yongs su gyur pa las skyes pa 'khor lo dang. (The wheel born from the complete transformation of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：唵) etc. residing in its center.) Rdo rje dang. (Vajra.) 'Bar ni rin chen dang. (Burning is the jewel.) Ral gri dang. (Sword.) Brgyan pa ni shin tu mdzes pa'i padma bsgoms la. (Meditate on the lotus that is adorned and very beautiful.) De rnams yongs su gyur pa las byung ba'i. (Born from the complete transformation of those.) Rnam pa mchog ni kun dang ldan. (The supreme form is endowed with all.) Zhes pa ni mtshan dang dpe byad kyis brgyan pa. (The so-called is adorned with marks and signs.) Rnam par snang mdzad ni khyad par du snang ba ste de bzhin gshegs pa lnga'o. (Vairochana is particularly apparent, that is, the five Tathagatas.) De rnams bsgom par bya'o. (Those should be meditated upon.) Ji lta bu zhe na. (If asked, how is it?) Dus gsum dam tshig las byung ba. (Born from the three times' samaya.) Zhes pa ni sems dpa' gsum gyi bdag nyid can no. (The so-called is possessing the nature of the three bodhisattvas.) Rdo rje sems dpa' ni rdo rje 'chang chen po yongs gyur pa las byung ba'i phyir grags chen bsgoms la de rnams kyi phyag na rdo rje me stag 'phro ba can. (Vajrasattva is born from the complete transformation of the great Vajradhara, therefore meditate on the great fame, and the vajra in their hands is radiating flames.) Bsgom par zhes pa ni. (The so-called meditation.) Gtso bo'i phyag mtshan bstan pa'o. (Is showing the main deity's attribute.) Phyag mtshan lhag ma rnams ni rdo rje hum mdzad bzhin du zhes pa man ngag go. (The remaining attributes are like Vajra Humkara, which is the oral instruction.) Phyogs bcu zhes bya ba la sogs pa la. (In the so-called ten directions, etc.) Phyogs bcu las byung ba'i rdo rje sku ni sangs rgyas rnams. (The vajra bodies born from the ten directions are the Buddhas.) 'Od zer tshul ni snying ga'i 'od zer sbyor bas 'gugs shing rang gi lus la zhugs. (The way of light is to combine the light from the heart and summon it to enter one's own body.)

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྦྱོར་བ་ཅན་ཁྲོ་བོ་རྣམས། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་ནི་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་བཀའི་ཚོགས། རབ་སྦྱོར་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ལག་པ་ན་ཐོགས་པའི་རྡོ་རྗེ། སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་དགས་པར་བགྱི་བ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགས་པར་བགྱིས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ངའི་བཀའ་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འདས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ལུས་པོ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །གདོན་མི་ཟ་ཞེས་པ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཚིག་གོ །དེས་ནི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་ཤིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་སྤྲོས་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པར་བྱས་ལ་གདུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བཀའ་སྩལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པས་མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ། མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི། འཁོར་ལོ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཡིན་པ་ནི་སྤྱི་བོ་ལ་མཚན་མ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དེ་ཉིད་ཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྤྲོས་ལ། ཁྲོ་བོ་དེ་

【汉语翻译】
，那些金刚全部变化为所有忿怒尊的体性。之后，瑜伽士对他们下达最胜智慧的教令。所有佛的自性，具有身语意结合的忿怒尊们。我金刚持是毗卢遮那佛等任何一位。吉祥者是使你们欢喜者。教令轮是按地域划分的教令集合。善结合是下达教令者。金刚是手中持有的金刚。从三身所生起的是，降伏恶毒者，是你们降伏了，这样显示。如果你们违背我的教令，那时你们的身体将会毁灭。不吃鬼怪，这是为了坚定。
༄། །这是词语。这是对量的解释，即专注于毗卢遮那佛等任何事业的形象。所有佛都安住在自己的心中，并且他们变化为忿怒尊的轮。下达教令，并且也像之前一样，观想那些恶毒者被他们吞噬。再次收摄，就显示将会成就现观。轮是毗卢遮那佛等的坛城。它的誓言是下达教令。因此，金刚是具有现观三摩地者，就是那样。通过金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）等观修来显示现观，为了宣说以阎魔敌等任何一位为主尊，说了“佛坛城金刚持”。虚空金刚是虚空，是虚空界。安住在其中的佛坛城是观想显现自性的日轮。在其上方，从字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的阎魔敌是阎魔敌为主尊的。大轮是忿怒尊的坛城。自己的金刚是毗卢遮那佛。是说观想顶上有标记的形象。之后，成为三菩萨的自性。十方所住的有情界融入其中。变化为与阎魔敌相似，那个忿怒尊

【英语翻译】
, those vajras are all transformed into the nature of all wrathful deities. After that, the yogi issues the command of supreme wisdom to them. All the Buddhas' nature, the wrathful deities with body, speech, and mind combined. I, the Vajra Holder, am any one of Vairochana Buddha and so on. The auspicious one is the one who makes you happy. The wheel of command is the collection of commands divided by region. The well-combined is the one who issues the command. The vajra is the vajra held in the hand. What arises from the three bodies is, subduing the wicked ones, is that you have subdued, thus it shows. If you violate my command, then your bodies will be destroyed. Do not eat ghosts, this is to be firm.
༄. This is the word. This is the explanation of the measure, that is, focusing on the image of any activity such as Vairochana Buddha. All the Buddhas reside in one's own heart, and they are transformed into the wheel of wrathful deities. Issuing the command, and also, as before, visualizing those wicked ones being devoured by them. Gathering them again, it shows that the direct perception will be accomplished. The wheel is the mandala of Vairochana Buddha and so on. Its vow is to issue the command. Therefore, the vajra is the one who has the samadhi of direct perception, it is like that. Through the meditation of Vajra Hum (藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：Vajra Hum) and so on, the direct perception is shown, in order to proclaim that Yama is the main deity, it is said, "Buddha Mandala Vajra Holder". The space vajra is space, is the space realm. The Buddha mandala residing in it is visualizing the sun wheel of the nature of appearance. Above it, Yamantaka, born from the letter Hum (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), is the Yamantaka who is the main deity. The great wheel is the mandala of the wrathful deities. One's own vajra is Vairochana Buddha. It is said to visualize the image with the mark on the crown of the head. After that, becoming the nature of the three Bodhisattvas. The sentient beings residing in the ten directions merge into it. Transforming into being similar to Yamantaka, that wrathful deity

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱིས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན། གསོད་པ་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་གསོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་དེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་
༄། །སོ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་གདུག་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ནི་གསོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་མོས་པའི་དབང་གིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའམ། རང་སྔགས་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་སམ་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཅིག་གཙོ་པོར་བྱས་ལ། གདུག་པ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀུན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ནི་གདུག་པའི་གནོད་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་དབྱེ་བ་ཡིན་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་ག་དང་ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ཨཱ།དང༌། སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། སྐུ་མཆོག་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དག་སྟེ། དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་པ་ནི་བཀོད་ལ། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་གང་ན་ནི་གཞི་རུ་བརྟག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི

【汉语翻译】
以三时所生的有情众生，杀戮即观想为杀戮怨敌。此名为金刚谕旨坛城。金刚谕旨乃是忿怒尊之坛城，为了调伏恶毒者，世尊所说，是为词义。为了摧毁一切恶毒。誓言即是无论何处所生，皆是所有誓言，即阎魔死主等。从彼等所生即是生，而彼等所在之处，即是从所有誓言所生。与彼等相似的忿怒尊们。
༄། །索。彼等所作的三身即是恶毒者。金刚即是具有杀戮三摩地者，如是宣说，即是生起次第。现在为了随顺信解，将宣说其他事业的差别。在所谓身语意金刚等之中。身语意金刚即是从圆满的金刚持大尊所生的如来之相，或者自咒之义即是菩提萨埵。彼等或者顶髻誓言即是忿怒尊之形相。以彼等之一作为主尊，为了摧毁恶毒而施与的教令应当修习。所有咒语即是三宝等，智慧即是如来之坛城，金刚持即是金刚阿阇梨，为了守护彼等即是为了守护恶毒之损害。所有金刚即是修行者们的仪轨差别，即是摄集。修习即是如前一样应当观修，即是生起次第。为了以圆满次第也宣说事业。所谓“虚空金刚住于中央”等，如是宣说。虚空金刚即是心间、秘密处和头顶等，其等中央所住之法即是字母阿（ཨཱཿ，āḥ，阿），光明照耀者即是字母嗡（ཨོཾ，oṃ，嗡），胜妙身即是身语意等，彼等从何所生即是从胜妙身所生，思念心之自性字母吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）即是安置。三身誓言即是恶毒者们的身语意，彼等之三字母于何处，即是作为基础来观察，应当观修。其

【英语翻译】
Sentient beings arising from the three times, killing is to be contemplated as killing enemies. This is called the Vajra Command Mandala. The Vajra Command is the mandala of the wrathful ones. The Blessed One spoke it in order to subdue the wicked, which is the meaning of the words. In order to destroy all wickedness. The samaya is whatever birth there is, that is all the samayas, such as Yama, the Lord of Death, and so on. What arises from them is birth, and where they are, that is what arises from all the samayas. Wrathful ones similar to them.
༄། །So. The three bodies made by them are the wicked ones. Vajra is the samadhi of killing, which is said to be the same. It is the generation stage. Now, in accordance with faith, other distinctions of manifestation will be explained. In the so-called body, speech, and mind vajra, etc. The body, speech, and mind vajra is the form of the Tathagata arising from the complete Vajradhara, or the meaning of one's own mantra is the Bodhisattva. Those or the crown samaya are the forms of the wrathful ones. Taking one of them as the main one, the command given to destroy wickedness should be practiced. All mantras are the Three Jewels, etc., wisdom is the mandala of the Tathagatas, Vajradhara is the Vajra Acharya, and to protect them is to protect the harm of wickedness. All vajras are the ritual distinctions of the practitioners, which is to gather together. Practice is to be contemplated as before, which is the generation stage. In order to explain manifestation also by the completion stage. The so-called "Vajra of Space dwells in the center," etc., is spoken. The Vajra of Space is the heart, the secret place, and the crown of the head, etc. The dharma dwelling in the center of them is the letter A（ཨཱཿ，āḥ，Ah）, the illuminator is the letter Om（ཨོཾ，oṃ，Om）, the supreme body is the body, speech, and mind, etc. What arises from them is what arises from the supreme body. Thinking of the nature of the mind, the letter Hum（ཧཱུྃ，hūṃ，Hum） is placed. The three bodies samaya are the body, speech, and mind of the wicked ones. Where are those three letters, that is to be examined as the basis, and should be contemplated. Its

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་ལ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཡང་རང་སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་གེའི་གནས་ན་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཙམ་ནི་འགྲོ་བ་འདི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་
༄། །རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོའི་འགྲོ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་དགོད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ། རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ཞུགས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་རྗེས་སུ་ཐིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོད་གསལ་བར་བལྟས་པས་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། །དེ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །མངོན་སྤྱོད་བསྟན་ནས་རེངས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ་ནི་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཆུ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ། སངས་རྒྱས་ནི་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཏེ། རིམ་པ་ནི་མཆོག་བཞི་ལ་བཞི་དང༌། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་གཉིས་དང་དཀྱིལ་དུ་གཅིག་བཞག་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་ཆུའི་སྟེང་དུ་འཆག་པ་ནི་འགྲོ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་པ་ནི་ཆུ་ལ་བཞག་པའི་རྐང་པ་མཉམ་པ་དག་གིས། སྤྱི་བོ་ནི་ཆུའི་སྟེང་དུར་ཀང་པ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོན་ནི་གཏིང་མེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྐང་པ་དག་གིས་གནོན་པ་ནི་རྒལ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
之後，虛空是字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）。所有佛陀都充滿了字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ॐ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿），觀想成一體。字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）也是自咒不動佛。在那個字母的位置上，種子字母，即心的形狀，應當觀想它逐漸融入光明之中。在那之後，僅僅是心就是這個空性的
༄། །自性，如此以禪定觀想諸佛，即是觀想三時的一切有情。心的金剛就是這個光明本性的有情，如此思維。因此，三身融入光明，即是與顯現等自性的光明結合。這就是所說的。在頭頂等處安放的三種智慧的明點，按照次第，惡者的身語意融入其中。那些也互相融入，觀看有情和光明，使一切都隱沒不見，這是圓滿次第。金剛寶是三個字母，那些獲得了近取，最顯現的是光明。做那個就是顯現圓滿，因此稱為那個禪定。在開示了顯現行之後，將要解釋僵直。具備一切殊勝相。等等。首先，瑜伽士觀想自己的自性是金剛薩埵，具備一切殊勝相，即以相好等莊嚴。水是在海洋等之上。佛陀是顯現的自性，七個日輪。次第是四個頂端有四個，上下各兩個，中間一個。以那些光芒覆蓋的水面上行走，即是去。雙腳平放，即以平放在水上的雙腳。頭頂是在水上，觀想腳，那些將會行走。自性清淨，與金剛持大尊如此開示相結合。金剛海是無底之海，以腳踩在上面，即是超越，具有那個禪定，就是那樣宣說的。或者，自己的自性是金剛薩

【英语翻译】
Afterwards, the space is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). All Buddhas are filled with the letters Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) and Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), contemplate them as becoming one. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is also the self-mantra, the immovable one. In the place of that letter, the seed letter, which is the form of the heart, should be contemplated as gradually dissolving into light. After that, just the mind is this emptiness of
༄། །nature, thus with samādhi, contemplate the Buddhas, which is contemplating all sentient beings of the three times. The vajra of the heart is this sentient being of the nature of clear light, thus thinking. Therefore, the three bodies enter into the clear light, which is the union with the nature of appearance and so on. This is what is said. The three bindus of wisdom placed on the crown of the head and so on, according to the order, the body, speech, and mind of the wicked ones enter into them. Those also dissolve into each other, looking at sentient beings and light, making everything invisible, this is the completion stage. The vajra jewel is three letters, those who have obtained the near attainment, what appears most is light. Doing that is making manifest complete, therefore it is called that samādhi. After teaching the manifest conduct, stiffness will be explained. Possessing all supreme aspects. And so on. For a while, first the yogi contemplates his own nature as Vajrasattva, possessing all supreme aspects, that is, adorned with marks and so on. Water is on the ocean and so on. The Buddha is the nature of appearance, seven sun mandalas. The order is four at the top with four, two above and below, and one in the middle. Walking on the water covered by those rays of light, that is to go. Equal feet, that is, with equal feet placed on the water. The crown of the head is on the water, contemplating the feet, those will go. Purity of nature, combine with the great Vajradhara having spoken thus. The vajra ocean is a bottomless ocean, pressing on it with the feet, that is to cross over, having that samādhi, that is how it is explained. Or, one's own nature is Vajrasatt

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
་དཔར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ་དེ་རྣམས་རིམ་པར་དགོད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མཉམ་པར་བྱས་ལ། ཆུ་ནི་བེམས་པོ་སྟེ་རླུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་
༄། །དུ་འཆག་པ་ནི་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱའོ། །རྐང་པ་མཉམ་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་སྤྱི་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་ལ། རྐང་པ་བསྒོམ་པ་ནི། རླུང་རྣམས་ཞུགས་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མཚོ་ནི་རླུང་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྐང་པས་གནོན་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ངག་རེངས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དངོས་པོ་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་ལ་གྲུ་བཞི་པ་དང་སེར་པོའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ལ། དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེའི་དཀྱིལ་དུ་ཁྲོ་བོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ཅིང༌། སྤྱི་བོ་ནི་ལྕེ་རྩར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྐང་པ་ནི། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཞེས་བྱ་བའི་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ་བཞིན་ནག་པོ་དང༌། ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པར་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ལྐོག་མའི་ཁྲོན་པར་ལྕེ་དེ་ཉིད་འདྲེན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ཡང་སྨྲ་བར་མི་ནུས་ཏེ་ལྕེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུ་སྟེགས་ཐམས་ཅད་ནི་གྲངས་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁྲུལ་ནི་འཇིགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གནོན་པ་ནི། ངག་རེངས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ནི་རིགས་ཀྱི་རི་བོ་བརྒྱད་བསམས་ལ། དབུས་སུ་གེ་སར་སེར་པོ་དང་འདྲ་བའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་ནི་གསེར་གྱི་རི་བོ་བསྒོམས་ཤིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བར་བསམས་ནས། སྤྱི་བོ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབུང་གི་སྤྱི་བོར་མནན་པས་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་གནོན་བྱེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔུང་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གནོན་པའི་
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། 

【汉语翻译】
修习禅定，佛是十种风，依次排列，以进入等次第使之平等。水是固体，在风轮之上流动，要胜过风轮。双足平等是生命和努力，它们的结合是通过非男非女的念诵，头顶是从一切中超胜的光明。修习双足，风会进入。世尊等如前。金刚海是诸风，用脚压制它们，通过非男非女的念诵，显现的禅定，谁拥有它，那就是如是宣说的，是金刚念诵的次第。为了讲述口语僵硬，修习大自在天坛城等。首先，在事物和所要成就的舌头上，安置四方形和黄色的自在天坛城，即土地坛城。中央是指在舌头中央安置忿怒尊，即字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。头顶是舌根。事业金刚足是如同（藏文：རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་，梵文天城体：ऋ ॠ ऌ ॡ，梵文罗马拟音：ṛ ṝ ḷ ḹ，汉语字面意思：利日利利）这样的非男非女的字母，黑色，并观想持有绳索和铁钩。在它们之下，观想将舌头引到隐秘的深渊中。之后，在争论的时候，他们什么也说不出来，因为没有舌头。所有外道都是数论派等。那正是对方的攻击，他们的错误是被恐惧的种子所压制。口语僵硬的禅定，谁拥有它，那就是如是宣说的，是生起次第。金刚三殊胜忿怒尊之相。等。忿怒尊之相是观想八座种姓山，中央观想如同黄色藏红花的山王，即金山。并且观想它们也是从字母（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生的。头顶是压在国王等军队的头顶上，因此那时佛陀军队也被压制。世尊等如前。所有军队都是国王等的军队，压制它们的禅定，谁拥有它，那就是如是。

【英语翻译】
Meditate on the image. The Buddha is the ten winds, arranging them in order, making them equal through the sequence of entering and so on. Water is solid, flowing above the wheel of wind, one must overcome the wheel of wind. Equal feet are life and effort, their union is through the recitation of the neuter, the crown of the head is the clear light that excels all. Meditating on the feet, the winds will enter. The Blessed One and so on are as before. The Vajra Ocean is the winds, pressing them down with the feet, through the recitation of the neuter, the Samadhi that manifests, whoever possesses it, that is what is spoken of, it is the sequence of Vajra recitation. In order to explain speechlessness, meditate on the mandala of the Great Lord and so on. First, on the tongue of the object and what is to be accomplished, place the square and yellow mandala of the Great Lord, that is, the earth mandala. The center means placing the wrathful deity, the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), in the center of the tongue. The crown of the head is at the root of the tongue. The feet of the Karma Vajra are like the neuter letters (Tibetan: རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་, Devanagari: ऋ ॠ ऌ ॡ, Romanized Sanskrit: ṛ ṝ ḷ ḹ, Literal meaning: Ri Ri Li Li), black, and imagine holding a noose and an iron hook. Below them, imagine drawing the tongue into the hidden abyss. Then, in times of dispute, they will not be able to say anything, because they have no tongue. All heretics are Samkhya and so on. That itself is the attack of the opponent, their errors are suppressed by the seeds of fear. The Samadhi of speechlessness, whoever possesses it, that is what is spoken of, it is the generation stage. The form of the Vajra Three Supreme Wrathful Deities. And so on. The form of the wrathful deity is to visualize eight lineage mountains, in the center visualize the king of mountains like yellow saffron, that is, the golden mountain. And visualize that they also arise from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). The crown of the head is pressing down on the crown of the army of the king and so on, therefore at that time the army of the Buddha is also suppressed. The Blessed One and so on are as before. All the armies are the armies of the king and so on, the Samadhi that suppresses them, whoever possesses it, that is as it is.

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
།ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགྲ་བོ་སྐྲག་པའི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་འདི་ནི་གནོན་པའི་སྦྱོར་བ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འདས་པ་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་འགག་པ་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་གནོན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་བརྡེག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ལས་ཕུར་བུར་བསམས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྩེ་ལྔ་པ། ཕུར་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བཀོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་སྟེ། སྙིང་ག་ནི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གནས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཐོབས་བརྡུང་བར་བསམས་ན། སངས་རྒྱས་དཔུང་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དགྲ་བོ་རྣམས་རྨོངས་བ་ནི། རྨོངས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་གནོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དོན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བསྟན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཞི་བ་ཆེན་པོ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གྲོང་ངམ་ཡང་ན་གྲོང་ཁྱེར་རམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་གནས་དང༌། གྲོང་ནི་ཡུལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དང༌། ལྗོངས་ནི་གྲོང་གི་ཚོགས་སུ་འོག་ནས་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། རབ་འབྱོར་བ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་བར་དུ་དེའི་ཚད་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་དཀར་པོ་དེ་བཞིན་བཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་ཚོགས་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་ལ། འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་དེ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ལ། རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དེ་དག་གིས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གྲོང་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འབབ་པར་བྱའོ།

【汉语翻译】
现在要讲述地方。当敌人恐惧的时候，这个禅定是压制的行为，应该很好地思考。如果连佛陀也逝世了，那么这个行为也会停止，会毁灭。它也会被压制，这样显示，这是生起次第。现在要讲述橛的击打。观想从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出橛。对于“从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出橛”等等，在所要调伏者的心间，安置从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出的五尖橛，即金刚橛。之后，金刚，无论是甘露旋转等等什么都可以。心间就是橛本身之上，观想用金刚杵击打，那么连佛陀的军队也会毁灭，这是非常殊胜的语言。使敌人们迷惑，就是使之迷惑，也就是压制他们。那个意义的等持是什么，就那样显示，这是生起次第。为了讲述伟大的寂静，说了“村庄或者城市”等等。城市是国王居住的地方，村庄是地方的一个部分，区域是村庄的集合，这是下面要讲述的等持。如果富饶是事业，那么那时就会生起去除一切疾病的寂静。首先，从村庄等等开始，直到天空，观想与那个量相符的，从三个字母生出的白色，被五如来加持的五尖大金刚，安住在月轮上。观想那个金刚，用像劫末之火燃烧的火焰，焚烧住在十方的魔众。观想那些火焰收回到金刚本身，融入其中，这是驱逐魔障的仪式。之后，散发出像乳海一样的火焰。哪里有如意宝，那就是如意宝。用那些像乳海一样的火焰，法的云，也就是佛陀和菩萨们，对于住在村庄等等的那些众生，灌顶，也就是降下火焰。

【英语翻译】
Now, the place is to be described. When the enemy is afraid, this meditation is an act of suppression, and it should be well considered. If even the Buddha passes away, then this action will also cease and be destroyed. It will also be suppressed, thus showing that this is the generation stage. Now, the striking of the stake is to be described. Meditating on the stake arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ). For "the stake arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ)" etc., in the heart of the one to be subdued, place the five-pointed stake arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), which is the vajra stake. After that, the vajra, whatever it may be, such as nectar swirling. The heart is on top of the stake itself, and if you meditate on striking with the vajra, then even the army of the Buddha will be destroyed, which is a very excellent word. To bewilder the enemies is to bewilder them, which is to suppress them. Whatever the samadhi of that meaning is, it is shown as such, and this is the generation stage. In order to describe the great peace, it is said, "Village or city" etc. The city is the place where the king resides, the village is a part of the place, and the region is a collection of villages, which is the samadhi to be described below. If abundance is the action, then at that time, the peace that removes all diseases will arise. First, starting from the village etc., up to the sky, meditate on the white one arising from the three letters, which corresponds to that measure, the great five-pointed vajra blessed by the five Tathagatas, residing on the lunar mandala. Meditate on that vajra, with flames like the burning fire of the eon, burning the hosts of obstacles residing in the ten directions. Meditate on those flames gathering near that vajra itself and dissolving into it, which is the ritual of dispelling obstacles. After that, emanate a mass of light like an ocean of milk. Wherever there is a wish-fulfilling jewel, that is the wish-fulfilling jewel. With those masses of light like an ocean of milk, the clouds of Dharma, which are the Buddhas and Bodhisattvas, for those sentient beings residing in the village etc., empower, which is to let the light fall.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཚེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཆར་འབེབས་པ་སྟེ་ཞི་བའི་རྟགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་དགང་དཀར་བ་ནི་ལུས་ཕྲ་བའི་ནད་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགེངས་པ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །ནད་པ་དེ་རྣམས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྦྱིན་པ་གཏོང་བས་སྒོམ་བྱེད་པ་ནི་གྲགས་པ་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ས་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དང༌། ཆོས་ཆེན་ནི་གསུང་གི་རིགས་ཅན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོས་ན་བསྐལ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ནི་ནད་ཀྱིས་ནོན་པའི་ལུས་པོ། སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །ནད་ཐམས་ཅད་ནི་ཚ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཇི་སྲིད་བསྐལ་པའི་བར་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་གནས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་མཉམ་བཞག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་ཕུར་བུས་གནས་གང་དུ་ཞེས་པ་ནི། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པས་མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་པས་བརྩམས་ན། དེའི་ཚེ་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟོད་ནི་དེའི་རྣམ་པ་དང༌། སྨད་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར། མེ་སྟག་འབར་བ་ནི་འབར་བའི་མེ་སྟག་དང་ལྡན་པར་བཏབ་ཅིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་པ་ལ་ཡང་ཆོག་དེ་ཉིད་བྱའོ། །འགྲོ་བའི་ཚེར་མ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །ཞི་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གནས་བསྲུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་གཡོ་

【汉语翻译】
那时，立即降雨，这是祥和的征兆。如“金刚禅定此”等。以此稳固的禅定，使身体瘦弱的病人完全充满，即会感到饱足。那些病人会像如意宝珠一样，具有与其相似的光彩，并且会变得兴盛，通过布施金刚布施，修行者也会获得名声。在那之后，在地上，会出现具有佛云遍照尊种姓、大法即语之种姓、金刚萨埵即意之种姓者。如果详述这些，即使经过三个劫，所有的佛陀也会加持，即会安住。此禅定也是，所有佛陀是所有疾病之身，即被疾病压迫的身体，无有缺陷，即会变得无病。因为隐藏所以是秘密。所有疾病，即热病等，使那些消失，即寂静，那即是金刚，即具有能持续到劫末的禅定者，那就是如此宣说的。此外，为了守护处所，将要宣说安插橛。如“禅定所生平等住”等。以禅定所生的橛，在何处安立处所，即寺庙等，平等安住，即禅定瑜伽士开始时，那时以禅定结合那本身，佛陀，即如来们加持，即那处所会被加持。那本身将要宣说，如“金刚甘露大王”等。
༄། །如“金刚甘露大王”等。金刚甘露大王，即甘露盘绕者，那本身，金刚橛的上部是那形状，下部是金刚尖的形状，那本身观修后，在各方守护者的头顶，安插燃烧的火星，即具有燃烧的火星，并进行禅定，即使建立坛城也可以这样做。众生的荆棘，即帝释天等，调伏那些的是忿怒尊之王们。寂静是那些所作的守护处所，那本身不动。

【英语翻译】
At that time, rain falls immediately, which is a sign of peace. Like "This Vajra Samadhi," etc. With this stable Samadhi, the emaciated patients are completely filled, that is, they will feel satisfied. Those patients will be like wish-fulfilling jewels, possessing radiance similar to them, and they will become prosperous. By giving the Vajra of generosity, the practitioner will also gain fame. After that, on the earth, there will appear those with the lineage of Buddha Cloud Samantabhadra, the Great Dharma, the lineage of speech, and Vajrasattva, the lineage of mind. If these are elaborated, even after three kalpas, all the Buddhas will bless them, that is, they will abide. This Samadhi also, all the Buddhas are the body of all diseases, that is, the body oppressed by disease, without defects, that is, it will become free from disease. Because it is hidden, it is secret. All diseases, such as fever, etc., making those disappear, that is, peaceful, that is the Vajra, that is, the one who possesses the Samadhi that can last until the end of the kalpa, that is what is declared. Furthermore, in order to protect the place, the installation of the stake will be explained. Like "Born from Samadhi, equally abiding," etc. With the stake born from Samadhi, where to establish the place, that is, temples, etc., equally abiding, that is, when the Samadhi yogi begins, at that time, by combining Samadhi with that itself, the Buddhas, that is, the Tathagatas bless, that is, that place will be blessed. That itself will be declared, like "Great King Vajra Amrita," etc.
༄། །Like "Great King Vajra Amrita," etc. Great King Vajra Amrita, that is, the one with coiled Amrita, that itself, the upper part of the Vajra stake is that shape, the lower part is the shape of the Vajra tip, after meditating on that itself, on the crowns of the guardians of the directions, install the burning sparks, that is, possessing burning sparks, and perform Samadhi, even establishing a mandala is also permissible. The thorns of beings, that is, Indra, etc., those who subdue those are the Kings of Wrathful Deities. Peace is the protection of the place done by those, that itself is immovable.

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཞན་གྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཏེ། དེའི་དབྱིངས་ནི་སྨིན་མའི་བར་དུ་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཨཱ་ལིའི་སྡེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་ཞིང༌། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀོད་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གདབ་པར་བསམས་ཤིང་བསྡུས་ནས། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ནི་འོད་ཀྱི་ངོ་བོས་ནད་པ་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྨིན་མའི་བར་ནས་ནད་པ་སྤྲོས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སངས་རྒྱས་ནི། སྔར་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེར་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་ནི་བརྟན་པའི་ལུས་དང་འདྲ་བ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་ནད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་དེའི་འཁོར་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟླ་བ་དང་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་གསང་བའི་གནས་དང་ལྐོག་མ་དག་གོ །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསང་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི་འོད་འབར་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ཆོས་འཛིན་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་ཞིང་དེ་དག་གི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དེ་བཞག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཉམས་དགའ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རིན་ཆེན་རིགས་ཅན་དང༌། དཀར་མོ་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་བསྡུས་ལ། རིན་ཆེན་འོད་དང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པདྨ་རཱ་ག་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་དེ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
因此，凡是具有金刚三摩地者，就如是宣说，是生起次第。现在为了宣说其他次第的寂静等，宣说了“寂静的坛城殊胜”等。三界是身语意的自性，是具有七万二千脉的身体。其界是眉间，寂静的坛城是观想从阿里的部类所生的月亮坛城。其上观想从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的毗卢遮那佛，自己的心间是毗卢遮那佛本身的智慧萨埵，心中所想的是所要成就的事业。虚空的界也是眼等殊胜，观想并摄集毗卢遮那佛的部类，光的光团是以光的自性将病人的头顶降下。之后从眉间触及病人，从毛孔中生出佛，是先前近摄的毗卢遮那佛的部类，也观想那些以充满甘露的宝瓶给予病人灌顶。其后，病人本身如同金刚，如同坚固的身体，具有光辉，一刹那间就会痊愈。佛的誓言是毗卢遮那佛，其陈设是其眷属灌顶的三摩地，凡是具有者，就如是宣说。
月亮坛城
༄། །中央是。等，月亮和月亮是月亮，即秘密处和隐处。那些中央所住的大秘密是从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）所生的四方形，坛城殊胜是观想光焰燃烧的火坛城三角形，那些中央是宝生佛，持法者是观想无量光佛，那些心间是智慧萨埵的心中所想，是所要成就的事业，就安放于此。如先前一样，虚空的界也是令人愉悦，是嘛嘛ki为主的宝生部类，白色是莲花部类所观想并摄集的，珍宝光和如意宝珠是红莲宝，和那些相似的

【英语翻译】
Therefore, whoever possesses the Vajra Samadhi is thus declared to be the generation stage. Now, in order to explain the peacefulness and so on of other stages, it is said, "The sacred mandala of peace," and so on. The three realms are the nature of body, speech, and mind, which is the body with seventy-two thousand channels. Its sphere is between the eyebrows, the peaceful mandala is to contemplate the lunar mandala arising from the class of Āli. Above it, contemplate Vairochana arising from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In one's own heart, the wisdom sattva of Vairochana himself, what is desired in the heart is to arrange the object to be accomplished. The sphere of space is also the supreme of the eyes and so on. Contemplate and gather the family of Vairochana, and the mass of light is to bring down the light's essence onto the patient's crown. After that, touch the patient from between the eyebrows, and from the pores of the hair, the Buddhas arise, which are the family of Vairochana previously gathered closely. Also, contemplate that they bestow empowerment to the patient with vases filled with nectar. After that, the patient himself is like a vajra, like a stable body, and glorious, and in a single instant he will be healed. The Buddha's vow is Vairochana, and its arrangement is the Samadhi of empowerment by its retinue, whoever possesses it is thus declared.
The lunar mandala
༄། །In the center is. And so on, the moon and the moon are the moon, that is, the secret place and the hidden place. The great secret dwelling in the center of those is the square arising from the syllable Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), the sacred mandala is to contemplate the triangular fire mandala of blazing light, in the center of those is Ratnasambhava, the holder of Dharma is to contemplate Amitabha, and the heart of those is what is desired in the heart of the wisdom sattva, which is the object to be accomplished, and place it there. As before, the sphere of space is also delightful, which is the Ratna family with Mamaki as the chief, and the white one is contemplated and gathered by the Padma family, the jewel light and the wish-fulfilling jewel are padmaraga, and those similar to them

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱས་ལ་སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང༌། སྤྲིན་ནི་པདྨའི་རིགས་ཏེ་དེ་རྣམས། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་དང༌། སྤྲིན་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ན་རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པ་བསྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དགང་དཀའ་ནི་སྐྱེས་བུ་དབུལ་པོ་ཁེངས་པ་ནི་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ནི་བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། དཔལ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བཏང་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱན་མ་ཆད་པར་གཏོར་བས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲིན་ནི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བྱས་པའི་བཀོད་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་
༄། །ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དག་གོ །དེ་དག་ནི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་ནི་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་སུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཆོས་མཆོག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ནི་སྐུ་གཉིས་བསམས་ལ། དེ་དག་གི་སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་འདོད་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐུགས་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསྒོམས་ཤིང་འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཚོགས་འབབ་ཅིང་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དང་དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ན། རང་དང་མཐུན་པའི་ལས་དག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་

【汉语翻译】
欲求之事，即是令所修之身语意皆得满足，并再次向外扩展。珍宝即珍宝之族，云即莲花之族，这些。具苦行者，即瑜伽士向外扩展。法即莲花之族，云即珍宝之族，如前者一般进行灌顶，则能增盛，且能成就灌顶之事业。金刚禅定以此等，等等。金刚禅定，即是方才所说之禅定。难满者，即贫穷之人，令其充满，即是令其增长。同样，莲花部的禅定，也能令所修之事，如意宝珠能使修行者一切愿望皆得圆满。吉祥即是圆满具足，施舍彼者，即是具吉祥者。同样，布施金刚，即是不间断地散布，修行者修行即是欢喜，因此是布施金刚之修行。法即无量光，誓言即宝生。彼等之云，即是各族之眷属。彼等所作之庄严，即是具有灌顶之禅定者，即是如此。虚空界
༄། །之中央，等等。虚空界与虚空界，即是虚空界，即心间与脐间。彼等即是安住于中央之金刚坛城，即从字བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）所生之水坛城，圆形。以及半月形，即从字ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）所生之风坛城，弓形。观想彼等之后，于彼等之上，从字སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆）所生之金刚虚空，即不动佛，以及法胜即不空成就佛。观想彼等之形相为二身，彼等之心间，即欲求智慧萨埵之心间，安住于所修之事。其后，以心与誓言之族类，观想诸佛与菩萨充满虚空，并放射五种光芒，迎请彼等，令与族类相应之光辉降临于所修之事，并再次扩展彼等与所修之事，以彼等进行灌顶，则能成就与自身相应之事业。此即是

【英语翻译】
The desired thing is to satisfy the body, speech, and mind of the object to be accomplished, and then expand it outwards again. Jewels are the jewel family, and clouds are the lotus family. Those who are ascetic are yogis who expand outwards. Dharma is the lotus family, and clouds are the jewel family. If they are empowered as before, they will increase and the work of empowerment will be accomplished. This Vajra Samadhi, etc. Vajra Samadhi is the Samadhi that was taught immediately after. The difficult to fill is the poor person, and filling is to be increased. Similarly, the Samadhi of the lotus family can also make the object to be accomplished, and the wish-fulfilling jewel can fulfill all the wishes of the practitioner. Glory is perfection, and giving it away is glorious. Similarly, the Vajra of generosity is the practitioner who scatters without interruption, and the practice is joyful, so it is the practice of the Vajra of generosity. Dharma is Amitabha, and Samaya is Ratnasambhava. Their clouds are the retinues of each family. The arrangement made by them, that is, the one who has the Samadhi of empowerment, is like that. The center of the sky
༄། །, etc. The space of the sky and the space of the sky are the space of the sky, that is, the heart and the navel. Those are the Vajra Mandala residing in the center, which is the water mandala, round, born from the letter བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）, and the crescent shape is the wind mandala, bow-shaped, born from the letter ཡཾ་（藏文：ཡཾ།，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）. After contemplating those, on top of them, the Vajra sky born from the letter སུཾ་（藏文：སུཾ།，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：苏姆） is Akshobhya, and Dharma Supreme is Amoghasiddhi. Contemplate their forms as two bodies, and their hearts, that is, the heart of the Wisdom Being, desire to place the object to be accomplished. After that, with the family of mind and Samaya, contemplate the Buddhas and Bodhisattvas filling the sky, and emit five kinds of rays. Invite them, and let the splendor corresponding to the family descend on the object to be accomplished, and then expand them and the object to be accomplished again, and empower them with them, then the actions corresponding to oneself will be accomplished. That is

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
པ་གང་ཞིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དང་ལས་གནས་ནི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་དང་སྡེབ་སྦྱོར་ཏེ། དེ་དག་བྱེད་པས་ན་ལས་གནས་བྱེད་པ་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དགྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དགའ་སྟོན་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསོལ་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགུགས་པ་དེ་ཡང་དབང་དུ་གྱུར་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས། དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེའི་མདུན་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བལྟས་ཙམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་འཇིགས་
༄། །པར་འགྱུར་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་ཡང་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བས་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དབྱེ་བ་གཞན་གྱི་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིན་པོ་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། བྱ་རོག་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པས་གང་བར་བསམས་ལ། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དྲག་ནི་ལུས་དང༌། ཁྲོ་བ་ནི་ངག་དང༌། རབ་གཏུམ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། དགྲ་བོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲ་གྲོལ་བ་དང་གཅེར་བུ་སྟེ། འོག་དང་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞུགས་པས་ཁྲག་གི་རྒྱུན་སྐྱུག་པ་དང༌། ཧ་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་དང་མིག་བཟློག་པར་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་

【汉语翻译】
以何等之心，以金刚之三摩地增益之，则彼即刻转生于诸佛之不动佛刹。如是，妙吉祥乃心金刚部之菩萨，如彼一般，事业乃与诸论典相合。行持彼等，故为行持事业者，即语自在。喜悦之自性乃恒常喜悦之如来等，彼等亦为彼作灌顶。何等之如来耶？大欢喜乃对于享用佛之果位极为欢喜，如是示现。如是，何者以不空成就之三摩地摄受，彼亦成自在，一切有情乃自身。自在者乃安住于彼之前。如是，仅观望者，谓仅以身之显现而劝请，则成怖畏，亦行瑜伽士之教敕，如是示现。珍宝乃以心之珍宝自性而不动者，以是誓言之部族之故。誓言乃不空成就，彼等之陈设乃以开展彼之部族之天众轮而灌顶，彼即名为三摩地，亦如是宣说，乃生起次第也。今为说其他差别之现行故，虚空金刚罗刹等，如是宣说。此处略言之，初，瑜伽士于十忿怒尊中随一之三摩地现前，虚空之界亦观想为从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字所生之罗刹与鹫、乌鸦与狗等所充满。罗刹等彼等亦种种，乃具有种种之形色，猛乃身，忿怒乃语，极暴乃意也。如是观想后，从让（རཾ，rāṃ，燃）字所生之三角，安住于火之坛城。仇敌乃所调伏者，发散发且裸身，于下与上安住金刚之端，吐血流，发出哈哈之声，且所调伏者观想为眼向上翻。佛乃三宝等。

【英语翻译】
With what mind, with the samadhi of Vajra, it is increased, then it will immediately be reborn in the Buddha-field of the immovable Buddha of all Buddhas. Thus, Manjushri is the Bodhisattva of the Vajra family of the mind, like him, the karma is in harmony with the treatises. Practicing them, therefore, is the one who practices karma, that is, the Lord of Speech. The nature of joy is the Tathagatas who are always joyful, etc., and they also give him initiation. What kind of Tathagata is it? Great joy is very happy to enjoy the fruits of the Buddha, thus showing. Thus, whoever is attracted by the samadhi of Amoghasiddhi, he also becomes free, and all sentient beings are himself. The free one dwells before him. Thus, the mere beholder, that is, only by the appearance of the body, urges, then becomes fearful, and also performs the yogi's teachings, thus showing. The jewel is immovable by the jewel nature of the mind, because it is the family of vows. Vows are Amoghasiddhi, and their arrangement is to initiate by unfolding the wheel of the deities of his family, which is called Samadhi, and it is also said in this way, which is the generation order. Now, in order to explain the actual behavior of other differences, the sky vajra Rakshasa, etc., are said in this way. Here, briefly, at first, the yogi manifests the samadhi of any of the ten wrathful deities, and the realm of the sky is also visualized as being filled with Rakshasas, eagles, crows, and dogs, etc., which are born from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, 吽). The Rakshasas, etc., are also various, that is, they have various shapes and colors, fierce is the body, wrathful is the speech, and extremely violent is the mind. After visualizing in this way, the triangle born from the letter Raṃ (རཾ, rāṃ, burn), dwells in the mandala of fire. The enemy is the one to be subdued, with scattered hair and naked body, with the vajra tip residing below and above, vomiting blood, making a haha sound, and the one to be subdued is visualized as turning his eyes upward. Buddha is the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ལས་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་སྦྱར་བ་ནི་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་ཆེ་གེ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་གདུག་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟོ་ཤིག་ཅེས་ཀྱང་བསྐུལ་ན་དེ་རྣམས་འོད་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་དང༌། རྐང་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གོང་བུ་ཀུན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་གཞན་མ་མོ་དང་སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དུམ་བུར་གྱུར་པ་ཟ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་དགྲ་རྣམས་འཆི་བ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་
༄། །བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། ཡང་གི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་རྫོགས་ནས་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དགོད་པ་ནི་དགྲ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་ཀར་སྨིན་པ་ཡིན་པས་ན་འདམ་བུ་ནི་དཀར་བ་ཡིན་ནོ། །རལ་པས་བཅིངས་པའི་དབུ་རྒྱན་ནི་རལ་པའི་ཚོགས་དབུ་རྒྱན་ཏེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་འཛིན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཨུཏྤལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ལོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་གྱི། གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་མིན། །གཡས་ཞལ་དམར་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་འདིར། །བསྒོམ་པར་མཁས་པ་ཤེས་པར་བྱ། །གཙོ་བོའི་ཕྱག་ནི་གཡས་པ་ལ། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རིན་ཆེན་དང་ནི་རལ་གྲི་དག །གཡོན་གྱི་གཙོ་བོར་དྲིལ་བུ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་ཀུན་གྱི་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ལ། །དྲིལ་བུ་གཞན་ནི་བདག་པོ་འདྲ། །ཕྱོགས་ལ་གཡས་བརྐྱང་མཚམས་ན་གནས། །སྟེང་དང་འོག་གནས་གཡོན་བརྐྱང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཅོད་པན་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལྷ་མོ་བྱང་ཆུབ

【汉语翻译】
知道这是损害之后，那个事业就是猛烈的事业，应该施用。在那之后，用吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的音声，召唤罗刹等，也劝请说“名叫某某的恶毒者们，你们吃吧！”，应当观想他们吸食，所要成办的那个对境的肠子和腿、血等二十四种界，都是自性的蕴聚，都被他们吃掉。同样，也观想手持各种兵器的其余的母夜叉和罗刹等，也吃掉变成碎块的部分，那时仇敌的死亡就会穷尽。佛是毗卢遮那佛的瑜伽士，金刚持是不动佛的瑜伽士，又用“也”字，是宝生佛等的瑜伽士们，如果修习这个施用，那时半个月之间或者半个月圆满后，仇敌就会死亡。金刚誓句是忿怒尊。誓句是罗刹等。他们所作的欢笑，就是具有讲述仇敌的等持，就是那样。现在要讲述先前所说的如来等的面和手等的差别，用毗卢遮那佛等来讲述，因为秋季成熟，所以芦苇是白色的。用发髻束缚的头饰，就是发髻的集合是头饰，因为执持它，所以是执持发髻的束发。那些全部都观想为三面六臂。以金刚为标志的乌 উৎপལ་，就是金刚 উৎপལ་。从这里开始到名为“禅定轮”之间，面和手和身色的差别是容易理解的。然而，对于一切来说：左边的面不是蓝色的。右边的面不是红色的。在此吉祥密集金刚中。应当知道善于修习。主尊的手，在右边有轮、金刚、莲花，珍宝和宝剑。左边的主尊有铃，除此之外也是一切的。忿怒尊们的手左边有铃，其他与主尊相似。朝向方位，右伸在边际处。上方和下方，左伸着。在如来的顶髻中。应当观想金刚萨埵。菩提女神。

【英语翻译】
Knowing that this is harm, that action is a fierce action, and should be applied. After that, with the sound of the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), summon the Rakshasas and others, and also urge them, saying, "You malicious ones named so-and-so, eat!" One should contemplate that they are absorbing, and that the intestines, legs, blood, and other twenty-four elements of the object to be accomplished are all being eaten by them as aggregates of their own nature. Similarly, contemplate that the remaining Yakshinis and Rakshasis, holding various weapons, are also eating the fragmented parts, and at that time, the death of the enemies will be exhausted. The Buddha is the yogi of Vairochana, and Vajradhara is the yogi of Akshobhya, and again, with the word "also," the yogis of Ratnasambhava and others, if they meditate on this application, then within half a month or after half a month is completed, the enemy will die. The Vajra Samaya is the wrathful one. The Samaya is the Rakshasas and others. Their laughter is the samadhi that speaks of the enemy, and it is just like that. Now, the differences of the faces and hands of the Tathagatas and others mentioned earlier will be explained by Vairochana and others, because it ripens in autumn, the reed is white. The headdress bound with hair is the collection of hair as the headdress, and because it holds it, it is holding the hair in a bun. All of those should be contemplated as having three faces and six arms. The Utpala marked with a Vajra is the Vajra Utpala. From here until the "Meditation Mandala," the differences in the faces, hands, and body colors are easy to understand. However, for all: The left face is not blue. The right face is not red. In this glorious Guhyasamaja. One should know how to skillfully meditate. The main deity's hands, on the right, have a wheel, a vajra, a lotus, a jewel, and a sword. The main deity on the left has a bell, and everything else is also for all. The wrathful ones' hands on the left have a bell, and the others are like the master. Facing the direction, the right is extended at the edge. Above and below, the left is extended. In the Tathagata's crown. One should contemplate Vajrasattva. Bodhi Goddess.

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བདག་འདོད། །མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན། །ལྷ་མོ་སངས་རྒྱས་སྲས་དེ་བཞིན། །སྐུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན། །སྐུ་མདོག་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྲགས། །ཞེས་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སོ། །འདིར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་
༄། །ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་དེ་དག་སྤེལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །སེང་གེའི་ལྟ་བའི་རིག་པས་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །གཙུག་གཏོར་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །གང་གཞན་ནི་བའི་རྣ་བ་ཅན་དང་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གཙུག་ཏོར་བཅུའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་ཚིག་ནི་ས་བོན་རྣམས་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱེ་བས་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོ་དག་ནི་རེ་རེ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་མདོག་དང་རྒྱན་དང་ལྡན་པའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །རྣམ

【汉语翻译】
勇识与，诸忿怒尊亦自许。怙主金刚跏趺坐，佛母佛子亦如是。身饰诸佛众庄严，闻说身色具五彩。此乃摄略之偈颂。此处当知吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为诸忿怒尊生起之种子字。若，谛呀曼达格日达等（藏文：ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：तेयमान्तकृित，梵文罗马拟音：te ya mānta kṛta，汉语字面意思：谛呀曼达格日达）先前已述。如是亦当与吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）及彼等相合，此乃口诀。当以狮子之观视智慧随行。光辉蕴聚者，乃阎魔敌。顶髻之王者，乃顶髻转轮王。其余者，如具牛耳者与具象耳者等，及金刚罗浪母等，乃诸忿怒天女。具咒轮者，乃神通等续部等中之十顶髻。彼等一切誓句乃种子字等，受用乃彼等之族类，各别者，乃谓以差别而安住，当如是观修。何以故？无量者，乃不可思议之三摩地，为调伏有情故，薄伽梵所宣说。咒语等无量者，乃以寂静与猛厉等差别而如是宣说。如是，诸忿怒尊，一一亦然。如是阎魔摧坏者等之轮，亦胜于虚空界，乃显示化身之自性之伟大。今为宣说由毗卢遮那佛等次第二者所生起之理，故说：安住虚空界之中央。等语。虚空界乃如是性。于彼中央安住之明亮坛城，当思维由三字所生之月轮，于彼之上，如是生起之毗卢遮那佛当观修。如何观修耶？以明亮等语，谓具身色与庄严。如镜子般者，谓思维为如镜智之自性，则于此生中，成佛之伟大自性，乃获得毗卢遮那佛之神通，此乃其义。其余易解。诸

【英语翻译】
The brave ones and the wrathful ones also claim self-ownership. The protector, Vajra, sits in the lotus position. The goddess, the Buddha's sons, are also like that. The body is adorned by all the Buddhas. It is said to have five body colors. These are the verses of the summary. Here, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be known as the seed syllable generated by the wrathful ones. If, Teya Mānta Kṛta, etc. (藏文：ཏེ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ，梵文天城体：तेयमान्तकृित，梵文罗马拟音：te ya mānta kṛta，汉语字面意思：Teya Mānta Kṛta) has been previously explained. Likewise, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and those should be combined, this is the oral instruction. One should follow with the wisdom of the lion's gaze. The mass of splendor is Yama's slayer. The king of the crown jewel is the crown jewel Chakravartin. The others are those with cow ears and those with elephant ears, etc., and Vajra Ro Langma, etc., are the wrathful goddesses. Those with mantra wheels are the ten crown jewels from the tantras of miracles, etc. All of those, the vows are the seed syllables, etc., and the enjoyment is the respective families, each separately, which means to meditate by abiding in differentiation. Why? The immeasurable ones are the inconceivable samādhis, for the sake of taming sentient beings, spoken by the Bhagavan. The immeasurable mantras are spoken in the same way with distinctions such as peaceful and wrathful. Likewise, each of the wrathful ones is also like that. The wheel of Yama's destroyer, etc., is even greater than the sphere of space, showing the greatness of the nature of emanation. Now, in order to explain the generation by the two stages of Vairochana, etc., it is said: "Abiding in the center of the sphere of space." The sphere of space is suchness. In the center of that, the clear mandala, one should contemplate the moon mandala arising from the three letters, and on top of that, one should meditate on Vairochana arising in the same way. How should one meditate? With the words "clear and," etc., meaning possessing body color and ornaments. "Like a mirror" means that if one contemplates it as the nature of mirror-like wisdom, then in this very life, the great nature of Buddhahood, one will attain the miraculous power of Vairochana, this is the meaning. The rest is easy to understand. All

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་པར་སྣང་མཛད་
༄། །འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་དེ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མཛེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་
༄། །པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་བུད་མེད་ཉིད་དུ་ཡིན་

【汉语翻译】
于彼显现。
༄༅། །生起即是生起次第。由于彼不退转之故，何者具有金刚三摩地，彼即是如是宣说，乃生起次第。又，虚空界即是光明，于彼之中安住者，当思维从彼一时显现之坛城等。其余如前，乃加持于自身之次第。金刚坛城殊胜等，于彼等之中，虚空界于法生之处，思维金刚坛城为日轮。于彼之上，佛之形相与大金刚持合一，金刚萨埵当观想为不动佛。其余如前。智慧处乃法界之智慧。金刚自性大者，乃不动佛之佛土，此生即可获得，如是显示利益，乃生起次第。又，虚空界乃显现等清净，从彼所生之金刚坛城等如前。一切誓言乃五如来，彼等生起者，从何而生，庄严者如虚空，金刚于何身存在，彼即是不动佛，彼生起之三摩地，乃加持于自身之次第。法之坛城等，虚空金刚乃如是性。法之坛城乃莲花上之月轮。法之萨埵乃无量光。法之自性大者乃各别觉察之智慧，乃生起次第。又，虚空金刚乃智慧与方便及近获得。从彼所生之法之坛城等如前。法之如是性乃无量光，彼之誓言乃二种次第，从彼所生之三摩地为何，如是宣说
༄༅། །乃加持于自身。月轮等，虚空金刚乃如是性。月轮乃极著名。幻化女乃是女性本身。

【英语翻译】
Appearing in that.
༄༅། །Arising is the arising stage. Because it does not regress, whoever has the Vajra Samadhi is thus declared, which is the arising stage. Alternatively, the realm of space is clear light, and dwelling in its center, one should contemplate the mandala and so on that appear all at once from it. The rest is as before, which is the stage of blessing oneself. The noble Vajra Mandala, etc., in those, the realm of space is the place where Dharma arises, and the Vajra Mandala is thought of as the sun wheel. On top of that, the form of the Buddha is united with the Great Vajradhara, and Vajrasattva should be visualized as Akshobhya. The rest is as before. The place of wisdom is the wisdom of the Dharmadhatu. The great Vajra nature is the Buddha land of Akshobhya, which can be attained in this life, thus showing the benefits, which is the arising stage. Also, the realm of space is pure, such as appearance, and the Vajra Mandala arising from it is as before. All the vows are the five Tathagatas, and their arising is from what they arise, and the adornment is like space, and the Vajra exists in which body, that is Akshobhya, the Samadhi that arises from it is the stage of blessing oneself. The Dharma Mandala, etc., the space Vajra is suchness. The Dharma Mandala is the moon wheel on the lotus. The Dharma Sattva is Amitabha. The great Dharma nature is the wisdom of individual discernment, which is the arising stage. Also, the space Vajra is wisdom and skillful means and near attainment. The Dharma Mandala arising from it is as before. The suchness of Dharma is Amitabha, and its vow is the two stages, and what is the Samadhi arising from it, thus declared
༄༅། །It is to bless oneself. The moon wheel, etc., the space Vajra is suchness. The moon wheel is very famous. The illusory woman is the woman herself.

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པའི་དབྱེ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རམ་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའོ། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག །ལྷ་མོ་སྤྱན་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གི་མཆོག་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་པོ་འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཁམས་གསུམ་ངག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་འགུགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡུལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དག །ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ན་མཚོན་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་
༄། །རིམ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་དུས་མཚམས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ནི་དབང་དང་འགུགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་པའི་མཆོག

【汉语翻译】
因此，因为在那真如中，不观察到女性和男性的区别。因为是有为法，或者像女性和男性一样，真如本身会变成无常。然而，为了调伏烦恼的有情众生，幻化女性是薄伽梵的化身。珍宝轮是生起次第。另外，虚空金刚是空性三者。其他如前所述。眼之誓句是女神眼之誓句。生起女神眼是：她的手之殊胜是第一个手印，即具有轮的等持，那是如是宣说的，是加持自己的次第。在称为金刚坛城等之中，虚空界是真如。以三界语言敬礼，是因为具有勾召的自性。虚空界是自性清净。对境是不动尊，从中散发光芒的云朵，由此使金刚不动和珍宝生圆满，即具有使之欢喜的玛玛格的等持，那是如是宣说的，是生起和加持自己的次第。在称为法轮等之中，虚空金刚是真如或三种智慧。金刚法母是白衣。法之智慧是各别自证智。法之誓句是无量光，她的真如现证菩提是各别自证智，因为普遍示现那真如时，以象征的方式，金刚是具有白衣等持，那是如是宣说的，是生起和加持自己的次第。
殊胜成就坛城等之中，虚空金刚是真如或时分等完全清净。殊胜成就坛城是成为不空成就之基础的月轮。金刚等持是事业精进成就之智慧。誓句度母是以主宰和勾召为主的女神度母，从她那里产生一切事业的殊胜。

【英语翻译】
Therefore, because in that Suchness, the distinction between female and male is not observed. Because it is conditioned, or like female and male, Suchness itself would become impermanent. However, for the sake of sentient beings who are to be tamed by afflictions, the illusory female is an emanation of the Bhagavan. The jewel wheel is the generation stage. Also, the space vajra is the three emptinesses. The others are as before. The samaya of the eye is the goddess's eye samaya. Generating the goddess's eye is: the supreme of her hand is the first mudra, which has the samadhi of the wheel, that is explained as such, it is the sequence of blessing oneself. In what is called the Vajra Mandala, etc., the sphere of space is Suchness. Paying homage with the language of the three realms is because of the nature of summoning. The sphere of space is naturally completely pure. The object is Akshobhya, from which clouds of light emanate, thereby satisfying Vajra Akshobhya and Ratnasambhava, that is, having the samadhi of Mamaki who makes them rejoice, that is explained as such, it is the sequence of generation and blessing oneself. In what is called the Dharma Wheel, etc., the space vajra is Suchness or the three wisdoms. Vajra Dharma is white clothing. The wisdom of Dharma is discriminating awareness wisdom. The samaya of Dharma is Amitabha, her Suchness manifest enlightenment is discriminating awareness wisdom, because when universally showing that Suchness, in a symbolic way, the vajra is having the samadhi of white clothing, that is explained as such, it is the sequence of generation and blessing oneself.
In the accomplishment mandala, etc., the space vajra is Suchness or the complete purification of time intervals, etc. The accomplishment mandala is the lunar mandala that is the basis for the accomplishment of Amoghasiddhi. The vajra samadhi is the wisdom of diligently accomplishing activities. The samaya Tara is the goddess Tara who is primarily empowerment and summoning, the supreme of accomplishing all from her.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་བཞི་པའོ། །སྣང་མཛད་དབུ་རྒྱན་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། དེ་ཉིད་སྣང་བ་བཀོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ། ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བཀོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་སྤྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དཔག་མེད་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བཀོད་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའམ་འོད་གསལ་བའོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་དབུ་རྒྱན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྤྲོས་
༄། །པ་མེད་པའམ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །མི་བསྐྱོད་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་དེའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དགའ་བ་ནི་སྐྱེད་པའི་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་འོད་གསལ་བ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དམ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱིག་པ་སྟེ། དེ་

【汉语翻译】
具有，那作为主要的等持也同样宣说，即生起和自身加持的次第。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是如是或第四。因为是光明顶饰的那一类。降阎魔的显现是降阎魔，那本身显现的布置是光明之相，在哪等持中存在，那就是如是宣说。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是如是或真实的边际。在不动誓言顶饰中，是因为那的缘故。他人不能胜伏的金刚是不动，从那布置的是智慧穷尽嬉戏的等持在哪存在，那就是如是。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是空性或一切都是空性。在无量顶饰中，是因为那的缘故。马生起是无量光，那的布置是马头金刚，那是名为那的等持。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是最初结合或光明。在不动誓言顶饰中，是因为那的缘故。不死的誓言是不动，从那产生的誓言是在哪等持中存在，那就是如是宣说。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是戏论
༄。 །不存在或一切皆空。在不动顶饰中，是因为那的缘故。禅定金刚是不动，从那现前菩提的喜悦是生起的喜悦在哪存在，那等持也同样宣说。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是如是或光明等。三金刚是不动，那本身所见的等持在哪存在，那就是如是。如“太阳的坛城”等，虚空金刚是那本身或月亮等的显现。金刚手杖是用金刚标志的手杖，那

【英语翻译】
Possessing, that as the main samadhi is also similarly explained, namely the stages of generation and self-blessing. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is suchness or the fourth. Because it is of the nature of the illuminating crown ornament. The manifestation of Yamantaka is Yamantaka, that very manifestation of arrangement is the aspect of clear light, in whichever samadhi it exists, that is explained as such. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is suchness or the ultimate of truth. In the immovable vow crown ornament, it is because of that nature. The vajra that cannot be overcome by others is the immovable one, from that arrangement is the samadhi of wisdom exhausting play, wherever it exists, that is such. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is emptiness or all is emptiness. In the immeasurable crown ornament, it is because of that nature. Horse generation is infinite light, that arrangement is Hayagriva, that is the samadhi called that. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is the initial union or clear light. In the immovable vow crown ornament, it is because of that nature. The immortal vow is the immovable one, the vow arising from that exists in whichever samadhi, that is explained as such. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is elaboration
༄.  non-existent or all is empty. In the immovable crown ornament, it is because of that nature. Dhyana Vajra is immovable, from that the joy of manifest enlightenment is the joy of generation wherever it exists, that samadhi is also similarly explained. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is suchness or clear light, etc. The three vajras are immovable, the samadhi seen by that very one exists, that is such. Such as "the mandala of the sun," etc., the vajra of space is that very one or the appearance of the moon, etc. The vajra staff is the staff marked with a vajra, that

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་དམ་ཚིག་མཆོག་ནི་ཕྱག་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རིགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་རིགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ས་འོག་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུཾ་བྷ་ནི་གནོན་ལ། འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །འགོག་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འགོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དམ། འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་ལས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་
༄། །ཅིག་ཅར་དུ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཀོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེའི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་

【汉语翻译】
您所持有的殊胜誓言，与您手中的法器一样，禅定也是如此宣说的。如以太阳轮等为例，虚空金刚即是真如或离戏。金刚虚空界是法界之智慧，其誓言是不动佛，其足所踩踏之处，即是戏论，其禅定也如是宣说。如以太阳轮等为例，虚空金刚即是空性或无戏论。顶髻誓言是不动佛，其所属之部族即是顶髻誓言部族，因持有轮宝，故轮宝所在之处，其禅定也如是宣说。如以太阳轮等为例，虚空金刚即是禅定或光明。金刚誓言是位于地下者，彼等颂（藏文：སུཾ་བྷ་，梵文天城体：सुंभ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：颂），即是镇压，生起即是生起，其禅定也如是宣说，即生起和自我加持之次第。摧毁忿怒轮等，摧毁即是空性或光明，彼等之中，月亮和金刚等之次第，或
顷刻间成佛之轮，即是依止如来之坛城和忿怒尊之坛城，应修习之。如是，禅定天女等，以及金刚智慧菩萨等，瑜伽士若修习，彼时金刚坛城即在如来藏法界中成就，即是圆满。金刚誓言即是杀害等，布置即是修习如来之形相，以及修习真如之义，即是修习自我加持之次第，彼等所能获得者，即是开显菩提之章节所在之处，阐释其意义之经藏，也如是宣说。续释中第十三章，对十六个词义的解释。第三章的偈颂数量为三百九十。
第十四章，对先前所说的寂静

【英语翻译】
The supreme samaya you hold, like the implements in your hand, so is the samadhi spoken of. For example, with the solar disc and so on, the vajra of space is suchness or freedom from elaboration. The sphere of vajra space is the wisdom of the dharma realm, its samaya is Akshobhya, and what is trampled by his feet is elaboration, and its samadhi is also spoken of in the same way. For example, with the solar disc and so on, the vajra of space is emptiness or non-elaboration. The crown samaya is Akshobhya, and the family to which it belongs is the crown samaya family, because it holds the wheel jewel, so where the wheel jewel is, its samadhi is also spoken of in the same way. For example, with the solar disc and so on, the vajra of space is samadhi or luminosity. The vajra samaya is those who dwell underground, and among them, sumbha (藏文：སུཾ་བྷ་，梵文天城体：सुंभ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：颂) is to suppress, and arising is arising, and its samadhi is also spoken of in the same way, that is, the sequence of arising and self-blessing. The wheel of wrathful destruction, etc., destruction is emptiness or luminosity, and among them, the sequence of the moon and vajra, etc., or
The wheel of enlightenment in an instant, that is, relying on the mandala of the Tathagata and the mandala of the wrathful deities, should be practiced. Likewise, the samadhi goddesses, etc., and the vajra wisdom bodhisattvas, etc., if the yogi practices, then the vajra mandala will be accomplished in the dharma realm of the Tathagatagarbha, that is, it will be perfected. The vajra samaya is killing, etc., arrangement is meditating on the form of the Tathagata, and meditating on the meaning of suchness, that is, meditating on the sequence of self-blessing, and what can be obtained by them is the chapter in which the manifestation of enlightenment is located, and the collection of scriptures that explain its meaning is also spoken of in the same way. In the commentary on the tantra, the thirteenth chapter, the explanation of the sixteen meanings of words. The number of verses in the third chapter is three hundred and ninety.
Chapter Fourteen, on the previously mentioned peace.

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་བཤད་པ།
༄། །སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱེད་པར་འདོད་པ་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་སྦྲུལ་པར་མཛད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་འཆི་བ་སློང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཆེན་པོའོ། །ཞི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཞི་བ། དེའི་མཆོག་ནི་དེ་བྱེད་པ་སྟེ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་སླུ་བའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་གཙོ་མོ་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཡི་གེ་རཾ་ནི་མེའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་ཨོཾ་རུ་རུ་ནི་ཡུན་དུ་གནས་པའི་
༄། །རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྤུ་རུ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད་དེ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆི་བ་སྲང་བས་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཛྭ་ལའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏིཥྛི་ནི་འགྲོ་བ་ལྡོག་པའོ། །སརྦཱ་རྠ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་དེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛོད་པས་ནི་སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིག་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས། ཀུན་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཞི་བས་གང་ཞིག་ཐོབ་པ། འབྱོར་བ་ནི་ནད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཡིད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་གང་གིས་འདོད་པ་དེ་ནི། འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགྱེས་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། མཉེས་པ་ནི་སྔགས་ཐོས་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགྱེས་གྱུར་པ་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་སོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས

【汉语翻译】
讲述通过息增等事业的真言来进行的方法。
༄༅། །为了说明通过先前所说的息增等事业的真言来进行的方法，因此宣说了第十四章，即“从那时起”等。一切如来之誓言即是息增等事业，而它们的主宰则是蛇。伟大的金刚是指难以成就的勾召死亡等事业，持有它们的则是圆满者，因此是伟大的金刚持。息业的誓言是息灭，其殊胜之处在于能做到这一点，即欺骗非时之死。所谓的“彼”之三摩地，是指进入心意专注的状态，因为是一切如来的主宰。一切如来即是毗卢遮那佛，其妃子是主尊天女，通过对她的亲近观察，也同样宣说了明咒，它就从她自身的身体等处产生。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。字母让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）是火的种子。其自性燃烧者，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）汝汝（藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：汝汝）是永久存在的
༄༅། །种姓等，普汝（藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：普汝）是指令其行动，这样显示。同样，因为勾召死亡而极度显现，所以是匝拉（藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：匝拉）。为了使其稳固，底色底（藏文：ཏིཥྛི་，梵文天城体：तिष्ठि，梵文罗马拟音：tiṣṭhi，汉语字面意思：底色底）是指阻止流动。萨瓦阿塔（藏文：སརྦཱ་རྠ，梵文天城体：सर्वारथ，梵文罗马拟音：sarvārtha，汉语字面意思：萨瓦阿塔）是指一切事物，因为能成办息增等事业，所以被称为萨瓦萨达内（藏文：སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：सर्वसाधने，梵文罗马拟音：sarvasādhane，汉语字面意思：萨瓦萨达内），这是藏语的说法。娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）的声音是为了使息业清晰显现。从那时起等，仅仅念诵这个明咒，世尊仅仅念诵，所有瘟疫等疾病都平息，从而获得什么？富裕是指没有疾病，仅仅通过意念瞬间想要什么，就能满足一切富裕，即那些想要息增等事业的修行者。如何呢？喜悦是因为听到了咒语。极度喜悦是因为息灭瘟疫等疾病而显现。佛金刚是指与毗卢遮那佛无二无别的天女眼，忆念她就是被他们所修持。将要讲述利益，佛之息灭生起。
等。

【英语翻译】
Explanation of performing activities such as pacifying through the means of mantra.
༄༅། །In order to explain how to perform activities such as pacifying, which were previously mentioned, through the means of mantra, therefore, the fourteenth chapter, "From then on," etc., is taught. The samaya of all Tathagatas is pacifying and so on, and their lord is the serpent. The great vajra is invoking death, which is difficult to accomplish, and so on. The one who holds them is the one who perfects them, therefore, the great Vajradhara. The samaya of pacifying is pacifying, and its excellence is doing that, which is deceiving untimely death. The samadhi called "That" is entering into a state of single-pointedness of mind, because it is the lord of all Tathagatas. All Tathagatas are Vairochana, and his consort is the chief goddess. Through close examination of her, the vidya-mantra is also similarly taught, and it arises from her own body and so on. Among them, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is Vairochana. The letter Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) is the seed of fire. The one who burns by its nature, Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Ruru (藏文：རུ་རུ་，梵文天城体：रुरु，梵文罗马拟音：ruru，汉语字面意思：Ruru) is the eternally abiding
༄༅། །lineage and so on. Puru (藏文：སྤུ་རུ་，梵文天城体：पुरु，梵文罗马拟音：puru，汉语字面意思：Puru) means to make them move, thus it shows. Similarly, because of invoking death, it is extremely manifest, therefore it is Jvala (藏文：ཛྭ་ལ，梵文天城体：ज्वाल，梵文罗马拟音：jvāla，汉语字面意思：Jvala). In order to make it stable, Tisthi (藏文：ཏིཥྛི་，梵文天城体：तिष्ठि，梵文罗马拟音：tiṣṭhi，汉语字面意思：Tisthi) means to stop the flow. Sarvartha (藏文：སརྦཱ་རྠ，梵文天城体：सर्वारथ，梵文罗马拟音：sarvārtha，汉语字面意思：Sarvartha) means all things, because it accomplishes pacifying and so on, therefore it is called Sarvasadhane (藏文：སརྦཱ་སཱ་དྷ་ནེ་，梵文天城体：सर्वसाधने，梵文罗马拟音：sarvasādhane，汉语字面意思：Sarvasadhane), which is a Tibetan expression. The sound of Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha) is for making the pacifying activity clear and manifest. From then on, etc., just by reciting this vidya-mantra, the Bhagavan, just by reciting, all diseases such as plagues are pacified, and what is obtained? Wealth is being without disease, and whatever one desires instantly with the mind, one is pleased with all wealth, that is, those practitioners who desire pacifying and so on. How is it? Joy is because of hearing the mantra. Extreme joy is because of manifesting the pacification of diseases such as plagues. Buddha Vajra is the goddess eye, inseparable from Vairochana, and remembering her is what they meditate on. The benefits will be explained, the arising of the Buddha's pacification.
Etc.

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རིམས་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པས། ཞི་བ་འབྱུང་བ་ནི་ནད་མེད་པའི་ལུས་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་ནི་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སོས་བར་བྱེད་པ་ནི་སློང་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་མོས་པ་མཐུན་པའི་དབང་གིས་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་རྣམས། བསྐུལ་བ་ནི་མེད་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དཀར་པོ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བ་ཀུག་ཅིང་བཞག་ལ་སྙིང་གའི་པདྨར་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་རིག་སྔགས་འདི་བཀོད་ལ་རྩ་དབུས་མའི་ལམ་ནས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེ་དར་པདྨའི་རྩེ་མེར་ཕྱིན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ལ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་ཡང་
༄། །ཡུམ་གཉིས་ཀས་ཀྱང་དེའི་སྤྱི་བོར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཙནྡན་དཀར་པོས་རི་མོ་མེད་པའི་གྲོག་ལ་རྩིབས་བཅུ་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། དབུས་སུ་ཨོཾ་དང་རྩིབས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་གཉིས་བཀོད་ལ། སྒྱུ་མའི་ས་བོན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་མཐར་བསྐོར་ཞིང་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱས་ཏེ། སྐུད་པ་དཀར་པོས་བཅིངས་ཤིང་ནད་པ་དེའི་གཡས་པའི་དཔུང་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིམས་ལ་སོགས་པ་སླར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤི་བའི་སྐྱེས་པ་རྙེད་ལ། རང་གི་བདག་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ཤིང་ཤི་བ་དེ་ཙནྡན་དཀར་པོ་འདྲེས་པའི་ཆུས་བཀྲུས་ལ། དེ་སྲིད་པ་བར་མ་དོར་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལས་བཀུག་ཅིང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཐིམ་པར་བྱས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རོའི་ལུས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཞུགས་ཤིང་མདོ་གསེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཤི་བ་དེ་སློང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྲུང་བའི་འ

【汉语翻译】
诸佛能遮遣所调伏者的瘟疫等，寂静生起，能使无病之身圆满。同样，对于死亡的、与生命分离的众生，能使其复苏，即能使其苏醒。同样，其他众生也能以共同的意乐，成办一切事业。如金刚般不可破的誓言，能使疾病不复存在。此处的修法是：刹那间观想毗卢遮那佛的白色身相，以及与其相似的明妃，以慈眼相视。于其莲花中心的中央，将智慧萨埵心间的种子字的光芒，钩摄所调伏者并安住，于心间的莲花上书写白色明咒，从中央脉道化为甘露，到达金刚莲花的顶端。念诵“某某，息灾，作，啥（藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ह्रीः，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru hrīḥ，汉语字面意思：息灾 作 啥）”。

二位明妃也应以白色菩提心灌顶其顶。之后，从其自身向外散发，以该咒语加持身语意，则能复苏。之后，用白色旃檀在无纹路的纸上画一个十辐轮，中央写“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）”字，其余辐条上各写两个字，用幻化的种子字围绕轮的边缘，再用三道铁围墙环绕，用白线缠绕，系在病人右臂上。之后，瘟疫等将不再发生。同样，找到刚死去的人，如前观想自身，用掺有白色旃檀的水清洗死者，即使其处于中阴身，也从虚空中钩召三个字自性的本尊，进入明妃的莲花中心，如前以咒语的文字所化现的菩提心灌顶而融入，并向外散发，进入尸体的中心，以金线和金刚标帜的大自在轮环绕，以该咒语加持顶轮等处，则死者能够复苏。之后，如前进行守护的

【英语翻译】
The Buddhas avert plagues and other afflictions of those to be subdued, bringing about peace and perfecting the body free from illness. Similarly, for sentient beings who are dead and separated from life, they revive them, that is, they awaken them. Likewise, other beings, too, can accomplish all actions through the power of harmonious intention. Like an indestructible vajra, the unbreakable samaya vows eliminate diseases. The method here is as follows: Instantly visualize the white form of Vairochana and a consort similar to him, gazing at each other with loving eyes. In the center of his lotus heart, draw in and fix the one to be subdued with the rays of light from the seed-syllable of the wisdom-being's heart. On the lotus in the heart, inscribe this white vidyā-mantra, and from the central channel, in the nature of nectar dissolving, it goes to the tip of the vajra-banner-lotus. Recite, "So-and-so, śāntiṃ kuru hrīḥ (藏文：ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：शान्तिं कुरु ह्रीः，梵文罗马拟音：śāntiṃ kuru hrīḥ，汉语字面意思：息灾 作 啥)."

Both consorts should also empower the crown of the head with white bodhicitta. Afterward, emanate outward from that, and if you bless the body, speech, and mind with that mantra, they will be revived. Then, with white sandalwood, draw a ten-spoked wheel on a blank piece of paper. In the center, write Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and on the other spokes, write two letters each. Surround the edge of the wheel with the seed-syllable of illusion, and encircle it with three iron fences. Bind it with a white thread and tie it to the patient's right arm. After that, plagues and the like will not occur again. Similarly, find a person who has just died, and contemplate yourself as before. Wash the dead person with water mixed with white sandalwood. Even if they are in the intermediate state, summon the deity of the nature of three syllables from the sky, and enter the center of the consort's lotus. As before, empower them with the bodhicitta that arises from the complete transformation of the letters of the mantra, and dissolve it. Emanate outward and enter the heart of the corpse's body. Surround it with the great empowerment mandala marked with golden threads and vajras, and if you bless the crown of the head and so on with that mantra, the dead person will be revived. Then, as before, perform the protection

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ལོ་ཡང་བཅིང་བར་བྱའོ། །ལས་གཞན་རྣམས་བྱེད་པར་འོད་དན་དེའི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བའི་དབྱེ་བ་ནི་ལས་ཚོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤེལ་དང་དུང་དང་མུ་ཏིག་དང༌། །དེ་བཞིན་དཀར་པོའི་ཁམས་རང་བཞིན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་བློ་ལྡན་པས། །བྱ་བ་གྲུབ་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་མ་ནི། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་རྒྱལ་བས་གསུངས། །གུར་ཀུ་མ་གླ་རྩི་བཞི་མཉམ་མོ། །དབང་གི་ལས་ལ་ཤེས་པར་བྱ། །དགུག་པ་ལ་ནི་རུ་དྲཱ་ཀྵ། །སྡང་བ་ལ་སོགས་གླང་པོ་ཡིན། །རྩ་བའི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་པ་ལ། །མི་རུས་རང་བཞིན་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །བོ་དེ་ཙེ་ནི་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་
༄། །གསུངས་སོ། །ལག་པ་ལ་དགོད་པ་ནི་ཟ་བའི་དུས་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་རིག་སྔགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཤཾ་ནི་དགེ་ལེགས་ཏེ་དེ་བྱེད་པས་ན་ཤཾ་ཀ་རིའོ། །ཤཱནྟིཾ་ནི་འཇིགས་བ་ཞི་བ་སྟེ་དེ་བྱེད་པས་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རིའོ། །གྷུ་ཊི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །གདུལ་བས་ཀྱང་གལ་ཏེ་དབང་དུ་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གྷུ་ཊ་ཡཾ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་པར་མཛད་པའོ། །ཚིག་གཉིས་ནི་ཟློས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲས་ནི་གདུལ་བ་དང་གསོད་པ་རྣམས་སླར་ཡང་སློང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
还要系紧轮。做其他事业时，在那光辉灿烂的时刻，应观想咒语的字和供品等为红色等颜色。念珠的分类是按事业的分类。如是说：水晶和海螺和珍珠，同样白色之界自性，为息灭事业有智者，为成办事业故应取。白银和黄金和铜，增益事业胜者说，藏红花豆蔻四者等份，为怀爱事业应知晓。勾招用人骨，降伏等用象骨。念诵根本咒语时，应说人骨自性。为一切事业极圆满，菩提子是所欲求。如是说。

手上的安放，应如吃饭时一样忆念，那也是以前说过的。那是生起次第。从“之后”等开始，三身的誓言是如来等，那些忿怒尊是近摄，其为主尊的金刚即大金刚持。有事物和无事物，即有情和器世间，那些誓言是成为一体，即法界之智慧。其自性是不动佛，其金刚是嘛嘛格佛母，安住于那样的三摩地后，一切金刚持是不动佛，其为妃子之首是嘛嘛格佛母，通过那样的指示，如是宣说明咒，其自身之身等如前。嗡是大金刚持。香是吉祥，做那件事所以是香嘎日。香亭是恐怖寂静，做那件事所以是香亭嘎日。“格扎”是调伏恶劣者。即使调伏，如果未能控制，那时“格扎扬”是杀害恶劣者。两个词是重复。用“梭哈”的声音是为了再次唤起调伏和杀害，为了寂静之义。从“之后”等开始，仅仅念诵此咒，三身无别金刚持，对于身语意造成恐怖的怨敌等，金刚

【英语翻译】
The wheel should also be fastened. When doing other activities, at that radiant moment, one should visualize the letters of the mantra and the offerings as red and other colors. The classification of rosaries is according to the classification of activities. As it is said: Crystal and conch and pearl, Likewise, the white realm is its nature. For pacifying activities, the wise, For the accomplishment of activities, should take them. Silver and gold and copper, For increasing activities, the Victorious One has said. Saffron and cardamom, four equal parts, For subjugating activities, it should be known. For attracting, human bone, For subduing, elephant bone. When reciting the root mantras, One should speak of human bone nature. For all activities to be perfectly accomplished, Bodhi seeds are desired. Thus it is said.

The placing on the hand should be remembered as at the time of eating, and that has been said before. That is the generation stage. From "then" and so on, the vows of the three bodies are the Tathagatas, etc. Those wrathful deities are closely gathered. The Vajra that is the main one is the Great Vajradhara. Things and non-things are sentient beings and the vessel world. Those vows are to become one, that is, the wisdom of the Dharmadhatu. Its nature is Akshobhya, and its Vajra is Mamaki. Having entered into samadhi in that way, all Vajradharas are Akshobhya. The chief of the consorts is Mamaki. By showing that, the vidya mantra is thus explained. That very body of itself, and so on, is as before. Om is the Great Vajradhara. Sham is auspicious, so doing that is Shamkari. Shanti is the pacification of fear, so doing that is Shantikari. "Ghuti" means subduing the wicked. Even if subdued, if not controlled, then "Ghutayam" means killing the wicked. The two words are repeated. The sound of "Svaha" is for arousing the subdued and killed again, for the sake of peace. From "then" and so on, just by reciting this mantra, the Vajradhara inseparable from the three bodies, for the enemies who cause terror to body, speech, and mind, and the Vajra.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཉེས་པའི་སྤྱན་ནི་གདངས་ནས་སུ། །ཞེས་པ་ནི་དེའི་འཇིགས་པ་ལྡོག་པས་དགའ་བའི་ཡིད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྒོམ་པས་སོ། །རིག་སྔགས་འདི་རོ་ལངས་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པས་ནོན་པ་རྣམས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔུང་པ་ལ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ནས་རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་རྣམས་ནི་བགེགས་འཇིག་པའི་ལས་
༄། །རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོག་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ལ་སྟོབས་བྱེད་པ་དེ་ལྡོག་པས་རང་གི་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྲིན་པོ་སོགས་པས་ནོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱང་སྙིང་གར་བཞག་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་དབུ་མའི་ལམ་ནས་ཞུ་སྟེ། གཉིས་ཀས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་སྟེ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཕབ་ལ་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བར་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ནད་པ་དེ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅིངས་ན་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། གཟིགས་པ་གོས་དཀར་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་དུའོ། །ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་འཚོ་བར་དཀའ་བ་ལའོ། །ནི་ཀ་ཊེ་ཞེས་པ་ནི་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ཀ་ནི་བདེ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་དང་ཀ་སྦྱར་བས་ཀ་ཊ་ཀ་སྟེ་ཨ་དྷ་ནི་ནོར་ཐོབ་ཏུ་འཛུད་པའོ། །ཀ་ཊ་དང་ནི་ཀ་ཡང་ཡིན་པས་ཀ་ཊ་ཀ་སྟེ་ཕྱི་མའི་ཨ་མི་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཝི་ཀ་ཊེ་ཞ

【汉语翻译】
如同极其锐利的罗刹等。 “欢喜的眼睛张开后”是指由于那（罗刹等）的恐惧消除，而具有欢喜之心的修行者们。金刚心是指与嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）平等进入的金刚心。忆念宝生是依靠禅修。此明咒对于被僵尸等恐惧压迫的人们，“金刚守护的结合”是指那些人（修行者）在手臂上写上守护轮，然后“恒常”是指在一切时侯，事业是指摧毁魔障的事业。
吉祥！那些事业要修成。大金刚是指如同霹雳一般彻底摧毁的食肉者等。对于那些被他们的恐惧威胁的人，施加力量，那（恐惧）消除，从而生起自己的能力。此处是指此结合：不动明王和宝生的瑜伽士们，在自己的明妃的莲花中，罗刹等压迫的男子等进入。如同先前一样，咒语也放在心间，并且那（明妃）也从梵穴道融化。两者也都发出黑色光芒，如同铁钩一般，将那（光芒）降在所调伏者的头顶，并且让那（光芒）从位于心间的黑色食肉者等的口中出来，向外散布，如同先前一样加持，那么病人就能脱离病患。然后系上守护轮，就会痊愈，这是生起次第。从“然后”等开始，“大贪”是指无量光，因为那（无量光）的誓言是平等进入的缘故。观见白衣母的禅定存在于何处，就平等进入那（禅定），法身是无量光，那（无量光）的妃子之首是白衣母，与那（白衣母）无二无别的明咒也同样宣说，那（明咒）就是那（无量光）的身体等，如同先前一样。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，吉祥）是吉祥之义。嘎喋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，难活）是指难以生存。尼嘎喋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，贫穷）是指明显趋向于贫穷者。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安乐）是安乐，将那（安乐）与嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安乐）结合，就是嘎喋嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安乐难活安乐），阿达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，财富）是指将财富放入获得之处。嘎喋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，难活）和尼嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，贫穷）也是，所以是嘎喋嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，安乐难活安乐），后面的阿米（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，甘露）会显现。威嘎喋（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，殊胜难活）

【英语翻译】
Like extremely sharp Rakshasas and so on. "When the pleasing eyes are opened" refers to the practitioners who have joyful minds because the fear of those (Rakshasas, etc.) is averted. Vajra heart refers to the Vajra heart that equally enters with Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Remembering Ratnasambhava is through meditation. This vidya-mantra, for those who are oppressed by the fear of corpses and so on, "the combination of Vajra protection" refers to those (practitioners) writing the protective wheel on their arms, and then "constantly" refers to at all times, the activities are the activities of destroying obstacles.
Blessings! Those activities are to be accomplished. The great Vajra refers to the flesh-eaters and so on who completely destroy like a thunderbolt. For those who are threatened by their fear, applying strength, that (fear) is averted, thereby generating one's own power. Here, this combination is referred to: the yogis of Akshobhya and Ratnasambhava, in the lotus of their own vidya-consort, men and so on oppressed by Rakshasas and so on enter. As before, the mantra is also placed in the heart, and that (vidya-consort) also melts from the central channel. Both also emit black light, like an iron hook, that (light) is lowered onto the crown of the one to be subdued, and that (light) is made to come out from the mouth of the black flesh-eaters and so on located in the heart, spreading outward, and blessing as before, then the patient will be free from illness. Then, if the protective wheel is tied, it will be healed, this is the generation stage. Starting from "Then," "great desire" refers to Amitabha, because the vow of that (Amitabha) is equally entered. Wherever the samadhi of the white-clad mother is seen, equally enter that (samadhi), the Dharmakaya is Amitabha, the chief of the consorts of that (Amitabha) is the white-clad mother, and the vidya-mantra that is non-dual with that (white-clad mother) is also similarly proclaimed, that (vidya-mantra) is that (Amitabha)'s body and so on, as before. Om (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious) is for the meaning of auspiciousness. Kate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Difficult to live) refers to difficult to survive. Nikate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Poor) refers to clearly tending towards the poor. Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Happiness) is happiness, combining that (happiness) with Ka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Happiness), it is Kataka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Happiness Difficult to live Happiness), Adha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wealth) refers to putting wealth in the place of attainment. Kate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Difficult to live) and Nika (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Poor) are also, so it is Kataka (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Happiness Difficult to live Happiness), the later Ami (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Nectar) will appear. Vikate (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Excellent Difficult to live)

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ། ཀ་རོ་ཊ་ནི་མགོ་བོ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཱིཪྻ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་མཆོག་གི་རིགས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་སྟེ། པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་དགའ་ཞིང༌། བསམ་གཏན་
༄། །ནི་གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་བསྒོམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་བར་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་སོ། །རིག་སྔགས་འདིས་ཆོས་ནི་བ་ལང་དང་མ་ཧེ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་བཅས་པ་དང། སྟོབས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མཛོད་ཆེན་པོ་ནི་མི་ཟད་པའི་མཛོད་དང་མཛད་པ་སྟེ། བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་བཞིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ་ཞེས་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྦྱོར་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གོས་དམར་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབུལ་པོ་ཞུགས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཁ་དོག་སེར་པོའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ལ། ཡང་སྤྲོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེའི་དཔུང་པ་ལ་བཏགས་ན་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀུན་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ། འབྱུང་བ་ནི་དབང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་དོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བཞུགས་པའི་སྒྲོན་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་དོན་ཡོད་དེ། དེའི་བཙུན་མོ་མཆོག་ནི་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་རིག་སྔགས་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་བྱེད་པས་རཱ་རེའོ། །ཏུ་ཏ་ནི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲོལ་ཞིང་སྲུང་བས་ན་ཏུ་ཏྟཱ་རེའོ། །མྱུར་དུ་དོན་གྲུབ་པས་ཏུ་རེའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཅན་ནོ། །བདག་ཆེ་ལས་སྐྱེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །མཉེས་ཤིང་ནི་དགུ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲོལ་མ། རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་

【汉语翻译】
尤其是对于那些特别痛苦的人。给予卡若塔（藏文：ཀ་རོ་ཊ་）如同头一样重要。比尔亚（藏文：བཱིཪྻ）就是拥有精进的人。娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ）的声音是为了显现。仅仅念诵这个咒语，金刚持就是无量光，因为他持有至上的种姓，所以持有金刚法至上。莲花种姓的人们感到高兴就是喜悦。禅定
༄། 获得观修白色衣服形象。金刚法是与白色衣服平等进入的无量光，忆念就是观修。通过这个明咒，对于牛、水牛和黄金等事物，增长就是拥有福分，力量就是四肢的军队，在所有这些之中，大宝藏就是无尽的宝藏和事业。仅仅念诵就像金刚语一样，毫无疑问。这是它的意义。这个结合是无量光瑜伽士，贫穷者进入红色衣服的莲花中，像以前一样融化，然后用散发黄色光芒的灌顶使之满足。再次扩展，将它佩戴在用三层铁环绕的保护轮的手臂上，就会变得富有。从那以后，所有的事情都会发生，所有权力都来自于有意义的事情。他的金刚就是住在金刚顶端的灯，就像拥有禅定一样。获得它，誓言勇士就是有意义的。他的至上妃子就是度母的自性明咒。从自己的身体等等开始，就像以前一样。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）是伟大的金刚持，从轮回中解脱出来，所以是ra。度达（藏文：ཏུ་ཏ་）是从八大恐惧中解脱和保护，所以是tutta。迅速成就意义，所以是ture。娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）是给予。仅仅念诵这个，所有的佛都是誓言种姓。从伟大的自我中诞生的是菩萨们。感到高兴就是第九。智慧就是努力完成工作后获得。金刚身是与有意义成就之身无二无别的度母。忆念和观修。佛金刚就是知识。

【英语翻译】
Especially for those who are particularly suffering. Giving Karota (Tibetan: ཀ་རོ་ཊ་) is as important as giving the head. Birya (Tibetan: བཱིཪྻ) is the one who possesses diligence. The sound of Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ) is for manifestation. Just reciting this mantra, Vajradhara is Amitabha, because he holds the supreme lineage, so he holds the supreme Vajra Dharma. Those of the lotus lineage are pleased, which is joy. Meditation
༄། Obtaining the meditation on the image of white clothes. Vajra Dharma is Amitabha who enters equally with white clothes, remembrance is meditation. Through this mantra, for things like cows, buffaloes, and gold, increase is having good fortune, strength is the army of four limbs, in all of these, the great treasure is the inexhaustible treasure and activity. Just reciting it is like the Vajra speech, without doubt. This is its meaning. This union is the Amitabha yogi, the poor person enters the lotus of red clothes, melts as before, and then satisfies with the empowerment of emitting yellow light. Expanding again, wearing it on the arm of the protective wheel surrounded by three layers of iron will make you rich. From then on, all things will happen, and all power comes from meaningful things. His vajra is the lamp residing at the top of the vajra, just like having meditation. Obtaining it, the vow hero is meaningful. His supreme consort is the nature mantra of Tara. Starting from one's own body, etc., just like before. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ，IAST: oṃ, Literal meaning: perfection) is the great Vajradhara, liberating from samsara, so it is ra. Tuta (Tibetan: ཏུ་ཏ་) is liberating and protecting from the eight great fears, so it is tutta. Quickly accomplishing meaning, so it is ture. Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, IAST: svāhā, Literal meaning: accomplishment) is giving. Just reciting this, all Buddhas are of the vow lineage. Those born from the great self are Bodhisattvas. Feeling pleased is the ninth. Wisdom is obtained after diligently completing the work. The Vajra body is Tara, inseparable from the meaningful accomplished body. Remembering and meditating. Buddha Vajra is knowledge.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
རབ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྟན་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྡེ་ཆེན་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་དཔུང་ངམ་བཙུན་མོའི་འཁོར། སེམས་ཀྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པ། དྲན་བཞིན་གཡོ་བ་མེད་ཅིང་ནི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པར་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་
༄། །ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྲོལ་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞུགས་ཤིང་སྙིང་གར་དགོད་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་རིག་སྔགས་དབུས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞུ་ཞིང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་སྤྲོས་ན་དེ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བཟློག་པ་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་དག་གིས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ་བཅིངས་ན་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་གཉིས་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཁ་ཁ་ཁཱ་ཏི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པས་ཚིག་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིགས་པ་དང་ནི་རྩོད་པ་དང༌། །ཁྲོ་དང་དམར་པ་ངེས་དཔྱད་ལ། །བཟོད་པ་གསོལ་བ་དག་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་གཉིས་སུ་བརྗོད་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཨ་སི་མུ་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཙ་ཏུ་རྦྷཱུ་ཛ་ཙ་ཏུ་རྨུ་ཁ་ཥ་ཊ་ཙ་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་བཞི་དང་ཞལ་བཞི་དང་ཞབས་དྲུག་གི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞབས་གཉིས་པ་ཁོ་ནའོ། །མ་ཧཱ་བིགྷྣནྟ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་ཚིག་གོ །ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀརྨྨ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བཻ་ཝ་སྭ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་བཻ་བ་སྭ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་བུ་ནི་བཻ་ཝ་སྭ་ཏཱ་གཤིན་རྗེའོ། །མཱ་བི་ལཾ་པ་ཞེས་པ་ནི་མྱུར་དུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཀིཾ་ཙ་ར་མ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མིག་གཉིས་སོ། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
具足殊胜教法之诸国王，彼等之大军乃四支军队或妃嫔眷属。所有心之界，皆安住于十方。忆念不摇动，无他救护，仅以念诵即能掌控。此处乃此结合。
༄། 。是故，具实义成就之瑜伽士，使所调伏者进入度母之莲花中，于心间安立十字明咒，从中央道融化红色，以红色光芒自性之菩提心流，于顶门灌顶，若广说，则彼能掌控。为遣除大怖畏，以牛黄与藏红花书写守护轮并系缚，则能无有怖畏。其后，于“彼”等语中，无垢光明乃是征相。与彼二者相似之金刚乃是忿怒尊，即阎罗死神。于名为“彼”之三摩地中入定后，金刚阎罗死神乃是忿怒尊咒语本身之身等，如前。于“那摩”等语中，乃是向大金刚持顶礼，如是应知晓一切。“嗡”乃是毗卢遮那佛。“卡卡卡谛卡嘿”是忿怒之二语。如是说：“怖畏与诤讼，忿怒与红色，决定观察时，忍耐与祈请，当说一二语。”如是出。“因此”显示“佐西”。于“阿斯木萨”等语中，以宝剑等手印表示。于“杂度惹布杂杂度惹木喀卡扎杂那”等语中，以四手四面六足之形相，显示大自在之多样性。此处仅有三面六臂双足。“玛哈维格南塔嘎”等语乃是意愿之语。“咕噜咕噜萨瓦嘎玛呢”等语乃是催促事业。“贝瓦萨瓦达”是贝瓦萨瓦乃是太阳，其子乃是贝瓦萨瓦达阎罗。“玛比兰巴”显示迅速。“金杂惹玛”是忿怒。因此，为了惊吓，是双眼。以“啪特”之声，若汝如是

【英语翻译】
Those kings who possess excellence and the teachings, their great host is the four-limbed army or the retinue of consorts. All realms of mind abide in the ten directions. Remembering without wavering, without other refuge, one gains control merely by reciting. Here is this union.
༄། Therefore, the yogi who has accomplished the meaning, causes the one to be subdued to enter into the lotus of Tara, and establishes the ten-syllable vidya-mantra in the heart, melting the red color from the central channel, with the stream of bodhicitta of the nature of red rays, empowers the crown of the head, and if elaborated, then that one gains control. To avert great fear, if a protective wheel is written with orpiment and saffron and bound, then there will be no fear. Thereafter, in "that," etc., stainless light is the sign. The vajra similar to those two is the wrathful one, namely Yama, the slayer. Having entered into samadhi called "that," Vajra Yamantaka is the body of the wrathful mantra itself, etc., as before. In "Nama," etc., it is to prostrate to the great Vajradhara, thus all should be known. "Om" is Vairochana. "Kha Kha Khatikahi" are two words of wrath. As it is said: "Fear and strife, wrath and red, when definitely examined, patience and supplication, one or two words should be spoken." Thus it appears. "Therefore" shows "Zoshi." In "Asimusa," etc., it is indicated by hand gestures such as swords. In "Tsatura Bhuja Tsatura Mukha Khata Tsana," etc., with the form of four hands, four faces, and six feet, the diversity of the great sovereign is shown. Here, there are only three faces, six arms, and two feet. "Mahavighnantaka," etc., are words of desire. "Kuru Kuru Sarva Karma Ni," etc., are urging action. "Vaivasvata" is Vaivasvana, which is the sun, and its son is Vaivasvata Yama. "Ma Vilamba" shows quickly. "Kim Tsara Ma" is wrathful. Therefore, for frightening, it is two eyes. With the sound of "Phat," if you do so

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཁྱོད་གཅོད་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲས་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས།
༄། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྲག་འགྱུར་ནི་དད་པས་སེམས་འཁྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པའི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམས་སོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བུ་མོའི་ཐོད་པ་མ་ཆག་པ་རྙེད་ཅིང་དེའི་ནང་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་སྨྱོ་བའི་ཁུ་བས་བྲིས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རིག་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྐང་པ་གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་གཉིས་དེ་ཉིད་མནན་ཞིང་ཉི་མའི་ཕྱེད་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་དུ་འགུགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་འམ་སྤྱན་ཡང་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱན་ནི་དུང་ཅན་མའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ནི་ཨུཏྤལ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་པདྨ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་པདྨའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དམ་གང་ཡང་རུང་བ་འདོད་པས་འགུགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་སྣང་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ལྗང་དགུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཛྲ་ཀྲོདྷཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཨ་སི་མུ་ས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པས་བརྩོན་འགྲུས་འཕེལ་བའོ། །ཨོཾ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་མིང་བརྗོད་པས་མྱུར་དུ་ལས་ལ་འཇུག་པའོ། །ཁ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའོ། །སྭཱ་

【汉语翻译】
如果不这样做，那时就砍断你。娑婆诃的声音是寂静的意思。仅仅念诵这个咒语，所有佛都是毗卢遮那佛的种姓。
嗡！恐惧会变成无所畏惧。怎么样呢？伟大的名声是与利益众生等相联系的。普遍的恐惧转变是由于信仰而使心烦乱。金刚萨埵与毗卢遮那佛无二无别的圣者阎魔敌的随念是他们所修习的。这里是这种结合：没有破损、没有裂缝的头盖骨。等等。找到一个没有破损的公主的头盖骨，并在其中用疯癫的精液写上想要显现的女性的名字。阎魔敌瑜伽士念诵明咒，用左脚以铁钩的姿势按压它，并念诵半个太阳那么久。念诵多久，勾招就能成就。要说明所要成就的区别，比如摩摩枳或眼等。眼是持螺者。摩摩枳是乌 উৎপལ་。伟大的金刚是伟大的莲花，即从其种姓中产生的莲花。要知道，所有这些或任何一个都可以通过欲望来勾招。心金刚是伟大的金刚持如是说，并与之结合。从那以后等等，因为显得特别，所以是毗卢遮那佛，即金刚萨埵。誓言是业金刚。它本身的光芒是喜悦，它本身的虚空之顶就像虚空一样翠绿，甘露盘旋。如是说，进入这种禅定。不死的誓言是甘露盘旋。它本身的忿怒尊是它本身的忿怒尊的明咒。它本身本身的身体等等，如前。南无等等也如前。班杂 卓达亚（藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhāya，汉语字面意思：金刚忿怒）等等是念诵。阿斯穆萨拉等等是指拥有武器，因此精进增长。嗡 弥里达 昆达利（藏文，梵文天城体：ओँ मृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ mṛta kuṇḍali，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕）是指念诵自己的名字，迅速投入事业。卡卡等等也像以前一样成就事业。娑婆

【英语翻译】
If you don't do it, then I will cut you off. The sound of Svāhā means peace. Just by reciting this mantra, all the Buddhas are of the lineage of Vairocana.
Oṃ! Fear will turn into fearlessness. How is it? Great fame is associated with benefiting beings, etc. Universal fear transformation is the disturbance of the mind due to faith. The recollection of the noble Yamāntaka, who is non-different from Vajrasattva and Vairocana, is what they meditate on. Here is this combination: a skull that is not broken or cracked. And so on. Find an unbroken skull of a king's daughter, and write the name of the woman you want to manifest inside it with the semen of madness. The Yamāntaka yogi recites the vidyā mantra, presses it with the left foot in the form of an iron hook, and recites it for as long as half the sun. For as long as the recitation, the summoning will be accomplished. The distinctions of what is to be accomplished will be explained, such as Māmakī or Caksusamvara. Caksusamvara is the conch-holder. Māmakī is Utpala. The great Vajra is the great lotus, that is, the lotus that arises from its lineage. Know that all of these or any one can be summoned by desire. The heart Vajra is what the great Vajradhara said, and combine it with that. From then on, etc., because it appears special, it is Vairocana, that is, Vajrasattva. The samaya is the karma Vajra. Its own rays are joy, its own supreme sky is as green as the sky, nectar swirling. Thus, enter into this samādhi. The immortal samaya is nectar swirling. Its own wrathful deity is the vidyā mantra of its own wrathful deity. Its own body, etc., as before. Namaḥ, etc., also as before. Vajrakrodhāya (藏文，梵文天城体：वज्रक्रोधाय，梵文罗马拟音：vajrakrodhāya，汉语字面意思：Vajra Wrathful One) etc. is reciting. Asimusala etc. refers to having weapons, therefore diligence increases. Oṃ Mṛta Kuṇḍali (藏文，梵文天城体：ओँ मृत कुण्डलि，梵文罗马拟音：oṃ mṛta kuṇḍali，汉语字面意思：Om, Nectar, Coiled) refers to reciting one's own name and quickly engaging in the activity. Kha kha etc. also accomplish the activity as before. Svā

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ཧཱའི་
༄། །སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པར་ཏེ། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱེད་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པ་ཡང༌། བརྒྱལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་འདྲེན་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བའི་དགྲ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཁང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བསྐྲད་པ་ནི་བསྐྲད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། དེའི་ལས་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིག་སྔགས་འདིས་བསྐྲད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་དཔུང་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེར་བུ་དང༌། སྐྲ་གྲོལ་བར་བྱས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་བསྲེས་པའི་སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། མིའི་རྐང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་གཤོག་པ་དག་གིས་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་བཀབ་ཅིང་རྐང་པས་མནན་ཏེ། རིག་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང༌། གང་གི་སྒོ་ལ་སྐོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཞག་བདུན་གྱིས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ། དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཛི་ན་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའོ། །དེ་རྣམས་བསྲེག་པས་རི་ཊི་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཛ་ཊ་ཛ་ཊའི་སྒྲ་
༄། །དང་ལྡན་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་པ་ལའོ། །ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཤེས

【汉语翻译】
哈伊！
༄། །声音是寂静的意思。这个咒语刚一说完，诸佛都感到欢喜，对于猛厉等，大名声是做，因此获得名声。昏厥是变为惊奇，且毁灭。金刚身是与义成无二无别的甘露充满。忆念那本身，将皈依。因此，以各种方式引导障碍之主，是依靠薄伽梵的足。此处的结合是这样的：所有咒语的结合等。所有咒语是难以调伏的怨敌们。那些的结合是对于房屋等。金刚驱逐是显示驱逐，因为是做那件事的，所以用明咒驱逐。如何呢？如法是指经续中所说的等持。佛陀军队是指殊胜的词语。甘露充满的瑜伽士以愤怒的心裸体，头发散开，在尸林布上用与自生花朵混合的迷乱之精液书写所调伏者的名字，放入人的脚中，用乌鸦和猫头鹰的翅膀覆盖两侧，用脚踩着，念诵那明咒一百零八遍，凡是绕着谁的门，那就能在七天内驱逐。从那之后等。佛陀光芒是宝生。那本身的金刚化身是智慧到彼岸。在那被称为等持中入定后，金刚宝是金刚，那本身的不可战胜是智慧到彼岸，那的忿怒尊是忿怒尊的明咒，那本身本身的身体等如前。那莫等如前所说。嗡是金刚持大。吉那是指从恶毒者中获胜。焚烧那些，日智达是指具有扎扎扎的声音。
༄། །吽是催促。帕特是忿怒。梭哈的声音是显现。仅仅念诵那个咒语，就能知晓一切。

【英语翻译】
Ha!i!
༄། །The sound is the meaning of peace. As soon as this mantra is spoken, all the Buddhas rejoice, and for the fierce and so on, the great fame is made, thus gaining fame. Fainting is transformed into wonder and destruction. The Vajra body is the nectar filled, inseparable from the meaning accomplished. Remembering that itself, one will take refuge. Therefore, by guiding the lords of obstacles in various ways, one relies on the feet of the Bhagavan. The combination here is like this: the combination of all mantras, etc. All mantras are the enemies who are difficult to subdue. The combination of those is for houses, etc. Vajra expulsion is the display of expulsion, because it is doing that thing, so it is expelled by the vidya-mantra. How is it? "As it should be" refers to the samadhi spoken of in the tantras. "Buddha army" refers to the excellent word. The nectar-filled yogi, with an angry mind, naked, with hair disheveled, writes the name of the one to be subdued on the cemetery cloth with the maddening semen mixed with self-born flowers, puts it in a human foot, covers both sides with the wings of crows and owls, steps on it with the foot, and recites that vidya-mantra one hundred and eight times. Whoever's door is circled, that can be expelled in seven days. From then on, etc. Buddha's radiance is Ratnasambhava. The Vajra incarnation of that itself is wisdom to the other shore. After entering into samadhi called "that," Vajra Jewel is Vajra, the invincibility of that itself is wisdom to the other shore, the wrathful one of that is the vidya-mantra of the wrathful one, the body of that itself, etc., is as before. Namah, etc., is as said before. Om is the great Vajradhara. Jina refers to victory over the wicked. Burning those, Ri-ti-ta refers to having the sound of jha-jha-jha.
༄། །Hum is to urge. Phat is to be wrathful. The sound of Svaha is to manifest. Just by reciting that mantra, one can know everything.

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཆེ་བ་ནི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་གྱི་རིགས་ཅན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྲིན་པོ་མ་རུངས་པ་ནི་སྲིན་པོའི་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཏུམ་པོ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་སོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རོ་ལངས་དང་ཡི་དགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུག་པ་ནི་གནོན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། རིག་སྔགས་འདི་ཆོ་ག་བཞིན་ནི་རིམ་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བླངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ག་ལས། ཁ་དོག་ནག་པོ་དང་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། ཤ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ལ་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་རྗེས་ལ་ཁ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་དབུགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་ཐལ་བ་འཐོར་ཞིང་རིགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་ཉིད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་བཅིངས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་སོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་དེ་འཛིན་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་པདྨོ་འབྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེའི་ཁྲོ་བོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་
༄། །གསུམ་ལ་གནས་པ་དུག་འགུགས་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏ་རུ་ནི་འཁྲུགས་པར་བྱེད་པའི་དུག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཏ་རུ་ལའོ། །བི་ཞེས་པ་ནི་མི་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གྱི་སྒྲས། ལ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་བྱེད་པས་ནི་བི་རུ

【汉语翻译】
因此，所有的佛都是了解他人心识的食肉者等等。如果问怎么样，大的就是猛烈者等等，从他们之中产生的就是化身。那些的恐惧就是会变得恐惧，害怕的就是没有救护，菩提心是珍宝的种姓所不能胜伏的，去寻求救护。名为凶恶罗刹等等，凶恶罗刹是罗刹的主尊，极度恐惧等等。凶暴者是夜叉的主人们。大恐惧是僵尸和饿鬼以及空行母等等，他们引起的骚乱是对治压伏的对境。如果按照仪轨次第善加运用这个明咒，一切都会成就。通过谁来成就呢？通过金刚心，也就是心专注一境的修行者。这里是这样的结合：具足宝生部的瑜伽士，取用智慧到极致的形象，在自己的心中观想三角形的火轮，以它的光芒从所调伏对境的心中，以黑色和狗等等的形象，勾招血肉等等，融入其中化为灰烬，之后以口中生出的字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）的气息向十方撒播灰烬，以本性加持所调伏的对境，如果将它束缚在守护的轮中，那么所调伏的对境就会复苏。从那之后等等，无量出现的就是无量光，它的金刚就是它的种姓马头明王，那个名为“彼”的等持也同样宣说，在那之中入定，莲花生的就是无量光，它的金刚就是马头明王，它的忿怒尊就是名为忿怒尊咒语之身等等，如同之前一样。那么नमः（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，字面意思：敬礼）等等也如同之前一样。字母ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）
༄། །安住于三，是为了催促勾招毒素。达茹是扰乱的毒素，那个“彼”是因为被抓住，所以是达茹。毕是不平等，那个“彼”也是，茹是口的声音，拉是抓住龙王等等，所以是毕茹。

【英语翻译】
Therefore, all Buddhas are flesh-eaters who know the minds of others, and so on. If you ask how, the great ones are the fierce ones, and so on, and what arises from them is the emanation. Their fear is that they will become fearful, and those who are afraid are without refuge. Bodhicitta is the lineage of jewels that cannot be overcome, and they go for refuge. Called evil Rakshasas and so on, the evil Rakshasa is the chief of the Rakshasas, extreme fear and so on. The violent ones are the lords of the Yakshas. Great fear is zombies, hungry ghosts, and dakinis, and so on. The disturbances caused by them are the objects to be subdued. If this vidya-mantra is properly applied in sequence according to the ritual, everything will be accomplished. Through whom will it be accomplished? Through Vajrasattva, that is, the practitioner whose mind is focused on one point. Here is such a combination: the yogi who possesses the lineage of Ratnasambhava, takes the form of ultimate wisdom, and meditates on a triangular fire wheel in his heart, and with its rays from the heart of the object to be subdued, in the form of black color and dogs, etc., summons flesh and blood, etc., merges into it and turns to ashes, and then with the breath of the letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) that arises from the mouth, scatters ashes in the ten directions, blesses the object to be subdued with its nature, and if it is bound in a protective wheel, then the object to be subdued will revive. From then on, etc., the immeasurable that arises is Amitabha, its Vajra is its lineage Hayagriva, that samadhi called "That" is also explained in the same way, entering into samadhi in that, the lotus-born is Amitabha, its Vajra is Hayagriva, its wrathful deity is called the body of the wrathful deity mantra, etc., as before. Then नमः (Tibetan: ན་མཿ, Devanagari: नमः, Romanized Sanskrit: namaḥ, literal meaning: Homage) etc. are also as before. The letter ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum)
༄། །Dwelling in the three, it is to urge the summoning of poison. Taru is the disturbing poison, that "That" is because it is seized, so it is Taru. Bi is inequality, that "That" is also, Ru is the sound of the mouth, La is seizing the Naga king etc., so it is Biru.

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །སརྦྦ་བ་ཤ་གྷཱ་ཏ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་བོད་པའོ། །ཨཱཪྻ་ག་ཎ་ནི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྷི་ཏ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གང་ཞིག་བྷཱུ་ཏ་ནི་འབྱུང་པོ་དང་གཞན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་ག་ཎ་ནི་ཚོགས་ཏེ། བུ་དྷྱ་ནི་ཁུག་ཅིང༌། །ཁཱ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་ཟོ་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐར་ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་བཅུ་གཅིག་ནི། ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དེ་ཉིད་བོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བ་ལའོ། །ཕཊ་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཡི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆེ་བ་ནི་གདེངས་ཀ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་སྐྱེས་ནི་དུག་སྟེ་དེ་ཉིད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པར་གནས་པའི་ནག་བརྩེགས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གང་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རིག་སྔགས་འདི་བསྐུལ་བ་ནི་སྤྱིར་ན། དུག་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་དུག་ནག་པོ་བླྷས་ལ། ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་འབུད་པར་བསམས་ལ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་དུག་དེ་ཉིད་བསྲེགས་པར་བསྒོམས་
༄། །ཞིང་རླུང་གིས་བུད་པའི་ཐལ་བ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པ་ལ་དབྱངས་དང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་ལེས་མཚན་པའི་དབྱངས་དྲུག་པ་དགོད་ཅིང་ལྷག་མ་ལ་དགོད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་ཆབ་བླངས་ལ་རིག་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱའི་ཁར་ཧུབ་གསུམ་བླུད་པར་བྱས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་དུག་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་ལ་དཔལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ད

【汉语翻译】
那是。萨尔瓦瓦夏嘎达嘎（藏文：སརྦྦ་བ་ཤ་གྷཱ་ཏ་ཀ，梵文天城体：सर्ब्बवशघातक，梵文罗马拟音：sarvavashaghataka，汉语字面意思：一切降伏破坏者）等等，是与意义相符的行为和形象等为主的降伏。阿雅嘎纳是近事男等，那些比达是令其恐惧的，布达是生灵和其它的空行母等，那些的处所的嘎纳是众，布达亚是藏匿。卡嘿，显示为吃完。哈雅格里瓦雅帕特（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：हयग्रीवाय फट्，梵文罗马拟音：hayagrīvāya phaṭ，汉语字面意思：马头明王 啪特）等等，最后啪特的声音十一个，是十个忿怒尊所围绕，那本身是为了降伏。吽三个是策励身体等。啪特三个是为了使那本身的身体等恐惧。梭哈的声音是为了寂静的意义。仅仅念诵这个咒语，法金刚是部族八大龙王，那些的獠牙是獠牙，那些的殊胜生是毒，那本身昏厥，恐惧是会恐惧的。然后智慧国王是无量光，那本身随念是应当皈依。虚空界是虚空的界，那本身金刚哈拉哈拉是如果大神颈部所处的黑色堆积物充满，那时策励这个明咒，总的来说，一切毒都会消除。这个的修法是这样，具有马头明王的瑜伽的瑜伽士，在所调伏者的心间放置黑毒，在脐下从字根让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）产生的火轮上，观想用从字根央（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：央）产生的风轮吹动，观想用那个火轮焚烧那个毒。

【英语翻译】
That is. Sarvavashaghataka (Tibetan: སརྦྦ་བ་ཤ་གྷཱ་ཏ་ཀ, Sanskrit Devanagari: सर्ब्बवशघातक, Sanskrit Roman transliteration: sarvavashaghataka, literal Chinese meaning: All Subduing Destroyer) and so on, are mainly the actions and forms that match the meaning, thus subduing. Arya Gana is the Upasaka and so on, those Bhita are what causes fear, Bhuta are beings and other Dakinis and so on, the Gana of those places is the assembly, Budhya is hiding. Kha He, shows eating up. Hayagrivaya Phat (Tibetan: ཧ་ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हयग्रीवाय फट्, Sanskrit Roman transliteration: hayagrīvāya phaṭ, literal Chinese meaning: Hayagriva Phat) and so on, the sound of Phat at the end eleven times, is surrounded by ten wrathful deities, that itself is for subduing. The three Hums are to urge the body and so on. The three Phats are to frighten that body and so on. The sound of Svaha is for the meaning of peace. Just reciting this mantra, the Dharma Vajra is the eight Naga kings of the lineage, those fangs are the fangs, the supreme birth of those is poison, that itself faints, fear will be fear. Then the Wisdom King is Amitabha, remembering that itself is to take refuge. The space realm is the realm of space, that itself Vajra Hala Hala is if the black accumulation in the neck of the great god is filled, then urging this mantra, in general, all poisons will be eliminated. This practice is this, the yogi with the yoga of Hayagriva, places black poison in the heart of the one to be subdued, below the navel on the fire wheel arising from the letter Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning: Ram), contemplates blowing with the wind wheel arising from the letter Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, literal Chinese meaning: Yam), contemplates burning that poison with that fire wheel.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
བྱིག་སྔོན་ཅན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དབྱིག་སྔོན་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་དཎྜ་ཞེས་པ་མིང་གི་སྒོ་ནས་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའོ། །ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ན་རུ་འཛུད་པ་དང་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཏུ་ནི་ན་བ་ལའོ། །རུ་ནི་སྒྲ་ལའོ། །ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཚིག་པ་དང་གཅོད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །གུ་ལ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་དུ་གཞུག་པའོ། །བྷ་ག་བཱ་ན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲེག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ངེས་པར་འཇུག་པའོ། །སརྦ་བིཌྱཱ་ཞེས་པ་ཕ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སརྦ་མནྟྲ་ནི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕ་རོལ་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར་རྣམས་སོ། །སརྦ་གྲ་ཧ་ནི་ས་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །བཛྲ་དཎྜེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སོད་ཅིག་སོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པ་ཀུན་ནི་གཟའ་དགུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་བྱུང་བ་ནི་གདོན་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པས་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་
༄། །པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་རྡུལ་དང་འདྲེས་པའི་སྤྲ་ཚིལ་གྱིས་ངོ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ་ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒོ་དགུ་ཕུག་ཅིང་ཚོར་མའི་མེའམ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མེ་ལ། དབྱིག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་བཀྲོལ་བར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གདུང་བར་བྱས་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞུ་བའི་མཐར་དགྲ་པོ་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ནས་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། སྤྲིན

【汉语翻译】
具有蓝色棍棒者，进入那个被称为“彼”的禅定后，具有蓝色棍棒的国王就是咒语之王本身的身体，做法等同于之前。那摩等同于之前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是金刚持。诶嘿诶嘿（藏文：ཨེ་ཧྱེ་ཧི་）是召唤。巴嘎瓦纳 尼拉丹达（藏文：བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་དཎྜ，梵文天城体：भगवाना नीलदण्ड，梵文罗马拟音：bhagavāna nīladaṇḍa，汉语字面意思：世尊 蓝杖）是通过名字的门径生起精进。度汝度汝（藏文：ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་）是进入那汝和发出声音。度是弯曲，汝是声音。呼噜呼噜（藏文：ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་）是显示让所有生灵燃烧和断裂。古拉巴雅（藏文：གུ་ལ་པ་ཡ་）是投入损害。巴嘎瓦纳（藏文：བྷ་ག་བཱ་ན་，梵文天城体：भगवाना，梵文罗马拟音：bhagavāna，汉语字面意思：世尊）是召唤。达哈达哈等是确定无疑地投入焚烧等行为。萨瓦 维迪亚（藏文：སརྦ་བིཌྱཱ，梵文天城体：सर्वविद्या，梵文罗马拟音：sarvavidyā，汉语字面意思：一切明咒）是其他人的珠鬘咒语。萨瓦 曼扎（藏文：སརྦ་མནྟྲ་，梵文天城体：सर्वमन्त्र，梵文罗马拟音：sarvamantra，汉语字面意思：一切真言）是心髓等。穆拉 噶玛尼（藏文：མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ནི་，梵文天城体：मूलकर्मानि，梵文罗马拟音：mūlakarmāṇi，汉语字面意思：根本业）是其他人的幻轮。萨瓦 扎哈（藏文：སརྦ་གྲ་ཧ་，梵文天城体：सर्वग्रह，梵文罗马拟音：sarvagraha，汉语字面意思：一切星曜）是九个行星。所有这些哈纳哈纳等是投入行为。三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是激励身体等。班杂 丹爹纳（藏文：བཛྲ་དཎྜེ་ན་，梵文天城体：वज्रदण्डेन，梵文罗马拟音：vajradaṇḍena，汉语字面意思：金刚杖）是金刚棍棒，显示击杀它们。梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是为了寂静之义。仅仅念诵这个咒语，所有的恶毒都是九个行星，从它们之中最突出的是二十二个大魔。所有这些都感到恐惧和害怕，因为没有记忆，菩萨的金刚是义成，忆念
༄། །是皈依。念诵这个忿怒之王的咒语一百零八遍，那时修行者将能够杀死所有的恶毒，并且将获得巨大的名声。这里是这个方法：用混合了要摧毁之人的脚印灰尘的蜂蜡，做一个他的形象，然后把他放进去，写上要摧毁之人的名字，用荆棘刺穿九个门，用荆棘之火或坟墓之火，用具有蓝色棍棒者的禅定，赤身裸体并披散头发，只要燃烧，它就会融化。融化结束时，敌人就会毁灭。然后，从那之后，普遍的云是不动，云

【英语翻译】
The one with the blue stick, having entered the samadhi called "That," the king with the blue stick is the body of the king of mantras himself, and the practices are the same as before. Namaḥ, etc., are the same as before. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is Vajradhara. Ehy-ehi (Tibetan: ཨེ་ཧྱེ་ཧི་) means summoning. Bhagavāna Nīladaṇḍa (Tibetan: བྷ་ག་བཱ་ན་ནཱི་ལ་དཎྜ, Sanskrit Devanagari: भगवाना नीलदण्ड, Sanskrit Romanization: bhagavāna nīladaṇḍa, Chinese literal meaning: Blessed One, Blue Staff) is to generate diligence through the door of the name. Turu Turu (Tibetan: ཏུ་རུ་ཏུ་རུ་) is to enter Naru and proclaim the sound. Tu means bending, and Ru means sound. Hulu Hulu (Tibetan: ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་) shows to burn and sever all beings. Gulapaya (Tibetan: གུ་ལ་པ་ཡ་) is to inflict harm. Bhagavāna (Tibetan: བྷ་ག་བཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: भगवाना, Sanskrit Romanization: bhagavāna, Chinese literal meaning: Blessed One) is summoning. Daha Daha, etc., is to definitely engage in actions such as burning. Sarva Vidyā (Tibetan: སརྦ་བིཌྱཱ, Sanskrit Devanagari: सर्वविद्या, Sanskrit Romanization: sarvavidyā, Chinese literal meaning: All Knowledge) are the garland mantras of others. Sarva Mantra (Tibetan: སརྦ་མནྟྲ་, Sanskrit Devanagari: सर्वमन्त्र, Sanskrit Romanization: sarvamantra, Chinese literal meaning: All Mantras) are the essence, etc. Mūla Karmāṇi (Tibetan: མཱུ་ལ་ཀརྨཱ་ནི་, Sanskrit Devanagari: मूलकर्मानि, Sanskrit Romanization: mūlakarmāṇi, Chinese literal meaning: Root Actions) are the magic wheels of others. Sarva Graha (Tibetan: སརྦ་གྲ་ཧ་, Sanskrit Devanagari: सर्वग्रह, Sanskrit Romanization: sarvagraha, Chinese literal meaning: All Planets) are the nine planets. All of these Hana Hana, etc., are to engage in action. The three Hūṃs (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) are to urge the body, etc. Vajra Daṇḍena (Tibetan: བཛྲ་དཎྜེ་ན་, Sanskrit Devanagari: वज्रदण्डेन, Sanskrit Romanization: vajradaṇḍena, Chinese literal meaning: Vajra Staff) is the vajra stick, showing to strike them down. Svāhā (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svāhā) is for the meaning of peace. Just by reciting this mantra, all the malevolent influences are the nine planets, and the most prominent among them are the twenty-two great demons. All of them are terrified and frightened, because without memory, the bodhisattva's vajra is Amoghasiddhi, remembering
༄། །is taking refuge. Reciting this mantra of the wrathful king one hundred and eight times, at that time the practitioner will be able to kill all the malevolent influences, and will gain great fame. Here is the method: make an image of the person to be destroyed with beeswax mixed with the dust of his footprints, then put him inside, write the name of the person to be destroyed, pierce the nine gates with thorns, with thorn fire or graveyard fire, with the samadhi of the one with the blue stick, naked and with hair disheveled, as long as it burns, it will melt. At the end of the melting, the enemy will be destroyed. Then, from then on, the universal cloud is immovable, the cloud.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་མདོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔལ་ནི་སྤྲོ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །ཨུ་ཀྲ་ཤཱུ་ལ་བ་ནི་ཞེས་པ་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཕཊ་གསུམ་པོ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །ཛྙོ་ཏི་ནི་སྣང་བའོ། །ནིར་ནཱ་ད་ནི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཞན་གསུམ་པོ་ནི་ཟློས་པ་ལའོ། །མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མིང་གིས་བསྐུལ་བ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་འཇིགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟི་བརྗིད་དང༌། སྐྲག་པ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་གྱུར་པས། སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །ཐན་པ་བྱུང་བའི་འཇིགས་པ་ལ་གལ་ཏེ་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆར་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་སྲིད་བསམ་པའི་དབྱེ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་ཀླུའི་ཆུ་མིག་གི་ངོས་སུ་གདེངས་ཀ་དང་མཛུག་མ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ལྟར་བཅིངས་
༄། །པའི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་བྲིས་ལ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཡང་དེའི་བདག་པོ་རྒྱལ་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྟན་དུ་འབྲུག་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་བརྒྱད་པོ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དེའི་གདན་མཛད་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་འོ་མས་བཀང་བའི་སྣོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་བཤོས་ཕུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱས་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་སེམས་དཔའི་བཀའ་བྱེད་པ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང༌། དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒ

【汉语翻译】
因为是如彼之色。其威光在于何种欢喜，则如是宣说，入于名为彼之三摩地后，如前般念诵名为大力金刚咒之身等。那玛（藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等是证悟。乌札夏拉瓦尼（藏文：ཨུ་ཀྲ་ཤཱུ་ལ་བ་ནི་，梵文天城体：utrāśūlāvaṇi，梵文罗马拟音：utrāśūlāvaṇi，汉语字面意思：极度光荣）是指持兵器而生欢喜。三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）如前。三个啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）是忿怒。卓迪（藏文：ཛྙོ་ཏི་，梵文天城体：jyoti，梵文罗马拟音：jyoti，汉语字面意思：光明）是显现。尼尔那达（藏文：ནིར་ནཱ་ད་，梵文天城体：nirnāda，梵文罗马拟音：nirnāda，汉语字面意思：雷鸣）是发出云之声响。另外三个吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）是重复。玛哈巴拉（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：mahābala，梵文罗马拟音：mahābala，汉语字面意思：大力）是以名号劝请。娑婆诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）之声是寂静之义。仅仅念诵此咒，大力者，如卓布等龙族，因不动的光辉而恐惧，因害怕而失去记忆，三身金刚是不动，忆念彼即是皈依。在发生旱灾的怖畏时，若念诵此咒，龙族将降下水之坛城，即雨水之流。如所思之差别，一切亦能行寂静等事，此乃显示咒力。此处之修法是：以尸林之灰，在龙之泉眼表面，如念珠般缠绕，绘制八龙，东方等方位亦布置其主宰嘉桑等，彼等之座垫亦绘制龙声等八云，中央亦布置世尊金刚铃杵持者，以饰物庄严，以其为座，具有妩媚之美的金刚萨埵，其下，在盛满牛奶的八个器皿中供养食子，以鲜花等供养，观想自身与心识之主尊大力，念诵嗡 布尔 布瓦 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर् भुवः स्वः，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：嗡，地，空间，天空，成就），其后，嗡 瓦苏吉 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वासुकि हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，瓦苏吉，吽，成就），嗡 达夏嘎 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तक्षक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ takṣaka hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，达夏嘎，吽，成就），嗡 嘎尔郭扎 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ karkoṭa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎尔郭扎，吽，成就），嗡 贝玛 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पद्म हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，贝玛，吽，成就），嗡 玛哈贝玛 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ महापद्म हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，玛哈贝玛，吽，成就），嗡 香卡巴拉 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शंखपाल हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，香卡巴拉，吽，成就），嗡 库里嘎 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ कुलिक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kulika hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，库里嘎，吽，成就），嗡 呼隆扎 吽 娑婆诃（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुलुंट हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ huluṃṭa hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，呼隆扎，吽，成就），念诵此等龙王之名

【英语翻译】
Because it is of such color. Its glory lies in whatever joy there is, and it is explained as it is. Having entered into the samadhi called 'That,' recite the body of the powerful Vajra mantra, etc., as before. Namaḥ (藏文：ན་མཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage) etc. is realization. Utrāśūlāvaṇi (藏文：ཨུ་ཀྲ་ཤཱུ་ལ་བ་ནི་，梵文天城体：utrāśūlāvaṇi，梵文罗马拟音：utrāśūlāvaṇi，汉语字面意思：Extremely Glorious) means generating joy by holding weapons. The three Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) are as before. The three Phaṭs (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) are wrathful. Jyoti (藏文：ཛྙོ་ཏི་，梵文天城体：jyoti，梵文罗马拟音：jyoti，汉语字面意思：Light) is appearance. Nirnāda (藏文：ནིར་ནཱ་ད་，梵文天城体：nirnāda，梵文罗马拟音：nirnāda，汉语字面意思：Roaring) is proclaiming the sound of clouds. The other three Hūṃs (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable) and Phaṭs (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) are for repetition. Mahābala (藏文：མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文天城体：mahābala，梵文罗马拟音：mahābala，汉语字面意思：Great Power) is for urging by name. The sound of Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：svāhā，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment) is for the meaning of pacification. Just by reciting this mantra, the powerful Nāgas, such as Jogpo, are frightened by the splendor of the immovable, and because of fear, they become unconscious. The three-bodied Vajra is immovable, and remembering that is taking refuge. In the fear of drought, if this mantra is recited, the Nāgas will pour down the mandala of water, that is, streams of rain. According to the difference of thought, everything also performs pacification, etc. This shows the power of the mantra. Here, the practice is this: With the ashes of the charnel ground, on the surface of the Nāga spring, draw the eight Nāgas bound like a rosary with the thumb and fingers. Also arrange their lords, Gyalzang, etc., in the eastern and other directions. On their seats, also draw the eight clouds with dragon sounds, etc. In the center, also arrange the Bhagavan Vajra Bell Holder, adorned with emanations, and make his seat Vajrasattva, who possesses the flavor of coquetry. Below that, offer tormas in eight vessels filled with milk, and make offerings with flowers, etc. Think of yourself as the powerful one who carries out the command of the deity and the mind, and recite Oṃ Bhūr Bhuvaḥ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བྷུར་བྷུ་ཝ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ भूर् भुवः स्वः，梵文罗马拟音：oṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ，汉语字面意思：Om, Earth, Space, Sky, Accomplishment). After that, Oṃ Vāsuki Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वासुकि हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vāsuki hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Vasuki, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Takṣaka Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ तक्षक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ takṣaka hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Takshaka, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Karkoṭa Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀརྐོ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ कर्कोटक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ karkoṭa hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Karkota, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Padma Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ पद्म हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Padma, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Mahāpadma Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་པདྨ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ महापद्म हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ mahāpadma hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Mahapadma, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Śaṃkhapāla Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཤཾ་ཁ་པཱ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ शंखपाल हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ śaṃkhapāla hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Shankhapala, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Kulika Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ कुलिक हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ kulika hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Kulika, Hūṃ, Accomplishment), Oṃ Huluṃṭa Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུཾ་ཊ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ हुलुंट हूं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ huluṃṭa hūṃ svāhā，汉语字面意思：Om, Hulunta, Hūṃ, Accomplishment), recite the names of these Nāga kings.

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཁ་ལི་ཁ་ལི་ཝཪྵཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཌ་ཌ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ཕྱོགས་བརྒྱད་པོ་ལ་པདྨ་བསྐོར་ཞིང་བསྟན་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཐེ་བོང་དང༌། མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ལ། གདེངས་ཀའི་རྣམ་པར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཤིང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཝཪྵ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀས་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ཀླུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་ཅིང་རིག་སྔགས་བརྗོད་ན་དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་འཇོམས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་རྣམས་འཇིག་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་བརྟན་པའམ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཊཀྐི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཊཀྐི་ནི་འདོད་པ་སྟེ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་པ་རྣམས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་བྱེད་པའོ། །ཛཿཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །དགུག་པའི་ས་བོན་ནོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་གསེར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བདག་པོའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཇིགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཐོས་པས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ནི་དེའི་བཀའ་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་དེའི་བདག་པོ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལིང་ནི་རྟགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྐང་པ་གཡས་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་མནན་ན། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་གྲོག་མོའི་སས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ད་རུ་རའི་ཁུ་བ་བཞག་ཅིང་སྙིང་གར་ཡང་མ་མ་ཨ་སུ་ར་ཀ་ནྱ་སཱ་མི་པ་མཱ་གཙྪ་ཏུ་ཧྲཱི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་གྲོ་ག་ལ་བྲིས་ལ་བཞག་ཅིང་དེ་གཉིས་

【汉语翻译】
念诵诸神的咒语。嗡 咔利 咔利 瓦尔洒 巴雅 吽 吽 吽 霍 霍 霍 达 达 达 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཁ་ལི་ཁ་ལི་ཝཪྵཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཌ་ཌ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ།）这是云之王的咒语。在八个方向画莲花，展示左手的拳头，伸出拇指和小指，结成威胁的手印。念诵嗡 班匝 德热嘎 阿 吽 瓦尔洒 布 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཝཪྵ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།）这个咒语可以降雨。如果还不下雨，那么就以金刚萨埵的命令，命令大力者。用金刚钩加持，左脚踩在龙的坛城上，念诵明咒，那时龙族就会降雨。从“之后”等开始，摧毁一切，即摧毁罪恶。金刚是坚固或具有力量，即欲望之王。进入那个三摩地，大忿怒尊扎吉国王，就是那个明咒的身体，如前所述。扎吉是欲望，以欲望本身，吽，是对恶毒者的威胁。匝（藏文：ཛཿ）是
༄。 是勾召的种子字。仅仅念诵这个咒语，所有的佛，包括非天之女等。大自在者，即金眼等非天之主的女儿们。他们感到恐惧，是因为听到了忿怒尊的咒语。之后，誓言是获得他的命令后，金刚身语意三者是他的主人，忆念金刚意，即皈依。金刚萨埵的结合等。林伽是象征，即要成就的形象。然后像以前一样，以右脚安住在金刚萨埵的三摩地中，念诵并踩踏这个咒语，所有的咒语，即可以勾召非天之女们。这里是这个结合：在两条河岸的沙地上，制作非天之女等任何形象，并在其生殖器中放置达茹茹的精液，在心间写上“扬 玛玛 阿苏拉 嘎尼亚 萨米巴 玛 嘎恰 杜 舍”（藏文：མ་མ་ཨ་སུ་ར་ཀ་ནྱ་སཱ་མི་པ་མཱ་གཙྪ་ཏུ་ཧྲཱི་）的咒语，写在树皮上并放置，这两个

【英语翻译】
Recite the mantras of the deities. Om Khali Khali Varsha Paya Hum Hum Hum Ho Ho Ho Da Da Da Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཁ་ལི་ཁ་ལི་ཝཪྵཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཌ་ཌ་ཌ་སྭཱ་ཧཱ།) This is the mantra of the King of Clouds. Draw lotuses in the eight directions, show the left hand in a fist, extend the thumb and little finger, and make the threatening mudra. Recite Om Vajra Dhrika Ah Hum Varsha Bhu Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཝཪྵ་བྷུ་སྭཱ་ཧཱ།) This mantra can bring rain. If it still doesn't rain, then by the command of Vajrasattva, command the powerful one. Bless with the vajra hook, step on the mandala of the nagas with the left foot, and recite the vidya mantra, then the nagas will cause rain to fall. Starting from "after," destroy everything, that is, destroy sins. Vajra is firm or has power, that is, the king of desire. Enter that samadhi, the great wrathful king Takkiraja, is the body of that vidya mantra, as before. Takki is desire, with desire itself, Hum, is a threat to the wicked. Jah (Tibetan: ཛཿ) is
༄. is the seed syllable of summoning. Just by reciting this mantra, all the Buddhas, including the daughters of asuras, etc. The great sovereign, that is, the daughters of the lords of asuras such as Golden Eye. They are frightened because they have heard the mantra of the wrathful one. After that, the samaya is that after obtaining his command, the three vajra body, speech, and mind are his masters, remembering the vajra mind, that is, taking refuge. The union of Vajrasattva, etc. Linga is a symbol, that is, the image to be accomplished. Then, as before, abide in the samadhi of Vajrasattva with the right foot, recite and step on this mantra, all the mantras, that is, one can summon the daughters of asuras. Here is this union: on the sandy soil of the two riverbanks, make any image of the daughters of asuras, etc., and place the semen of daruru in its genitals, and write the mantra "Yam Mama Asura Kanya Samipa Ma Gaccha Tu Hrih" (Tibetan: མ་མ་ཨ་སུ་ར་ཀ་ནྱ་སཱ་མི་པ་མཱ་གཙྪ་ཏུ་ཧྲཱི་) on birch bark and place it, these two

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་མིག་གཉིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་མིག་སྨན་བྱས་ལ། ཊཀྐི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་དང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དེ། ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་མནན་ཅིང༌། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ས་འོག་གི་བུ་ག་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐོང་སྟེ་ཅི་འདོད་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་དང་ཆུ་ནི་ཆུའི་ཁམས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། མི་གཡོ་བའི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དམ་ཚིག་ནི། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ཙ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བོད་པའོ། །
༄། །ཀ་ན་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ན་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འཇིགས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱའོ། །ཏྲ་ཊ་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཁྲོས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱའི་སྒྲ་ནི་ཞི་བ་ལའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་བ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་བརྒྱལ་བ་ནི་ཐོས་པ་དང་ངོ༌། །སྐྲག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་བཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས། མཐུ་ཆེན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁ་སྦྱར་ལུས་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། སོ་མ་བཏང་བའི་རྫ་མ་གཉིས་བླངས་ཏེ། གཅིག་ལ་གི་ཝང་དང་གུར་གུམ་དག་གིས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཅིག་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་དང༌། གཉིས་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། འཁྲུལ་འཁོར་རྐང་པས་མནན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
的眼睛也用咒语加持过的白胶的汁液做眼药，用札基国王的咒语和他的瑜伽加持那个影像，用铁钩加持过的右脚踩住，只要存在，非天女就会从地下的孔穴里出来。不要放过她，要尽情地让她高兴。之后，所谓的“从那以后”等等，智慧之鬘是法界的智慧，它的自性和水是水的界，它的自性是不动，那本身就是自性不动，安住于那个所谓的禅定中。不动金刚忿怒的誓言是调伏天等的神咒，那本身就是“自身”等等，和之前一样。阿札拉等等是藏语。
༄། །卡那是因为将世俗和胜义视为一体。达那札等等是关于行为的。它的意思是“恐惧吧”。札札的声音是愤怒。斯瓦哈的声音是寂静。仅仅念诵这个咒语，眷属和诸神都会昏厥，这是听到的和看到的。恐惧是忆念咒语的含义，金刚身是忆念不动，是皈依。仅仅念诵这个咒语，大天等诸神，具有大力量，即具有五种神通者，也会被勾召。怎么做呢？手印身是说通过幻轮的结合。这里是这个结合：取两个没有用过的陶器，一个用牛黄和藏红花画月亮的坛城，另一个画太阳的坛城。在其中一个上画女人的形象，另一个画男人的形象。之后，在上面画一个以金刚杵为标志的土地坛城。像之前一样，用愤怒的心念诵咒语，用脚踩住幻轮，只要存在，诸神等就会被勾召。之后，所谓的“从那以后”等等，誓言的幻化是不动，那本身。

【英语翻译】
His eyes were also treated with eye medicine made from the sap of white birch blessed by mantras. That image, blessed by the mantra and yoga of the king of Ṭakki, was pressed down with the right foot blessed by an iron hook. As long as it remains, the daughter of the asura will emerge from the underground hole. Do not let her go, but please her as she desires. Then, as for "from then on," etc., the garland of wisdom is the wisdom of the sphere of dharma, its nature, and water is the element of water, its nature is immovability, that itself is the unmoving nature. Having entered into the samadhi called "that," the vow of the wrathful vajra of immovability is the vidyā-mantra that subdues gods, etc. That itself is "one's own body," etc., as before. Acala, etc., is Tibetan.
༄། །Kana is because of seeing the conventional and the ultimate as one. Dana ṭa, etc., is about action. Its meaning is "be afraid." The sound of ṭra ṭa is wrathful. The sound of svāhā is peaceful. Just by reciting this mantra, the retinue and the gods will faint, which is what is heard and seen. Fear is remembering the meaning of the mantra. Vajra body is remembering the immovable, which is taking refuge. Just by reciting this mantra, the great gods, etc., even those with great power, i.e., those with the five superknowledges, will be summoned. How is it done? The mudrā body shows that it is through the union of the magic wheel. Here is this union: take two unused earthenware pots, draw a mandala of the moon on one with gorocana and saffron, and draw a mandala of the sun on the other. On one of them, draw the image of a woman, and on the other, draw the image of a man. After that, draw a mandala of the earth marked with a vajra on top. As before, recite the mantra with a wrathful mind, and press down on the magic wheel with your foot. As long as it remains, the gods, etc., will be summoned. Then, as for "from then on," etc., the transformation of the vow is the immovable, that itself.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ད་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཞིག་གནོད་མཛེས་ནི་ས་འོག་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ནཾ་སུཾ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་ནོན་གཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །གྲྀཧྞ་ཞེས་པ་ནི་འབྲོས་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་བགེགས་རྣམས་བཅིངས་ཤིང༌། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་ཆིངས་ཤིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱ་ན་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་མདུན་དུ་ཁུག་ཅིག་པའོ། །བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུཾ་གཉིས་པ་ནི་བསྐུལ་བའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་ཁྲོས་པ་སྟེ། ཁྱོད་གཅོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བུ་མོ་ཐམས་ཅད་དེ། ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོས་གཟུང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དགུག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་བྱུང་བ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བས་དགུག་པའོ། །གསུང་དང་དམ་ཚིག་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་སངས་རྒྱས་དང༌། ཕྱེ་བ་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སངས

【汉语翻译】
那金刚是损害美的国王，进入那被称为“那”的等持后，所有金刚持都是如来，他们的誓言是不动摇的。从那之中出现的损害美是地下行者，他的大忿怒尊是，大忿怒尊的咒语本身之身等等都如前。嗡是金刚持。（藏文：སུཾ་བྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：降伏）。（藏文：ནཾ་སུཾ་བྷ་，梵文天城体：नम् सुम्भ，梵文罗马拟音：nam sumbha，汉语字面意思：镇压降伏）是显示镇压邪魔。字母吽是催促心要。（藏文：གྲྀཧྞ་，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：抓住）是束缚逃跑的邪魔，（藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：使抓住）是连同眷属也束缚之意。同样，（藏文：ཨཱ་ན་ཡ་，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：带来）是把他们带到面前之意。 （藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：विद्याराज，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：明王）是咒语的自在，是使喜悦之意。第二个吽是催促。如果不如是做，那时（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）是忿怒，是显示你断之意。仅仅念诵这个咒语，所有女儿，即龙女们将被勾召。其余容易理解。此处的修法是损害美国王的瑜伽士，以风轮的修法，用光芒的铁钩勾召龙女们。什么样的女儿呢？如金刚萨埵般具有能力的主尊所摄持，是生起次第。从“之后”等等，也要讲述以圆满次第勾召，大誓言是三种识，那本身是产生有情的原因，那本身出现的是自性。他们的金刚是进入使一切皆空的果位的等持，大誓言的智慧们和，金刚三是智慧和方便和亲近获得的体性的自性们。秘密是以光明勾召。语和誓言们是身语意，以他们，那如实之境是使光明之语。本身之身等等如前。因为要证悟，所以是佛，因为难以分离，所以是金刚，三身是种姓的差别存在于何处，那就是佛。

【英语翻译】
That Vajra is the king of harming beauty. Having entered the samadhi called "That," all Vajra-holders are Tathagatas, and their vows are unshakeable. Whatever harming beauty arises from that is a subterranean practitioner. His great wrathful one is, the mantra itself of the great wrathful one, and so on, is as before. Om is Vajradhara. Sumba (藏文：སུཾ་བྷ་，梵文天城体：सुम्भ，梵文罗马拟音：sumbha，汉语字面意思：Subjugate) means to subdue. Nam Sumba (藏文：ནཾ་སུཾ་བྷ་，梵文天城体：नम् सुम्भ，梵文罗马拟音：nam sumbha，汉语字面意思：Suppress Subjugate) shows the suppression of obstacles. The letter Hum is to urge the essence. Grihna (藏文：གྲྀཧྞ་，梵文天城体：गृह्ण，梵文罗马拟音：gṛhṇa，汉语字面意思：Grasp) is to bind the fleeing obstacles, and Grihnapaya (藏文：གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་，梵文天城体：गृह्णापय，梵文罗马拟音：gṛhṇāpaya，汉语字面意思：Cause to Grasp) means to bind even with the retinue. Similarly, Anaya (藏文：ཨཱ་ན་ཡ་，梵文天城体：आनय，梵文罗马拟音：ānaya，汉语字面意思：Bring) means to bring them before you. Vidyaraja (藏文：བིདྱཱ་རཱ་ཛ་，梵文天城体：विद्याराज，梵文罗马拟音：vidyārāja，汉语字面意思：Knowledge King) is the lord of mantras, which is to make joyful. The second Hum is to urge. If it is not done in that way, then Phat (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) is wrathful, showing that you cut. Just by reciting this mantra, all the daughters, that is, the Naga daughters, will be summoned. The rest is easy to understand. Here, the yoga practitioner of the king of harming beauty, with the practice of the wind mandala, should summon the Naga daughters with a hook of light. What kind of daughters? Held by the lord who has power like Vajrasattva, is the generation stage. From "then" and so on, it should also be explained to summon with the completion stage. The great vow is the three consciousnesses, and that itself is the cause of generating sentient beings, and what arises from that itself is the natures. Their Vajra is to enter the samadhi that attains the state of making everything empty, and the wisdoms of the great vow, and the three Vajras are the natures of the essence of wisdom and means and close attainment. The secret is to summon with clear light. The speech and vows are body, speech, and mind, and with them, the state of suchness is the word that makes clear light. The body itself and so on is as before. Because it is to be realized, it is Buddha, because it is difficult to separate, it is Vajra, and the three bodies are the distinction of lineage that exists in whatever, that is Buddha.

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པའོ། །ཞགས་པ་ནི་ཟླ་བའི་སྣང་བ་དང༌། ཀྱོ་བ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་གཉིས་ཀའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དགུག་པ་དང་དམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དགུག་པ་
༄། །མཆོག་ཏུ་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་གསལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བརྟན་པ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས་ཏེ། ངེས་པར་དགུག་པ་ནི་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་པདྨོ་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བས། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པས་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་དེ། ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་ཞེས་པ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་སྒྱུ་མའི་ངོ་བོའི་སྐུ་རང་བཞིན་དང༌། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཞི་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒོམ་པ་ནི་སྤྲོས་ཏེ། བུ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། སྙིང་ག་ནི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ནི་འགོག་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ནི་རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དགུག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། ད

【汉语翻译】
诸佛金刚身语意，即显现等等。彼等观想金刚萨埵，是融入光明。 钩索是月亮之显现， 钩环是太阳之显现， 执持是远离二者显现之显现， 以彼等迎请佛陀，殊胜者是迎请诸智慧， 是最为殊胜之。 佛陀是智慧，三身是自性等， 彼等一切大轮是光明中结合，是应当摄集。 金刚萨埵是坚固阿赖耶识， 大王是众生与器世界二者， 必定迎请是不再退转，应当令其不复存在， 是心清净之次第。 轮莲金刚大， 等等之中， 轮莲大，以种姓之差别， 观想不可分金刚持大，是散布， 金刚钩环是与之相同之极锐利光明， 彼即成为因，故诸咒语一切是诸种姓， 迎请诸神是应当散布。 如何呢？ 殊胜是不依赖月亮与金刚等等。 彼即当广说， 一切金刚之实体寂静， 等等之中， 自者是加持自己而生， 自咒语士夫是幻化体性之身自性， 一切金刚实体是如来一切之自性， 寂静是观想智慧身是散布， 佛母是智慧之手印母， 殊胜是最为殊胜， 心间是从心间所生与般若波罗蜜多之自性， 于彼处结合金刚钩环，以金刚催请，风之坛城是十风， 彼等结合是止息，即俱生时之结合， 佛陀是迎请根本识且融入光明， 是加持自己与现证菩提之次第等。 月亮之坛城，等等之中， 毗卢遮那是文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）， 从彼圆满变化所生之大身，自想为大毗卢遮那， ད

【英语翻译】
The Buddhas' Vajra Body, Speech, and Mind, such as appearances, etc. Meditating on Vajrasattva is entering into clear light. The hook is the appearance of the moon, the noose is the appearance of the sun, and the holding is the appearance that is free from both appearances. With these, inviting the Buddhas and the sacred ones is inviting all the wisdoms, which is the most supreme. The Buddha is wisdom, and the three bodies are the natures, etc. All of these great wheels are the union in clear light, which should be gathered. Vajrasattva is the stable Alaya-vijnana, and the great king is both sentient beings and the vessel world. Definitely inviting is to make it irreversible, to make it non-existent again, which is the order of purifying the mind. "Wheel, lotus, great vajra," etc. Among these, the great wheel lotus, by the distinction of lineage, meditating on the indivisible great Vajradhara is spreading. The vajra hook is the extremely sharp clear light that is similar to it. That itself becomes the cause, so all the mantras are all the lineages. Inviting the deities is to be spread. How is it? The supreme is not dependent on the moon and vajra, etc. That itself should be explained extensively. "All vajra's essence is peaceful," etc. Among these, "self" means arising from being blessed by oneself. The self-mantra male is the nature of the illusory body. All vajra essence is the nature of all the Tathagatas. Peaceful means meditating on the wisdom body is spreading. The daughter is the wisdom mudra mother. The supreme is the most excellent, and the heart is the nature of what arises from the heart and the Prajnaparamita. There, combining the vajra hook, with the vajra urging, the mandala of wind is the ten winds. Combining them is cessation, that is, the union at the time of co-emergence. The Buddha is inviting the root consciousness and dissolving into clear light, which is blessing oneself and the stages of manifest enlightenment, etc. "The mandala of the moon," etc. Vairochana is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thinking of oneself as the great Vairochana, the great form that arises from its complete transformation.


============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་རྗེས་ལ་ལན་གྲངས་ལྔ་བཅུ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྵའི་བར་དུ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བོར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ཤ་རྩི་ནི་ལྕེ་སྟེ། དེ་ནི་གནས་པ་ནི་ཟླ་
༄། །བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་འདོད་པ་དང༌། རྐན་གྱི་བུ་གར་གནས་པར་བསྒོམ་ཞིང་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་མེའི་ས་བོན་ཡི་གེར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བདུད་རྩི་བཞུ་ལ། མེ་འཆི་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་དགུག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་འོག་སྤྱོད་རྣམས་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དག་གིས་འགུགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམ་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དེའི་མ་དངས་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁའི་བུ་མོ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་རིགས་དེའི་སྟེང་དུ་བསམས་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་མྱུར་བ་དང་སྒོམ་པའི་བདེ་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ས་འོག་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོར་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ནི་རྩེ་གསུམ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་བསྐུལ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འགུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙག་གམ་རྡོ་རྒྱུས་དག་ཀྱང་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཙག་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྫས་སོ། །རྡོ་རྒྱུས་དང་དེའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཉིད་དང་པོ་དཔའ་བོའི་ཚོང་གིས་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བར་བྱས་པའམ་བསྒོམས་ཏེ། ཟླ་བ་གཟས་ནི་འཛིན་པའི་ཚེ། །ཞེས་པའི་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཁ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏང་བའི་དུས་སུ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་དེ་ལ་བྲིས་ཏེ། དེ་རྣམས་འགྱུར་ཞིང་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་བཞིན་དུ་ངེ

【汉语翻译】
之后五十遍是阿等字母到啥之间的字模。由此完全变化而生的月轮想在头顶。其下，夏孜是舌头，它安住于想品尝月轮的甘露，观想在腭的孔穴中安住并燃烧，金刚是火的种子字。由此产生的光芒融化甘露。火死结合是为勾招甘露，是事业之王殊胜。金刚钩大身形。等等。此处说的是空行和地行由顶髻王和损美王等勾招。对此，应想金刚和铁钩相状的顶髻轮转王。如何呢？燃烧的金刚是火，与其相似的光芒是具有其精华。之后，金刚坛城想为风坛城。空行母想为天女之类在其上，以光芒之轮如铁钩般勾招。如何呢？殊胜是快速和禅定的安乐。同样，忿怒金刚誓言想为安住于地下的忿怒损美王，自身即是。三叉戟是三尖，与其相似的金刚钩。其处是策励，如前一样以风坛城的结合勾招非天女。生起次第。现在为了讲述以幻轮的结合勾招。说的是，无论是石脂还是石筋都可以。石脂是矿物之物。石筋及其差别，即最初以勇士的交易取得。做成或观想成金刚铁钩。月食之时是执持之时。在月食之时，口放入金刚和莲花中。要修持的是执持。之后在放开之时，将猛厉等名字写在其上。那些会变化并勾招。如金刚三之教令。这是确定如金刚持之语。

【英语翻译】
After that, fifty times is the letter pattern from A, etc., to Ṣa. The lunar disc arising from this complete transformation is visualized on the crown of the head. Below that, śāra is the tongue, which dwells in the desire to taste the nectar of the lunar disc, and is meditated upon as dwelling in the cavity of the palate and blazing. Vajra is the seed syllable of fire. The rays arising from this melt the nectar. The union of fire and death is to summon the nectar, which is the supreme king of action. Vajra hook, great form. And so on. Here, it is said that the sky-goers and underground-goers are summoned by the Crown King and the Harm-Beauty King, etc. For this, one should think of the Crown Wheel-Turning King in the form of a vajra and an iron hook. How is it? The blazing vajra is fire, and the light similar to it possesses its essence. After that, the vajra mandala is thought of as the wind mandala. The sky maiden is thought of as a kind of goddess on it, and the wheel of light is used to summon her like an iron hook. How is it? Supreme is the speed and the bliss of meditation. Similarly, the wrathful vajra vow is thought of as the wrathful Harm-Beauty King dwelling underground, as one's own self. The trident is three-pointed, and the vajra hook is similar to it. Its place is encouragement, and as before, the daughter of the non-god is summoned by the union of the wind mandala. Generation stage. Now, in order to explain the summoning by the union of the illusory wheel. It is said that whether it is stone fat or stone tendon is fine. Stone fat is a mineral substance. Stone tendon and its difference, that is, it is first obtained by the trade of a hero. It is made or visualized as a vajra iron hook. The time of the lunar eclipse is the time of grasping. At the time of the lunar eclipse, the mouth is placed inside the vajra and the lotus. What is to be practiced is grasping. Then, at the time of release, the names such as fierce are written on it. Those will change and summon. According to the command of the three vajras. This is definitely according to the words of Vajradhara.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་བཙག་ནི་སྲོག་གི་རླུང་ངོ༌། །རྡོ་རྒྱུས་
༄། །ནི་རྩོལ་བའི་རླུང་ངོ༌། །དེ་དག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། མེ་དང་མཉམ་པའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་སྐམ་པ་དང་བྱ་རོག་གི་མཆུ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། གཟའི་ཁྲག་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚེ་ནི་རྩ་དབུས་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཁ་ནི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་རཀྚ་དེ་རྣམས་བཅུག་ནས་བསྒྲུབ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་བཅུའི་ནང་ན། རླུང་གང་ལ་མིང་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་བྲིས་པ་ནི་དེ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། རླུང་དེ་ཡང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པས་འོང་བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། འབྲས་བུའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་འགུགས་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚན་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་བཀའ་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཀྱོ་བ་བསྣམས་པ། བསྐལ་པ་སྲེག་པ་ནི་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། གྷ་ཚ་ཏྲཾ་ཡ་ཀེ་ཎི་ཨཱ་ཀཱཪྵྱ་ཧྲཱིཿཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བྱེད་དུ་འཛུད་ལ། དེས་ཀྱང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་བཀུག་ཅིང་མདུན་དུ་བཞག་པར་བསམས་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་མཉེས་པར་བྱ་ནི། བདག་པོའི་སྒོ་ནས་འགུགས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དགུག་བའི་ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དགུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། གཞན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་བའོ། རྣམ་པ་གཞན་ལ་སྔགས་གཞན་སྦྱོར་ན་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅི་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བའི་སྔགས་ཏེ། ཚིག་གི་དོན་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་དཔེ་བསྟན་པའོ། །ཡང་ན་གལ་ཏེ་རྣམ་པ་དང་སྔགས་འདྲེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་དེ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྐད་

【汉语翻译】
显示说，这会变成土地。这是生起次第。或者，石屑是命气。石筋是作业气。这两者金刚橛的结合，以与火相合的风的结合，会变得像干燥和乌鸦的喙一样抓住。月亮是菩提心，星辰的血。在那些时候，是中脉。把命、作业、शुक्र（梵文天城体：शुक्र，梵文罗马拟音：śukra，汉语字面意思：精液）和रक्त（梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）放入那个口，也就是顶端，然后进行修持，应该抓住。然后，从猛厉等开始，在命等十种风中，在哪个风上写上名字，也就是自己的体性，就进入那个风中。那个风也因为恐惧和害怕，被控制而到来。在那里面，会变成一个味道。所谓金刚三之教，和前面一样，是果。为了讲述用其他方式勾招，说了“具足一切殊胜相”等。观想从字मं（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出的薄伽梵妙音金刚，用名称等庄严。因为他的教令者是阎魔敌第一，所以抓住，也就是拿着金刚和橛。观想焚烧劫，就像劫火燃烧一样。念诵གྷ་ཚ་ཏྲཾ་ཡ་ཀེ་ཎི་ཨཱ་ཀཱཪྵྱ་ཧྲཱིཿ，并让他做那个。他也勾招安住在风轮上的大轮药叉女，并观想放在前面。应该使那个药叉女高兴，也就是从主人的角度勾招，这是生起次第。要讲述勾招的处所，在“一切手印的差别”等中，手印的差别是种类的差别，真言的差别是部族的差别。应该用那些勾招，否则瑜伽士会害怕。如果用其他形象结合其他真言，就是错误。因此，和什么相似的形象，就用相似的真言，就像词的意义那样指示例子。或者，如果形象和真言混合了，那时为了消除那个错误，金刚萨埵
༄། །大王，也就是大金刚持。应该再三劝请，也就是那个形象的声音

【英语翻译】
It shows that it will turn into land. This is the generation stage. Alternatively, stone chips are the life wind. Stone tendons are the working wind. The combination of these two vajra kīlas, with the combination of wind that is in harmony with fire, will become like grasping dryness and a crow's beak. The moon is bodhicitta, the blood of the stars. At those times, it is the central channel. Put prana, effort, śukra (Sanskrit Devanagari: शुक्र, Sanskrit Romanization: śukra, Chinese literal meaning: semen) and rakta (Sanskrit Devanagari: रक्त, Sanskrit Romanization: rakta, Chinese literal meaning: blood) into that mouth, which is the top, and then practice, you should grasp. Then, starting from the fierce ones, etc., among the ten winds such as prana, etc., on which wind the name is written, that is, one's own nature, then enter that wind. That wind also comes because of fear and dread, being controlled. In that, it will become one taste. The so-called command of the three vajras is the same as before, it is the fruit. In order to explain how to attract by other means, it is said, "Complete with all excellent aspects," etc. Meditate on the Bhagavan Manjushri Vajra, born from the letter maṃ (Tibetan: མཾ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: Mang), adorned with names, etc. Because his commander is Yamantaka the first, grasp, that is, holding the vajra and kīla. Visualize burning the kalpa, just like the kalpa fire is burning. Recite gha tsha tram ya keṇi ākārṣya hrīḥ, and let him do that. He also attracts the great wheel yakṣiṇī who resides on the wind wheel, and visualizes placing her in front. That yakṣiṇī should be pleased, that is, attracting from the master's point of view, this is the generation stage. The place to be attracted should be explained, in "the difference of all mudras," etc., the difference of mudras is the difference of types, the difference of mantras is the difference of tribes. Those should be used to attract, otherwise the yogi will be afraid. If other mantras are combined with other forms, it is a mistake. Therefore, the form that is similar to what, use a similar mantra, just like the meaning of the word indicates the example. Or, if the form and mantra are mixed, then in order to eliminate that error, Vajrasattva
༄། །Great King, that is, the Great Vajradhara. One should repeatedly urge, that is, the sound of that form

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་མ་རེ་རེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདྲེས་པའི་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་དུས་སུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་བཞིན་དུའོ། །འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེ་ཉིད་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་པ་དང༌། རིག་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་མཆོག་ཏུ་རྟག་པར་ནི་མི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པར་ཐོབ་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། འདྲེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། གླང་པོ་རྙེད་ནས་འཕྲལ་དུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་དུ་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཉིད་དུ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་འདི་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་བཙུན་མོ་ཐོར་ཚུགས་གཅིག་མ་ནི་རལ་པ་གཅིག་མ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི། རིག་སྔགས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཤུ་ལི་ནི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ནད་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་བོད་པ་ནི་ཤུ་ལི་ནིའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་ནི། འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀླུའི་བུ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚིག་པར་གྱུར་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གོས་དང་བྲལ་བ་ནི་རང་གི་མིང་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གོས་བོར་ཞིང་འབྲོས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་པས་སོ། །ཀླུའི་བུ་མོ་གཅིག་པོ་མ་ཡིན་གྱི་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་སྔགས་འདི་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀླུ་མོ་མིག་བཟངས་ནི་གཟུགས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བཀུག་ཅིང་མཉེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། འགེགས་ནས་ཤི་བའི་བྲམ་ཟེ་མོའི་ཐོད་པར་ཀླུའི་

【汉语翻译】
应当一个个地修习。这样做了，就不会发生咒语和手印混淆的过失。就像誓言破损之时修习事业金刚的形象一样。此处是说，薄伽梵大金刚持，其一切咒语，形相、明咒、手印之王是主尊，能作舒展和收摄。此外，最为恒常的是不坏的自性。因此，以获得其形相，就是一切咒语之身。无论是混合还是不混合，都不会造成损害。从广说中也说：“得到大象后立即”，等等。从“之后”等等来说，普遍地，一切都是从种种错乱中成为一切。智慧金刚是指对于精进成办事业的智慧存在于何者，那就是如此。进入那个被称为“彼”的等持后，这个“此”是指下面将要讲述的金刚，是甘露充满的明妃，发髻独一者是指只有一个发辫。大誓言之王是指不空成就。其不可战胜的语金刚是咒语。其金刚殊胜是：明咒主尊之身。等等，如前所述。嗡是伟大的金刚持。舒力尼是指为了使恶毒者生病。其祈请是舒力尼。梭哈是为了寂静。仅仅念诵这个咒语，龙女，如乔波等龙女们，她们的嗔怒，即被贪欲之火所焚烧，以及脱离衣服，即为了被自己的名字所抓住而脱掉衣服逃跑。佛陀是不空成就。其菩提是随念形象，即通过修习。不仅仅是龙女，一切龙，如乔波等，也都会被这个明咒所勾召。因此，应当勾召并悦意具有美目、容貌和装饰等的龙女。这里是这个结合：在阻碍之后死去的婆罗门女的头盖骨中，龙的

【英语翻译】
One should meditate on each one individually. By doing so, the fault of mixing mantras and mudras will not occur. It is like meditating on the form of Karma Vajra when vows are broken. Here, the Bhagavan Great Vajradhara, all of whose mantras, the king of forms, vidya-mantras, and mudras, is the chief, who makes expansion and contraction. Furthermore, the most constant is the indestructible nature. Therefore, by obtaining its form, it is the body of all mantras. Whether mixed or unmixed, it will not cause harm. From the extensive explanation, it is also said, "Having obtained the elephant immediately," and so on. From "then" and so on, universally, everything becomes everything from various confusions. Wisdom Vajra refers to the wisdom that diligently accomplishes actions, which exists in whom, that is so. After entering the samadhi called "that," this "this" refers to the Vajra that will be explained below, is the consort filled with nectar, the one with a single topknot refers to having only one braid. The king of great vows refers to Amoghasiddhi. Its invincible speech Vajra is the mantra. Its Vajra supreme is: the body of the chief vidya-mantra. And so on, as before. Om is the great Vajradhara. Shuli means for causing disease to the wicked ones. Its invocation is Shuli. Svaha is for pacification. Just by reciting this mantra, the daughters of the nagas, such as Jokpo and other naga daughters, their anger, that is, being burned by the fire of desire, and being naked, that is, taking off their clothes and fleeing in order to be seized by their own names. Buddha is Amoghasiddhi. Its bodhi is the recollection of the image, that is, through practice. Not only the naga daughters, but all nagas, such as Jokpo and others, will also be summoned by this vidya-mantra.
Therefore, one should summon and please the naga girl with beautiful eyes, appearance, and ornaments. Here is this combination: in the skull of a Brahmin woman who died after being obstructed, the dragon's

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་དང་དེའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བརྙན་ད་དུ་ར་དང་རྒྱ་སྐྱིགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྲིས་ཏེ། གདོལ་པ་མོའི་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གིས་གོས་པའི་རས་སྔོན་པོས་བཀབ་ལ་རལ་པ་གཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གིས་རིམ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཐོད་པ་དེ་ཉིད་མནན་ཅིང་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཀླུའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་སྟེ། དེ་ཉེ་བར་བཏགས་པས་རིག་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །བྷ་ཡ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའམ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་དེ་དེ་རྣམས་ན་ཤ་ནི་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་པར་མཛད་པའོ། །གདུག་པ་རྣམས་ལ་འབྲུ་ཚུགས་སུ་བལྟ་བས་ན་བྷྲྀ་ཀུ་ཊ་སྟེ་ཁྲོ་གཉེར་མའོ། །ད་ཥི་ཞེས་པ་ནི་གདུག་པ་གསོད་པའོ། །ཝཱི་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་གསོད་པའོ། །ཤྭེ་ཏེ་ཞེས་པ་དཀར་པོ་སྟེ། འབའ་ཞིག་པའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའོ། །ཤྭེ་ཏ་ཛ་ཊི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རལ་པའི་ཅོད་པན་དུ་བརྒྱན་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་ཞི་བའི་དོན་དུའོ། །སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་རྣམས། འདོད་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདར་བར་གྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཙོ་བོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས། གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ནི་
༄། །རྒྱན་དང་བཅས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་ཅིང་གཉེར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིན་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཐལ་ཆེན་གྱིས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྐྱེ་གནས་ལ་ཛི་ཧི་དམར་པོ་བཀོད་ལ། ཁྲོ་གཉེར་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་གནོན་ཅིང་རིག་སྔགས་འདི་ཉིད་བཟླས

【汉语翻译】
国王和他的女儿的画像用达都拉和姜黄的汁液绘制，用贱民女用天然花朵装饰的蓝色布覆盖，独发瑜伽士念诵其咒语，以金刚杵和铁钩为标志的左脚和右脚依次右伸和左伸，按压头顶并使其保持在那里，直至那时，龙女等将被吸引。此后，名为“彼”等的虚空誓言是无量光，从中产生的是存在于任何生命中的虚空誓言的来源。金刚杵是安住于忿怒母三摩地中的状态。伟大的誓言是无量光，其金刚杵是忿怒母，通过接近它，明咒也同样被阐述，即其身等如前。唵（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是忆念金刚持。婆夜（藏文，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖）是被罗刹等所为，或八种恐惧，在这些恐惧中，“那舍尼”（藏文，梵文天城体：नाशनि，梵文罗马拟音：nāśani，汉语字面意思：摧毁者）意为摧毁。由于以种子字的形式看待恶毒者，所以是布日库扎（藏文，梵文天城体：भृकुट，梵文罗马拟音：bhṛkuṭa，汉语字面意思：颦眉），即忿怒母。达希（藏文，梵文天城体：दषि，梵文罗马拟音：daṣi，汉语字面意思：给予）意为杀死恶毒者。瓦提（藏文，梵文天城体：वीति，梵文罗马拟音：vīti，汉语字面意思：通过）意为特别地杀死。舍提（藏文，梵文天城体：श्वेते，梵文罗马拟音：śvete，汉语字面意思：白色）意为白色，安住于唯一的白色方面。舍达扎智尼（藏文，梵文天城体：श्वेतजटि，梵文罗马拟音：śvetajaṭi，汉语字面意思：白发）意为以菩提心的白色自性的无量光装饰发髻。梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是为了寂静之义。仅仅念诵此咒，持明女们，被欲望之神们震慑，智慧金刚是忆念无量光，即被禅修。因此，此咒的明咒是忿怒母明咒的誓言，主要是修行者，摇动金耳环，
༄。 佩戴装饰的持明女将被吸引和寻觅。此处的结合是：在坟场的布上用大灰书写持明女，并在其生殖器上放置红色季希，以忿怒母的三摩地，用金刚杵铁钩加持的左脚按压双乳之间，并念诵此明咒。

【英语翻译】
The image of the king and his daughter is drawn with the juice of datura and turmeric, covered with a blue cloth adorned with natural flowers by a Chandala woman, and a solitary-haired yogi recites its mantra. The left and right feet, marked with vajra and hook, are successively extended to the right and left, pressing down on the crown of the head and keeping it there. Until that time, the daughters of the Nagas and others will be attracted. Thereafter, the sky vow, such as "That," is Amitabha, and that which arises from it is the source of the sky vow that exists in any birth. The vajra is abiding in the samadhi of Krodheshvari. The great vow is Amitabha, and the vajra of that is Krodheshvari. By approaching that, the vidya-mantra is also explained in the same way, that is, its body, etc., as before. Om (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the remembrance of Vajradhara. Bhaya (Tibetan, Devanagari: भय, Romanized Sanskrit: bhaya, Literal Chinese meaning: Fear) is done by rakshasas, etc., or the eight fears, in those fears, "Nashani" (Tibetan, Devanagari: नाशनि, Romanized Sanskrit: nāśani, Literal Chinese meaning: Destroyer) means to destroy. Since the malicious ones are viewed in the form of seed syllables, it is Bhrikuti (Tibetan, Devanagari: भृकुट, Romanized Sanskrit: bhṛkuṭa, Literal Chinese meaning: Frowning), that is, Krodheshvari. Dashi (Tibetan, Devanagari: दषि, Romanized Sanskrit: daṣi, Literal Chinese meaning: Giver) means to kill the malicious ones. Viti (Tibetan, Devanagari: वीति, Romanized Sanskrit: vīti, Literal Chinese meaning: Through) means to kill especially. Shvete (Tibetan, Devanagari: श्वेते, Romanized Sanskrit: śvete, Literal Chinese meaning: White) means white, abiding in the sole white aspect. Shvetajati (Tibetan, Devanagari: श्वेतजटि, Romanized Sanskrit: śvetajaṭi, Literal Chinese meaning: White-haired) means adorned with the white nature of bodhicitta, the infinite light, as a crown of hair. Svaha (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) is for the sake of pacification. Just by reciting this mantra, the vidyadhari girls, trembling with the hosts of desire gods, the wisdom vajra is the remembrance of Amitabha, that is, meditated upon. Therefore, this vidya of mantra is the vow of the Krodheshvari vidya-mantra, mainly the practitioner, shaking the golden earrings,
༄. The vidyadhari girl with ornaments will be attracted and sought after. Here, the union is: on a cloth from a charnel ground, write a vidyadhari girl with great ashes, and place a red ji-hi on her genitals, and with the samadhi of Krodheshvari, the left foot blessed with vajra and hook presses between the two breasts, and recite this vidya-mantra.

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པའི་བྱ་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འཁྱུད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་མཛེས་པ་དང་སྣང་བས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་མཛེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་བཤད་པའི་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དཀའ་བ་མ་ཡིན་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་འབུམ་བཟླས་པས། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔར་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་བཟླས་ན། དེའི་ཚེ་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མ་ལ་སུན་འབྱིན་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྨོད་པ་ནི་གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པ་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་
༄། །དུ་གསད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལས་བྱེད་པར་མི་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། གནས་ནས་སྤྲོ་བ་ནི་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ལས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞིང་ལ་སྐྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་འཁོར་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཡིད་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྨོད་པ་ནི་དེ་དང་འབྲེ

【汉语翻译】
木头瑜伽士只要存在，那件事就会燃烧起来。在那之后，被贪欲所困扰的持明女会拥抱修行者。那是为了说明之前所说的咒语的念诵的差别。说了“断绝金刚之王”等。断绝金刚是远离一切分别念的光明，那本身因美丽和显现而为王，完全属于它的是进入，殊胜是卓越，美丽是进入等的自性。三金刚是从三个字产生的念诵，是金刚念诵，是阴性的念诵的自性。紧接着，通过它，一瞬间就能勾召之前所说的那些，因为进入那真实性，一切毫不费力就能成就，是金刚念诵的次第。或者说了“又”等，或者全部是对如来等和忿怒尊们念诵一百万遍，住在大的寂静处等的瑜伽士，之前所说的所有事业，都能成就寂静等。在那里，念诵如来等的咒语，念诵任何咒语，那时也要用心观想那尊神，是生起次第。要说明显现行为的境，说了“诽谤金刚阿阇黎等”。诽谤金刚阿阇黎是诽谤上师。诽谤大乘是裸体等外道们，要认真地杀死那些全部。如果不想做那件事，那时，就要从住所驱逐出去。通过这件事，像之前一样，对于诽谤金刚阿阇黎等的人，显示了菩提殊胜是不动等佛土的出生。同样，我也将获得咒语的成就，是生起次第。又，金刚阿阇黎是进入轮回行为的烦恼意和意的意识，以及阿赖耶识。诽谤是与此相关。

【英语翻译】
The wooden yogi, as long as he exists, that thing will burn. After that, the vidyadhara girl, tormented by desire, will embrace the practitioner. That is to explain the difference in the recitation of the mantras mentioned earlier. It is said, "The King of Vajra of Cessation," and so on. The Vajra of Cessation is the clear light that is free from all conceptualizations. That itself is the king because of its beauty and appearance. To be completely transformed into it is to enter, excellence is to be outstanding, and beauty is the nature of entering and so on. The three vajras are the recitation that arises from the three syllables, which is the vajra recitation, which is the nature of the feminine recitation. Immediately after that, through it, in an instant, all those mentioned before will be summoned. Because of entering into that very reality, everything will be accomplished without difficulty. This is the order of vajra recitation. Or, it is said, "Again," and so on. Or, all of them are the recitation of one hundred thousand times to the Tathagatas and so on, and the wrathful ones. The yogi who dwells in a great solitary place and so on will accomplish all the deeds mentioned before, such as pacification. There, if one recites any of the mantras of the Tathagatas and so on, at that time, one should also contemplate that deity in one's mind. This is the generation stage. The field of manifest conduct is to be explained. It is said, "Reviling the Vajra Master," and so on. Reviling the Vajra Master is to denounce the lama. Reviling the Mahayana is the naked ones and other heretics. All of them should be diligently killed. If one does not want to do that, then one should be expelled from the dwelling. Through this action, as before, for those who revile the Vajra Master and so on, the supreme Bodhi is shown to be born in the Buddha-field of the Immovable One and so on. Likewise, I too will attain the accomplishment of mantra. This is the generation stage. Again, the Vajra Master is the afflicted mind and the consciousness of the mind, which cause one to enter into the conduct of samsara, as well as the alaya-vijnana. Reviling is related to that.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
ལ་པ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྨོད་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནན་ཏན་དུ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཡང་ན་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སྤྱོད་ལ་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གསོད་པས། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས། དེའི་ཚེ་གདུག་སེམས་ནི་དགྲ་བོ་རྣམས་གསོད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དང་སྐྱོན་ཕྲ་མོའི་སྒོ་ནས་དྲག་པོའི་ལས་མི་རིགས་སོ། །མངོན་སྤྱོད་བྱེད་པའི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཆུ་ཡིས་གཤེར་བའམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲག་དང་ཆུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཤད་པ་དང༌། གཅི་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བླངས་ལ། གོས་ནི་མིའི་པགས་པ་སྟེ་ཤའི་རང་བཞིན་
༄། །ནོ། །དེ་བས་ན་བདུད་རྩི་ལྔའི་གོ་གྱོན་པ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང༌། ལིངྒ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནོན་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་གོས་དེ་ཉིད་བསྐམས་པ་དེའི་ཚེ་དགྲ་བོ་དེ་ཤི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་ཡིས་གོས་རྣམས་གཤེར་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གིས། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ནི་ཅི་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རུལ་པ་ནི་རང་གི་དབང་གིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ངན་པ་དང་ལྡན་པའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐལ་བའི་སྐྱོ་

【汉语翻译】
具有懒惰的自性。伟大是五种境，因为趋向于它们，所以是伟大的乘，即根基。它们的殊胜是眼等识，是趣入的识。呵责是它的自性，如果杀掉所有这些，就进入光明。如何做呢？所谓精进，是通过显现等次第。或者，安住是光明本身，通过从那里获得等次第来喜悦它们，就是使之喜悦。以此三摩地，殊胜菩提是具有光明的体性的清净，咒语是获得智慧身的成就，是心清净的次第和加持我的次第。所谓十方一切有情等，对于适合现行者，通过杀害安住于十方有情之界的身体等，观想为极大的罪恶。那时，恶毒心是要杀害敌人，否则，从无过和微小过的角度来说，不适合做猛厉的事业。应当显示现行者的装束的差别，所谓用血和水浸湿等。血和水说是菩提心，小便则是秘密金刚水，取走那些，衣服是人皮，是肉的自性。

【英语翻译】
Those are the natures that possess laziness. Greatness is the five realms; because one goes to them, it is the great vehicle, that is, the faculties. The best of these are the consciousnesses of the eye and so on, which are the entering consciousnesses. Reproach is their nature; killing all of them is to enter the clear light. How is it done? "Diligently" means through the sequence of appearances and so on. Or, the abiding is the clear light itself; by delighting in them through the sequence of obtaining it closely, one is to delight. With this samadhi, supreme enlightenment is the purity of the nature of clear light, and the mantra is to attain the siddhi of the wisdom body, which is the sequence of purifying the mind and the sequence of blessing me. Regarding "all sentient beings of the ten directions," etc., for those who are suitable for manifest action, by killing the bodies, etc., of the realms of sentient beings abiding in the ten directions, one contemplates it as a very great sin. At that time, the malicious mind is to kill the enemies; otherwise, from the perspective of no fault and minor faults, it is not appropriate to do fierce deeds. The distinction of the attire of the one who performs manifest action should be shown, such as "moistened with blood and water." Blood and water are said to be bodhicitta, and urine is the secret vajra water; having taken those, the garment is human skin, which is the nature of flesh.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
མ་ནི། ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གཙིགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཇིགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་པ་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལིངྒ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་གནས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མ་མོའི་གནས་སམ། དུར་ཁྲོད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བརྒྱད་དེ། དབང་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཁང་སྟོང་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །བཞི་མདོ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །མཚན་མ་གཅིག་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་གི་གནས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕུར་བུ་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱས་ཏེ། མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་རྐང་སོར་བརྒྱད་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྦས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་ནི་
༄། །སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པ་དང༌། ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དག །རྣམ་སྤངས་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང༌། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཐོད་པར་གང་བ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པ་མོའི་མ་ཆག་པའི་ཐོད་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་སྤེལ་བའི་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཏ་ལའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བྲིས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྒོ་རུ་བརྐོས་ནས་སྦས་ན་མངོན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ལས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྱི་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་ནི་བགེགས་ཉིད་དུ་ག

【汉语翻译】
此外，应当穿上被极其洁白的菩提心所浸润的衣服。他们所有的人，都是裸体且头发散乱的。另外，重要的是要具有忿怒尊的形象，恐怖的姿态是心中充满愤怒，右手伸展。他们的林伽（Linga）就是之前所说的制作形象，也就是修持。现在要讲述处所，如母曜（Mamo）的处所，或坟墓等。母曜是世间的八位母曜，如自在母等。在这些处所，金刚持大瑜伽士应当进行修持。在坟墓，由不动金刚的瑜伽士修持。在空屋，由宝生佛的瑜伽士修持。在四岔路口，由毗卢遮那佛的瑜伽士修持。在一个标志处，由不空成就佛的瑜伽士修持。在一棵树下的处所，由无量光佛的瑜伽士进行现观的修行，这是对处所的区分的阐述。现在要讲述橛的安插，如“用人骨制作的橛”等。这是指人的第八个脚趾。用忿怒尊的咒语念诵一百零八遍，然后在敌人的门口挖掘并埋藏，那时，佛就是胜者，三身是
༄（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。三身的自性，给予殊胜之物就是随顺摄受，知与不知就是有实物与无实物。完全舍弃就是没有分别念。半月意味着不会长久，将会死亡，这是对结合之差别的阐述。或者用头盖骨装满（某些东西）。这是指在贱民女未用过的头盖骨上，用忿怒尊的咒语写上要修持之人的名字。如果没有头盖骨，也可以写在贝叶等物上，然后在敌人的门口挖掘并埋藏，那么现观就会成就。大誓言就是指现观等。那些的荣耀是生起之因，金刚就是金刚持所说的，结合是所有瑜伽士共同的事业，也就是生起次第。为了讲述降伏的咒语的后面部分，所以说了“从那以后”等，所有就是指所有众生，对他们来说，如是就是障碍本身。

【英语翻译】
Furthermore, one should wear clothes moistened by the exceedingly white Bodhicitta. All of them are naked and have disheveled hair. Moreover, it is important to have the appearance of a wrathful deity, the terrifying posture is with anger in the mind, and the right hand extended. Their Linga is the making of the image mentioned earlier, which is the practice. Now, the places will be explained, such as the place of the Mamos, or the cemetery, etc. The Mamos are the eight Mamos of the world, such as the Independent Mother, etc. In these places, the great Vajradhara yogi should practice. In the cemetery, the Akshobhya yogi should practice. In an empty house, the Ratnasambhava yogi should practice. At the crossroads, the Vairochana yogi should practice. At a single sign, the Amoghasiddhi yogi should practice. In the place under a single tree, the Amitabha yogi should perform the activity of Abhisamaya, which is the explanation of the distinction of places. Now, the placement of the phurba will be explained, such as "the phurba made of human bone," etc. This refers to the eighth toe of a human. Recite the mantra of the wrathful deity one hundred and eight times, then dig and bury it at the enemy's door, at that time, the Buddha is the Victorious One, the Trikaya is
༄ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). The nature of the Trikaya, giving the supreme is following and embracing, knowing and not knowing are real and unreal things. Completely abandoning is without conceptualization. Half-moon means it will not be long, it will die, this is the explanation of the difference of union. Or fill the skull with (something). This refers to writing the name of the person to be practiced on the unused skull of a Chandala woman with the mantra of the wrathful deity. If there is no skull, it can also be written on palm leaves, etc., and then dug and buried at the enemy's door, then Abhisamaya will be accomplished. The great Samaya refers to Abhisamaya, etc. The glory of those is the cause of arising, Vajra is what Vajradhara said, union is the common activity of all yogis, which is the Utpattikrama. In order to explain the latter part of the mantra of subjugation, it is said "from then on," etc., all refers to all sentient beings, for them, thus is the obstacle itself.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་ནི་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བཅིང་བ་ནི་པུར་བུས་གདབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་དུམ་བུས་ནི་འགུགས་པའོ། །ཕྱི་མས་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ཁྲོས་པ་ལ་ཚིག་གཉིས་སོ། །གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སརྦ་པཱ་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་སོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གསུམ་པོ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྐུལ་བ་ལའོ། །བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་བསྐུར་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་དུམ་བུ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་
༄། །ཆེན་པོ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་ཡང་བརྒྱལ་བ་ནི་དྲན་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིགས་པར་འགྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དྲན་འགྱུར་ནི་བསྒོམས་སོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་རུས་ལས་བྱས་ཕུར་བུ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིའི་རུས་པའམ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕུར་བུ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་ཉིད་འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་པ་ནི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་རུ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལུས་ཏེ་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྐང་པའི་བར་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱ་ཆེན་ནམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ངོ་བོའི་ཕུར་བུ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡང་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གདུག་པ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པར་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དབྱེ་

【汉语翻译】
逝去即是趋向，所有如来皆是世间守护者。他们的身等，即是身体等，确定系缚，即是以橛钉住。金刚是劈开。进入那样的等持后，三界一切的自性，世间守护者们的身等，即是身语意，压制的金刚是，忿怒咒语的断片本身的身等中取出。对此，以先前所说的断片是勾召。之后以橛钉住。嗡是金刚持大尊。（藏文：གྷ་གྷ་，梵文天城体：घ घ，梵文罗马拟音：gha gha，汉语字面意思：嘎嘎）名为对忿怒是两个词。（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ་，梵文天城体：घातय，梵文罗马拟音：ghātaya，汉语字面意思：杀）是显示杀掉。（藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）如何呢？是显示以橛钉住的加行。（藏文：སརྦ་པཱ་པ་，梵文天城体：सर्व पाप，梵文罗马拟音：sarva pāpa，汉语字面意思：一切罪）是一切障碍。（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三个字是对身等策励。所谓（藏文：བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་，梵文天城体：वज्रधर आज्ञापयति，梵文罗马拟音：vajradhara ājñāpayati，汉语字面意思：金刚持命令）是派遣而生起之故。 （藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）是对忿怒。仅仅说出这个咒语的断片，所有佛陀都是帝释天等。大神通是获得神通也昏厥是变为没有记忆，并且变为恐怖后，金刚心是不动，忆念变为修习。此处将要讲述加行，以人骨所做之橛，等等。以人骨或者辛丹木等做成橛。以金刚萨埵的瑜伽，观想那本身光芒四射，晃动，即是具有光芒燃烧。在坛城的方位等处，金刚三是障碍的身，即是从头开始，直到脚为止结合。那时橛的安立就成就了。所谓广大遍照，等等。现前显现遍照和无量光等的等持。观想死主和甘露旋的自性的橛。并且那也是上方是忿怒相，下方是独股金刚的自性，如先前一般观想进入恶者们。金刚萨埵也会死亡，这是殊胜的词句，是生起次第。分别

【英语翻译】
Going is becoming to go. All Tathagatas are the protectors of the world. Their bodies, etc., are the bodies, etc., that are definitely bound, that is, fixed with a stake. Vajra is to split. Having entered into such samadhi, the nature of all three realms, the bodies, etc., of the protectors of the world, that is, body, speech, and mind, the vajra that suppresses is taken out from the bodies, etc., of the fragment itself of the wrathful mantra. For this, the fragment mentioned earlier is to summon. Later, the stake is planted. Om is the great Vajradhara. (Tibetan: གྷ་གྷ་, Sanskrit Devanagari: घ घ, Sanskrit Romanization: gha gha, Chinese literal meaning: ga ga) is named as two words for wrath. (Tibetan: གྷཱ་ཏ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: घातय, Sanskrit Romanization: ghātaya, Chinese literal meaning: kill) is to show to kill. (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: kīlāya, Chinese literal meaning: stake) How is it? It is to show the practice of staking. (Tibetan: སརྦ་པཱ་པ་, Sanskrit Devanagari: सर्व पाप, Sanskrit Romanization: sarva pāpa, Chinese literal meaning: all sins) is all obstacles. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) The three letters are to urge the body, etc. What is called (Tibetan: བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर आज्ञापयति, Sanskrit Romanization: vajradhara ājñāpayati, Chinese literal meaning: Vajradhara commands) is because it is sent and arises. (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phat) are for wrath. Just by uttering this fragment of the mantra, all Buddhas are Indra, etc. Great siddhi is also obtaining siddhi, fainting is becoming without memory, and after becoming fearful, the vajra heart is immovable, remembrance becomes meditation. Here, the practice will be explained, a stake made of human bones, etc. A stake is made of human bones or sandalwood, etc. With the yoga of Vajrasattva, visualize that itself radiating light, shaking, that is, possessing burning light. In the direction of the mandala, etc., the three vajras are the body of the obstacles, that is, starting from the head, combine until the feet. At that time, the establishment of the stake will be accomplished. What is called vast Vairochana, etc. Manifest the samadhi of Vairochana and Amitabha, etc. Visualize the stake of the nature of Yama and nectar swirl. And that is also above is the wrathful form, and below is the nature of the single-pointed vajra, like before, visualize entering the evil ones. Vajrasattva will also die, this is a special word, it is the generation stage. Distinguish

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
བ་གཞན་གྱིས་ཕུར་བུ་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཚམ་དམ་འགུགས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོན་པ་ནི་བརྟན་པར་ཕུར་བུ་འདེབས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཙྪིནྡ་ཞེས་པ་ནི་ཆོད་ཅེས་སྟོན་ཏོ། །ཧ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་སོད་ཅིག་ཅེས་པར་སྟོན་ཏོ། །དིཔྟ་བཛྲ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། བོད་པའི་ཚིག་གོ །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་སྟེ། མཐེ་བོང་ནི་
༄། །རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཞི་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་པདྨ། བསྡམ་པ་དེ་དག་སྦྱར་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚུལ་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྟེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་བཀུག་ཅིང༌། པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ནི་རེངས་པའི་རྡོ་རྗེས་ངེས་པར་བཏབ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །ཕུར་བུས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཁམས་རྣམས་དང༌། ལྡང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའམ། འཆི་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ནི་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ནི། ངག་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་ལྕེ་དེ་ལ་གནོན་པ་ནི་ཕུར་བུས་གདབ་པ། ངག་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དེའི་སྔགས་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཧྲཱི་ནི་གསུང་གི་ས་བོན་ནོ། །བྷུར་བྷུ་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་ངག་སྟེ། དེ་ལེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གོས་དཀར་མོ

【汉语翻译】
为了说明其他人钉橛，说了“此后”等。身是指毗卢遮那佛的身，他的幻化就是在所调伏者的身上钉橛。安住于具有金刚三摩地者，身的誓言就是身体，也就是召请擦姆（ཚམ）的誓言，之后金刚镇压就是稳固地钉橛。为此，这个咒语的“身”等如前。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是毗卢遮那佛。匝辛达（藏文：ཙྪིནྡ，梵文天城体：छिन्द，梵文罗马拟音：chinda，汉语字面意思：断）表示断。哈纳（藏文：ཧ་ན，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：杀）表示杀死所调伏者的身体。底巴瓦匝（藏文：དིཔྟ་བཛྲ，梵文天城体：दीप्त वज्र，梵文罗马拟音：dīpta vajra，汉语字面意思：光辉的金刚）是燃烧的金刚，是藏语的词汇。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是忿怒的。为了说明结合，在“互相缠绕的方式”等中，互相缠绕就是安住，拇指是金刚，基础是女神之眼莲花，将那些捆绑结合，毗卢遮那佛的姿态所在是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以其光芒召请所调伏者的身体，进入莲花中，以字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）加持的金刚橛，必定以坚硬的金刚钉橛钉入，即以橛钉入。钉入后立即大菩萨等，钉入橛后立即大菩萨就是所调伏者的身体，从金刚三者所生就是以身语意的自性，诸界，将要升起就是与能力分离，或成为死亡之处就是将要耗尽。为了在语上钉橛，说了“此后”等。世间自在是无量光佛。他所作的语幻化，就是在语上钉橛，那本身是稳固的，所以是金刚，安住于那个名为“彼”的三摩地，语的誓言就是舌头，镇压它就是用橛钉入，先行召请语，说了那个咒语。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是大金刚持。舍利（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：舍利）是语的种子字。布日布瓦（藏文：བྷུར་བྷུ་ཝ，梵文天城体：भूर्भुव，梵文罗马拟音：bhūrbhuva，汉语字面意思：地、中间界）是三界的语，在那里用橛钉入。这是词语的剩余部分。无量光佛的瑜伽士，白色的衣服

【英语翻译】
In order to explain the staking of a phurba by others, it is said, "Then," and so on. The body is the body of Vairochana. The emanation of that is the staking of the phurba on the body of the one to be subdued. Having entered into the samadhi of the vajra that is present, the samaya of the body is the body, which is the summoning of the Tsam dam. After that, the vajra pressing down is the firm staking of the phurba. For that purpose, the "body" of this mantra, and so on, is as before. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is Vairochana. Tstshinda (藏文：ཙྪིནྡ，梵文天城体：छिन्द，梵文罗马拟音：chinda，汉语字面意思：Cut) means to cut. Hana (藏文：ཧ་ན，梵文天城体：हन，梵文罗马拟音：hana，汉语字面意思：Kill) means to kill the body of the one to be subdued. Dipta Vajra (藏文：དིཔྟ་བཛྲ，梵文天城体：दीप्त वज्र，梵文罗马拟音：dīpta vajra，汉语字面意思：Blazing Vajra) is the blazing vajra, which is a Tibetan word. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat) are for wrath. In order to explain the union, in "the manner of intertwining each other," and so on, intertwining each other is abiding. The thumb is the vajra. The base is the lotus of the goddess's eye. Joining those bonds, the place where the form of Vairochana abides is the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). With its rays, summon the body of the one to be subdued, enter into the lotus, and the vajra phurba blessed by the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) must be staked with a rigid vajra, that is, staked with the phurba. Immediately after staking, the great being, and so on. Immediately after staking with the phurba, the great being is the body of the one to be subdued. That which arises from the three vajras is the nature of body, speech, and mind, and the elements. That which will arise is to be separated from power, or to become the place of death is to become exhausted. In order to stake the phurba on speech, it is said, "Then," and so on. Lokeshvara is Amitabha. The speech emanation made by him is the staking of the phurba on speech. That itself is firm, therefore it is the vajra. Having entered into the samadhi called "That," the samaya of speech is the tongue. Pressing down on it is staking with the phurba. The mantra that precedes the summoning of speech is spoken. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) is the great Vajradhara. Hri (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्री，梵文罗马拟音：hrī，汉语字面意思：Hri) is the seed syllable of speech. Bhur Bhuva (藏文：བྷུར་བྷུ་ཝ，梵文天城体：भूर्भुव，梵文罗马拟音：bhūrbhuva，汉语字面意思：Earth, Atmosphere) is the speech of the three worlds. Stake the phurba there. That is the remainder of the words. The yogi of Amitabha, white clothes.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁ་ཕྱེ་བའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞུགས་ཤིང༌། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ནི་དེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨ་དགོད་ཅིང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་དགུག་ཅིང་དེའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་ལྕེ་ཕུར་བུས་བཏབ་ན་སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །ལྡང་བ་ནི་ལྐུགས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་ཤི་བར་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེས་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་
༄། །སེམས་ཏེ་དེ་ལ་ཚམ་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན། བཛྲ་རཱ་ནི་སེམས་སོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀྱེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ། ཛཿ་ནི་སོང་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པོ་འོད་སྤྲོ་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ནི་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་རྩེ་མོར་བཀོད་ལ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གནས་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དགུག་ཅིང་དེ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི། དེའི་སེམས་ཕུར་བུས་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ནི་སེམས་ཏེ། ལྡང་བ་ནི་སྨྱོ་བར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ལེགས་པ་བརྗེད་མི་ངས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་ན། དེའི་ཚེ་མཁའ་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་པའི་ན་དུ་མཐའ་ཡས་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་འགྱུར་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །ཆེན་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་

【汉语翻译】
འི་字开敷莲花中，金刚指进入金刚顶端。贪欲金刚之相，在其顶端书写阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。其光芒勾召所调伏者的舌头并进入其中。以金刚橛钉之。刚一钉住，若以舌橛钉住，则三身无垢即是三种声音。其出现是产生的声音。起立则会变哑巴，或者死亡，即是耗尽。此后名为等等。心是不动尊。由其所作的幻化，即是以橛钉在所调伏者的心上，那即是金刚。进入名为“彼”的等持后。心之誓言是。
༄། 心，对此名为“擦擦当”等等如前。嗡是金刚持。其自性。班杂ra是心。吽名为“唉！心金刚，于诸佛刹土”。 扎是去的意思。不动之瑜伽士于玛玛格的莲花中，五股金刚放出光芒，自己的金刚束缚进入，金刚心之所在是。于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）顶端安立，其光芒勾召所调伏者心间之吽字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：吼）二字交合，以三字之相勾召心并进入其中。以金刚橛钉之。刚一钉住，金刚大是。其心刚被橛钉住，三金刚即是善与未记别者所生起的是心。起立则会疯狂，或者死亡，即是显示从所调伏者的身体中生起。以仪轨良好不忘失的观修之道，身语意即是毗卢遮那佛等的结合，缘于等持而修习。彼时于虚空界空中，对无边无际的众生以橛钉之，则对所调伏者何须多言，这是殊胜之语。伟大者是世间守护者们。为了之后以橛钉住彼等。金刚橛是金刚持大士如是宣说，与此相合。此后名为等等。此后

【英语翻译】
In the lotus that opens the letter 'འི་', the vajra finger enters the tip of the vajra. The aspect of the desire vajra is to place the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal Chinese meaning: A) at its tip. Its rays attract the tongue of the one to be subdued and enter into it. It should be pierced with the vajra kīla. As soon as it is pierced, if pierced with the tongue kīla, the three bodies, stainless, are the sounds of the three forms. Its arising is the sound that produces. Rising up, one becomes mute, or one dies, that is, one is exhausted. Then, beginning with 'then'. The mind is immovable. The transformation made by it is that the kīla is pierced into the mind of the one to be subdued, that itself is the vajra. Having entered into the samādhi called 'that'. The heart commitment is.
༄། The mind, to which is called 'tsam dam' etc., is as before. Om is Vajradhara. Its nature. Vajra rā is the mind. Hūṃ is called, 'Alas! Heart vajra, in the Buddha-fields'. Jaḥ means 'go'. The immovable yogi, in the lotus of Māmakī, the five-pronged vajra emits light, one's own vajra bond enters, the place of the vajra heart is. The letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ) is placed at its tip, and its rays attract the mind of the one to be subdued, the letter Hoḥ (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal Chinese meaning: Hoḥ) in the heart, joining the two letters, attracting the mind in the form of three letters and entering into it. It should be pierced with the vajra kīla. As soon as it is pierced, the great vajra is. As soon as its mind is pierced by the kīla, the three vajras, that is, the wholesome and the unstated, arising is the mind. Rising up, one becomes mad, or one dies, that is, it shows that it arises from the body of the one to be subdued. With the path of meditation that is good and unforgotten in the ritual, the body, speech, and mind, that is, the union of Vairochana etc., meditating by focusing on samādhi. At that time, in the space of the sky, to the limitless beings, if one pierces with the kīla, then what need is there to speak of the one to be subdued, this is an excellent word. The great ones are the protectors of the world. For the sake of piercing them with the kīla afterwards. The vajra kīla is what the great Vajradhara spoke, combine with this. Then, beginning with 'then'. Then

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བགེགས་འཛོམས་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་མཛད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པ་ནི་ཆོས་ཐོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དགྱེས་འགྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པ་དག་གིས་ཏེ། གསུང་པ་དེ་ནི་བསྐུར་སྟིའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨེ་མའོ་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་གནས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོག་
༄། །ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པ་སྟེ། ད་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཐ་མལ་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་གང་ཞིག་ཕུར་བུས་འདེབས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །འདིར་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། གང་ཞིག་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང༌། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་བྱིན་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྡུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྔགས་ནི་རིག་སྔགས་རྣམས་དང༌། འགུགས་པ་དང་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་རྒྱལ་བོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་བ་བཤད་པ།
༄། །གལ་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པར་རགས་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
那是在教法之下，佛是不动佛等等；三身是天女们；殊胜是菩萨们；为了利益有情众生界，利益有情界的是忿怒尊们；令彼等一切欢喜的是听闻正法；极为欢喜的是思维和禅修；所说的是为了尊敬而说的话。如何呢？如“唉玛，秘密处之殊胜”等等。秘密处是寂静等等；殊胜是咒语等等；心髓是如来们；彼等之总集是念诵三字。如是，一切法是咒语之处，寂静是自性清净；那也是非常稀奇的。金刚是天女等等；彼等令其调伏是勾招；那也是非常稀奇的。一切佛是世间守护者们；菩萨是庸常之所修者们；大名声是国王等等；身语意是金刚和莲花。以等持而以橛钉刺，所说的那也是非常稀奇的。此处也是，一切咒语是以忿怒尊等等的咒语。以橛钉刺者也是，从彼而出的是大金刚持忆念而生者；身语意是给予修行者们殊胜，是给予成就；彼咒语之总集是，金刚念诵先行；那也是非常稀奇的。身语意是对所修者们稀有的是寂静等等，咒语是明咒等等；勾招和幻化是以橛钉刺；彼等之王是成为主要的续部之会众也如是宣说。经续释中第十四章的词义十六之解说。第十四章的偈颂之数量三百六十。
第十五章。宣说如何现证如幻三摩地。
如果从业之积聚之门显现执著粗重，彼时为了舍弃彼

【英语翻译】
That is under the teachings, the Buddha is Akshobhya and so on; the three bodies are the goddesses; the supreme are the Bodhisattvas; for the benefit of sentient beings, the benefit of sentient beings is the wrathful deities; making all of them happy is listening to the Dharma; extremely happy are thinking and meditating; what is said is said for the sake of respect. How is it? Such as "Emaho, the supreme of the secret place" and so on. The secret place is tranquility and so on; the supreme is mantras and so on; the heart essence is the Tathagatas; the collection of them is reciting three syllables. Thus, all dharmas are the place of mantras, tranquility is naturally pure; that is also very wonderful. Vajra is the goddesses and so on; subduing them is summoning; that is also very wonderful. All Buddhas are the protectors of the world; Bodhisattvas are the ordinary practitioners; great fame is the king and so on; body, speech, and mind are vajra and lotus. It is also very wonderful that it is said that one who is in equanimity is pierced with a stake. Here also, all mantras are the mantras of wrathful deities and so on. The one who is pierced with a stake is also, what comes from that is born from the remembrance of the great Vajradhara; body, speech, and mind are giving excellence to the practitioners, giving accomplishments; the collection of that mantra is, vajra recitation goes first; that is also very wonderful. Body, speech, and mind are wonderful to the practitioners, such as tranquility and so on, mantras are vidya mantras and so on; summoning and transformation are piercing with a stake; the king of them is the assembly of the main tantras is also explained in the same way. Explanation of the sixteen meanings of the words in the fourteenth chapter of the Tantra commentary. The number of verses in the fourteenth chapter is three hundred and sixty.
Chapter Fifteen. Explaining how to manifest the illusory Samadhi.
If attachment appears gross through the door of the accumulation of karma, then in order to abandon it

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་སྤྲོ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཐམས་
༄། །ཅད་ནམ་མཁའ་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་གཟིགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །ཆེ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ན། མི་འགྱུར་ནི་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བས་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་འཇུག་པས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པར་མཁྱེན་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཚུལ་ནི་ལམ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ལོ་དེ་རྣམས་ལོན་པ། སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་རིགས་ཐ་མའི་བུ་མོ། སྒྲུབ་པ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྨེ་ཤ་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་གདོལ་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དབེན་པའི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུའོ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་གནས་དེ་རུ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པའི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། བུ་མོ་དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་དང་བུ་མོ་དེ་ཡང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །བུ་མོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅ

【汉语翻译】
如幻三摩地应当现前。为此，为了宣说第十五品。从“此后”等开始宣说。金刚是光明，执持彼者故名金刚持。金刚是幻化之身，执持彼者是从光明中显现，故名金刚持。以彩虹般的身相庄严，故名国王。一切虚空是幻化的十二种比喻，观见彼者故名一切虚空。大是声闻和缘觉们，在彼等之中，不变是不坏灭故名不变大。一切灌顶是进入现证菩提之次第，故名一切灌顶。一切是贪欲和离贪欲以及贪欲中间的自性等，了知彼等进入光明，故名一切知。金刚是如幻三摩地，彼之理是开示道，心完全清净和加持自己，以及现证菩提之次第等。“具痣者是大自在”等之中，十二年是指年满那些年。具痣者是异族之女。修持是以咒语和手印之次第，使具功德。具痣者是怎样的呢？是极负盛名的旃陀罗之业的行者。在何处修持呢？在寂静的、远离人群的山等处。如何修持呢？“特别地”是指以信心等心所生的功德，乃至获得大金刚持的果位。以粪便小便象征的誓言是五种誓言，以“等”字包括与之相似的旃檀等，在那处所做成具有四方形等功德的坛城。如何做呢？观修金刚坛城是与精通金刚方式坛城仪轨的弟子一起。其后，以坛城仪轨的次第供养，那个女子也如前一样以五部加持，自己观想为不动佛的体性，那个女子也观想为嘛嘛嘎的体性。那个女子是怎样的呢？具足一切相

【英语翻译】
The illusion-like samadhi should be manifested. Therefore, in order to explain the fifteenth chapter. Starting from "Then," etc., it is said. Vajra is luminosity; because it holds that, it is called Vajradhara. Vajra is the illusory body; holding that is arising from luminosity, hence Vajradhara. Adorned with a rainbow-like body, hence the king. All space is the twelve similes of illusion; seeing that, hence all space. Great are the Shravakas and Pratyekabuddhas; among them, immutable is not decaying, hence immutable great. All empowerment is entering the order of manifest enlightenment, hence all empowerment. All are the nature of desire, non-desire, and intermediate desire, etc.; knowing that they enter luminosity, hence all-knowing. Vajra is the illusion-like samadhi; its principle is the teaching of the path, the complete purification of mind, and blessing oneself, and the order of manifest enlightenment, etc. Among "The one with moles is the great self," etc., twelve years refers to completing those years. The one with moles is a daughter of a different caste. Practice is to make it virtuous through the order of mantras and mudras. What is the one with moles like? She is a practitioner of the highly renowned Chandala work. Where to practice? In secluded places such as mountains, away from crowds. How to practice? "Especially" refers to the merits arising from faith and other mental factors, until the attainment of the state of the great Vajradhara. The samaya symbolized by feces and urine is the five samayas; the word "etc." includes similar sandalwood, etc., and in that place, a mandala with qualities such as square shapes should be made. How to do it? Meditating on the Vajra Mandala is together with a disciple who is proficient in the ritual of the Vajra-style mandala. After that, offering is made in the order of the mandala ritual, and that girl is also blessed by the five families as before, and one should contemplate oneself as the nature of Akshobhya, and that girl should also be contemplated as the nature of Mamaki. What is that girl like? Possessing all the characteristics.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡོངས་སུ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དམ། བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་འཁྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་བཞིན་ཡུངས་མཛེས་པ་ནི་དགའ་བ་
༄། །བསྐྱེད་བའི་དུས་སུའོ། །རབ་ཏུ་བཟང་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྗང་གུའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་དང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་ཕང་བར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསམ་སྟེ། བསམ་གཏན་སྔགས་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྔགས་ནི་དེ་ཉིད་ལས་ལྡང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་སྔགས་ནི་ཞུགས་པ་དང་སྤྲོས་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིང༌། ཨུཏྤལ་མཐིང་གའི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་བཙོ་བླག་མ་ལན་གྱི་བུ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་བ་བླངས་ཏེ། ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རྣམ་པས། རིགས་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བྱིན་རླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནི་དེའི་གསང་བའི་པདྨ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་བསྐྱོད་པ་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་བརྩམས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོད་པ་དང་པོ་སྟེ་འདའ་དཀའ་ནི་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་འོད་འདྲ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཛིན་མས་ནི་བློ་ལ་བཞག་པས་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེས་མཛེ

【汉语翻译】
现在完全可以了。 所谓的特征等。 擅长做和洗手脚等。 具有那些，同样地，面容姣好是喜悦的。
吉祥！ 是在产生的时候。 最好的是绿色。 所有装饰品都是捶打和书写的，以及生物和元素的自性。 以那些完全圆满，就是装饰圆满后放置，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我，是)”。 具有咒轮，是供养了如来们，这样想。 瑜伽士应当安住于自性、因、业和果。 身体、语言、意是金刚持等。 同样地，毗卢遮那佛的瑜伽士从光明中一下子幻化出大毗卢遮那佛的身。 身体、语言、意金刚持，是身体等那些观想为金刚的幻化相。 禅定咒语是进入禅定光明，咒语是从那里面出来，禅定咒语是进入和幻化。 通过那样的结合而成就佛果，就是大金刚持。 变得像那样的光芒一样，取来像蓝色莲花颜色的处女，具有大自性，就是年满十六岁的。 以天女之眼的方式，以五部种子字加持。 金刚是自己的金刚，莲花是她的秘密莲花。 那些结合就是真实结合，在那之后，仪轨就是通过书写咒语的字母来结合，就是进行活动。 开始事业，就是要开始秘密供养的行为。 因此，这个仪轨是一切咒语，是毗卢遮那佛瑜伽士们的誓言，是最初的供养，难以违越，就是要恒常行持。 如此行持，那么立刻，一进入禅定，金刚萨埵就是毗卢遮那佛。 像那样的光芒，就会变得像那样。 以认为一切法如幻的方式，以忆念安住在心中，就是一切法平等。 同样地，以如是珍宝来庄严。

【英语翻译】
Now it is completely okay. The so-called characteristics, etc. Skilled in doing and washing hands and feet, etc. Possessing those, and similarly, a beautiful face is joyful.
Auspicious! It is at the time of generation. The best is the color green. All ornaments are hammered and written, as well as the nature of beings and elements. Being completely perfect with those, that is, being fully adorned and placed, reciting "Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我，是)". Having the wheel of mantra, it is offering to the Tathagatas, thinking like that. The yogi should abide in self-nature, cause, action, and result. Body, speech, and mind are Vajradhara, etc. Similarly, the yogi of Vairochana instantly emanates the body of the great Vairochana from the clear light. Body, speech, and mind Vajradhara, those such as the body are contemplated as the illusory form of the vajra. Meditation mantra is entering into the clear light of meditation, the mantra is arising from that, meditation mantra is entering and emanating. By such a union, Buddhahood is attained, that is, the great Vajradhara. Becoming like that light, taking a maiden of sixteen years of age, with great self-nature, resembling the color of a blue lotus. In the manner of the eyes of a goddess, blessing with the seed syllables of the five families. Vajra is one's own vajra, and the lotus is her secret lotus. Those unions are truly united, and after that, the ritual is uniting by writing the letters of the mantra, that is, performing the activity. Starting the actions is to start the act of secret offering. Therefore, this ritual is all mantras, it is the vow of the yogis of Vairochana, it is the first offering, difficult to transgress, that is, it should be constantly practiced. If done in this way, then immediately, as soon as one enters into meditation, Vajrasattva is Vairochana. Like that light, one will become like that. By holding all dharmas as illusory, by placing it in the mind with mindfulness, that is, all dharmas are equal. Similarly, adorned with the jewel of suchness.

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ས་
༄། །པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་འདོད་དང་ཐར་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ནི་རྣམས་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་པ་ལ་རང་བཞིན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་བཞིན་བཟངས་ནི། ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་དང༌། རབ་མཛེས་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། མིག་དཀྱུས་རིང་བ་ནི་པདྨ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའམ། རྒྱས་པའི་པདྨ་དང་འདྲ་བའི་མིག་ཡངས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དག་སྔགས་དགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྒོ་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བདག་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དང༌། ས་བཅུ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྔ་ཚོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་སྤྲུལ་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་ལན་ཅིག་གིས་བསྟན་བཅོས་གཟུང་བའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་ནང་ནས་རྒྱལ་པོའོ། །ཀུན་ནི་གཅེར་བུ་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་པ་དང༌། རིག་པ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་བ་དང༌། དཔྱོད་པ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དམ་པ་ནི་བུད་མེད་དམ་རྒྱལ་པོའི་བུད་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར། དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དག་གི་དེ་ཉིད་དང་འདོད་པའི་དེ་ཉིད་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དེ་དག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་དང་ལས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་
༄། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྒྲུབ་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྲམ

【汉语翻译】
ས་
༄། །因此是国王啊。欲望和解脱是光明和加持的次第。彻底地做这些就是显现，因此是成就欲望和解脱，即自性、因、业和果。如“金刚法是修习”等等。同样，无量光（阿弥陀佛）的瑜伽士，如前一样，在二十肘的坛城中，极其专注地观想自性本性一体为语金刚。如同舞女一样美丽，即年满二十岁，极其美丽是红色和黄色。眼眶长是莲花极其广大，或者像盛开的莲花一样眼睛宽大。她本身以白衣的体性和五部如来的种子字加持，金刚法如前一样，金刚和莲花等，念诵真言先导而真实结合，念诵“嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿努拉噶纳（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगणा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱欲）”等等真言，以随念先导的等持之门而安住。那时，瑜伽士也是金刚法，即无量光（阿弥陀佛），其自性是获得妙观察智，十地是极喜地等等，也将在这些上面安住。语的誓言是先前集合的论典幻化，执持是一次性执持论典。国王是雄辩狮子中的国王。一切是裸体派、数论派、顺世论者、胜论派、论理学家等等中的殊胜者，即成为主要者。殊胜者是妇女或国王的妇女们，因为对她们极其悦意。自在是成为主人，即他们的真实和欲望的真实，以及无戏论的那些，即获得三种真实，这是词句的意义。珍宝和事业的瑜伽士们被归入嗔恨的种姓中，他们如前一样，修持有痣的女子。
༄། །应当修持，即自性、因、业和果。现在为了宣说金刚持大瑜伽士的修法，婆罗

【英语翻译】
sa
༄། །Therefore, it is the king. Desire and liberation are the stages of luminosity and blessing. Thoroughly doing these is manifestation, therefore it is accomplishing desire and liberation, namely, nature, cause, action, and result. Like "Vajra Dharma is practiced," and so on. Similarly, the yogi of Limitless Light (Amitabha), as before, in a mandala of twenty cubits, very attentively contemplates the nature of one's own essence as speech vajra. Like a beautiful dancing girl, that is, being twenty years old, extremely beautiful is red and yellow. Long eye sockets are lotus extremely vast, or like a blooming lotus, wide eyes. She herself is blessed with the essence of white clothes and the seed syllables of the five Tathagatas, Vajra Dharma as before, vajra and lotus, etc., reciting mantras as a prelude and truly combining, reciting "Om Sarva Tathagata Anuragana (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎཱ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगणा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇā，汉语字面意思：Om, all, Tathagata, desire)" and other mantras, abiding through the gate of samadhi with mindfulness as a prelude. At that time, the yogi is also Vajra Dharma, that is, Limitless Light (Amitabha), whose nature is obtaining discriminating wisdom, the ten bhumis are the Joyful Ground, etc., and will also abide on these. The vow of speech is the emanation of the previously assembled treatises, holding is holding the treatise once. The king is the king among eloquent lions. All are the best among the naked ones, the Samkhyas, the Lokayatas, the Vaisheshikas, the logicians, etc., that is, becoming the main one. The noble ones are women or the king's women, because they are extremely pleasing to them. Freedom is becoming the master, that is, their truth and the truth of desire, and those without elaboration, that is, obtaining the three truths, this is the meaning of the words. The yogis of jewels and actions are classified into the lineage of hatred, they, as before, practice the girl with moles.
༄། །Should be practiced, namely, nature, cause, action, and result. Now, in order to explain the practice of the great Vajradhara yogi, Brah

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེ་རིགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུ་མོ་རྙེད་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་གསང་བའི་ཚུལ་འདི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མན་ངག་བཞི་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནུབ་པ་ནི་དུས་མཚམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་མ་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཕུལ་ཞིང་དེས་གནང་བ་དེ་ཉིད་བླངས་ཏེ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྩམས་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ནི་ནང་པར་གྱི་དུས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་སྒོམ་པ་མཆོག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བ་དང་ཉི་མའི་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དེ་དག་ནུབ་པ་ནི་ཟད་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་ནི་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དུས་ཏེ། དུས་རེ་ལ་བསྒོམ་པ་མཆོག་ནི་འཛིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དམིགས་པར་བྱེད་དོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་བླ་མའི་ཞལ་གྱི་དྲིན་གྱིས་ནི། །དེ་ནས་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །མ་འོངས་པ་དང་འདས་པ་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་སྟེ། །འོད་གསལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཀུན་མཐོང་འགྱུར། །ཆུ་ཟླ་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི། །སྒྱུ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་རྩར་བཞུགས་ནས། །དེས་ན་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །
༄། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཐོབ་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བཤད་དོ། །མཚམས་མེད་ལྔ་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །བསོད་ནམས་དམན་པའི་མི་གང་དང། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཞན་འདྲ་བ། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འག

【汉语翻译】
婆罗门种姓、国王种姓、领主种姓等，这样说了。婆罗门等四种姓中的任何一种，因为能对一切行使权力，所以找到女儿后，如前一样，金刚法等，应由大金刚持的瑜伽士修持。这样的修持，这种秘密的方式，是密咒大乘之道的顶峰，因为它以四种灌顶为主。这样显示。要讲说第四个口诀，从金刚日落开始等。落是指时间间隔的瞬间，金刚日是指太阳未落之时，对上师作盛大供养。不对其献上印，并取回其所赐予的。半夜时分，修持是开始秘密的供养。黎明时分是早晨之时，即是那真实。体验并修习殊胜，瑜伽士将会成就，即会获得悉地。或者，金刚是喜悦，太阳是极喜悦。那些落是指穷尽，修持，是为了体验俱生乐而开始。在那之后，黎明时分是显现的自性，所以是俱生之时。每个时辰修习殊胜，是执着的真实，觉性的瑜伽士将会成就，即是观修大手印。从详细的解释中，也因上师的恩情。
从那以后，那会变得清晰可见。未来和过去，以及现在出现的三有。以光明完全清净，一瞬间全部可见。水月、海市蜃楼等，以幻术的功德来庄严。以金刚般的禅定，在黎明时分。坐在菩提树下，因此降伏了魔众。

啊！圆满正等觉无与伦比，释迦牟尼佛获得后。为了利益一切众生，就在此详细地开示。现证菩提的体性，那即是智慧，这样讲说。造作五无间罪，以及福德浅薄之人，以及如意宝珠等同于其他，依靠上师的恩德才能获得。

【英语翻译】
Brahmin caste, royal caste, lord caste, etc., it is said. Any of the four castes, such as Brahmins, because they can exercise power over everything, so after finding a daughter, as before, Vajra Dharma, etc., should be practiced by the yogi of the Great Vajradhara. Such practice, this secret way, is the pinnacle of the Great Vehicle of Mantras, because it is mainly based on the four empowerments. This is how it is shown. The fourth instruction is to be explained, starting from the setting of the Vajra Sun, etc. Setting means the moment of the time interval, the Vajra Sun means the time when the sun has not set, making great offerings to the guru. Not offering the mudra to it, and taking back what it has given. At midnight, the practice is to begin the secret offering. Dawn is the time of morning, which is the reality. Experiencing and practicing the supreme, the yogi will achieve, that is, will obtain siddhi. Or, Vajra is joy, and the sun is supreme joy. Those setting means exhaustion, practice, is to begin in order to experience co-emergent bliss. After that, dawn is the nature of manifestation, so it is the time of co-emergence. Practicing the supreme at every moment is the reality of clinging, the yogi of awareness will achieve, that is, contemplating the Mahamudra. From the detailed explanation, also due to the kindness of the guru.
From then on, it will become clearly visible. The future and the past, and the three realms that appear now. With the light completely pure, everything can be seen in an instant. Water moon, mirage, etc., adorned with the merits of illusion. With diamond-like samadhi, at dawn. Sitting under the Bodhi tree, therefore subduing the demons.

Ah! Perfect and complete enlightenment is unparalleled, after Shakyamuni Buddha obtained it. In order to benefit all sentient beings, it is explained in detail here. The nature of manifest enlightenment, that is wisdom, so it is said. Committing the five heinous crimes, as well as people with meager merits, and wish-fulfilling jewels equal to others, can only be obtained through the grace of the guru.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་འོངས་པ། །འདི་ནི་ཅི་འདོད་ལས་བྱེད་དོ། །ཆགས་དང་ཆགས་པ་བྲལ་བ་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་ཏེ། །སྟོང་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་མིན། །བར་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ། །སྒོམ་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་ན་གྲུབ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་མཚན་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ནི་བརྒྱན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་འབྱུང་བའི་སྣང་བས། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་མེད་པས། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྡང་བ་དང་འདུག་པ་དང་ཉལ་བ་དང་འཆག་པ་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་འདི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་རྣམས་སོ་སོར་བཤད་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ཕྲེང་བ་སྔངས་པ་དང༌། །དེ་ལ་གང་ཡང་མི་བཤད་དེ། །
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ནི་བཤང་གཅིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྫས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེན་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པ་ན་ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ནས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་པའི་སློབ་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ། བཤང་གཅི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ

【汉语翻译】
转化。
圆满的佛陀未来者。
这乃随欲而行。
非贪执与离贪执。
中间亦不可得。
非空与非空。
中间亦不可得。
如是等等出现。
乃现证菩提之次第。
其后为利他故，一切庄严乃以相好等庄严，香与花乃以幻化之譬喻等庄严，金刚萨埵乃如来等，彼等之殊胜乃金刚持之身。
修习乃若一时中宣说，则成就迅速获得，此乃大手印之成就，自他之利益成就瑜伽士速疾获得，乃加持于我之次第。
瑜伽士彼乃三身乃三界者等之上赐予殊胜乃随顺摄受也。
如是佛陀之相乃神变等，彼等所标示乃庄严也。
如是自之身中出现之显现，百逾缮那乃近似表示也，三千世界之界亦显现也。
二根结合乃世俗与胜义谛无二，一切结合乃起立与安坐与睡眠与行走等，开始作乃事业，乃双运之次第也。
是故此瑜伽士一切成就乃世间与出世间之成就等之誓言。
此后誓言即彼等各自宣说也。
分别中亦，
苦行鬘惊恐等，
于彼任何亦不述说。


【英语翻译】
Transformation.
The perfect Buddha, the one who is to come.
This is to act as desired.
It is neither attachment nor detachment.
The middle is also not perceived.
It is neither emptiness nor non-emptiness.
The middle is also not perceived.
Thus and so forth appear.
It is the order of manifest enlightenment.
Thereafter, for the sake of benefiting others, all ornaments are adorned with marks and signs, and scents and flowers are adorned with examples of illusion. Vajrasattva is the Tathagata, etc. The best of these is the body of Vajradhara.
Meditation is said to be that if it is elaborated all at once, accomplishment will be quickly attained. This is the accomplishment of Mahamudra, and the yogi will quickly attain the accomplishment of self and other benefits. It is the order of blessing me.
That yogi is the one who bestows the best of the three bodies to the three realms, which is to be followed and accepted.
Likewise, the marks of the Buddha are miracles, etc. Those marked by them are adorned.
Likewise, the appearance arising from one's own body is a hundred yojanas, which is a close representation, and even the realm of the three thousand worlds appears.
The union of the two faculties is the union of the conventional and ultimate truths, and all unions are to be initiated, such as rising, sitting, sleeping, and walking, which is the activity, which is the order of union.
Therefore, this yogi's accomplishment is the samaya of all accomplishments, such as worldly and transmundane accomplishments.
Then the samaya, that is, each of them, should be explained separately.
Also in the differentiation,
The ascetic garland is frightened,
And nothing is said about it.


============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ནི་འོག་དང་སྟེང་འགོག་པ་སྟེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པས། བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ། །ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །འདོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ཐར་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་བདུད་རྩི་མྱོང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ད་ནི་གཞན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཆོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཁྲོ་བ་ནི་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁྲོ་བོ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྔགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་སྒྱུ་མའི་ས་བོན་ཏེ་གསུང་གི་རང་བཞིན་ནོ། །ཥཎྲྀ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་གཅིག་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་
༄། །བཞིན་ནོ། །བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་དྲག་པོའོ། །སརྦྦ་ཤ་ཏྲཱུ་ན་ཞེས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས། ནཱ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་འཇིགས་ཤིག་པའོ། །འབྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་རེངས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ནི་བསྐུལ་བ་ལའོ། །ཕཊ་ནི་ཁྲོས་པ་ལའོ། །སྭཱ་ཧཱ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུག་ནི་ཁྲག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གྲུ་གསུམ་པའི་མེ་ཐབ་ལ་ཚེར་མའི་མེ་སྦར་ཞིང་མེ་དེ་ཡང་དང་པོ་རྒྱལ་རིགས་སམ་རྗེའུའི་རིགས་ཀྱི་ཁང་བ་ནས་བླངས་ཏེ། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་དཀྲོལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དུག་དང་ཁྲག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་

【汉语翻译】
因此，它们的誓言是完全结合。二根结合是阻止下和上，即通过男性的念诵，无上的殊胜誓言，其本身即是光明，将会实现。如何呢？佛陀是蕴，它们的菩提是不分别的本身，即是它的处所。寂静是自性的意义，是圆满的根本。欲望是等持，解脱是无上的现证菩提，誓言是品尝甘露，金刚是从金刚念诵中产生的，那就是如是宣说的，即大金刚持。那是修持和金刚念诵的次第。现在，为了利益其他众生，将要宣说事业的仪轨，从“从那以后”等开始。伟大的誓言是毗卢遮那佛，他的忿怒尊是圣阎曼德迦。他的金刚是咒语，通过入于那个名为“彼”的等持，所有如来即是一切有情，使他们恐惧的是世间守护者们。他们的忿怒尊是阎摩的终结者，由于与他无别，咒语也如是宣说，从“他的身体”等开始，如前所述。嗡（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是随念毗卢遮那佛。啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）是幻化的种子，是语的自性。卡尼（藏文，梵文天城体：क्ष्ण्रि，梵文罗马拟音：kṣṇri，汉语字面意思：卡尼）是唯一的，因此是意的种子。因此，是身语意的自性。
比克里塔那那（藏文，梵文天城体：विक्रितानन，梵文罗马拟音：vikṛtānana，汉语字面意思：比克里塔那那）是凶猛的脸。萨尔瓦夏特鲁那（藏文，梵文天城体：सर्वशत्रून，梵文罗马拟音：sarvaśatrūna，汉语字面意思：萨尔瓦夏特鲁那）是世间守护者们。那夏亚（藏文，梵文天城体：नाशय，梵文罗马拟音：nāśaya，汉语字面意思：那夏亚）是摧毁吧。那些逃跑的人们，斯瓦姆帕亚（藏文，梵文天城体：स्तम्भय，梵文罗马拟音：stambhaya，汉语字面意思：斯瓦姆帕亚）是僵硬吧。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是用于激励。啪特（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）是用于忿怒。梭哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是为了显现。现在，为了宣说结合，说了“毒与血完全混合”等。在三角形的火炉中点燃荆棘之火，那火首先从国王种姓或贵族种姓的房屋中取来。赤身裸体，头发散乱，怀着阎曼德迦的傲慢，用毒、血和颈部的生命线

【英语翻译】
Therefore, their vows are perfectly combined. The union of the two organs is to prevent the lower and upper, that is, through the recitation of the hermaphrodite, the unsurpassed and excellent vow, which itself is luminosity, will be accomplished. How is it? The Buddhas are the aggregates, their enlightenment is the non-discriminating itself, which is its place. Peace is the meaning of self-nature, the basis of perfect abundance. Desire is meditative absorption, liberation is the unsurpassed manifest enlightenment, the vow is tasting nectar, and the vajra is what arises from the vajra recitation, which is thus declared, namely, the great Vajradhara. That is the sequence of practice and vajra recitation. Now, for the benefit of other beings, the ritual of action will be explained, starting from "From then on," etc. The great vow is Vairochana, his wrathful deity is the noble Yamantaka. His vajra is the mantra, and by entering into that samadhi called "That," all the Tathagatas are all sentient beings, and those who frighten them are the world guardians. Their wrathful deity is the terminator of Yama, and because it is inseparable from him, the mantra is also declared in the same way, starting from "His body," etc., as before. Om (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is the remembrance of Vairochana. Hrih (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) is the seed of illusion, the nature of speech. Kṣṇri (Tibetan, Devanagari: क्ष्ण्रि, Romanized Sanskrit: kṣṇri, Literal Chinese meaning: Kṣṇri) is unique, therefore it is the seed of mind. Therefore, it is the nature of body, speech, and mind.
Vikṛtānana (Tibetan, Devanagari: विक्रितानन, Romanized Sanskrit: vikṛtānana, Literal Chinese meaning: Vikṛtānana) is a fierce face. Sarvaśatrūna (Tibetan, Devanagari: सर्वशत्रून, Romanized Sanskrit: sarvaśatrūna, Literal Chinese meaning: Sarvaśatrūna) are the world guardians. Nāśaya (Tibetan, Devanagari: नाशय, Romanized Sanskrit: nāśaya, Literal Chinese meaning: Nāśaya) is destroy. Those who flee, Stambhaya (Tibetan, Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, Literal Chinese meaning: Stambhaya) is paralyze. Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is used for urging. Phat (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat) is used for wrath. Svāhā (Tibetan, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svāhā) is for manifestation. Now, in order to explain the union, it is said, "Poison is completely mixed with blood," and so on. In a triangular hearth, light a thorn fire, and that fire is first taken from the house of a king's caste or a noble's caste. Naked and with disheveled hair, with the pride of Yamantaka, with poison, blood, and the lifeline of the neck.

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ལན་ཚྭ་རྣམས་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ཕྱེད་ན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ་ཧྲཱིཿ། ཞེས་པ་བུ་མོའི་མིང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བརྗོད་ཅིང་ཞག་གསུམ་བསྲེགས་ན་དེའི་ཚེ་བུ་མོ་དེ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་འཆི་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་དེ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ནི་ཚངས་པ་དང་ཆོས་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྷ་རྣམས་བུ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྦྱོར་བ་ལས་འདས་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅུ་བཞིའམ་ཡང་ན་ཚེས་བརྒྱད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ་བུད་མེད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་སྐྱེས་བུ་བསྲེགས་པའི་སོལ་བའི་དུམ་བུ་བླངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དམིགས་པས་སོལ་བ་དེའི་ཆ་མགོ་བོ་ལ་བཏབ་མ་དེས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་སྟེར་བར་འགྱུར་བ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བའི་དུམ་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་
༄། །ཐལ་བས་བྲིས་ཏེ། འབྱུང་པོའི་ཞག་གི་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་མཚན་ལ། སེམས་དྲག་པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་སོལ་བའི་དུམ་བུ་དེས་སོག་ལེའི་ཚུལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་ན་དགྲ་བོ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ། ཐོབ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་སྟེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ལ། དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་དང་བཅས། །ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོ་ལ་དྲག་པོའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཞག་ལ་ཕབ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཤི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་སྨོད་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་པ་འདིས་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི་གལ་ཏེ་དེའི་རིགས་ལ་གདུག་པ་ཡོད་ན་དེ་ཡང་འཇིག་པར་འགྱུར་ཏོ། ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་འདི་ཉ

【汉语翻译】
将盐在白天一半和夜晚一半时念诵一百零八遍，念诵“某某（藏文：ཆེ་གེ་མོ་འདི་），瓦夏玛纳雅（藏文：ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ），啥（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）”，依靠女孩的名字来念诵，如果烧三个晚上，那么那个女孩就会僵硬。 “即使是三个无数劫”的意思是，如果瑜伽士在那个时候不死，那么在那个时候直到劫数才能成就，这是非常殊胜的词语。佛是梵天，持法者是遍入天，金刚萨埵是猛烈的。如果诸神是那些女孩的主人，因此超越修行者的行为，那么那些神的生命就会被那个行为本身耗尽。显示说这是具有不坏能力的咒语。将要讲述这个的另一个行为，在十四或者第八天等等。在黑月（藏历）的第八天或者十四，取来被女人跟随的男人烧过的木炭碎片，用这个咒语加持，念诵一百零八遍，以阎罗死主的意念，将木炭的那部分放在头上，她就会给予修行者，给予财富和谷物等等。同样，用这个咒语加持墓地的木炭碎片，用灰烬画出所要降伏者的形象。在鬼月的白天一半和夜晚，以猛烈的心，用木炭碎片在所要降伏者的头上画出锯子的形状的线条，那么那个敌人会立刻被劈成两半而死。用这个咒语，对于用萨拉等制作的雕像，获得金刚杵，念诵一百零八遍，那个啥（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与极其燃烧一起。意思是观想被燃烧的金刚杵所标记，以猛烈的心，在示现行为的晚上，将它击打在那个雕像的头上，那么所要降伏者就会死亡。因此，所有恶毒的行为，就是那些诽谤上师等等的人，都会被这个金刚杵摧毁。金刚手（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的种姓，如果那个种姓中有恶毒的行为，那么也会被摧毁。显示了能力。同样，这个咒语

【英语翻译】
Recite the mantra one hundred and eight times during half the day and half the night, saying, "So-and-so (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་འདི་), Vasha Manaya (Tibetan: ཝ་ཤ་མཱ་ནཱ་ཡ), Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame)," relying on the girl's name. If you burn it for three nights, then that girl will become stiff. "Even for three countless eons" means that if the yogi does not die at that time, then it will be accomplished for that many eons. These are excellent words. Buddha is Brahma, the holder of Dharma is Vishnu, and Vajrasattva is fierce. If the gods are the masters of those girls, and therefore transcend the practitioner's actions, then the lives of those gods will be exhausted by that action itself. It shows that this is a mantra with indestructible power. Another action of this will be explained, on the fourteenth or eighth day, etc. On the eighth or fourteenth day of the dark moon (Tibetan calendar), take a piece of charcoal from a man burned by a woman, bless it with this mantra, and recite it one hundred and eight times. With the intention of Yama, the Lord of Death, place that part of the charcoal on the head, and she will give it to the practitioner, giving wealth and grain, etc. Similarly, bless a piece of charcoal from the cemetery with this mantra, and draw the image of the one to be subdued with ashes. On the day and night of the ghost month, with a fierce mind, draw a saw-like line on the head of the one to be subdued with that piece of charcoal, then that enemy will immediately be split in two and die. With this mantra, for the statue made of Sala, etc., obtain a vajra, recite it one hundred and eight times, and that Hum (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) is with extreme burning. It means to visualize being marked by a burning vajra. With a fierce mind, strike it on the head of that statue on the night of the manifested action, then the one to be subdued will die. Therefore, all malicious actions, that is, those who slander the lama, etc., will be destroyed by this vajra hammer. The lineage of Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ), if there is a malicious action in that lineage, then it will also be destroyed. The power is shown. Similarly, this mantra

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་སྟ་རེ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ཏེ། དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྟ་རེས་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་མགྲིན་པ་བཅད་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སྐུ་གསུམ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ནོར་ཕྲོགས་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གལ་ཏེ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གནད་པར་འགྱུར་བའམ། ཤི་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིག་པ་ཅན་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན་རྣམས་བསྐམས་ན་ཆུ་རེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱི་རིགས་གང་ཡང་རུང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བརྩམས་ན་དེ་ལ་གལ་ཏེ་རླུང་ལ་སོགས་
༄། །པའི་བགེགས་རྣམས་འབྱུང་ན་འདིར་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གདུག་པའི་དགྲ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཉིད་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་དམིགས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་དེ་སྤྲུལ་པར་གྱུར་ན་ཡང་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་དགོན་པ་རྣམས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ནི་གཞན་གསོད་པ་ལ་མཁས་བ་སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ། སེམས་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཕྲ་མེན་མ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་བཞིན་གཞན་གདུག་པ་ནི་སྤྲུལ་དང་སྦྱང་ཀི་དང་ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་འདི་དང་བསམ་གཏན་གྱིས་སྐྲག་པར་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁོ་བོའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ས་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བ

【汉语翻译】
以金刚杵加持的斧头，以加持力加持。用显现之物书写敌人的形象。如果用红色等石头的斧头砍断男人或女人的喉咙，就会死亡。通过这种方法，佛陀精通他人的方法，三身具备身语意的珍宝，是卓越的自性。利益一切众生，如果那些只想夺取一切众生之财，只想利益自己的恶毒国王等存在，那么他们就会受到打击或死亡，对此毫无疑问。通过这个咒语，阎魔敌的瑜伽士观想业金刚，即各种金刚，许多带火星的交合者，即散发光芒的集合。在其中心，观想从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字）中产生的，如同十二个太阳的光芒般的忿怒尊五股金刚杵，从其产生的光芒之轮如果晒干云的延续，水就会结冰。同样，无论哪种上师开始绘制坛城，如果出现风等

【英语翻译】
The axe marked with a vajra, blessed by the power of blessing. Write the image of the enemy with manifested substances. If the throat of a man or woman is cut with an axe of red or other stones, they will die. Through this method, the Buddha is skilled in the methods of others, and the three bodies possess the jewel of body, speech, and mind, possessing an excellent nature. Wishing to benefit all sentient beings, if there are those evil kings, etc., who only want to plunder the wealth of all sentient beings and only want to benefit themselves, then they will be struck or die, there is no doubt about it. Through this mantra, the yogi of Yamantaka visualizes the karma vajra, which is the various vajras, many spark-bearing copulators, which is thought to emanate a collection of rays. In its center, visualize the wrathful five-pronged vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable), like the light of twelve suns, and if the wheel of light emanating from it dries up the continuation of clouds, the water will freeze. Similarly, if any kind of teacher starts to draw a mandala, if there are obstacles such as wind, etc.

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པས་ན་ནུས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཕཊ་ཏོ། །འདི་དང་པོ་བརྗོད་ལ་ཕྱི་ནས་ཨོཾ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ན་གདུག་པ་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་ཤིང༌། དབུས་སུ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་བཞི་ནི་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང༌། གསང་བ་རྣམས། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བུད་མེད་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གཞན་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པ་ནི་དམར་
༄། །པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོའི་མདོག་དང་ལྡན་པའི་རླུང་རྣམས་སོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉིས་ཀ་དང་དལ་བུས་དམན་པར་གྱུར་པས་སྤྲོ་ཞིང་པདྨོ་ནི་ཡི་གེ་ཨ་དང་རྒྱས་པ་ནི་ཨོཾ་དང་སྔགས་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་དགོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་དེ་དག་འོད་ཟེར་ལྔའི་དབྱེ་བས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་སྤྲོས་ལ་ཡང་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕབ་པ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བཟླས་མ་ཐག་ཏུ་ལྡང་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་བརྟག་པ་དང་མཚུངས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མོས་པའི་རིམ་པ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཞིན་བཟངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོ

【汉语翻译】
且，心髓是令人喜悦，因此能生起能力，啪！（ཕཊ，phaṭ，स्फुट्，绽放）。先念诵这个，之后念诵嗡 舍（ཨོཾ་ཧྲི་，oṃ hri，ॐ ह्रीः，嗡 赫利）等，恶毒就会死亡，这是生起次第。现在为了显示圆满次第瑜伽士们的禅定差别，说了耶谢森巴等。耶谢是从光明中产生的菩萨，是耶谢森巴，是耶谢的身体的意思。意义结合是指专注其上。在中央是月轮的中央，身体的金刚是指观想金刚持大尊的任何身体。四个位置是隐处、心间、脐和秘密处。咒语是指了解咒语自性差别的瑜伽士。女性是指眼等，其他是指观想安住在其上。之后，以所有装饰圆满是指具有红色、白色、黑色和黄色风。以所有相好庄严是指右、左、两者和缓慢减弱，因此欢喜，莲花是字母阿（ཨ，a，अ，阿），广大是嗡（ཨོཾ，oṃ，ॐ，嗡），这个咒语是心之种子，之后应当观想，应当欢笑。嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，嗡 阿 吽）这些以五种光芒的差别，以舒展和收摄的次第，观想金刚持的自性，舒展后又降到自己的身体等上，这是收摄。这样瑜伽士就能获得菩提，即大手印的成就。之后立即，即念诵之后立即起身，毗卢遮那佛是比量和相似，金刚萨埵是不动佛，大王是无量光佛，佛身是宝生佛，金刚持是不空成就佛，会变得和他们一样。所有菩萨都是如来们的身体，生起他们是为了获得他们的果位，因此是如金刚般坚固的禅定，是对自己加持和金刚念诵的次第。同样，为了显示对印契信乐的另一种次第，说了面善等。

【英语翻译】
And, the heart essence is what brings joy, therefore it generates power, Phat! (ཕཊ，phaṭ，स्फुट्，bursting forth). First recite this, and then recite Om Hri (ཨོཾ་ཧྲི་，oṃ hri，ॐ ह्रीः，Om Hrih) etc., and evil will die, this is the generation stage. Now, in order to show the difference in samadhi of the yogis of the completion stage, Yeshe Sempa etc. are spoken. Yeshe is the bodhisattva that arises from luminosity, it is Yeshe Sempa, it is the meaning of the body of Yeshe. Meaning combination refers to focusing on it. In the center is the center of the moon mandala, the vajra of the body refers to visualizing any body of the great Vajradhara. The four places are the hidden place, the heart, the navel, and the secret place. Mantra refers to the yogi who knows the difference in the nature of the mantra. Woman refers to the eye etc., other refers to meditating on residing on it. Then, being complete with all ornaments refers to the winds with red, white, black and yellow colors. Being marked with all marks refers to the right, left, both and slowly diminished, therefore rejoicing, the lotus is the letter A (ཨ，a，अ，A), vast is Om (ཨོཾ，oṃ，ॐ，Om), this mantra is the seed of the heart, after that one should meditate, one should laugh. Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ，oṃ āḥ hūṃ，ॐ आः हूँ，Om Ah Hum) these with the difference of five rays, with the order of spreading and gathering, meditate on the nature of Vajradhara, spreading and also descending to one's own body etc., this is gathering. In this way the yogi will attain enlightenment, that is, the accomplishment of Mahamudra. Immediately after that, that is, rising immediately after recitation, Vairochana is comparison and similarity, Vajrasattva is Akshobhya, the Great King is Amitabha, the Buddha body is Ratnasambhava, Vajradhara is Amoghasiddhi, and will become like them. All bodhisattvas are the bodies of the Tathagatas, generating them is to attain their rank, therefore it is a samadhi as firm as a vajra, it is the order of blessing oneself and vajra recitation. Similarly, in order to show another order of devotion to mudras, Face Good etc. are spoken.

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞིན་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྙེད་ཅིང་དབེན་པའི་གནས་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གསང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། བཟའ་པར་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་སྣོད་དུ་གནས་པ་ཁོ་ན་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བླ་མ་ལས་རྙེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་པ་དེ་བསྟན་ཏོ། །འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་འཇམ་དཔལ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ནུ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟི་
༄། །བརྗིད་ནི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་ནི་སོ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྙིང་པ་འཇིག་པའོ། །བདག་པོ་ནི་ངག་སྙན་པའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་གསེར་གྱི་མདངས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་དེ་ནས་བརྩམས་དེ་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བའམ་ཡང་ན་བཟའ་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཟའ་བ་དང་བཤང་བ་ནི་ཚོད་མ་དང་ཤ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བསྔགས་ནས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཟོས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་མི་མཐོང་ནི་མི་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་མཐའ་མའི་དུམ་བུ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཁམ་ཕོ་ར་ཁ་སྦྱོར་ནི། ཐོད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལ་བཞག་ཅིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཉི་མ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པའི་ཁ་སྦྱོར་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་དང་རྟ་དང་མི་ཤ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ། བཞིན་དུ་ཐོད་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལ་བསྒྲུབས་ཤིང་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཀ་ར་ཤུས་དཀྲིས་པར་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བཅུག་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་སྟེ་ཟོས་ན་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ཆེན་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱ

【汉语翻译】
说后，如前一样，不动等瑜伽士们如前一样，找到具有面容姣好等功德的旃陀罗等女子，在寂静处，以咒语和手印次第先行的供养，作为入定的特征。从那之中产生的秘密，就是取菩提心。要吃的东西，唯有舌头取用安住于莲花器皿中的东西。如是秘密灌顶从上师处获得，为了再三学习，所以显示了那个次第。要讲述果，紧接着那个瑜伽士就是文殊，是十六岁的少年，和那样的光彩夺目。
༄། །威严就是变得具有光泽。不现身就是牙齿和头发和指甲等的旧的坏灭。主人就是语言美妙。具有光辉就是具有力量。变得像瞻部黄金的光泽。说的是变得像黄金的光泽一样。如是说，从那时起，那就是不分别。等等将会出现。同样的，粪便或者吃或者说等等。吃和粪便是蔬菜和肉。对于那等等任何一个赞颂之后，就是用三个字加持并吃的时候。佛就是如来们对那个瑜伽士不看见就是不见到，这样显示。同样的，粪便是毗卢遮那佛的最后的断片之一。那个加持后，康波拉卡合，放在颅器合中，念诵一百零八遍后吃，佛太阳就是获得神通的合器们不会见到。同样的，狗和马和人肉，金刚持大瑜伽士以前。如前一样在颅器合中修成并吃，就会变得不现身。其他，金刚持大瑜伽士将粪便等五甘露用瑞鲁嘎拉缠绕，将那个放入金刚和莲花中，从那之中产生并吃，就会变得不现身。不动瑜伽士用大肉和，宝生瑜伽

【英语翻译】
Having spoken, just as before, the yogis such as Akshobhya, just as before, find women such as Chandalas who possess qualities such as having beautiful faces, and in a secluded place, the offering that precedes the order of mantras and mudras is made as a characteristic of entering into samadhi. The secret that arises from that is to take the mind of bodhi. What is to be eaten is only to take with the tongue what abides in the lotus vessel. Thus, the secret empowerment is obtained from the guru, and in order to learn it again and again, that order is shown. The fruit is to be explained, immediately after that the yogi is Manjushri, a sixteen-year-old youth, and with such splendor.
༄། །Majesty is to become radiant. Invisibility is the destruction of the old things such as teeth and hair and nails. The master is eloquent. Having glory is having power. It becomes like the luster of Jambu gold. It is said to become like the luster of gold. As it is said, from that time on, that is non-discrimination. And so on will appear. Similarly, feces or eating or saying and so on. Eating and feces are vegetables and meat. After praising any of those and so on, that is, when blessed with three syllables and eaten. The Buddha, that is, the Tathagatas, show that the yogi does not see, that is, does not see. Similarly, feces is one of the last fragments of Vairochana. After blessing that, the Khampora confluence, placed in the skull confluence, recited one hundred and eight times and eaten, the Buddha Sun, that is, the confluences that have attained magical powers, will not see. Similarly, dog and horse and human flesh, the great Vajradhara yogi before. Just as before, if cultivated and eaten in the skull confluence, it will become invisible. Furthermore, the great Vajradhara yogi wraps feces and other five nectars with Rilukara, puts that into the vajra and lotus, and if it arises from that and eats, it will become invisible. The immovable yogi with great meat and, Ratnasambhava yoga

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
ོར་པས་ཁྱི་ཤ་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གླང་པོའི་ཤ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བ་ལང་གི་ཤ་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ག་པུར་དང་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཤང་བ་ལས་བྱུང་སྲོག་ཆགས་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
༄། །པས་ག་པུར་དང་ཙནྡན་གྱི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གི་ཝང་དང་ཨ་ཀ་རུའི་རི་ལུ་འཛིན་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། དཔལ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྟོབས་ཆེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔག་ཚད་བྱེ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་གང་ཞིག་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་སྒོ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེར་ཡང་དེར་ནི་འོག་དང་སྟེང་གི་དབྱེ་བས་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། རང་གི་ལུས་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདོད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན་འདོད་ཁམས་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་གང་ཞིག་བུ་མོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གོ །ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉོ

【汉语翻译】
食肉者吃狗肉，无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་）的瑜伽士吃象肉，毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的瑜伽士吃牛肉，不空成就佛（藏文：དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་）的瑜伽士应持麝香和檀香的丸药。 “二根”等易懂。 “从粪便中产生的生物”等，不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ་）的瑜伽士应持从粪便中产生的生物的丸药。 毗卢遮那佛（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་）的瑜伽士应持麝香和檀香的丸药。 无量光（藏文：སྣང་བ་མཐའ་ཡས་）的瑜伽士应持牛黄和沉香的丸药。“二根”等应如前修持。 现在为了讲述圆满次第瑜伽士的禅定差别，说了“任何金刚持”等。 暂时首先以瑜伽现证菩提的次第进入光明，之后大手印是缘于任何如来之身，那与那相同是那的成就之主，具吉祥是因为具有智慧的印母，大威力是如来的十力，降伏他者是具有六神通者即是如此。 要讲述神通本身，在“圆满俱胝踰缮那”等中，俱胝踰缮那是指广大之处，其上有梵天之门，其上如金刚般平等地行走。 三千是指世界，在那里也以下上之别而行走。 因为具有福德和智慧的积聚，所以是吉祥。 哪里有与佛身相同的光，那就是所说的，显示以自己身体的光芒来化现佛身。 欲是指色等五境，执持那些的缘故是欲界，即诸根。 安住于此的女子是作为生起智慧之因的六识。 天的受用是四种烦恼，即我见等，具有那些的天的受用是烦

【英语翻译】
The meat eater eats dog meat, the yogi of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་) eats elephant meat, the yogi of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) eats beef, and the yogi of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་) should hold pills of musk and sandalwood. "Two roots" and so on are easy to understand. In "From creatures born of excrement" and so on, the yogi of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་) should hold pills of creatures born of excrement. The yogi of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) should hold pills of musk and sandalwood. The yogi of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས་) should hold pills of bezoar and agarwood. "Two roots" and so on should be practiced as before. Now, in order to explain the differences in the samadhi of the yogi of the Completion Stage, "Any Vajra Holder" and so on are spoken. For a while, first enter the Clear Light through the stages of Yoga Manifest Enlightenment, and then the Great Seal is focused on the body of any Tathagata. That which is similar to that is the main accomplishment of that. Glorious is because it possesses the wisdom mudra. Great power is the ten powers of the Tathagata, and subduing others is the one who possesses the six superknowledges, and that is so. The magical power itself is to be explained. In "Completing billions of yojanas" and so on, billions of yojanas refers to a vast place above which is the gate of Brahma, and above that one will go equally like a vajra. Three thousand refers to the world realm, and there too one will go with the distinction of below and above. Glorious because it possesses the accumulation of merit and wisdom. That which has light similar to the body of the Buddha is what is being said, showing that one emanates the bodies of the Buddhas with the rays of one's own body. Desire refers to the five objects such as form, and because one holds those, it is the desire realm, that is, the senses. The girl who dwells there is the six consciousnesses that have become the cause of the birth of wisdom. The enjoyment of the gods is the four afflictions such as the view of self, and the enjoyment of the gods who possess those is afflic

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པའོ། །འཁྲུགས་པ་ནི་འཁོར་བར་ལྟུང་བར་བྱེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་འཁྲུགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་
༄། །ནི་ཆ་བྲུག་པའི་གོང་བུ་ཏེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་གཟུགས་ཁམས་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བུ་མོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོབས་ཆེ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། དེ་རྣམས་མི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་ཉིད་དུ་གང་གིས་མཛད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བསྡུས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རབ་དགྱེས་དག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསན་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་དང༌། སེམས་འཁྲུལ་པ་ནི་ཐུགས་འཁྲུལ་བ་ལ་ལྡོག་པས། ཡིད་ལ་དབང་བ་ནི་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང། སྤྱན་གདངས་པ་ནི་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་དགྱེས་པའི་ངག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གསང་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་འགྲུབ་པ་གང་ཞིག་མི་འགྱུར་བ་ནི་མི་འཇིགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པ་དང༌། ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་གསན་མ་ཐག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྤྱི་བོར་འཛིན་པོར་འཛིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །འགྲོ་བ་སྦྲུལ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་སོགས་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དག་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་ཆོས་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་འབྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གས

【汉语翻译】
是烦恼之意的形态啊。扰乱是指对于堕入轮回的苦行，实行者所拥有的就是扰乱的苦行，即阿赖耶识。色，是微小的尘埃之团，因为能产生，所以色界就是自性等。住在其中的女子是智慧和方便以及无明，这些都具有强大的力量，以强烈的欲望行事，应视为不可见。誓言是智慧等和凡俗之身，那些不可见的事物，是谁使其显现的呢？如是金刚持大尊如是说道，是总结之语，是双运和心完全清净的次第。之后是名为“佛陀极喜”等。之后是指在那之后。佛陀是指不动佛等，听闻后极度欢喜，心烦乱是因为心意烦乱而转变。掌握心意是指通过思考之门获得智慧的光明，睁开眼睛是指通过禅修之门。言语是指“如是说”等，是欢喜的语言，是如是宣说的。要讲述的就是“诶玛吙”等，“诶玛吙”是指稀有，如幻觉般的等持。秘密处是指咒语的词句等，通过那些成就，什么是不变的呢？是不畏惧的业之集合，那也是稀有的。自性清净是指证悟光明，法是指咒语的身，那也是极其无垢，是不分别，那也是极其稀有的。之后等，是指听闻如来之语后。金刚是指如来部的标识等，执持那标识是指在头顶执持，因此是金刚持。因为以部的差别来显示，所以是显示者。为了引导众生而生起。为了不退转的自在等，所以是不变的大。清净金刚是法界智，从那之中，大法是指生起天尊者，那就是如是宣说的。薄伽梵，已逝者，以金刚三，显示如来部的标识的语

【英语翻译】
It is the form of the mind with afflictions. Disturbance refers to the ascetic practice that causes one to fall into samsara; whoever possesses it is an ascetic of disturbance, namely, the alaya consciousness. Form is a mass of tiny dust particles; because it can produce, the form realm is the nature of things. The daughters dwelling therein are wisdom, means, and ignorance; all of these have great power, and acting with intense desire should be regarded as invisible. Vows are wisdom and ordinary bodies; who makes those invisible things visible? Thus spoke the great Vajradhara, a summary of words, the order of union and complete purification of mind. Then, there are things like "Buddha Extremely Pleased." "Then" means after that. "Buddha" refers to Akshobhya and others, being extremely pleased upon hearing, and the mind being disturbed is due to the mind being disturbed and transformed. Mastering the mind means obtaining the light of wisdom through the door of thought, and opening the eyes means through the door of meditation. Speech refers to "thus said," etc., which is the language of joy, thus proclaimed. What is to be explained is "Emaho," etc. "Emaho" means rare, like an illusion-like samadhi. Secret places refer to the words of mantras, etc. Through those accomplishments, what is unchanging? It is the collection of fearless actions, and that is also rare. Primordial purity refers to realizing luminosity, and Dharma refers to the body of mantras, which is also extremely stainless, non-discriminating, and that is also extremely rare. "Then," etc., refers to immediately after hearing the words of the Tathagata. Vajra refers to the marks of the Tathagata family, etc. Holding that mark means holding it on the crown of the head, therefore it is Vajradhara. Because it is shown by the distinction of families, it is the shower. Arising to guide beings. For the sake of irreversible freedom, etc., therefore it is the great immutable. Pure Vajra is the wisdom of the Dharmadhatu; from that, the great Dharma refers to the arising deity, that is what is declared. Bhagavan, the departed one, with the three vajras, the speech that shows the marks of the Tathagata family.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་དབྱེ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅོད་པན་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྤྱན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙུག་ཏོར་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་བསྒོམ་པ་ནི་ཅོད་པན་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། ཆོས་རྣམས་ནི་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་བྱའོ། །གལ་ཏེ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཅོད་པན་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཅོད་པན་དུ་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཱ་མ་ཀཱི་ནི་རིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གོས་དཀར་མོ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྟ་མགྲིན་དང་དྲི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་དང༌། སྔགས་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་ཅོད་པན་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པས་
༄། །ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྔགས་རྒྱུད་ནི་ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་རྡོ་རྗེས་འཛིན་མ་དང༌། རལ་པ་གཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕྱི་ནས་གསུངས་པའི་ཁྲོ་གཉེར་མ་ལ་སོགས་པའི་ས

【汉语翻译】
如是宣说。 菩萨金刚 যোগ (yoga，结合)等，菩萨金刚是不动佛，其结合即是彼之灌顶，金刚持等即是不动佛之种姓者，令其欢喜即是作顶髻。 如是佛菩提是毗卢遮那佛，彼之殊胜差别是禅定金刚者，即是对毗卢遮那佛种姓者作顶髻。 金刚萨埵等，以及眼之色等，即是眼和色金刚母等，对彼等以毗卢遮那佛令顶髻欢喜即是作顶髻。 忿怒尊即是彼之忿怒尊阎魔敌等，对彼等亦以佛金刚即是毗卢遮那佛善加观修即是作顶髻。 明王是不动佛，彼之殊胜是摩摩枳，法等是声金刚母和金刚手等，对彼等以宝生佛作顶髻。 若摩摩枳身色是黄色，彼时，以宝生佛作顶髻。 何时彼之身色是黑色，彼时以心金刚作顶髻，是为差别。 何故摩摩枳是二种姓。 明妃是白衣母和结合是世间自在和马头明王和香金刚等，于彼等之顶上应观想无量光佛。 一切事业之天女度母和咒语除盖障和甘露漩和味金刚母等，对彼等以不空成就佛作顶髻。 一切咒语是不动佛等，对彼等以金刚萨埵即是大金刚持和不动佛

【英语翻译】
Thus it was declared. Bodhisattva Vajra Yoga, etc., Bodhisattva Vajra is Akshobhya, and its yoga is the empowerment of that very one, Vajradharas, etc., are those of the Akshobhya lineage, making them happy is to make a crown. Similarly, Buddha Bodhi is Vairochana, and its excellent distinction is Dhyana Vajra, which is to make a crown for those of the Vairochana lineage. Vajrasattva, etc., and the form of the eye, etc., are the eye and form Vajramatrika, etc., for them, making the crown happy with Vairochana himself is making a crown. The wrathful one is the wrathful Yama enemy of that very one, etc., for them also, the Buddha Vajra is Vairochana himself, and excellent meditation is making a crown. The Vidyaraja is Akshobhya, and its supreme is Mamaki, the Dharmas are Sound Vajramatrika and Vajrapani, etc., for them, Ratnasambhava makes a crown. If Mamaki's body color is yellow, then, Ratnasambhava makes a crown. When that very one's body color is black, then the heart Vajra makes a crown, which is a distinction. Why is Mamaki of two lineages? The Vidyarajni is Pandaravasini and the union is Lokeshvara and Hayagriva and Gandha Vajra, etc., on their heads one should meditate on Amitabha. The goddess Tara who performs all actions and the mantra Sarvanivaranaviskambhin and Amrita Kundali and Rasa Vajramatrika, etc., for them, Amoghasiddhi makes a crown. All mantras are Akshobhya, etc., for them Vajrasattva is the great Vajradhara and Akshobhya.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་བོར་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་སྟེ། རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ཤིས་པ་ནི་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བསམ་གཏན་འཁོར་ལོ་འདིས་ཞེས་པ་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཅོད་པན་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་དྲིན་བྱེད་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རང་གི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ད་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྣོད་འདུས་བྱས་པ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམ་པར་དག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣོད་དེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རྩེ་ཉམས་ནི་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་བོའི་རྩེ་མོ་དང་རབ་ཏུ་དབེན་པ་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ། ཉམས་དགའ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟླས་སྔགས་ནི་དབབ་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་གཞན་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད། །སྔགས་ནི་བཟླས་པའི་སྔགས་དང༌། བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་སད་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་ལས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་མའི་སྒོ་ནས་སྨྲ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུང་གི་ལས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་བཀའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་

【汉语翻译】
于头顶加持是令增长，因与种姓及随顺者相应，吉祥是所欲。大誓言是各自的种姓所增长的。金刚是具力，即大金刚持如是宣说并与之相应。此禅定轮是指刚才所说的作为顶饰的禅定之集合。咒语是令如来欢喜是作恩德，坛城是其本身成为心要，为了忆念自己的种姓，也对修行者们有利益。如是，大誓言是金刚持，成就即是获得，是事业之王殊胜的等持。现在宣说降临的仪轨，从“此后”等开始。金刚是容器聚集而成，因执持它故为金刚持。为了使身语意完全清净而示现。一切法都是僵硬等等，那些的主宰是作者。因示现那些故为主。身语意是过去和未来和现在生起，那些完全了知故为圆满正等觉。薄伽梵彼以智慧为容器，其金刚是宣说降临的仪轨。彼本身将要宣说，山顶悦意等，从“山顶”等开始。山顶和极寂静处是大的寂静处等等的地方，悦意是指具有花和果实等等的地方。禅定金刚是不动摇的等持，即作彼。为何呢？念诵咒语是降临的咒语等，那些
༄། །的结合是正确的结合，因此而示现。谁的金刚萨埵等是安住于其他容器中的如来们，即那些全部。咒语是念诵的咒语，禅定是以等持来策励即是醒觉，彼时各种事业是过去等等所作即是经由弟子来说。语的事业是无量光，如其教言是指于此不要有怀疑之意。将要宣说等持，金刚法

【英语翻译】
To empower on the crown of the head is to increase. Auspiciousness is desirable because it is in accordance with lineage and conformity. The great samaya is increased by one's own lineage. Vajra is powerful, that is, the Great Vajradhara spoke thus and is associated with it. This meditation wheel refers to the collection of meditations that were just mentioned as crest jewels. Mantra is to please the Tathagatas is to do kindness, mandala is that itself becomes the essence, and it is also beneficial to practitioners for the sake of remembering their own lineage. Likewise, the great samaya is Vajradhara, accomplishment is attainment, which is the samadhi of the supreme king of karma. Now I will explain the ritual of descending, starting with "Then." Vajra is a container that is assembled, and because it holds it, it is called Vajradhara. It is shown in order to make body, speech and mind completely pure. All dharmas are stiffness and so on, and the master of those is the maker. Because those are shown, it is the main one. Body, speech, and mind are the past, future, and present arising, and because those are completely known, they are the perfect Buddha. The Bhagavan uses wisdom as a vessel, and his vajra is the ritual of descending that was spoken. That itself will be explained, the joy of the mountain top, etc., starting from "mountain top," etc. The top of the mountain and the extremely secluded place are places such as great secluded places. Pleasantness refers to places with flowers and fruits, etc. Meditation Vajra is the unwavering samadhi, that is, do that. Why? Recitation mantra is the descending mantra, etc., those
༄། །The combination of is the correct combination, and therefore it is shown. Whose Vajrasattva, etc., are the Tathagatas who dwell in other vessels, that is, all of those. Mantra is the mantra to be recited, and meditation is to be encouraged by samadhi, which is awakening. At that time, various actions are done in the past, etc., that is, speaking through the disciple. The action of speech is Amitabha, and according to his teachings means that there should be no doubt here. Samadhi will be explained, Vajra Dharma.

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་དེའི་ནམ་པའི་སྣོད་དོ། །པདྨ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཇི་ལྟར་དབྱིབས་དང༌། ཚུལ་དང་ལྡན་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་རིགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བཏབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐུལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ལྷའི་ནུས་པས་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་དོ། །དཔེར་ན། རེངས་པ་རྡུལ་དང་བ་སྤུ་ལྡང༌། །སྐད་འགྱུར་དེ་བཞིན་འདར་བ་ཉིད། །མདོག་འགྱུར་མཆི་མ་ཐིགས་བ་སྟེ། །དེ་ནི་སྙིང་སྟོབས་བརྒྱད་བསྟན་པའོ། །རེངས་པ་ནི་འཕར་བ་དང་འདར་བ་དང་འཁོར་བའོ། དེ་ལ་འཕར་བ་ནི་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། འདར་བ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པས་ཡན་ལག་འདར་བའོ། །བསྐོར་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའོ། །མཆོག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་གར་གྱི་ཉམས་དགུའི་རྣམ་པས་གནས་པའོ། །དེ་ལ། སྒེག་པ་དཔའ་བོ་འཇིགས་སུ་རུང༌། །དགོད་པ་དྲག་པོ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྨད་བྱུང་ཞི་བ་སྟེ། །གར་གྱི་ཉམས་ནི་དགུ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ནི་བླ་མས་དྲིས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བའོ། །བཞི་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་
༄། །རྗེ་གྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ལས་མཐོང་བའི་བླ་མས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྟག་པ་ནི་ངེས་པར་འབབ་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་བུ་མོ་འམ་ཁྱེའུ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་རྙེད་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདྲ་བའི་སློབ་མ་ཡང་བཟུང་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་ལས་རྣམས་ནི་དབབ་པའི་ཚེ་ག་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁམས་གསུམ་ནི་དམན་པ་དང་བར་པ་དང་རྣོ་བའི་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུས་དཔྱད་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ལ། འད

【汉语翻译】
的大身形。等等。金刚法是无量光，它的大身形是它的形态之器。如红莲花宝的光芒。这是说，观想红色，以及如何具备形状和方式。他自身的身语意的金刚，是在身等处种下三部种子，这应被加持。如果这样做灌顶的仪式，就能成就，否则不然。将要解说差别。劝请是未来佛的力量，八大心力之王。例如，僵硬、尘土和毛发竖立，声音改变，同样是颤抖，脸色改变，眼泪滴落，这就是八大心力的显现。僵硬是跳动、颤抖和旋转。其中，跳动是向上移动，颤抖是所有感官错乱，肢体颤抖。旋转是像轮子一样在各个方向和角落移动。大胜是金刚萨埵等随行，以舞蹈的九种姿态安住。其中，娇媚、勇猛、令人恐惧，欢笑、暴烈、恐怖，慈悲、奇妙、寂静，这就是舞蹈的九种姿态。圣道是上师所问，应做之事，过去等等的述说。像这样的四种金刚。
吉祥！成就者是生起次第的究竟，是见业的上师所为。如果这样，那么恒常的降临必定会成就。将要解说容器的特征。女儿年龄等等。十二岁的女儿或男孩，所有特征都是肢体没有残缺等等，找到具备这些的容器后，应加持。这只是近似的表示，无论什么样的弟子，都可以抓住并进行灌顶仪式。所有仪式都是通过焚香和朵玛等进行。之后，事业是在灌顶时进行的，否则，三界是低劣、中等和敏锐的众生，如果被丈夫观察，那么瑜伽士就会被他们观察，这样显示。其中，等等，其中，这指的是灌顶的仪式。

【英语翻译】
The great form of. And so on. Vajra Dharma is Amitabha, and its great form is its form vessel. Like the light of a red lotus jewel. This means contemplating the color red, and how it possesses shape and manner. The Vajra of his own body, speech, and mind is the planting of the three family seeds in the places of the body, etc., which should be blessed. If you perform the empowerment ceremony in this way, it will be accomplished, otherwise it will not. The distinctions will be explained. Invocation is the power of the future Buddha, the eight kings of heart strength. For example, stiffness, dust, and hair standing on end, voice changes, likewise trembling, complexion changes, tears dripping, these are the manifestations of the eight heart strengths. Stiffness is throbbing, trembling, and rotating. Among them, throbbing is moving upwards, trembling is the disturbance of all senses, and the limbs tremble. Rotating is moving like a wheel in all directions and corners. Great supreme is Vajrasattva and others following, abiding in the form of the nine sentiments of dance. Among them, coquettishness, heroism, fearfulness, laughter, violence, terror, compassion, wonder, and peace, these are the nine sentiments of dance. The noble path is the master's questions, what should be done, the narration of the past, etc. Such are the four Vajras.
Blessings! The accomplished one is the ultimate of the generation stage, and is the work of the master who sees karma. If so, then the constant descent will surely be accomplished. The characteristics of the vessel will be explained. Daughter's age, etc. A twelve-year-old daughter or boy, all characteristics being limbs without defects, etc., having found a vessel possessing these, should be blessed. This is only an approximate representation, whatever kind of disciple, can be grasped and the empowerment ceremony performed. All ceremonies are performed through incense burning and torma, etc. Afterwards, the activities are performed at the time of empowerment, otherwise, the three realms are inferior, intermediate, and sharp beings, if observed by a husband, then the yogi will be observed by them, thus it is shown. Among them, etc., wherein, this refers to the empowerment ceremony.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་སྦས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡི་གེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་རྐང་མཐིལ་རྣམས་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་སེམས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ནི། གལ་ཏེ་སེམས་མེད་པའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱང་འབབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། ཡང་ན་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རོ་སྟེ་དེ་ཡང་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་གཙོ་བོ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཡི་གེའི་རང་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་
༄། །པའོ་ཞེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གསང་བའི་ལམ་དེ་བཤད་པའོ། །གང་ཞིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཛྷཻཿཡིས་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུམ་པོ་དེ་དག་གིས་གསང་བ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའོ། །ཁྲུ་གང་ཙམ་མམ་ཁྲུ་དོ་འམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམན་པ་ནི་ཁྲུ་གང་དང་བར་པ་ནི་འཁྲུ་དོ་དང༌། རབ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་དང༌། རབ་ཀྱི་རབ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱད་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཁས་པའི་བླ་མས་བསྐུལ་ནི་དགུག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་པ། འཇིགས་པས་འཇིགས་པའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཡང་འབབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདི་གསང་བ་ཐོབ་པའོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིར་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་སྙིང་གར་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཐའ་མ་བཀོད་ལ། སློབ་མ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡུལ་དང་བྲལ་ཞིང་གསལ་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བ

【汉语翻译】
ི་རྣམས་，指的是下文将要讲到的精华，即如来们的咒语是隐秘的缘故。文字是不动者的事业，处所是变成如来们的处所。吽哈阿ཛྷཻཾ (ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ，hūṃ ha ā ཛྷཻṃ，吽 哈 阿 啥)这几个字，要按照次第，分别安放在心间、头顶、喉咙和脚底。要解说它的能力，虚空的界是无心的，意思是说，如果存在无心的虚空界，那么那时它也会流逝，更何况是有形之物呢？或者说，有形之物是远离一切分别念的，它也会流逝。只要金刚萨埵是众生的主宰，就显示了伟大的自性。要解说文字的自性，吽是金刚萨埵等等。要知道这三个字按照次第，分别是不动佛、毗卢遮那佛和无量光佛的自性。这是显示秘密语

【英语翻译】
The term 'i rnam' refers to the essence that will be explained below, which is the mantra of the Tathagatas, because it is hidden. The letters are the activity of the immovable, and the place is transformed into the place of the Tathagatas. The syllables Hūṃ Ha Ā ཛྷཻṃ (ཧཱུཾ་ཧ་ཨཱ་ཛྷཻཾ，hūṃ ha ā ཛྷཻṃ，seed syllable, seed syllable, seed syllable, seed syllable) should be placed in the heart, crown of the head, throat, and soles of the feet, respectively, in that order. The power should be explained: the realm of space is without mind. That is, if there were a realm of space without mind, then it would also flow away; what need is there to mention that which has form? Or, that which has form is devoid of all conceptualization, and it too will flow away. As long as Vajrasattva is the lord of beings, the great essence is shown. The nature of the letters should be explained: Hūṃ is Vajrasattva, and so on. Know that these three letters, in order, are the nature of Akshobhya, Vairochana, and Amitabha. This is the showing of the secret word.

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
སམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་དང༌། སྨིན་བར་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཏྲཱཾ་དང་ཧྲཱིཿདང་ཁཾ་བཀོད་ལ་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་གི་སྙིང་ག་དང༌། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ཕྱེ་ཞིང་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་དབྱངས་ཐ་མ་སྤྲོས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་སློབ་མའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བསམས་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི། སྨྲོས་ཤིག ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བ་རླབས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སློབ་མ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་རང་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་
༄། །སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་འབབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་པ་དང་ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ་སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དྲིལ་བར་བྱ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཨའི་མཐའ་ཅན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བླངས་ལ་རྐང་པ་གཡོན་པས་སློབ་མའི་རྐང་པ་གཡས་བ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁྲོས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བསྒོམས་ལ། འོག་ཏུ་ཡང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཞིང་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རིམ་གྱིས་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བཅུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་སྡིག་པའི་དབང་གིས་མ་བབ་ན་དེའི་ཚེ་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་མང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བརྟན་བྱས་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་པོ་སྦྱར་བ་སྟེ། །མཐའ་མ་བཞི་པོ་རྩེ་སྦྱར་ན། །སྡིག་པ་དྲལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། བནྡྷ་

【汉语翻译】
思维，于彼之心中，眉间，喉间，顶轮等处，于金刚，珍宝，莲花和各种金刚之上，安布文字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 创（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创）， 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和 康（藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），以开门的印契开启自己的心间和弟子的心间，从自己的心间发出最后的元音，将所有如来之体性置于弟子心间所住的金刚坛城之中，并思维其身体也因此而圆满。如此说：说吧！所有如来的加持，以及金刚萨埵也降临于我，让弟子说。之后，自己也结金刚萨埵印，如此说：此乃誓言金刚
༄། །是，称作金刚萨埵，无上金刚智慧，今日降临于你。如此说，并念诵 嗡 班匝 贝夏 阿（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：ॐ वज्र वेश आ，梵文罗马拟音：oṃ vajra veśa ā，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，啊）十遍，或二十遍，或三十遍，或四十遍至一百遍，必定降临。如果那样也没有降临，那时，金刚萨埵印要用忿怒拳握紧，金刚萨埵也要念诵带阿字的。那样做了还没有降临，那时，拿起金刚杵和铃，用左脚踩住弟子的右脚，观想上方虚空中降下具光荣的金刚萨埵，由遍布光芒的忿怒毗卢遮那佛，下方也观想由风轮推动的文字 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），并观想各自方位的 不动佛等也依次以 吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 创（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：创） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等种子字的光芒来激励弟子。那时也要念诵 班匝 萨埵 阿（藏文：བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་，梵文天城体：वज्र सत्त्व आ，梵文罗马拟音：vajra sattva ā，汉语字面意思：金刚，萨埵，啊）十遍。那样做了，如果因为罪业的缘故还没有降临，那时，以破除罪业的印契破除罪业，并多次念诵 吽 阿（藏文：ཧཱུྃ་ཨ་，梵文天城体：हुं अ，梵文罗马拟音：hūṃ a，汉语字面意思：吽，阿）。金刚结印稳固后，两中指并合，末端四指尖相合，称作破除罪业。 嗡 班匝 巴尼 贝斯坡 扎亚， 萨瓦 阿瓦亚， 班达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། བནྡྷ་，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि विस्फुटय सर्व अवय बन्ध，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva avaya bandha，汉语字面意思：嗡，金刚手，破开，所有，肢体，束缚）。

【英语翻译】
Thinking, at the heart, brow, throat, and crown of the head of that very person, on top of the vajra, jewel, lotus, and various vajras, place the letters Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ།, त्राम्, trāṃ, Trāṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ), and Khaṃ (ཁཾ།, खं, khaṃ, Khaṃ), and with the mudra of opening the door, open your own heart and the heart of the disciple, and from your own heart, emanate the final vowel, placing the very essence of all the Tathāgatas into the center of the vajra mandala residing in the disciple's heart, and contemplate that their body is also perfected by this. Speak thus: Speak! May the blessings of all the Tathāgatas, and also Vajrasattva, descend upon me, have the disciple say. After that, you yourself also make the Vajrasattva mudra and say thus: This is the samaya vajra.
༄། །Is, called Vajrasattva, the unsurpassed vajra wisdom, may it descend upon you today. Saying this, recite Oṃ Vajrāveśa Ā (ཨོཾ་བཛྲཱ་ཝེ་ཤ་ཨ་, ॐ वज्र वेश आ, oṃ vajra veśa ā, Oṃ Vajra Enter Ā) ten times, or twenty times, or thirty times, or from forty to a hundred times, it will surely descend. If it still does not descend, then the Vajrasattva mudra should be clenched with a wrathful fist, and Vajrasattva should also be recited with an Ā at the end. If it still does not descend after doing that, then take the vajra and bell, and with the left foot press down on the disciple's right foot, and above, contemplate the glorious Vajrasattva descending from the sky, pervaded by a mass of light from the wrathful Vairocana, and below, also contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) being propelled by the wind mandala, and also contemplate that the Akṣobhya and others residing in their respective directions are gradually stimulating the disciple with the mass of light from the seed syllables Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), Trāṃ (ཏྲཱཾ།, त्राम्, trāṃ, Trāṃ), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ), and Ā (ཨ, अ, a, Ā). At that time, also recite Vajrasattva Ā (བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ་, वज्र सत्त्व आ, vajra sattva ā, Vajra Sattva Ā) ten times. Even if you do that, if it still does not descend due to the power of sins, then at that time, break the sins with the mudra of breaking sins, and recite Hūṃ Ā (ཧཱུྃ་ཨ་, हुं अ, hūṃ a, Hūṃ Ā) many times. After the vajra is bound firmly, the two middle fingers are joined together, and the tips of the last four fingers are joined together, it is called breaking sins. Oṃ Vajrapāṇi Visphoṭaya, Sarva Avaya, Bandha (ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཨ་བ་ཡ། བནྡྷ་, ॐ वज्र पाणि विस्फुटय सर्व अवय बन्ध, oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva avaya bandha, Oṃ Vajrapāṇi Break Open, All Limbs, Bind).

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཙ་ཡཾ། སརྦྦ་ཨ་པ་ཡ་ག་ཏེ་བྷྱཿ་སརྦ་ན། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲ་ཊ་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་དབབ་ཅིང་བརྗོད་དེ། དེའི་སྙིང་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དང༌། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ་འབར་བ་བཀོད་ལ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧ་ཨ་ཛྷཻཾ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ཞིང༌། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ལྐོག་མར་ཡི་གེ་ཨཱཿལས་
༄། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བསྒོམས་ལ། རྐང་པ་དག་གི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཡ་གཉིས་ལས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་དང༌། མཐའ་གཉིས་པོ་ལ་བ་དན་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བསམ་ཞིང་དེ་ལ་གནས་པའི་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་གདུངས་པར་གྱུར་པ་དང༌། སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྐྱོད་པས་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཕགས་མ་སྐུལ་བྱེད་མའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ན་མཿསཔྟཱ་ནཱ་ན། སམྱ་ཀྶཾ་བུདྡྷ་ཀོ་ཊཱི་ནཱཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ནེ། མ་ཧཱ་བ་ལ་པ་ར་ཀྲ་མེ། ཨ་སི་མུ་ས་ལ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤ་གྲ་ཧི་ཏ་ཧ་སྟེ། མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རེ། ཨུ་གྲ་རཱུ་པི་ནི། ཨ་ན་ནྟ་མུ་ཁེ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་བ་རཱ་ཛི་ཏི། ཨ་མོ་གྷེ། དུར་ད་མེ། ས་ཧ་སྲ་ཨ་ཀྵེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་ཥྠི་ཏེ། སརྦ་དེ་བ་ཏཱ་ནཱཾ། བནྡི་ཏ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་སཱ་དྷི་ཏེ། བཛྲ་གྷོ་ཎེ་བཛྲེ་བཛྲ་ཝ་ཏེ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡི་ནི། བཛྲོ་ནྨི་ལི་ཏ་ཨ་ཀྵེ། ཨ་ཀྵ་ཡེ། ཨ་གྷོ་རེ། གྷོ་ར་རཱུ་པི་ཎི་ཝི་ཀྲཱི་ཏ་ད་ཪྵ་ནེ། བཛྲ་བིདྱ་ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་ཤ་རཱི་རེ། ཨོཾ་བྷ་ག་བ་ཏི་ཙུ་ནྡེ་དྲུཾ་དྲུཾ་ཀྲུཾ་ཀྲུཾ་མྲུཾ་མྲུཾ་སྲུཾ་སྲུཾ་རཱུཾ་རཱུཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། བྷཾ་ཛ་བྷཾ་ཛ། ས་ར་ས་ར། མ་ར་མ་ར། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། པ་ཙ་པ་ཙ། ད་ཧ་ད་ཧ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། ཨི་དཾ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲ་ཧཾ་ཛྭ་རཾ། ཨེ་ཀཱ་ཧྣེ་ཀཾ། ཏྲྱ་ཧྣེ་ནེ་ཀཾ། ཙ་ཏུ་རྠི་ཀཾ། ས་མ་ནྟ་ཨ་ཧི་ཀཾ། ནི་ཏྱ་ཛྭ་རཾ། 

【汉语翻译】
那呢 札摩匝样。 萨瓦 阿巴亚 嘎德贝 萨瓦纳。 萨瓦 达塔嘎达 班匝萨玛雅 札札 切斯杰 杰巴 觉哦。 又或者如是降伏而说。 其心间安住大自在的坛城的字 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽），头顶安住水的坛城的字 ཧ་（ཧ，ha，ha，哈），隐处安住风的坛城的字 ཨ་（ཨ，a，a，阿），脚下安住风和火的坛城的字 ཛྷཻཾ་（ཛྷཻ，dhveṃ，dhveṃ，德威母）燃烧状安放。 阿贝夏雅 斯当 巴雅。 惹惹惹惹 匝拉雅 匝拉雅 吽 哈 阿 ཛྷཻཾ，以此催发。 头顶以字 嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）显现毗卢遮那佛，隐处以字 阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，阿）显现
无量光佛。 心间以字 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）显现不动佛。 或者观想那些字。 脚下以两个字 雅（ཡ，ya，ya，亚）显现风的坛城弓形，两个末端观想具有幡。 其上观想以字 然（རཾ，raṃ，raṃ，然）显现火的坛城三角形，思维安住于其上的弟子被金刚火焰所焚烧。 观想催发母的形相的自性，摇动金刚杵和铃，具有傲慢的上师应念诵圣救度母催发母的珠鬘咒。 纳摩 萨普达纳姆。 萨姆雅克桑 布达 郭迪南。 嗡 匝类 祖类 祖德 梭哈。 玛哈 维迪亚 阿札底哈达 萨萨内。 玛哈 巴拉 札拉扎美。 阿色 姆萨拉 札拉苏 巴萨 扎嘿达 哈斯德。 玛哈 卓达 卓提 效瓦热。 额扎 汝比尼。 阿南达 姆凯。 萨哈萨 布杰 阿吉德 阿瓦札吉德。 阿莫给。 杜达美。 萨哈萨 阿谢。 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯提德。 萨瓦 德瓦达南。 班迪达 布吉德 札萨提德。 班匝 郭内 班贼 班匝 瓦德。 班匝 阿玉德。 班匝 嘎耶尼。 班卓 尼米利达 阿谢。 阿夏耶。 阿郭热。 郭拉 汝比尼 维札提达 达夏内。 班匝 维迪亚 阿朗 哲达 夏热热。 嗡 巴嘎瓦迪 祖德 准 准 准 准 准 准 准 准 荣 荣。 阿贝夏雅 阿贝夏雅。 哲哈纳 哲哈纳。 哲哈纳 巴雅 哲哈纳 巴雅。 哈拉 哈拉。 班匝 班匝。 萨拉 萨拉。 玛拉 玛拉。 玛拉雅 玛拉雅。 巴匝 巴匝。 达哈 达哈。 哲哈纳 哲哈纳。 依当 杜斯当 扎航 匝然。 诶嘎哈内冈。 札雅哈内内冈。 匝度提冈。 萨曼达 阿嘿冈。 尼雅匝然。

【英语翻译】
Nani Pramotsayam. Sarva Apaya Gatebhya Sarvana. Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat It Should Also Be Said. Or, Similarly, Lowering and Saying. In Its Heart, the Letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum) Resides in the Mandala of the Great Empowerment, the Letter Ha (ཧ, ha, ha, Ha) Resides in the Water Mandala on the Crown, the Letter A (ཨ, a, a, A) Resides in the Wind Mandala in the Secret Place, and the Letter Dhvem (ཛྷཻཾ, dhveṃ, dhveṃ, Dhvem) Resides in the Wind and Fire Mandala Under the Feet, Arranged in a Burning Manner. Abeshaya Stambhaya. Ra Ra Ra Ra Tsalaya Tsalaya Hum Ha A Dhvem, By Which It Is Urged. On the Crown, the Letter Om (ཨོཾ, oṃ, oṃ, Om) Manifests Vairochana, and in the Secret Place, the Letter Ah (ཨཱཿ, āḥ, āḥ, Ah) Manifests
Amitabha. In the Heart, the Letter Hum (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, Hum) Manifests Akshobhya. Or, Meditate on Those Letters. Under the Feet, From the Two Letters Ya (ཡ, ya, ya, Ya), the Wind Mandala Is in the Shape of a Bow, and on the Two Ends, Meditate on Having Banners. Above That, Think of the Fire Mandala as a Triangle From the Letter Ram (རཾ, raṃ, raṃ, Ram), and the Disciple Residing There Is Tormented by the Burning Vajra. Meditating on the Essence of the Form of the Inciting Mother, the Teacher, Proudly Moving the Vajra and Bell, Should Recite the Garland Mantra of the Holy Tara Inciting Mother. Namaḥ Saptānām. Samyaksaṃ Buddhakoṭīnām. Om Tsale Tsule Tsunde Svaha. Maha Vidyā Apratihata Shasane. Maha Bala Parakrame. Asi Musala Parashu Pāsha Grahita Haste. Maha Krodha Krodheshvare. Ugra Rupini. Ananta Mukhe. Sahasra Bhuje Ajite Aparajiti. Amoghe. Durdame. Sahasra Akshe. Sarva Tathagata Adhisthite. Sarva Devatānām. Vandita Pūjite Prasādhite. Vajra Ghone Vajre Vajravate. Vajra Ayudhe. Vajra Kayini. Vajronmīlita Akshe. Aksaye. Aghore. Ghora Rupini Vikrīta Darshane. Vajra Vidya Alamkrta Sharire. Om Bhagavati Tsunde Drum Drum Krum Krum Mrum Mrum Srum Srum Rum Rum. Abeshaya Abeshaya. Grihna Grihna. Grihnapaya Grihnapaya. Hara Hara. Bhanja Bhanja. Sara Sara. Mara Mara. Maraya Maraya. Pacha Pacha. Daha Daha. Grihna Grihna. Idam Dustam Graham Jvaram. Ekahne Kam. Tryahne Nekaṃ. Chaturthikam. Samanta Ahikam. Nitya Jvaram.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
མཱ་ཧུ་ཏི་ཀཾ། གྲ་ཧཾ། བྷཱུ་ཏཾ། པྲེ་ཏཾ། པི་ཤཱ་ཙཾ། རཀྵ་སཾ། ཀུམྦྷ་ཎྜཾ། ཡཾ་ནི་ཛ་ཀ་རྨ་ཛཾ་སྠ་ཝ་རཾ། ཛཾ་གྷ་མཾ། ཡེ་མཱཾ་ཧི་སནྟི་ཀེ་ཙི་ད། དུཥྚི་ཏཾ་སརྦཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ། མརད་ཡ་མརད་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ་ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ། ས་ར་ས་ར། དཎྜེ་ཎ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཌྒེ་ཎ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཙུཾ་ཙུཾ་ཙུཾ། དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སརྦཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ལ་དབབ་པ་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། འཇམ་དཔལ་
༄། །གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། །བབས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ་བསམས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཏེ་བཛྲེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་བྱེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དྲིས་ལ་བབས་པ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ན་སྣོད་ལ་ཕབ་པའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་སྣོད་དེ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཔུང་བ་གཡས་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣོན་པོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །གདུག་པ་འདུལ་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་བ་སྟེ། དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྱེད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་གདུག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་མཛད་པས་ན་སྐུ་གསུམ་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། དེས་གསུང་འདི་སྐད་ནི་ཀློག་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པའོ། །རྩེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུ་མ་ནི་གཉེན་དང་གཡོག་པོ་དང་འཁོར་གྱི་ནང་ན། རྩེ་གཅིག་གྱུར་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་གནས་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་མ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་སྤང་བས་འདི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞིག་པ་ནི་གསོད་པ་གྲུབ་པོ། །དུར་ཁྲོད་སོལ

【汉语翻译】
མཱ་ཧུ་ཏི་ཀཾ། གྲ་ཧཾ། བྷཱུ་ཏཾ། པྲེ་ཏཾ། པི་ཤཱ་ཙཾ། རཀྵ་སཾ། ཀུམྦྷ་ཎྜཾ། ཡཾ་ནི་ཛ་ཀ་རྨ་ཛཾ་སྠ་ཝ་རཾ། ཛཾ་གྷ་མཾ། ཡེ་མཱཾ་ཧི་སནྟི་ཀེ་ཙི་ད། དུཥྚི་ཏཾ་སརྦཱ་ན་སཱ་དྷ་ཡ་སཱ་དྷ་ཡ། མརད་ཡ་མརད་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཏ་པ་ཡ་ཏ་པ་ཡ། ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ་ཨུ་ཙྪ་ད་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲེ་ཎ། ས་ར་ས་ར། དཎྜེ་ཎ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཁ་ཌྒེ་ཎ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཙུཾ་ཙུཾ་ཙུཾ། དྲུཾ་དྲུཾ་དྲུཾ། ཨོཾ་ཙ་ལེ་ཙུ་ལེ་ཙུ་ནྡེ་སརྦཱཾ་སཱ་དྷ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 念诵此，必定降临。以容器降临之仪轨，行持吉祥遍照大尊之瑜伽，或文殊之瑜伽。降临后，五神通等将圆满。之后，观想其舌头上有红色阿字，念诵བྷྲཱུཾ་ཏེ་བཛྲེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），则能说一切善与非善。之后，询问一切所欲，为了使降临稳固，先行供养和赞颂，祈请降临于容器之神离去。之后，为了守护该容器，以甘露旋绕之鬘咒加持守护线，系于右臂。此乃事业之殊胜王者。之后，国王金刚持。等等，此外还应宣说事业之集合。金刚是锋利之兵器，持彼者故名金刚持。调伏暴恶故名国王。一切如来皆寂静等，彼等之主即是作者。三身处乃暴恶之众，彼等以现行之门安住于不动佛等之佛土，令其完全清净，故三身处乃完全清净，因此，诵读此语，仅凭诵读即可成就事业集合之语，乃是如来所宣说。一心等等，众多乃亲友、仆人和眷属之中，一心一意乃殊胜安住，苦行稳固乃具足不动之禅定，结合乃非其他禅定，完全舍弃彼，若行持此，则彼时一切暴恶，即诽谤上师等等，摧毁即杀戮，成就。尸林灰。

【英语翻译】
Māhutikam. Graham. Bhūtam. Pretam. Piśācam. Rakṣasam. Kumbhaṇḍam. Yam ni ja karmajaṃ sthavaram. Jaṃghamam. Ye māṃ hi santi kecida. Duṣṭi taṃ sarvāna sādhaya sādhaya. Maradaya maradaya. Śoṣaya śoṣaya. Tapaya tapaya. Uccādaya uccādaya. Hana hana vajreṇa. Sara sara. Daṇḍeṇa. Māraya māraya khaḍgeṇa. Hūṃ hūṃ hūṃ. Cuṃ cuṃ cuṃ. Druṃ druṃ druṃ. Oṃ cale cule cunde sarvāṃ sādhaya svāhā. By reciting this, it will definitely descend. With the ritual of causing to descend into a vessel, perform the yoga of glorious Vairocana, or the yoga of Mañjuśrī.
If it descends, the five superknowledges, etc., will be perfected. Then, visualize a red A on its tongue, and by reciting Bhrūṃ te vajre (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), it will speak all good and non-good. After that, ask all that is desired, and to stabilize the descent, first make offerings and praises, and request the deity that has descended into the vessel to depart. Then, in order to protect that vessel, bless a protective thread with the mantra of the garland of swirling nectar and tie it on the right arm. This is the supreme king of actions. Then, King Vajradhara. And so on, furthermore, the collection of actions should be explained. A vajra is a sharp weapon, and because one holds it, one is called Vajradhara. Because one subdues the wicked, one is called king. All the Tathāgatas are peaceful, etc., and the lord of those is the doer. The three-body abode is the wicked ones, and by placing them in the Buddha-field of Akṣobhya, etc., through the door of manifest conduct, one makes them completely pure, therefore the three-body abode is completely pure, therefore, by reciting these words, just by reciting, the words of the collection of actions that are accomplished are spoken by the Tathāgata. One-pointed, etc., many are among relatives, servants, and retinue, being one-pointed is abiding excellently, steadfast asceticism is possessing unwavering samādhi, and union is not another samādhi, by completely abandoning that, if one performs this, then at that time all the wicked, such as slandering the guru, etc., destroying is killing, accomplished. Cremation ground ashes.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་ཕུབ་མ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྗེས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། གཅེར་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བ་ལྟས་པས་དེའི་སྙིང་གར་རྐང་པ་གཡོན་པས་གནོན་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ཡང་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་དགྲ་བོའི་
༄། །གཟུགས་བརྙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བ་གཅིག་པུས་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་མིང་སྤེལ་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་པས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྱས་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ་ལང་དང་རྟ་དད་ཀྱི་ཤ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནི་གྲུ་གསུམ་པའི་མེ་ཐབ་ལ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་སེམས་དྲག་པོས་བསྲེགས་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤ་ཆེན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དགྲ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་འཇིགས་པ་ནི་གསོད་པ་ཡིན་ནོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟ་ཤ་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤང་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེགས་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱང་འཇིག་ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆུའི་འགྲམ་གྱི་ས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བསྲེས་ལ་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དེའི་ཡན་ལག་གི་ཚིགས་རྣམས་དང༌། སྒོ་རྣམས་ལ་མ་ད་ནའི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཚེར་མ་བཙུགས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས་ན་དགྲ་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་དང་འབྲུ་མར་དང་དུག་དང༌། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་བས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐལ་བས་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་བསྲེགས་ན་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོལ་བའི་ཁུ་བས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཁྲོ་བས་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ན་དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱ

【汉语翻译】
等语。以坟地的煤灰和糠秕等显现之物，做成仇敌的形象，具有裸体等功德，面向南方，以左脚压在其心上，三界亦将毁灭。又，仇敌的形象仅以坟地之灰做成，在心上写上名字，念诵八千遍即可杀死。做成三角形坛城等语。由毗卢遮那佛、宝生佛、不空成就佛的瑜伽士们，用牛和马的肉做成形象，三角形坛城即三角形的火炉，以荆棘之火，用猛烈之心焚烧，则仇敌将会死亡。大肉等语。不动金刚的瑜伽士做成大肉的形象，如前一样焚烧。一切仇敌，即一切恶毒中最不能忍受的，即极其锐利的恐怖，即杀戮。宝生佛的瑜伽士用马肉做成形象焚烧，此处应当讲述。同样，金刚持大瑜伽士用粪便等五甘露做成形象，如前一样用荆棘之火焚烧，即使是佛也会毁灭，这是极为了不起的言辞。毗卢遮那佛的瑜伽士用水边的土，与所修之人的脚印土混合，做成形象，在其肢体的关节和门户上，插入马达那木等的荆棘，念诵忿怒本尊的咒语，如前一样焚烧，则仇敌将会死亡。芥子、盐、油、毒药和致狂之精液，如前一样，不动金刚的瑜伽士用坟地的灰做成形象焚烧，则仇敌将会死亡。宝生佛的瑜伽士用煤灰之汁浸湿衣服，穿着显现之形象，以愤怒之心用左脚踩踏，届时所修之人会被罗刹所擒获。同样，无量光佛的瑜伽士用人骨之

【英语翻译】
Etc. By means of the ashes of the charnel ground and the traces of manifest objects such as chaff, make an image of the enemy. Possessing qualities such as nakedness, facing south, pressing down on its heart with the left foot, even the three realms will be destroyed. Furthermore, make an image of the enemy solely from the ashes of the charnel ground. Write the name on the heart and recite it eight thousand times to kill. Having made a triangular mandala, etc. The yogis of Vairochana, Ratnasambhava, and Amoghasiddhi make images from the flesh of cows and horses. The triangular mandala is a triangular hearth. If you burn it with thorns and fire with a fierce mind, the enemy will die. Great flesh, etc. The yogi of Akshobhya makes an image of great flesh and burns it as before. All enemies are the most unbearable of all evils, the most acute terror, which is killing. The yogi of Ratnasambhava makes an image from horse meat and burns it. This should be told here. Similarly, the great yogi Vajradhara makes an image from the five ambrosias, such as excrement. If you burn it with thorns and fire as before, even the Buddha will be destroyed. This is an extraordinary statement. The yogi of Vairochana mixes soil from the bank of the water with soil from the footprints of the person to be subdued and makes an image. Insert thorns of Madana wood, etc., into the joints and gates of its limbs. Recite the mantra of the wrathful deity and burn it as before, and the enemy will die. Mustard seeds, salt, sesame oil, poison, and maddening semen, as before, the yogi of Akshobhya makes an image from the ashes of the charnel ground and burns it, and the enemy will die. The yogi of Ratnasambhava soaks clothes in coal ash juice, wears the manifest image, and tramples it with the left foot in an angry mind. At that time, the person to be subdued will be seized by rakshasas. Similarly, the yogi of Amitabha uses human bone

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ེ་མའི་གཟུགས་བརྙན་དུག་དང་
༄། །ཁྲག་གིས་བསྲེས་པར་བྱས་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གནོན་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཁྱེར་བ་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཤད་གཅི་སྦྱོར་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་བྱས་པའི་གཟུགས་བརྙན། སྐེ་ཚེའི་ཕྱེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མནན་ན། ཚ་བ་ཆེན་པོས་དགྲ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །ན་མཿཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྔགས་འདི་ཉིད་བརྗོད་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་སྲེག་གམ། ཡང་ན་བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་གང་གིས་བྱེད་པ་དེ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་དོ། །མ་ཡེངས་པའི་སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདི་བྱེད་ན། གསོད་པའི་མཆོག་ནི་ངེས་པར་གསོད་པ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྟ་རེ་དང་ཐོ་བ་ཐོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་དྲག་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་གདུག་པའི་ལས་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། སྟ་རེ་དང་ཐོབ་ཐོགས་པའི་གདུག་པ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ཡང་གསོད་བར་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་རེ་ཞིག་དང་པོ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས་བཙུགས་པའི་བཤང་སྒོ་དང་ཁ་ལས་བྱུང་
༄། །བའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་སྐྱུགས་པ་དང༌། སྙིང་ག་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་འཛག་པ་དང༌། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདྲེན་པ་དང༌། སྲིན་པོ་དང་འུག་པ་དང་ཁྱི་དང་བྱ་རོག་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པར་བྱས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ་སྟེ། ས

【汉语翻译】
芥子的影像与毒和血混合后，如前一样按压，那么即使是金刚萨埵也被带走，会被罗刹们抓住，显示了自性之大。对于成就义的瑜伽士来说，所说的结合是，用五甘露所做的影像，具有芥菜粉，如前一样按压，那么以大热力能抓住敌人。其中的“彼”等，其中的“彼”是指现行。一切如来是彼等的自性之义成就，彼之大誓言忿怒尊是甘露旋，彼之精华是精华咒，因为是一切事业，故为誓言。那嘛（藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）等如前一样。念诵此咒，以现行的物品作火供，或者以禅定，即以三摩地的火供来做，那么身语意会摧毁敌人的身体等。不散乱的心，即以一心一意的心的来做此事，那么显示了杀戮之最，必定能成就杀戮。现在要讲述现行之三摩地的差别，金刚萨埵大忿怒尊等，拿着斧头和锤子，像金刚一样，心中怀有猛烈之心的就是勇士，思维具有恶毒之心的所调伏者，彼之大忿怒尊，即思维彼之自性的恶毒事业后，观想一切如来充满虚空界，观想以拿着斧头和锤子的恶毒者，杀害如来等和十地自在者和菩萨和金刚持等，瑜伽士应当思维，那恶毒会损害一切佛。其后暂时先是，首先从用双头杵刺入的肛门和口中流出的血流，以及从心口也滴落那些，引导到风轮之上，以及被罗刹和猫头鹰和狗和乌鸦等惊吓，以及因为那些而恐惧，即无有救护。

【英语翻译】
Having mixed the image of a mustard seed with poison and blood, and pressing it as before, then even Vajrasattva will be taken away and seized by the rakshasas, showing the greatness of self. For a yogi who accomplishes meaning, the combination spoken of is an image made of the five amritas, possessing mustard seed powder, and pressing it as before, then the enemy will be seized with great heat. Among them, "that" refers to actual practice. All the Tathagatas are the accomplishment of the meaning of their nature, the great wrathful one of that very samaya is the swirling nectar, the essence of that is the essence mantra, because it is all actions, therefore it is the samaya. Namaḥ (藏文，梵文天城体：नम，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage) etc. are as before. Reciting this mantra and performing a fire offering with the substances of actual practice, or with meditation, that is, with the fire offering of samadhi, then body, speech, and mind will destroy the enemy's body, etc. If this is done with an undistracted mind, that is, with a one-pointed mind, then it shows the best of killing, and killing will surely be accomplished. Now, the distinctions of the samadhi of actual practice will be explained. Vajrasattva, the great wrathful one, etc., whoever holds an axe and a hammer and has a fierce mind like a vajra is a hero, thinking of the one to be subdued as having a malicious mind, the great wrathful one of that very one, that is, after thinking of the malicious action of that nature, visualizing all the Tathagatas filling the expanse of space, and visualizing that malicious one holding an axe and a hammer killing the Tathagatas, etc., and the lords of the ten bhumis, and the bodhisattvas, and the vajra holders, etc., the yogi should think that that maliciousness harms all the Buddhas. After that, for a while, first, the stream of blood flowing from the anus and mouth pierced by a double-pointed vajra, and those dripping from the heart as well, leading onto the wheel of wind, and being frightened by rakshasas, owls, dogs, crows, etc., and being afraid because of those, that is, without refuge.

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
ྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དུམ་བུར་བྱས་ཏེ་ཟ་བར་བསམས་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག །ཅེས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་ཚིག་གོ །རིམ་པ་གཞན་གྱིས་མངོན་སྤྱོད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྲུལ་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ག་པེ་ག་ཙུ་དང་དུག་དང་ཁྲག་དང༌། ལན་ཙྭས་ས་ལ་སྦྲུལ་ནག་པོ་བྲིས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡམས་དང་གནོད་པ་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་དེ་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོ་དུ་བའི་ཕུང་པོ་དང་འདྲ་བ་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་གདེངས་ཀའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ནཱཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཏེ། །ཨོཾ་ཊ་ཊཎྚ་ད་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དུ་འཇུག་ལ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲུལ་དེ་ལ་བཀའ་སྩལ་པར་བྱ་སྟེ། སོང་ལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཟོ་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་རུ་ཕྱིན་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཟོས་པས་མི་སྣང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །ཐོ་བ་རབ་ཏུ་དྲག་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་པོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཤིན་རྫེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་མིང་སྤེལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་དགྲ་བོའི་སྙིང་གར་པ་རྡུངས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྲུང་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དགྲ་བོ་དེའི་ཕྱོགས་བྱེད་
༄། །བ་གང་ཞིང་སྲུང་བའི་སྔགས་དང༌། ལྷ་རྣམས་ནི་ཙཎྜི་ཀ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་འདིས་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན། མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱང་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཉིད་དེ། གཞན་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕུང་པོར་ཇི་ཙམ་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ཙམ་

【汉语翻译】
如果他们想把云等东西切成碎片吃掉，那么，诸佛也一定会毁灭。这是非常殊胜的语言。接下来要讲述其他次第的显现行为，如“黑蛇极其愤怒”等。用嘎贝嘎擦和毒药、血，以及蓝字在地上画一条黑蛇。然后，对于居住在十方的一切众生，以及瘟疫和损害，以及传播和不传播的毒药和近毒等，用种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来勾召它们，使其颜色如黑色的烟雾堆积。然后将它们放入那条蛇前额的鳞片群中。然后用吽 南 吽（藏文：ཧཱུྃ་ནཱཾ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं नां हुं，梵文罗马拟音：hūṃ nāṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 南 吽）这个咒语来驱使那条蛇。然后用嗡 扎 扎 扎ra 达ra 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཊ་ཊཎྚ་ད་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओं ट टण्ट दर हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ṭa ṭaṇṭa dara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 扎 扎 扎ra 达ra 吽 啪）这个咒语，将八大龙王的心髓融入其中。那样之后，蛇就会开始移动。在那之后，拥有马头金刚瑜伽的瑜伽士应该命令那条蛇：去把某某吃掉！然后那条蛇就会去那里，吃掉要对付的目标。这是吃了却不显现的行动。如“用极其猛烈的锤子”等。像之前一样，用显现行为的物品制作敌人的形象。然后观想阎罗狱主等任何愤怒尊的形象。念诵该尊的咒语，并先说出名字，然后用金刚锤和斧头等击打敌人的心脏。金刚萨埵是精通显现行为的，那样也会死亡。如“守护”等。敌人的支持者

【英语翻译】
If they think of cutting clouds and so on into pieces and eating them, then, the Buddhas will surely be destroyed as well. This is an excellent statement. Next, the manifest activities of other sequences will be explained, such as "The black snake is extremely angry." Using ga pe ga tsu and poison, blood, and the blue letter, draw a black snake on the ground. Then, for all sentient beings residing in the ten directions, and for plagues and harms, and for spreading and non-spreading poisons and near-poisons, etc., summon them with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), making their color like a pile of black smoke. Then place them inside the group of scales on the forehead of that snake. Then, drive that snake with the mantra Hūṃ Nāṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་ནཱཾ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं नां हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ nāṃ hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Nāṃ Hūṃ). Then, with the mantra Oṃ Ṭa Ṭaṇṭa Dara Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཊ་ཊཎྚ་ད་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओं ट टण्ट दर हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ṭa ṭaṇṭa dara hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Ṭa Ṭaṇṭa Dara Hūṃ Phaṭ), infuse the essence of the eight great Nāga kings into it. Immediately after that, the snake will begin to move. After that, the yogi who possesses the yoga of Hayagrīva should command the snake: Go and eat so-and-so! Then that snake will go there and eat the target to be dealt with. This is the action of eating without appearing. Like "With an extremely fierce hammer," etc. As before, create an image of the enemy with the substances of manifest activity. Then visualize the form of any wrathful deity, such as Yama or a tormentor. Recite the mantra of that deity, and first state the name, and then strike the enemy's heart with a vajra hammer and axe, etc. Vajrasattva is skilled in manifest activities, and that one will also die. Like "Protection," etc. The enemy's supporters

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལུས་ངག་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བས་གསད་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པ་དག་གིས་བདག་ཉིད་རྟོག་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་མིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་སྤངས་ནས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས། །སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། སྟོན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ལྔ་པོ་དེ་དག་བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་འཆི་བར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་ནི་གསོད་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་མཛད་པས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཛད་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་ཐུབ་ཆེན་
༄། །པོའོ། །ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བླ་ན་མེད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གང་དུ་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དང་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཞིག་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ལ། ཕྲན་ཚེགས་ནི་གདུག་པའི་སེམ

【汉语翻译】
其中蕴聚是指具有五蕴自性的身语。金刚是指光明，诛杀是指执为实有和随后摧毁等，应思维自己进入光明自性。那时，那些众生会感到满意，就会获得金刚持大尊的果位。所谓“非他”，是指舍弃光明果位而并非如此。以这光明三摩地，佛是色蕴，金刚持是受蕴，导师是想蕴，金刚法是行蕴，金刚者是识蕴，这五者是禅定结合，以这三摩地，死亡就会变成光明。所谓“如金刚橛之教”，是为了信服。大猛厉是指诛杀的禅定，誓言是修光明，从那些之中所产生的就是金刚持大尊，是现证菩提的次第。从“此后”等开始，金刚持是指具有金刚手印。因为行猛厉事业，所以是国王。因为将一切毒害都变成空性，所以是一切虚空。即使如此，大雄是指金刚持大尊，因为使获得他的果位，所以是大雄。一切灌顶是为了进入猛厉事业。如所思一般调伏众生界，所以是圆满正等觉。如是薄伽梵以智慧是真如，金刚是猛厉事业的教导，是生起次第。从“诶玛吙”等开始，诸位如来，所谓“诶玛吙”是稀奇。金刚乘是密咒之理，是自性清净，无上是指殊胜，在其中，从最初未生的诸法是指蕴等，对此，诸位胜者们说我们已经开示生起，这是所证、能证和证的差别。从“彼等摧毁”等开始，所谓“彼等”是指那些戏论，细微是指恶毒的心。

【英语翻译】
Wherein the aggregate is that which has the nature of the five aggregates, body and speech. Vajra means luminosity, killing means holding to be real and subsequently destroying, etc., one should think of oneself as entering into that luminosity nature. At that time, those sentient beings will be satisfied, and they will attain the rank of the Great Vajradhara. The so-called "not other" means abandoning the rank of luminosity and not being so. With this luminosity samadhi, the Buddha is the aggregate of form, Vajradhara is the aggregate of feeling, the teacher is the aggregate of perception, Vajradharma is the aggregate of formation, and the Vajra Holder is the aggregate of consciousness. These five are the union of meditation. With this samadhi, death will become luminosity. The so-called "like the teaching of the Vajra Kilaya" is for the sake of faith. The Great Wrathful One means the meditation of killing, the samaya is the practice of luminosity, and that which arises from those is the Great Vajradhara, which is the order of manifest enlightenment. From "thereafter" etc., Vajradhara means having the vajra hand seal. Because he performs wrathful actions, he is the king. Because he turns all poisons into emptiness, he is all space. Even so, the Great Hero means the Great Vajradhara, because he causes one to attain his rank, he is the Great Hero. All empowerments are for entering into wrathful actions. Just as thought, he subdues the realm of sentient beings, so he is the Perfect Buddha. Thus, the Bhagavan with wisdom is suchness, and the vajra is the teaching of wrathful actions, which is the generation stage. From "Emaho" etc., O Tathagatas, the so-called "Emaho" is wonderful. Vajrayana is the principle of mantra, which is naturally pure, and unsurpassed means excellent. In it, the dharmas that are unborn from the beginning are the aggregates, etc. To this, the Victors say that we have revealed the arising, which is the difference between what is to be attained, what can be attained, and attainment. From "those destructions" etc., the so-called "those" refers to those elaborations, and subtle means poisonous mind.

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ཡིན་ནོ། །སྦྲུལ་ནི་མི་སྡུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྒྱུས་ཀྱི་སོལ་བ་ནི་མཚོན་ཆས་ཤི་བའི་སྐྱེས་པའི་སོལ་བའི་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་ལྕེ་གཉིས་པ་སྟེ་སྦྲུལ་ནག་པོ་ས་ལ་བྲིས་ཏེ། དེའི་གདིངས་ཀའི་ནང་ན་ཡི་གེ་ཁཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་ཀླུ་ཁྲོ་བོ་ནི་ནོར་རྒྱས་ཀྱི་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དུག་དང༌། དེ་བསྐུལ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དགུག་པ་བྲིས་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ཁའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལ་བཞག་ཅིང༌། །སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་དེ་བསྐྱོད་པས་ཆེ་གེ་མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་དེས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དུག་སེལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་ན་དུག་དང་ཉེ་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འབྱིན་པ་ནི་དགུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཧྲིའོ། །ཡི་གེ་འདིས་ཁམས་གསུམ་པར་གནས་པའི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་དུག་བཀུག་ལ། སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་ཅིང་གང་
༄། །ལ་རེག་པ་དེ་དང་ཇི་སྲིད་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དང་སྦལ་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཕྲན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤོ་བ་ནི་གནས་ལས་གནས་གཞན་དུ་སྤོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ལྟ་བ་དང་དྲན་པ་དང་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྤྱི་བོར་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་དགུག་ཅིང་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་གསོ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཡི་གེ་འདི་དཀར་པོ་སྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས། གནས་བཞི་ནི་པགས་པ་དང་ཤ་དང་ཁྲག་དང་གླད་པ་སྟེ། དེ་ལ་གནས་པའི་དུག་སྦྱོར་བ་ནི

【汉语翻译】
有情众生的修法，就是从杀生等开始，那是其轮之会。蛇令人厌恶等等，用石头做的炭，即被武器杀死之人的炭的石头，用其画双舌的黑蛇于地上，于其座垫之中书写字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），于彼处，忿怒龙王即诺布嘉之子等的心间所住之毒，催动之法即于所画之蛇口中央放置字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空），观想此蛇充满所有龙王之毒，之后，若催动此蛇并说杀死某某，则所修之人定会死亡。下面讲述解毒之法，于此等等，所有毒中，与毒相近之毒，将其取出即是勾招，于此，心要种子字为字母赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）。以此字母勾招三界所住之有情与无情之毒，令其进入蛇身，此时，此蛇即成毒之大海，

【英语翻译】
The practice of sentient beings begins with killing, etc., that is the assembly of its wheel. Snakes are disgusting, etc. Use charcoal made of stone, that is, the stone of charcoal of a person killed by weapons, use it to draw a black snake with two tongues on the ground. In the middle of its cushion, write the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space). At that place, the wrathful Naga king, that is, the poison residing in the heart of the son of Norbu Gya, etc. The method of urging it is to place the letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) in the center of the mouth of the drawn snake. Visualize that this snake is completely filled with the poison of all the Naga kings. Then, if you urge this snake and say, "Kill so-and-so," then the person being practiced upon will definitely die. Now, the method of dispelling poison will be explained. In this, etc., among all poisons, the poisons that are close to poison, extracting them is summoning. In this, the essential seed syllable is the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame). With this letter, summon the poison of sentient and non-sentient beings residing in the three realms, and cause it to enter the body of the snake. At that time, this snake will become an ocean of poison,

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་དགུག་སྟེ། འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ནི། ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ལྐོག་མའི་རྩར་ཕྱིན་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ལན་གསུམ་མམ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དེ་ལས་བསྐུལ་ཞིང་ནད་པའི་ཁས་སྐྱུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉེ་བའི་དུག་ནི་ནད་ཀྱིས་བྱས་པའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དྲང་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ནོ། །འབྲས་དང་ཕོལ་མིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་དང༌། །གཞན་ནི་མཚན་རུལ་དང་སྐྲན་དང༌། སྐྲངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཛེའི་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནོན་པའི་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་གསུང་གི་ས་བོན་བཀོད་ལ་དེས་ཀྱང་
༄། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་པགས་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་པའི་དུག་བཀུག་ཅིང་སྒོ་གཉིས་ལས་སྐྱུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེ་དེ་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་དུག་མེད་པས་ལུས་ཀྱི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གོ །བསྒོམ་པ་གཞན་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། པདྨ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པས་ལག་པ་གཡས་པ་ལ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡང་ངག་གི་ས་བོན་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ། འདབ་མ་བརྒྱད་པོ་ལ་ཡང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་རྫོགས་པ་ནི་དབྱངས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་བཀོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། གང་ལ་བྱིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྡུག་པ་ནི་དུག་སྦོ་བ་ལ། དམ་ཚིག་གང་ནི་ས་བོན་དང་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐུལ་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་དེ་རྣམས་དཀར་པོར་བསྒོམ་མོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསམ་གཏན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་གཏན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་ནི་སྔགས་པའི་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསང་ཆེན་ནི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཤོ་བེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
以光芒的加持来勾召，显现出来的是，全部聚集后到达隐秘之处。在那之后，两三次之间从那里催促，并观想病人从口中呕吐出来。所谓的虚空界等是殊胜的词语。关于那等，近处的毒是因疾病而产生的各种毒素，全部调伏那些毒素就是消除，其中精髓是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），因为是菩提心的自性，所以是甘露的种子。关于麻疹和痘疮等，麻疹等的各种疾病，其他的是阴囊腐烂和肿瘤，以及肿胀等，还有十八种麻风病，被那些压迫的病人，在心间安放语的种子字，并且也像之前一样，观想勾召停留在皮肤等的毒素，并从两个门中呕吐出来。它的威力是，由于没有从那些产生的毒素，身体的疾病都会平息。所谓的“如金刚手菩萨所说”是令人信服的词语。为了宣说其他的观修，宣说了所谓的“大莲花”等。首先，瑜伽士观想在右手上，从自在天的种子字中产生的八瓣白莲花，并在那莲花的中心，安放月亮坛城之上，也安放语的种子字，并且在八瓣莲花上，安放五光圆满的元音字母，并以从那产生的光芒之轮加持水，加持谁，谁就立刻脱离毒素。需要特别说明的是，痛苦是毒素膨胀，誓言是种子字和自性，所要成就的都要观想成黑色。催促是消除毒素，观想那些为白色，这是他的密意。关于“禅定处”等，禅定就是三摩地。怎么样呢？处是成为咒士利益众生的处所，秘密是要对声闻等隐藏的，大秘密是安住在口诀上的，不是对庸人等说的。无垢智慧是如果分别观察，就能现证真如。关于那等

【英语翻译】
Summoning with the blessing of light, what appears is that all gather and reach the secret place. After that, urge from there two or three times, and visualize the patient vomiting from the mouth. The so-called realm of space, etc., are excellent words. Regarding that, etc., the nearby poisons are the various poisons caused by diseases, and taming all those poisons is to eliminate them. The essence of that is the letter Ā (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal Chinese meaning: Ā), because it is the nature of bodhicitta, so it is the seed of nectar. Regarding measles and smallpox, etc., various diseases such as measles, etc., and others are scrotal rot and tumors, and swelling, etc., and eighteen types of leprosy. For patients oppressed by those, place the seed syllable of speech in their hearts, and also, as before, visualize summoning the poison residing in the skin, etc., and vomiting it out from the two doors. Its power is that, because there is no poison arising from those, the diseases of the body will be pacified. The so-called "as said by Vajrapani" is a convincing word. In order to explain other meditations, the so-called "great lotus," etc., is explained. First, the yogi visualizes on the right hand an eight-petaled white lotus arising from the seed syllable of the lord of purity, and in the center of that lotus, on top of the moon mandala, also places the seed syllable of speech, and on the eight petals, places the vowels that are complete with five lights, and blesses the water with the wheel of light arising from that. Whoever is blessed will immediately be free from poison. It needs to be specially explained that suffering is the swelling of poison, and the samaya is that the seed syllable and the nature, and what is to be accomplished, should all be visualized as black. Urging is to eliminate poison, and it is intended that those should be visualized as white. Regarding "meditation place," etc., meditation is samadhi. How is it? The place is the place where mantra practitioners benefit beings, and the secret is to be hidden from shravakas, etc., and the great secret is to reside in oral instructions, not for ordinary people, etc. Immaculate wisdom is that if one analyzes, one will realize suchness. Regarding that, etc.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱི་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སོ། །ནང་གི་ནད་ནི་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་ཚོགས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་རྣམས་གསོ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྦས་པའི་རྣམ་པས་སྨྲ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ཡི་གེ་ནི་ནད་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ།
༄། །སྔགས་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དད་པས་ཡོན་ཏན་ཐོབ་འགྱུར་བ་ནི་གང་ཞིག་དད་པའི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཐུབ་པའི་ནད་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་སེལ་བ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་བྱས་ལ་ནད་ཀྱིས་ཟིན་པ་གང་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་དེའི་སྙིང་ག་ལས་སྤྲེའུ་དང་འདྲ་བའམ། ཁྱི་ལ་སོགས་པ་འདྲ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་བལྟས་ཏེ། འོད་ཟེར་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནད་རྣམས་འཇིག་པས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དེའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྲིན་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ངོ་བོར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ་ནད་ལས་ཐར་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རླུང་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་དང༌། བློ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྦྱ

【汉语翻译】
等等。外在的是由有情和无情等等所造成的过失。内在的疾病是由风、胆、痰聚集造成的。治疗这些疾病就是消除它们。其中，精华是如来们的精华。因为以隐蔽的方式宣说，所以是咒语。文字是因为具有依赖于消除疾病的能力。名为“吉那吉嘎”等等。

咒语是产生身、语、意三方面的如来种姓。因此，文字的词语就是如来的身体。通过信仰获得功德，就是瑜伽士凭借信仰的意愿而显现渴望，应当如此观想如来的身体。为什么呢？“以疾病的金刚催促”。意思是像之前所说的金刚一样，催促无法战胜的疾病，就是消除它们，因此。如此自己进行观想，凡是被疾病缠身的人，那些从他的心间出现像猴子或狗等等的东西，那些从他的身、语、意中产生并向外看的，观想那些光芒四射的轮和金刚等等将他们的身体等等摧毁成粉末。之后，因为疾病被摧毁，圆满成佛，如来们，他们的蕴等等，眼睛等等，菩萨们应当欢喜。之后，对于病人本身的身体等等，观想安住在虚空中的金刚持佛的云朵融入光芒的自性中，那时就能从疾病中解脱，这是生起次第。 “十方诸佛一切”等等。十方诸佛一切就是十种风，菩萨就是自性，有智慧者就是智慧。所有这些愤怒者，就是那些努力聚集他们的瑜伽士，他们的想法应当是光明。 “使之死亡是殊胜的”。意思是，显示那是不显现胜义谛的自性。禅定结合就是三摩地的结合。

【英语翻译】
Etc. External faults are caused by sentient and non-sentient beings, etc. Internal diseases are caused by the accumulation of wind, bile, and phlegm. Healing these is to eliminate them. The essence of this is the essence of the Tathagatas. Because it speaks in a hidden way, it is a mantra. Letters are because they have the power to rely on to eliminate diseases. Called "Jina Jika" etc.

The mantras generate the three families of the body, speech, and mind of the Tathagatas. Therefore, the words of the letters are the body of the Tathagata. Obtaining merit through faith is when the yogi manifests desire through the power of faith, one should contemplate the body of the Tathagata in this way. Why? "With the vajra of disease urging." It means that like the vajra mentioned before, urging the invincible diseases is to eliminate them, therefore. Thus, having contemplated oneself, those who are afflicted by disease, those that appear from his heart like monkeys or dogs, etc., those that arise from his body, speech, and mind and look outward, contemplate those radiant wheels and vajras, etc., destroying their bodies, etc., into powder. Afterwards, because the diseases are destroyed, the fully enlightened Buddhas, the Tathagatas, their aggregates, etc., eyes, etc., the Bodhisattvas should rejoice. Afterwards, for the patient's own body, etc., contemplate the clouds of Vajradhara Buddha residing in the sky merging into the nature of light, at that time one will be liberated from disease, this is the generation stage. "All Buddhas of the ten directions" etc. All Buddhas of the ten directions are the ten winds, Bodhisattvas are the natures, and the wise are the wisdoms. All those wrathful ones are those yogis who strive to gather them, their thoughts should be luminous. "To cause death is supreme." It means that it shows that it is the nature that does not manifest the ultimate truth. Meditative union is the union of samadhi.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བ་འདིས་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གྲགས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་
༄། །ཏེ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་ནི་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་བརྒྱའི་བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས། ཉི་མ་བདུན་གྱིས་མ་རིག་པའི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་རྣམས་འགགས་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་ཞིག་སྤྲོ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས། ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ནད་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། དམ་ཚིག་ནི་འཁོར་བའི་ཞགས་པར་གྱུར་པའི་ནད་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་བྱེད་པའོ། །གཞན་ཡང་འགའ་དཀའ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་བས་ན་རྒྱལ་པོའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་མ་རིག་པ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོ་བ་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་འོད་པོ་ཆེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པའོ། །འདོད་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་གསུང་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་རྣམས་སོ། །གཉི་ག་དེ་དག་ཀྱང་རང་བཞིན་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་འཁྲུལ་པ་ནི་རྨི་ལམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ། འབྲས་བུ་ངན་པ་རྩོལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་པ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་
༄། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་

【汉语翻译】
此轮由业而生，即是业生。乃是十二缘起的轮转之轮。所谓名声，是世尊所宣说。
༄། 。念诵一百零八遍，即是超过一百遍的念诵，也就是金刚念诵。七日之内，无明本质的自性都会止息，从而坏灭。又或者，等等。我的咒语之王，是对我进行加持的次第。通过它，金刚禅定，是如幻的等持。从中产生的，是令人愉悦的形态。通过它，一切疾病，一切分别念都会灭尽。也就是一切疾病的。誓言，是成为轮回之索的疾病的誓言，从而完全解脱。此外，有些困难之处，是圆满次第的瑜伽士们不应舍弃的，即是心完全清净、金刚念诵，以及对我进行加持的次第。从那之后，等等。金刚是大手印，执持它者是金刚持。光明本身既美丽又显现，所以是国王。智慧是五种，它们本身为了勾召无明而感到厌倦。通过它，大光明是获得了殊胜成就。欲望是三种行为。通过它，谁获得了大金刚，即三种菩提，那便是如是宣说。世尊所说的这些话，是将在下面讲述的教言，即是圆满次第和修法。诸法如梦，等等。诸法是蕴等等。它们如梦一般。同样，自性未生，是指天神之相。两者都是自性清净，即是光明的本质。它本身安住于那个本质之中。远离常断等等。在它们之中，迷惑是梦。它为了获得大金刚持的果位，或者为了努力获得恶果，所以宣说了金刚语。因此，这一切
༄། 都是烦恼和

【英语翻译】
This wheel is born from karma, that is, karma-born. It is the wheel of the twelve links of dependent origination. What is known as fame is what the Bhagavan has spoken.
༄། Reciting one hundred and eight times is reciting more than one hundred times, that is, Vajra recitation. Within seven days, the nature of the essence of ignorance will cease, and thus be destroyed. Or else, and so on. My mantra king is the sequence of blessing me. Through it, Vajra Samadhi is an illusion-like Samadhi. What arises from it is a delightful form. Through it, all diseases, all discriminations will be exhausted. That is, all diseases. The oath is the oath of diseases that have become the rope of samsara, thereby completely liberating. Furthermore, some difficulties are not to be abandoned by the yogis of the completion stage, namely, the complete purification of the mind, Vajra recitation, and the sequence of blessing me. From then on, and so on. Vajra is the Mahamudra, and the one who holds it is Vajradhara. The clear light itself is beautiful and manifest, so it is the king. Wisdom is five, and they themselves are weary of attracting ignorance. Through it, great light is the attainment of excellence. Desire is the three kinds of behavior. Through it, whoever obtains the great Vajra, that is, the three Bodhis, that is what is said. These words spoken by the Bhagavan are the teachings that will be explained below, namely the completion stage and the practice. All dharmas are like dreams, and so on. Dharmas are the skandhas and so on. They are like dreams. Likewise, unborn by nature refers to the forms of the gods. Both are pure in nature, that is, the essence of clear light. It itself abides in that essence. It is free from permanence and annihilation, and so on. Among them, delusion is a dream. It is for the sake of attaining the state of the great Vajradhara, or for striving to obtain evil results, that the Vajra speech is spoken. Therefore, all these
༄། are afflictions and

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་བྱང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་བསམ་གཏན་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་བརྩོན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འཁྲུགས་པ། དེ་མེད་པ་མཐོང་བས་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་འདི་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་པ་ལའོ། །རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་ནི་བཟང་བ་དང་ངན་པའི་རྨི་ལམ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་མཐོང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་མཐོང་བའམ། རང་གི་བདག་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་མཐོང་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འོད་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བ་ནི་དེའི་མདངས་དང་མཉམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ཆེན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རང་གི་གཟུགས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་དུ་བསྐོར་ཞིང་ཕྱག་
༄། །བཙལ་བར་བྱས་པར་རྨི་ལམ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཡུན་རིང་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱན་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་བུ་མོའམ་ཁྱེའུ་རྨི་ལམ་དུ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན། དེའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་

【汉语翻译】
是完全清净的，要知道这是幻化的变现。接下来要讲的是名为禅定念诵等。修行者是瑜伽士们。禅定念诵的精进是：具有禅定和念诵等的人们将会见到佛和菩萨。如何见到呢？名为“分为两种”是指风等扰乱。见到没有这些扰乱，就能见到梦。名为“于此”等，于此，这个是指两种梦。大梦是指好梦和坏梦的誓言是见到它们。名为“获得菩提智慧之最”等，如果见到具有光芒的佛薄伽梵，或者以自己圆满报身的自性见到佛，那么那个瑜伽士，那个伟大的有情，三界之主，将会被大天和遍入天等供养，这是梦的异熟果。要讲的是化身，名为“如同大智慧之光的形象”等。佛菩萨是不动佛等，地藏菩萨等以五种欲妙，即以色金刚母等进行供养。大智慧是太阳，与其光芒相似，即与其光彩相同。同样，金刚萨埵是不动佛，大身是毗卢遮那佛，金刚法是无量光佛，大名声是宝生佛，秘密金刚是不空成就佛，大名声是金刚萨埵。自己的形象是自己的自性，如果梦中见到佛和菩萨们以坛城的轮转方式围绕并礼拜，那么那时瑜伽士将会迅速获得身语意的成就，即大金刚持的成就，这是在指示果。名为“一切庄严完全圆满”等，如果在梦中见到具有庄严的天女或童子，那时成就就是寂静。

【英语翻译】
It is completely purified, know that this is a manifestation of illusion. Next to be explained are things like meditation and recitation. The practitioners are the yogis. The diligence of meditation and recitation is: those who possess meditation and recitation etc. will see the Buddhas and Bodhisattvas. How to see them? The phrase "divided into two types" refers to the disturbance of wind etc. Seeing the absence of these disturbances, one will see dreams. The phrase "in this" etc., in this, this refers to the two types of dreams. Great dreams refer to the vows of good and bad dreams, which are to see them. The phrase "attaining the supreme Bodhi wisdom" etc., if one sees the radiant Buddha Bhagavan, or sees the Buddha with the nature of one's own Sambhogakaya, then that yogi, that great sentient being, the lord of the three realms, will be worshiped by Mahadeva and Vishnu etc., this is the Vipaka of dreams. The Nirmanakaya is to be explained, the phrase "the form like the light of great wisdom" etc. The Buddhas and Bodhisattvas are Akshobhya etc., Kshitigarbha etc. offer with the five objects of desire, i.e. with Vajradhatvishvari etc. Great wisdom is the sun, similar to its light, i.e. the same as its radiance. Similarly, Vajrasattva is Akshobhya, the great body is Vairochana, Vajradharma is Amitabha, great fame is Ratnasambhava, secret Vajra is Amoghasiddhi, great fame is Vajrasattva. One's own form is one's own nature, if in a dream one sees the Buddhas and Bodhisattvas circumambulating and prostrating in the manner of a mandala wheel, then at that time the yogi will quickly attain the siddhi of body, speech, and mind, i.e. the siddhi of the great Vajradhara, this is indicating the fruit. The phrase "all ornaments completely perfect" etc., if in a dream one sees a heavenly maiden or boy adorned with ornaments, then the siddhi at that time is peace.

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་གནས་པའོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གང་ལ། ཆོས་མཆོག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་པོ་ཏི་སྩོལ་བ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལ་བཞུགས་པར་མཐོང་བ་དང༌། རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་ན་དེ་ནི། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྤོབས་པ་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་དགའ་རབ་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་རྩྭ་མཆོག་དང༌། ཤིང་དྲུང་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པའི་ངལ་སོ་བའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གང་ལ་རྨི་ལམ་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བ་དེ་ནི། བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གང་ལ་རྨི་ལམ་ན་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་བ་དེ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོས་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ་འབྲས་བུ་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྣ་ཚོགས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དགེ་བའི་དབང་གིས་བྱུང་བ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དུ་མའི་རྨི་ལམ་དྲི་མེད་ནི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གལ་ཏེ་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །རྨི་ལམ་ངན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གདོལ་བ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གདོལ་པ་ནི་མཚོན་ཆ་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། ཁྱིལ་སོགས་པ་ནི་ཁྱིལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ངན་པ་རྣམས། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཐོང་ན་དེའི་ཚེ། བློ་ལྡན་ནི་ཤེས་རབ་ཅན་དེས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སེལ་ཞིང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དེའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ནི་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུའོ། །རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་

【汉语翻译】
等等的成就获得，是为显示果报。十方诸佛是安住于佛刹，不动佛等等于何处？殊胜之法是见到般若波罗蜜多等等的经函被赐予，以及见到彼等也安住于彼处，以及自己的自性也转法轮，以及梦见被一切诸佛围绕，那即是，誓言结合是三摩地和无畏等等，禅定金刚是进入不动的等持之自性的真如，是为显示果报。同样地，悦意园林和欢喜园林是殊胜之草，以及树下，以及花朵，以及果实等等所繁盛的休憩之处，各种各样的天子们于梦中对某人赐予灌顶，那即是，禅定誓言是在等持之时被一切诸佛加持，是为显示果报。同样地，诸佛和菩萨们于梦中对某人赐予灌顶，那即是被持明国王供养，是为显示果报。金刚所生种种的。等等所说的，金刚所生是因善而生，种种是各种各样的梦，无垢是善梦，如果见到彼时，身语意之金刚是从金刚持大尊所生的无上真如得以成就。是梦的果报。当宣说恶梦，旃陀罗名为

【英语翻译】
The attainment of accomplishments and so forth is to show the result. The Buddhas of the ten directions reside in the Buddhafields. Where are the immovable ones and so forth? The supreme Dharma is seeing the giving of scriptures such as the Prajnaparamita, and seeing them residing there, and one's own nature turning the wheel of Dharma, and dreaming of being surrounded by all the Buddhas, that is, the union of vows is samadhi and fearlessness, etc. The Vajra of meditation is entering the Suchness of the nature of immovable samadhi, which is to show the result. Similarly, the delightful garden and the joyful garden are places of rest flourishing with excellent grass, as well as under trees, and with flowers, and with fruits, etc. The sons of gods of various kinds bestow empowerment in dreams to someone, that is, the samadhi vow is blessed by all the Buddhas at the time of samadhi, which is to show the result. Similarly, if the Buddhas and Bodhisattvas bestow empowerment to someone in a dream, that is, they will be worshiped by the king of Vidyadharas, which is to show the result. Born from Vajra, various. And so on, born from Vajra is born from virtue. Various are various kinds of dreams. Immaculate is a good dream. If you see it, the Vajra of body, speech, and mind is the supreme Suchness born from the great Vajradhara. It is the fruit of dreams. Bad dreams should be explained. The Chandala named

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོའོ། །རང་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ངོ་བོའི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སེམས་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་བར་བྱ་སྟེ། གཅིག་དང་དུ་མ་བྲལ་པའོ། །དེས་བྱས་པས་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་སེམས་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དང༌། བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དེ་ཉིད་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཐོས་པ་དང༌། རྨང་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོས་པས། ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཅི་ཞིག་ངོ་མཚར་བ་ལགས། གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ། ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ནི་རྨི་ལམ་རྣམས་དང་དེ་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའང་བཤད་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ནམ་མཁའ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་སྟོང་པ་
༄། །ལས་སྟོང་པ་འབྱུང་བའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་གསུངས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག །ནམ་མཁའ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་དེ་ལ་ང་རྒྱལ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ང་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་དག་ལ་ནམ་མཁའི་དཔེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དཔེ་ལས་བྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ནི་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། བལྟར་མི་སྣང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འདིར་ནི་འད

【汉语翻译】
誓言即是禅修，因为唯有专注才能获得，所以是精华。关于“自心”等等，自心是六种识之本质的心，对此心之专注应如实辨析，不可执着于一或多。因此，一切法，即有情和器物的自性之法，安住于心之专注的本质中，融入其中。因此，如同虚空之界，它们无法被掌握，也无法被言说。因此，法即无蕴等等，以及法性无有，与空性并无差别，这是词句的补充，直至如梦境般被辨析。关于“之后”等等，奇妙之处在于听闻一切法无自性，根基在于听闻梦境及其果报。为了断除疑惑，诸佛和菩萨向薄伽梵金刚萨埵请教说：‘奇哉薄伽梵，这是什么奇妙之处？为何诸法无自性？’这是说，空性之本质在于蕴等等，法即是梦境，而梦境本身也是它们的果报，这真是奇妙啊！虚空出自虚空，空性

【英语翻译】
The vow is meditation; it is the essence because it is obtained by becoming one-pointed. Regarding "own mind" and so on, own mind is the mind that is the essence of the six consciousnesses. Focusing on that mind should be properly analyzed, inseparable from one and many. Because of that, all phenomena, that is, the phenomena of the nature of sentient beings and vessels, abide in the essence of that mind-focus, and become absorbed into it. Therefore, like the realm of space, they cannot be grasped or spoken. Therefore, dharma is without aggregates and so on, and the absence of dharma-nature is not different from emptiness, which is the remainder of the words, until that itself is analyzed like a dream. Regarding "then" and so on, what is wonderful is hearing that all phenomena are without essence, and the foundation is hearing about dreams and their fruits. In order to dispel doubts, the Buddhas and Bodhisattvas asked the Bhagavan Vajrasattva: 'O Bhagavan, what is this wonderful thing? Why are phenomena without essence?' This means that the essence of emptiness lies in the aggregates and so on, dharma is dreams, and the dreams themselves are also their fruits, which is wonderful! Space comes from space, and emptiness

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཏེ། དེ་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་བཞི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་དང། འོན་ཀྱང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པས་རང་བཞིན་གཅིག་པའོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ། དེ་མེད་པས་ན་དེ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དག་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའི་ཁམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། འདིས་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སེལ་བ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་ཤིང་དང་
༄། །ཤ་བ་བཞིན་དུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་རེ་ཞིག་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོར་ངེས་པའི་གནས་མེད་པས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་དཔེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན

【汉语翻译】
如同知道“是这样”一样，是无法指示的。同样，要知道一切法都是蕴等等。为了用身体等等的差别来显示例子，一切法都是存在于三界中的众生，因为身语意都是空性的缘故，是金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，罗马转写：vajra，金刚），并且因为是世俗的自性而存在。如果分析这些，因为遍布四种众生，所以随顺一切，然而因为安乐和痛苦的自性是相同的，所以自性是一样的。这些是一还是不是二？因为身体的自性和心是无别的缘故。心的自性就是身体，因为没有它，它就不会产生。同样，要知道语、心和身是无别的。因此，身体等等和虚空界是无二的。这消除了像瓶子和布一样真实结合的无二，无二是像树和
༄། །野兽一样。在被称为“薄伽梵”等等之中，因为虚空界的自性，所以一切众生都安住于虚空界，暂时是这样理解的。而那个虚空界也不安住于欲界等等之中，因为没有各自确定的处所，所以是遍布的缘故。一切法都是蕴等等，无自性也不是产生，要通过意义来理解。因此，要知道一切法都是蕴等等，无自性是远离生和灭的。要显示清净的例子，菩提心是光明，那本身就是一切如来的智慧，是产生智慧之身，通过两个次第产生和扩展。那个菩提心，意思是说，那本身不住于身体等等，因为不是有为法。任何不住于身体等等的，因为是常，所以不是生和灭。一切如来的智慧是光明，产生智慧之身的金刚处是不动摇的等持。

【英语翻译】
Just as knowing "it is so," it is impossible to indicate. Similarly, know that all dharmas are aggregates and so on. In order to show examples by the differences of body and so on, all dharmas are beings dwelling in the three realms, because body, speech, and mind are empty in nature, they are vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Roman transliteration: vajra, diamond), and because they are the nature of conventional truth, they exist. If these are analyzed, because they pervade the four types of beings, they follow all, yet because the nature of happiness and suffering is the same, the nature is the same. Are these one or not two? Because the nature of the body and the mind are inseparable. The nature of the mind is the body, because without it, it will not arise. Similarly, know that speech, mind, and body are inseparable. Therefore, body and so on and the space element are non-dual. This eliminates the non-duality of truly combining like a vase and cloth, non-duality is like a tree and
༄། །a wild animal. Among those called "Bhagavan" and so on, because of the nature of the space element, all beings abide in the space element, this is temporarily understood. And that space element does not abide in the desire realm and so on, because there is no specifically determined place, it is pervasive. All dharmas are aggregates and so on, without self-nature, nor is it produced, it must be understood through meaning. Therefore, know that all dharmas are aggregates and so on, without self-nature, are free from birth and death. To show an example of purification, the mind of enlightenment is luminous, that itself is the wisdom of all Tathagatas, which produces the body of wisdom, producing and expanding through two stages. That mind of enlightenment, meaning that itself does not abide in the body and so on, because it is not conditioned. Whatever does not abide in the body and so on, because it is permanent, is not birth and death. The wisdom of all Tathagatas is luminous, the vajra place where the body of wisdom arises is unwavering samadhi.

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་ལ་ནི་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གིས་སྐྱེས་བུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་ལྟར་བསྟན་ཏོ། །བདག་གིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་སེམས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། འདོད་དན་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འདོད་ན་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའམ་མི་དགེ་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་པ་བསྐོར་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ཕྱགས་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ་སོའི་སྐྱེས་བོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་དང་
༄། །འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གང་སྦྱིན་པ་དང༌། གང་ལ་སྦྱིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ནི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་འདོད་པར་གྱུར་པ་གསེར་ལ་སོགས་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་སྟེར་བ་སྟེ། ངག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་དེས་སྦྱིན་པའི་ནོར་ལ་སོགས་པ་དེ་སེམས་ལ་མི་གནས་པ་ནི་འདོད་པའི་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འདོད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། དོན་དུ་མ་གཉེར་ན་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བ་ལང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡང་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་དཔེ་ཙམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་ཐོབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་མངའ་སྟེ། རྣམས་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་འཛུད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀྱང་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ལ་བརྟན་ནས་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
如是。同样，梦境并非如此发生。我为众生如此示现种种。我将见梦之念，众生亦不生起，因欲见不得见，不欲见亦得见。如是，三界之事，或善或不善，应如梦境般了知。应说一切众生，如幻术师所化之人绕行所见。如是，十方安住，为众生所依之佛陀及菩萨众，各自成为众生之所依。彼等梦中无我，乃是错觉之本性，应知与此
相同。若果真如此，何为布施者，何为布施之对象，果报从何而生，禅修为何，果报为何？于世尊等处，如意宝乃一切珍宝之首，具足一切功德，因能圆满一切希求。希求者所欲之物，如黄金等，皆能仅凭意念施予，而非言语。彼珍宝所施之物等，不存于心，不住于希求者之心，因先前希求亦无有。所谓不住于如意宝者，若不勤求则不施予，如牛等。然即便如此，亦因缘之故，将生起如是果报。如是，了知如意宝之譬喻，一切如来皆以向一切众生宣说佛法之方式，令其获得无上菩提之果。彼等亦无任何分别念，因其本性即无分别。彼等亦非令其获得，因先前已得。然为遣除突如其来之垢染，故有供养者与被供养者。因此，一切皆已成佛，因安住于自性之中，故如是。

【英语翻译】
Thus. Similarly, dreams do not occur in this way. I have shown various things to beings in this way. The thought of 'I will see a dream' does not arise in beings, because if they want to see it, they cannot, and if they do not want to see it, they still see it. Likewise, the actions of the three realms, whether virtuous or non-virtuous, should be understood as being like dreams. It should be said that all beings are like the illusion created by a magician that is seen to be walking around. Similarly, the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions, who have become the refuge for beings, each become the refuge for beings. That they are without self in dreams is the nature of delusion, and it should be known to be the same as that.
If that is the case, who is the giver, who is the object of giving, from what does the fruit arise, what is meditation, and what is the fruit? In places such as the Blessed One, the wish-fulfilling jewel is the chief of all jewels, endowed with all qualities, because it fulfills all wishes. Whatever is desired by those who desire, such as gold, is given merely by thought, not by speech. The wealth and so on given by that jewel does not remain in the mind, it does not remain in the mind of the person who desires, because even if they desired it before, it does not exist. The statement that it does not abide in the wish-fulfilling jewel means that it does not give unless it is diligently sought, like a cow and so on. However, even if that is not the case, such a result will arise due to the power of conditions. Likewise, knowing the example of the wish-fulfilling jewel, all the Tathagatas lead all beings to attain the fruit of unsurpassed enlightenment by teaching them the Dharma. They also have no conceptual thoughts, because their nature is non-conceptual. They also do not cause them to attain it, because they have already attained it. However, in order to remove sudden defilements, there are those who make offerings and those who receive offerings. Therefore, everything is already enlightened, because it abides in its own nature, and thus it is.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
་གཤེགས་པ་དང་སོ་སོར་སྐྱེས་བོ་དག་དོན་དམ་པར་བྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སོ། །དཔེར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་གིས་སྦྱིན་པ་དང་གང་ལ་སྦྱིན་པའོ། །འོན་ཀྱང་འདུས་བྱས་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་གཤེར་བའི་རས་བལ་གྱིས་བོན་ལས་དེ་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདས་མ་ཐག་
༄། །ཏུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ལས་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་དབྱེ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་དེ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྐྱེས་བུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་དགྱེས་ཤིང་སྤྱན་གདངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་འདྲ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་དང་དེའི་བདག་ཉིད་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདུས་པ་ནི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་བ་སྟེ། དེ་དག་གང་ལ་གནས་པ་ལགས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེའི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བས

【汉语翻译】
因此，逝者和凡夫俗子在究竟意义上是没有区别的。一切法都是布施等的波罗蜜多。例如，因为无自性，所以谁布施和向谁布施也是如此。然而，仅仅依靠因缘聚合，用姜黄汁液浸湿的棉布，从种子中产生与之相似的果实。因此，即使一切法都是空性，也能通过刚才所说的道理产生业和果的关系。佛法是菩提之道的诸法，这些法也能通过世间和出世间道的区分，使一切众生获得佛的果位。然而，在究竟意义上，它们也是不存在的。一切皆为空性的自性之佛陀们，进入无分别的禅定，如意宝珠般地示现利益一切众生等事业。如经中所说：“士夫如意宝珠般。”等等。接下来，在“之后”等句中，一切如来，如不动佛等，因证悟法性而欢喜，睁开双眼，向大金刚持请教道：“奇哉！世尊！这真是太稀奇了！如同虚空界一般，一切法，无论是布施等，还是蕴等；佛法，无论是菩提之分等，凡是随顺、与之相似、具有其自性以及具有果报联系的，我们都已了悟，毫无疑惑。”接下来，在“之后”等句中，一切菩萨，以慈爱等心，向世尊，即坛城之主，的双足顶礼，并请教道：“一切咒语，以息增怀诛为主，它们所成就的悉地，如息灾等；以及聚集，即观修本尊坛城之轮，它们都安住于何处呢？”其意在于，世尊已经宣说了诸法皆无自性，因此。

【英语翻译】
Therefore, the departed ones and ordinary beings are not different in ultimate meaning. All dharmas are the perfections such as giving. For example, because of no self-nature, who gives and to whom is given is also like that. However, relying only on the aggregation of causes, a cotton cloth moistened with turmeric juice produces a fruit similar to it from the seed. Therefore, even if all dharmas are empty, the relationship between karma and result can arise through the reasoning just mentioned. The Buddhadharma is the dharmas of the path to enlightenment, and these dharmas can also enable all sentient beings to attain Buddhahood through the distinction between worldly and transmundane paths. However, in ultimate meaning, they are also non-existent. The Buddhas who are the nature of emptiness of all things, enter into non-conceptual samadhi, and like wish-fulfilling jewels, manifest activities such as benefiting all sentient beings. As it is said in the scriptures: "A man is like a wish-fulfilling jewel." and so on. Next, in the phrases "after that" etc., all the Tathagatas, such as Akshobhya, etc., rejoiced at realizing the Dharma nature, opened their eyes, and asked the Great Vajradhara: "How wonderful! Blessed One! This is truly amazing! Like the realm of space, all dharmas, whether they are giving, etc., or aggregates, etc.; the Buddhadharmas, whether they are the divisions of enlightenment, etc., whatever follows, is similar to it, has its nature, and has a connection with the fruit, we have realized this, without any doubt." Next, in the phrases "after that" etc., all the Bodhisattvas, with love, etc., prostrated to the feet of the Blessed One, the lord of the mandala, and asked: "All mantras, mainly peaceful and wrathful, what siddhis are accomplished by them, such as pacification, etc.; and the gathering, that is, the wheel of the mandala of the deity being meditated upon, where do they all abide?" The meaning is that the Blessed One has already declared that all dharmas have no self-nature, therefore.

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
་ན་སྤྲོས་པ་དུ་མའི་དྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་
༄། །ཡིན་ཏེ་ཐེ་ཚེམ་ལྡང་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དེ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྣམ་བརྟག་པ། །གཏོར་མ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དང༌། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དེ་བཞིན་དུ། །གང་ཞིག་དགུག་པ་ལ་སོགས་ཀུན། །དེ་དག་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བདག་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དུ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་མི་གནས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མར་ལ་མར་བཞིན་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་པ་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་གང་དུ་གནས་པ་སྟེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་སྒྱུ་མའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་སྟེ་དགོངས་
༄། །པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དེ་ལ་གནས་པ། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། དེ་ལྟ་བུའ

【汉语翻译】
没有与多种戏论之网相连的成就，稍微也并非
༄། །是，而是生起怀疑。从“之后”等句开始，金刚持对他们如此说道：对他们说“好”是因为他们心存疑虑。所有这些咒语的成就，身语意是以加持我的次第来成就的智慧之身所安住之处，依靠它，它们才能成就。在《分别品》中也说：咒语和手印的结合，坛城等的分别观察，朵玛、火供等一切行为，应恒常视如幻术。寂静和增广，以及怀爱和事业，同样地，所有诸如勾招等，都应视如彩虹。诸如此类的说法出现。为什么呢？从“那为什么”等句开始，因为如来是诸佛，所有成就是寂静等，所有佛法是菩提分等，它们安住在我的身语意金刚如幻的形态中，按照之前所说的次第，这是句子的剩余部分。如幻自性的本尊之身等，也不安住在欲界等处，因为没有差别，一切都是它的自性。身等也不互相安住在能依和所依的关系中，因为幻化之性本身就是一，就像酥油在酥油中一样没有分别，就像虚空一样，自性清净，这是理由。从“之后”等句开始，是坛城众的请问：世尊，如果那样，所有如来的法就是幻化的十二种譬喻，它们安住在哪里呢？依靠谁的恩德而完全执取幻化的因呢？这是指他们的想法。
༄། །世尊说道：自己的身语意安住在如幻之身等的自性之智慧中，依靠它而生起的就是外境的显现，这是指他的想法。如来们祈请道：如果是那样

【英语翻译】
There is not even a little bit of accomplishment connected with the net of many elaborations,
༄། །but rather doubt arises. Beginning with "Then," etc., the Vajra Holder spoke to them as follows: Saying "Good" to them is because they have doubts. All these accomplishments of mantras, body, speech, and mind, are the places where the body of wisdom abides, which is accomplished by the order of blessing me, and relying on it, they can be accomplished. Also in the "Distinction Chapter" it says: The combination of mantras and mudras, the distinctions of mandalas, etc., all actions such as torma and fire offerings, should always be regarded as illusions. Pacifying and increasing, as well as loving and activities, similarly, all such as attracting, etc., should be regarded as rainbows. Such statements appear. Why is that? Beginning with "Why is that?" etc., because the Tathagatas are the Buddhas, all accomplishments are pacifying, etc., all the Buddha's teachings are the aspects of enlightenment, etc., they abide in the form of my body, speech, and mind vajra as an illusion, according to the order previously mentioned, this is the remainder of the sentence. The deity's body, etc., of the nature of illusion, also do not abide in the desire realm, etc., because there is no difference, everything is its nature. The body, etc., also do not mutually abide in the relationship of the basis and the based, because the nature of illusion itself is one, just as there is no distinction like ghee in ghee, like space, it is naturally pure, this is the reason. Beginning with "Then," etc., it is the question of the mandala assembly: O Bhagavan, if that is so, where do all the Tathagatas' dharmas, which are the twelve similes of illusion, abide? By whose kindness is the cause of illusion completely grasped? This refers to their thoughts.
༄། །The Bhagavan said: One's own body, speech, and mind abide in the wisdom of the nature of the body of illusion, etc., and what arises relying on it is the appearance of the external realm, this refers to his thoughts. The Tathagatas requested: If that is so

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱི་སེམས་དེ་སྒྱུ་མའི་སྐུའི་རྣམ་པ་སྟེ་གང་དུ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་དང༌། །འོད་གསལ་གོ་འཕང་དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་དེ་བཤད་པའོ། །བདག་ལ་བྱིན་རླབས་གོ་རིམས་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་འོད་གསལ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །སྔོན་དུ་བདག་ལ་བྱིན་རླབས་བསྟན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསོལ་བ། ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་གང་དུ་གནས་ཞེས་དྲི་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པ་ནི་ལན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འགྲེལ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བུ་རམ་མངར་བ་དང༌། །མེ་ཡི་རང་བཞིན་ཚ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཅང་མི་སྨྲ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཟད་པས་ཞི་བའི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །སེམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བླང་བར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་འབྱུང་བ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ།།
༄། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་བཤད་པ།
༄། །ལེའུ་བཞི་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལའང་འདུས་ཏེ། དེ་བཞ

【汉语翻译】
仅仅是智慧的心，即幻化的身体的形态，它住在哪里呢？这是提问。世尊回答说：住在虚空中，就是住在光明中。在《分别论》中也说：我之加持与禅定，以及光明之果位，以因和果的差别，宣说了二谛。我之加持以次第，为何能获得光明？因此金刚阿阇黎，首先宣说了我之加持。如是说。又问：虚空就是光明，那它又住在哪里呢？回答说：不住在任何地方，意思是说住在一切处。在《菩提心释》中也说：犹如红糖的甜味，火的自性是热，等等。从“此后”等开始，不动佛等，以及慈氏等，那些成为奇妙的原因是断除了疑惑，成为稀有的原因是领悟了佛法的意义。因此，安住于自心之法性，就是修持光明的禅定，什么也不说是因为所有的分别念都完全止息，变成了寂静之心的自性，是心完全清净和加持的次第。所有心都是三种识，它们的誓言就是光明，它的精华就是应当领受的，从那之中金刚幻化身出现的章节在哪里，讲述那个的经文集合也同样宣说了。续部注释中，第十五章的十六个词义的解释。
༄། །第十五章的偈颂数量是四百六十。
第十六章。为了圆满第四品所说的意之坛城，以及主要宣说身和语的两个坛城。
༄། །为了圆满第四品所说的意之坛城，以及身和语的两个坛城成为主要，为了显示第十六章。从“此后”等开始宣说，所有如来都包含在不动佛中，如是

【英语翻译】
The mind that is merely wisdom, that is, the form of the illusory body, where does it reside? This is the question. The Blessed One replied: "Residing in the sky is residing in the clear light." Also in the Differentiation it says: "My blessings and samadhi, as well as the state of clear light, with the distinction of cause and effect, are the two truths explained. My blessings in sequence, why will clear light be attained? Therefore, the Vajra Acharya, first showed my blessings." Thus it appears. Again it is asked: "The sky is clear light, where does it reside?" The answer is: "It does not reside anywhere," which means it resides everywhere. Also in the Bodhicitta Commentary it says: "Just as the sweetness of brown sugar, the nature of fire is heat," and so on. From "Then" etc., the Immovable One etc., and Maitreya etc., those that become wonderful are because doubt is cut off, and becoming rare is because the meaning of the Dharma is realized. Therefore, abiding in the Dharma nature of one's own mind is meditating on the samadhi of clear light, not saying anything is because all discriminations are completely exhausted, and it becomes the nature of a peaceful mind, which is the order of complete purification of the mind and blessings. All minds are three consciousnesses, their vows are clear light, its essence is to be received, from that, where is the chapter where the Vajra illusory body appears, the collection of scriptures that speaks of that is also similarly explained. In the commentary on the Tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words of the fifteenth chapter.
༄། །The number of verses in the fifteenth chapter is four hundred and sixty.
Chapter Sixteen. In order to perfect the mandala of mind spoken of in the fourth chapter, and to mainly explain the two mandalas of body and speech.
༄། །In order to perfect the mandala of mind spoken of in the fourth chapter, and the two mandalas of body and speech become the main ones, in order to show the sixteenth chapter. From "Then" etc. it is said, all the Tathagatas are also included in the Immovable One, thus

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ཚོགས་ནི་རེ་རེའི་འཁོར་དུ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སེང་གེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་དག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཚོགས་ནི་སློབ་མ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་འོག་ཏུ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཕྱེ་ཞིང་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ་གང་དང་གང་དེ་རུ་བདག་པོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་དེ་དག་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱོགས་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གཟུགས་ཀྱང་སའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་སྟེ། ས་ཡང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཁམས་བཞི་བཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་དང་ན

【汉语翻译】
所有逝者的身语意金刚即是大金刚持。所有逝者的身语意金刚之语是：不动金刚大智慧。以如是等偈颂祈请，所有逝者的珍宝供养之本体是色金刚母等供养。那些的集合是各自眷属的母等做供养，是事业之殊胜胜者。之后等。所有逝者即是毗卢遮那佛等。彼等之中，所有金刚之坛城是身等坛城。那些的狮子是坛城之主们。为了供养彼等，誓言是外和秘密等供养。为了获得那些的清净，以美而为王。集合是引入弟子等。彼等的禅定在于何处，进入等持后，金刚身即是毗卢遮那佛。彼之坛城，所有佛皆从大金刚持身等中取出。之后等。之后祈请和供养之后。身的坛城即是毗卢遮那佛的坛城，最极宣说的是以殊胜而分说。如何呢？殊胜是如镜般的智慧得以获得。如是意金刚是不动佛。彼之坛城的画线等功德和四方形等功德相似。彼之故，所有即是逝者们。那些的坛城清净，无论何者在那里成为二者之主，那些是彼之坛城，因为下面会说到。又如何呢？一肘是十六等，因为是四方。毗卢遮那佛是色的自性，色也是地的自性。地也是四大种的自性，因此每一方都是四界，所以是极清净。四方形是指外和

【英语翻译】
The body, speech, and mind vajra of all the departed is the Great Vajradhara. The words of the body, speech, and mind vajra of all the departed are: Immovable Vajra, Great Wisdom. Praying with verses such as these, the essence of the precious offerings of all the departed is the offerings such as the Vajra Maiden of Form. The collection of these is the offering made by the mothers of each retinue, and is the supreme victor of action. Then, and so on. All the departed are Vairochana and so on. Among them, the mandala of all vajras is the mandalas of body and so on. The lions of these are the lords of the mandala. In order to make offerings to them, the vows are the outer and secret offerings. In order to obtain the purity of these, the king is beautiful. The assembly is the initiation of disciples and so on. Wherever their samadhi is, after entering into equipoise, the vajra body is Vairochana. From his mandala, all the Buddhas are taken from the body of the Great Vajradhara and so on. Then, and so on. Then, after the prayer and offering. The mandala of the body, which is the mandala of Vairochana, is explained in detail by distinguishing it with excellence. How is it? Excellence is like a mirror to obtain wisdom. Similarly, the mind vajra is Akshobhya. The qualities of drawing lines and so on of that mandala are similar to the qualities of a square and so on. For that very reason, all are the departed ones. Those mandalas are pure, and whatever becomes the lord of the two there, those are his mandalas, because it will be said below. Again, how is it? A cubit is sixteen, and so on, because it is four-sided. Vairochana is the nature of form, and form is also the nature of earth. Earth is also the nature of the four great elements, so each side is four elements, so it is completely pure. The square refers to the outer and

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་གསལ་བའི་ཚོན་གྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བློས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ཡི་རྣམ་རྟོག་ངན་འདྲ་བ། །རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཡིད་ལས་སྤངས། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་གྱིས། །གནང་བ་ཐོབ་དང་བློ་ལྡན་པས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་སྨན་དང༌། །དེ་བཞིན་དྲི་ཡང་སྔགས་བྱས་པ། །འབད་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྙེན་པར་བྱ། །ལན་ནི་གཉིས་གསུམ་སློབ་དཔོན་ལ། །གསོལ་བཏབ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྣོད། །ཐར་པ་འདོད་དང་དད་པ་ཅན། །
༄། །སློབ་མ་དམ་པ་བལྟས་ནས་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་ཚུལ་གྱིས། །འདི་རྣམས་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ལ། །གཞག་པར་བྱ་ཞེས་རྗེས་གཟུང་བ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསམ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་གདོན་པ་ལ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དད་པ་དང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བའི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དྲི་མ་མེད་པར་མཛད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བསམ་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་པས་དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་བག་ཆགས་དང་གཏི་མུག་གི་རབ་རིབ་ཡུན་རིང་དུ་གདོན་ནུས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ལ་གང་གི་ཚེ་སློབ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་ན། དེའི་ཚེ་དེས་ཀྱང་དེ་ལ་དྲི་བ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་སམ་མ་རྫོགས། གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྫོགས་པ་དང་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་འོ

【汉语翻译】
我等。（藏文：ང་དུའོ།）极其美观是具有无垢且明亮色彩的图画。（藏文：རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་དང་གསལ་བའི་ཚོན་གྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ།）因此，所有佛都是毗卢遮那佛的种姓。（藏文：དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ།）他们的坛城是四方的。（藏文：དེ་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞིར་གྱུར་པའོ།）身金刚是毗卢遮那佛，他安住于自身的中央主尊之位，即安住于中央。（藏文：སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་མཛད་པའོ།）在“其中”等之后，对于刚才所说的坛城的中央，轮，即绘制轮之串，应当放置。（藏文：དེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་བྲི་བ་ནི་དགོད་པར་བྱའོ།）以什么方式呢？在“仪轨金刚”中，“仪轨”是坛城的仪轨，那具有如金刚般坚固者，应当以成就之心来绘制。（藏文：གང་གིས་ཤེ་ན། ཆོ་གའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ། ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པའི་བློས་བྲི་བར་བྱའོ།）这里是仪轨之语的意义。略言之，首先金刚上师的特征是：外在的分别念如同恶劣的。（藏文：འདིར་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི། ཕྱི་ཡི་རྣམ་རྟོག་ངན་འདྲ་བ།）完全远离于散乱之心。（藏文：རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཡིད་ལས་སྤངས།）通过金刚莲花的灌顶。（藏文：རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་གྱིས།）获得许可且具有智慧。（藏文：གནང་བ་ཐོབ་དང་བློ་ལྡན་པས།）月亮、太阳、水、药物等。（藏文：ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་སྨན་དང༌།）同样地，香也念诵真言。（藏文：དེ་བཞིན་དྲི་ཡང་སྔགས་བྱས་པ།）努力绘制的坛城。（藏文：འབད་པས་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ།）应当守护誓言和秘密。（藏文：དམ་ཚིག་གསང་བ་བསྙེན་པར་བྱ།）两次或三次向上师。（藏文：ལན་ནི་གཉིས་གསུམ་སློབ་དཔོན་ལ།）祈请秘密的甘露之器。（藏文：གསོལ་བཏབ་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྣོད།）渴望解脱且具有信心。（藏文：ཐར་པ་འདོད་དང་དད་པ་ཅན།）

【英语翻译】
We and others. Being extremely beautiful means possessing drawings with immaculate and clear colors. Therefore, all Buddhas are of the lineage of Vairochana. Their mandala is four-sided. Body Vajra is Vairochana, who abides supremely in the position of the central main deity of himself, that is, abides in the center. In "within that" and so on, for the center of the mandala just mentioned, the wheel, that is, drawing a string of wheels, should be placed. In what way? In "ritual vajra," "ritual" is the ritual of the mandala, that which possesses stability like a vajra, should be drawn with the mind of accomplishment. Here is the meaning of the word "ritual." Briefly, first the characteristics of the vajra master are: external discursive thoughts are like evil. Completely separated from a distracted mind. Through the empowerment of the vajra lotus. Having received permission and possessing wisdom. Moon, sun, water, medicine, and so on. Similarly, incense is also recited with mantras. In the mandala drawn with effort. One should guard the vows and secrets. Two or three times to the master. Pray for the vessel of secret nectar. Desiring liberation and having faith.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་ཁྲོ་བོས་དེའི་སེམས་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལས་ཀྱང་གདུག་པ་དེ་རྣམས་བསྲེགས་ནས་སློབ་མའི་སེམས་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱངས་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །བདེན་པ་ཇི་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བར་བརྟགས་གང་གིས་ནུས་པའོ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཕྲ་མོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
༄། །བཀའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིམ་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཨོཾ་བྷུ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁར་གྱུར་པའི་ས་གཞི་ཧཱུཾ་ལཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་མེ་དེ་ནཱི་བཛྲི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་ཕུར་བུས་འདེབས་ཤིང་ཡི་གེ་ཧྲིཿལས་བྱུང་བའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ལས་སྐྱེས་པའི་སྔར་བཤད་པའི་གནས་པ་རྫོགས་པའི་ས་གཞི་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པས་རེག་ཅིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ས་གཞི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གྲུ་བཞི་དང་སྒོ་བཞི་དང་རྡོ་རྗེའི་ཀ་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། ཕྱོགས་བཞི་ལ་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དམིགས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་དེའི་པདྨར་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལྷ་མོ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་

【汉语翻译】
在何处以专注之相的忿怒尊，以橛击打其心中的魔障，又以其光芒之轮焚烧那些恶毒之物，为了守护弟子的心，观想从末音所生的坛城。在其上也要观想业之金刚。如实之真谛坛城，以何种中间观察能做到呢？以自生本尊之瑜伽，观察坛城而能成就。因此，以自生本尊之瑜伽，首先在结合等三摩地之末尾，观想微细金刚，观想金刚明点而使心坚固，对坛城众的每一个真言念诵十万遍。观想安住于自身心间金刚中心的坛城而确定。如来藏。
༄། །以先行的教言，以此次第绘制坛城。略微，首先以名为“嗡 菩 康”的真言，观想化为虚空的土地，以名为“吽 朗 吽”的真言，观想月亮为金刚自性。以名为“嗡 美德尼 班匝 帕瓦 班匝 班达 吽”的真言加持。以先前所说的禅定，用橛钉住，观想从字母舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所生的，遍布虚空界的法生之手印中，从阿利和嘎利所生的，先前所说的圆满安住的土地。以右手触摸它，并以三个字母加持。土地是怎样的呢？观想四方形，有四门，以金刚柱装饰，四方有门和马道，以胜幢和鲜花花环等装饰。观想安住于一切诸神住所的月亮和太阳之座，以三个字母加持。以其中心的本尊之慢，以外面的女性种姓的差别，以明妃眼等自性，以该种姓的五个种子加持，并在其莲花上写上字母阿等，如先前一样，誓言是坛城诸神生起。在其下，每一位如来都具有四位明妃，忿怒尊也具有各自的智慧。

【英语翻译】
Where, with the wrathful one in a state of single-pointedness, the obstacles of his mind are struck with the phurba, and from the wheel of his rays those evils are burned, in order to protect the disciple's mind, contemplate the mandala arising from the final vowel. Upon it, also contemplate the karma vajra. The mandalas of truth as they are, by what intermediate examination is it possible? By the yoga of one's own deity, the mandala is examined and accomplished. Therefore, by the yoga of one's own deity, first at the end of the three samadhis such as union, contemplate the subtle vajra, and by contemplating the vajra bindu, make the mind firm, and recite each mantra of the mandala beings a hundred thousand times. Contemplate the mandala abiding in the center of the vajra of one's own heart and ascertain it. The Tathāgata.
༄། །With the preceding precepts, draw the mandala in this order. For a while, first with the mantra called "Om Bhu Kham," contemplate the earth transformed into space, and with the mantra called "Hum Lam Hum," contemplate the moon as the nature of vajra. Bless with the mantra called "Om Medeni Vajri Bhava Vajra Bandha Hum." With the previously explained meditation, nail with the phurba, and contemplate within the mudra of the dharma-arising, which pervades the realm of space arising from the letter Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), the earth of perfect abiding arising from Ali and Kali, as previously explained. Touch it with the right hand and bless it with three letters. What is the earth like? Visualize it as square, with four doors, adorned with vajra pillars, with doors and horse ramps on the four sides, adorned with victory banners and garlands of flowers, etc. Contemplate the seats of the moon and sun abiding in the abodes of all the deities, and bless them with three letters. With the pride of the principal deity in its center, with the distinction of the outer female lineages, with the nature of the goddesses such as the eye, bless with the five seeds of that lineage, and also place the letters A, etc., on its lotus, and as before, the samaya is that the deities of the mandala arise. Below that, each Tathāgata is endowed with four goddesses, and the wrathful ones also possess their own wisdom.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བདག་ཉིད་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ལག་ན་ཐོགས་ཤིང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་མཆོག་ཀུན་གྱི་བདག་མེད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་ལ། ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཏེག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡི་གེ་ཊ་དང་མ་དག་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་བསམས་ཏེ། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པའི་གར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། །རྡོར་སེམས་ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆུ་གཉིས་ཡང་དག་གཟུང་བྱས་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་གཡོན་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་འཛིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅས་པར་བྱ། །ས་འོག་ས་བླ་ས་སྟེང་རྣམས། །འོག་དང་སྟེང་ནི་བཅིངས་བྱས་ཏེ། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཐུབ་པས། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿཞེས་བྱ་བས་བཀུག་ཅིང་ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བས་ཕུར་བུས་བཏབ་ལས་གཞི་དེ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཙནྡན་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་ཐིག་ལེ་རྣམས་བྱས་ཤིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རང་གི་གནས་སུ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ། གསང་བ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཧ་ས་དེ་བ་དང༌། བ་ཧུ་པུ་ཀྲི་ཏ་དང་པྲྀ་ཧ་ཏི་དང༌། ད

【汉语翻译】
与手印母及菩萨众，以及形相金刚母等一起，舒展与收摄与安住，以及稳固，以随顺贪着而安住于事业，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，我之自性为何）”，观想自性与自性清净的一切本尊之体性即是自身。之后，以作如来慢为先导，诸弟子手持金刚杵与铃，应向金刚上师祈请：
༄། །如来一切寂静，如来一切之所依，诸法殊胜一切无我，祈请开示神圣坛城。应以如是等偈颂作祈请。其后，金刚阿阇黎手持金刚杵与铃，念诵“吽 班匝 吾底叉（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：हुँ वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottisṭha，汉语字面意思：吽，金刚起）”，举起坛城之轮，以金刚萨埵之慢，观想由字母咤与不清净所生的双目为日月，于一切方亦如是观想由彼所生的金刚墙等，于足下布置各种金刚杵，以具慢之舞，于坛城之基念诵三字，以金刚萨埵之慢摧毁之。金刚萨埵真实瑜伽，双唇真实摄持，殊胜具德者执持左方慢，应作方位之轮。地下地上与地上方，下与上皆束缚，以恶毒者不能胜，应念诵字母吽。之后，以金刚部自性之秘密坛城。“嗡 班匝 曼扎拉 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，匝）”迎请，以“嗡 玛哈 班匝 匝格拉 阿地底叉 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，大，金刚，轮，安住，成就，吽）”作无别，以“嗡 班匝 枳里 枳拉亚 吽 啪（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，钉，吽，啪）”以橛钉之，以五甘露之水涂抹地基，于一切本尊之所住处，以旃檀与五甘露之水作点，散花，入于本尊坛城与自身之所住处，以秘密及其他供品作供养，以金银铜等体性具足相之尊胜宝瓶哈萨德瓦，巴呼布克日达与布日哈德，

【英语翻译】
With the mudra-mothers and the Bodhisattvas, and the Rupavajra-mothers and so forth, expanding, gathering, and abiding, and stabilizing, and abiding in the activity through subsequent attachment, one should recite "Om Vajra Atma Ko'ham (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्मा कोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmā ko'ham，汉语字面意思：Om, Vajra, What is my self?)" and contemplate that the essence of all deities who are pure by nature and self is one's own self. Then, with the pride of the Tathagatas as the preliminary, the disciples, holding the vajra and bell in their hands, should supplicate the guru:
༄། །The Tathagatas are all peaceful, the abode of all the Tathagatas, the supreme Dharma is all without self, please explain the sacred mandala. One should supplicate with verses such as these. After that, the master, holding the vajra and bell, should raise the wheel of the mandala with "Hum Vajrotistha (藏文：ཧཱུཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：हुँ वज्रोत्तिष्ठ，梵文罗马拟音：hūṃ vajrottisṭha，汉语字面意思：Hum, Vajra, Arise!)" and, with the pride of Vajrasattva, contemplate the two eyes arising from the letter Ta and impurity as the moon and sun. In all directions, one should also contemplate the vajra fence and so forth arising from that. Placing various vajras under the feet, with a dance imbued with pride, one should recite the three letters on the base of the mandala and destroy it with the pride of Vajrasattva. By the true union of Vajrasattva, the two lips are truly held, the glorious one holds the pride of the left side, and the wheel of the directions should be made. The earth below, the earth above, and the earth above, the lower and upper are bound, and since the malicious ones cannot overcome, the letter Hum should be recited. Then, the secret mandala of the nature of the Vajra family. Inviting with "Om Vajra Mandala Hum Jah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Om, Vajra, Mandala, Hum, Jah)," and making it inseparable with "Om Maha Vajra Chakra Adhi Tishtha Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙ་ཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ महा वज्र चक्र अधि तिष्ठ सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra cakra adhi tiṣṭha siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Great, Vajra, Wheel, Abide, Accomplishment, Hum)," and staking it with the phurba with "Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Nail, Hum, Phat)," the ground is smeared with the water of the five amritas, and in all the places of the deities, the tilakas are made with sandalwood and the water of the five amritas, and flowers are scattered, and one enters the mandala of the deities and one's own place, and one makes offerings with secret and other offerings, and the victorious vase of gold, silver, copper, and so forth, possessing the nature and characteristics, Hasa Deva, Bahu Pukrita, and Prihati,

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
ཎྜོཏྤ་ལ་དང་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དུང་དང༌། བྱེ་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཏིལ་དང༌།
༄། །ནས་དང༌། མ་ཤ་དང༌། གྲོ་དང༌། འབྲས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཅུང་ཟད་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་དང་བཅས་པ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་བཟླས་ལ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞག་ནས་སྤོས་གཏུལ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་ཡང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བཞག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོས་གཏུལ་བས་ཞུ་བར་བྱའོ། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་ཕྱིར་དང༌། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་བདག་དེ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའོ། །དེ་ཕྱིར་དང་ལྡན་བདག་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཁྱེད་རྣམས་བདག་ལ་དངོས་སུ་གསོལ། །དགྲ་བཅོམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཞན་གང་རྣམས། །ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། །མཐུ་ཆེན་གང་ཞིག་འབྱུང་པོ་རྣམས། །གང་ཞིག་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལྡན་པ། །བསྟན་པ་ལ་དགའ་དེ་རྣམས་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདི་ཞེས་པ། །ཅི་ནུས་པ་ཡི་ཉེར་སྤྱོད་པས། །ནང་པར་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ཕྱིར་སློབ་མ་ནང་བཅས་པ། །བདག་ནི་སྙིང་རྗེས་བཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་རའི་མེས་དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཐལ་བར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རང་གི་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནས་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་སུ་བཞག་ནས་འདི་ཡིས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །སྡིག་པ་བདག་གིས་གང་བྱས་པ། །བྱེད་དུ་བཅུག་དང་རྗེས་ཡི་རང༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་མི་བྱའི་ཕྱིར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་མགོན་པོའི་བསོད་ནམས་དང༌།།
༄། །རང་རྒྱལ་སློབ་མ་ལས་བྱུང་དང༌། །འགྲོ་བའི་བསམ་པ་ལས་སྐྱེས་གང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བླ་མེད་ཆོས་ནི་རིན་པོ་ཆེ། །ས

【汉语翻译】
具足名为邬 উৎপല（藏文：ཎྜོཏྤ་ལ་）和阿 Aparajita（藏文：ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་）的大药，以及水晶、白银、珍珠、海螺、珊瑚等珍宝，以及芝麻、青稞、豆类、小麦、稻米，稍许加上五甘露之水，以种姓之主的心咒加持，放置于轮辐的中央，焚香供养。对于一切事业的宝瓶，也以自己的心咒加持，放置于东门的外面。同样地，以焚香的方式祈请一切如来。为了供养您们，也为了摄受弟子们，具有慈悲之心的我，想要绘制坛城。因此，请具足威严的世尊们赐予恩惠。世间怙主，慈悲者，请您们真实地降临于我。阿罗汉、菩萨，以及其他的咒语天女们，诸天和世间的守护者，以及具有大威力的诸位，任何具有天眼者，所有喜爱佛法者，以我名为某某之名，这个大坛城，以我力所能及的供品，将于明日绘制。因此，连同弟子在内，请您们以慈悲摄受我，请加持一切坛城。如此念诵三遍。之后，召唤弟子们，将位于女坛城中的字母rai（藏文：རའི་）的火焰一一焚毁。三个字母的自性从自己的口中进入，从金刚杵中散发出大乐的本体，并以身体等加持。以从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚杵加持，放置于坛城根本之门的表面，以此使其更加稳固。我所造的一切罪业，或教唆他人所造，或随喜他人所造，为了不再重蹈覆辙，我将忏悔所有这些罪业。诸佛怙主的福德，

【英语翻译】
Endowed with great medicine called Utpala and Aparajita, as well as precious substances such as crystal, silver, pearl, conch, and coral, and sesame, barley, beans, wheat, and rice, along with a little water of the five amritas, recite the mantra of the lord of the family, place it in the center of the wheel's spokes, burn incense and make offerings. Also, consecrate the vase for all activities with your own mantra and place it outside the east gate. Likewise, invite all the Tathagatas by burning incense. "For the sake of offering to you, and also for the sake of taking care of the disciples, I, who am the embodiment of compassion, wish to draw a mandala. Therefore, please, O blessed ones, grant your grace to me who am endowed. O compassionate protector of the world, please come to me in person. Arhats, Bodhisattvas, and all other mantra goddesses, gods and protectors of the world, and all powerful beings, whoever has the divine eye, all who delight in the teachings, by my name, this great mandala, with offerings to the best of my ability, I will draw tomorrow. Therefore, including the disciples, please take care of me with compassion, and please consecrate all the mandalas." This should be recited three times. After that, summon the disciples and burn each of the letters of the fire of rai (རའི་) located in the female mandala. The nature of the three letters enters from one's own mouth, and the essence of great bliss is emanated from the vajra, and that itself is consecrated with the body and so on. Consecrate with the vajra that arises from the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), and place it on the surface of the root door of the mandala, and with this, make it especially stable. Whatever sins I have committed, or caused to be committed, or rejoiced in, in order not to do them again, I confess all of them. The merit of the Buddhas, the protectors,

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
ངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །རིན་ཆེན་མཆོག་གསུམ་བླ་མེད་པ། །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་མཆོག་ཏུ་གཟུང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བདག་གིས་ཡང་དག་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་ཡང་ནི་གཟུང་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བསྡུས་པའོ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལན་གསུམ་དུ། །སྦྱིན་པ་བཞི་དག་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །དེ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང༌། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་གྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བླང་བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པའོ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་བླང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་ཅི་ནུས་པས། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཆེན་བསྡུ་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་པོའི་རྣམ་དག་དང༌། །ཏིང་འཛིན་དེ་བཞིན་སྡོམ་པ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སློབ་དཔོན་ལ། །བདག་གིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ཡི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་ཇི་བཞིན་བསྐྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཆེ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་དེ་སྲས་རྣམས། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སྡོམ་པ་ཆོས་དག་བསྡུ་བ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བླང་བར་བྱ། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་བདག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། །གཏིང་མེད་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྒྲལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་དུ་བཅུག་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསམས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ལ་རེག་ཅིང་དེའི་ལག་པ་ལ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་
༄། །བརླབས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གཏུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། མར་མེས་ཀྱང་སྣང་བར་བྱས་ཤིང་དེ་ཉིད་ལྷ་བཤོས་བྱིན་ཏེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་བཟླས་པའི་སོ་ཤིང་དང༌། འཐིང་ཐུང་བྱིན་ལ་ཀུ་ཤ་ཡང་སྦྱིན་ཏེ། དབུག་པ་གཡས་པ་ལ་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པའི་སྲུང་སྐུད་བཅིངས་ཤིང་ཨོཾ་གི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱས་པས་དྲི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། ཅི་ནུས་པས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་པའི་ཆོས་བསྟན་ཅིང༌། ཀྱེ་བཞིན་བཟངས་རྣམས་སོང་ཤིག །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེ

【汉语翻译】
我于佛陀、正法、僧伽众，以及无上之三宝皈依。
我今受持佛陀所宣说之戒律。
我今亦受持金刚、铃杵、手印。
亦当受持上师。
是为金刚宝之总集。
日夜三次，我当行持四种布施。
于大宝之殊胜种姓，此乃合意之誓言。
我当受持外内密三乘之神圣正法。
此乃由大菩提心所生，清净之大莲花种姓。
我当如实受持一切戒律。
我当尽力行持供养之事业，是为积聚广大业之种姓。
我于清净之三种戒律，以及禅定、彼等戒律。
我于菩提萨埵上师处，皈依之。
彼佛之诸子，以大智慧如实生起。
菩提心乃最胜者，如是，我亦当生起。
祈请佛陀及其诸子，护佑我。
从今乃至证得无上菩提之间。
我当稳固受持佛陀、正法、僧伽，以及戒律之法，和利益有情之戒律。
愿我以此善根，成就佛陀之果位。
我当从无底轮回之大海中，救度一切众生。
如是念诵三次，并观想彼之心间、顶门、喉间分别为金刚、法轮、莲花，念诵三字明并触碰，于其手中给予香和花，以三字明加持。
以加持等方式进行调伏，并点亮酥油灯，给予彼神馐，给予以甘露缠绕加持过的牙木，给予吉祥草，于右臂系上打了三个结的护身线，念诵“嗡 གི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”后，令其饮用小便，并尽力宣讲深广之法，说道：诸位贤善者请回吧！明日将有金刚萨

【英语翻译】
I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, and the unsurpassed Three Jewels.
Today, I will uphold the vows proclaimed by the Buddha.
I will also uphold the vajra, bell, and mudra.
I shall also uphold the guru.
It is the collection of vajra jewels.
Three times during the day and night, I will generously give the four kinds of generosity.
In the supreme lineage of great jewels, this is a pleasing vow.
I will take the sacred Dharma of the three vehicles, outer, inner, and secret.
This is born from the work of great enlightenment, the pure lineage of the great lotus.
I possess all the vows perfectly.
I will take them perfectly.
With whatever ability I have in the work of offerings, I will gather the great lineage of deeds.
With the purity of the three kinds of discipline, and samadhi, likewise the vows.
I go for refuge to the Bodhisattva guru.
The sons of that Buddha, with great wisdom, generate as it is.
The mind of enlightenment is the greatest of all. Likewise, I will generate it.
Buddhas and their sons, protectors, please consider me.
From today until I attain unsurpassed enlightenment.
I will firmly take the Buddha, Dharma, and Sangha, and the vows that gather the Dharma, and the discipline that benefits sentient beings.
By this merit, may I attain Buddhahood.
From the bottomless ocean of existence, may I liberate all beings.
Recite this three times, and visualize a vajra, wheel, and lotus in the heart, crown of the head, and throat, respectively. Touch them while reciting the three syllables, and offer incense and flowers to their hands. Bless them with the three syllables.
Tame them with blessings, etc., and also illuminate with butter lamps, and offer them divine food. Give them a toothbrush that has been recited with nectar, give them a toothpick, and also give them kusha grass. Tie a protective thread with three knots on the right arm, and say "Om གི་ཤུདྡྷ་དྷརྨྨཿསརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙ་ཨ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀ་ཝཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)" and have them drink urine. Teach the profound and vast Dharma as much as possible, and say: "Please return, virtuous ones! Tomorrow there will be a great mandala of Vajra Sa

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
མས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་མཐོང་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྨྲས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཏེག་ཅིང་མཉམ་པར་བཞག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་ལ་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་པ་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བརླབས་ལ། བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། མརྐ་ཏ་འདྲ་བ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་ལ། ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དེ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ་བ་དག་སྦྱངས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་དག་ཉི་མ་མིག་གཉིས་སུ་བཀོད་ཅིང༌། ཧཱུཾ་པྲ་ཡཙྪ་པཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཞེས་བྱ་བས་རང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཐིང་སྐུད་བཀུག་ལ་ཐིང་སྐུད་དཀར་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལས་རང་རང་གི་མདོག་དང་འདྲ་བའི་ཐིག་སྐུད་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་ཐིག་སྐུད་བཞི་ལ་ཐིམ་ཞིང་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པས་རང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་ཞིང༌། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།
༄། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་གལ་ཏེ་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་བསམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པས་ཀྱང་ཨོཾ་ཛྫ་ཛྫ་ཛྫ་ཞེས་བྱ་བས་གཟུང་ཞིང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་གཟུང་བས་ལྟེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཐོ་རིས་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བདག་པོའི་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་སྐུད་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཚངས་པའི་ཐིག་སྐུད་གཉིས་ས་ལ་བཏབ་ཅིང་གནོད་སྦྱིན་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། དབང་པོ་

【汉语翻译】
对学生们说：“请以慈母的恩德来观看。”正确地供养坛城的轮，举到天空的境界并平等地放置，使其躺在坛城的基础上。之后，在第二天用天神的瑜伽来加持，从行为的种子中产生的线是白色、黄色、像玛瑙、红色、像因陀罗蓝，从坛城中做成双倍。用那些种子来加持，融入从誓言中产生的五如来，念诵三个字母并卷起，净化后进行加持。在那之后，将从字母匝产生的月亮安置在太阳双眼中，用“吽 扎 扎 扎 贝若扎那 扎克拉 索札那亚”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将与自己颜色相似的毗卢遮那佛心间的月亮光芒般的铁钩的光芒线弯曲，融入白色的线中。同样地，从无量光佛等的心间月亮中，将各自颜色相似的线如是融入四根线中，通过三身的观修，将自己的身体观想为金刚。如果持线者不是智慧，那么就观想为明妃。如果是学生，那么就观想为甘露漩或金刚萨埵。

【英语翻译】
Say to the students, "Please see with the kindness of a mother." Correctly offer the wheel of the mandala, raise it to the realm of the sky and place it evenly, so that it lies on the base of the mandala. Then, on the second day, bless it with the yoga of the deity, and the thread produced from the seeds of action is white, yellow, like marakata, red, and like indranila. Make it twice as large as the mandala. Bless it with those seeds, and dissolve it into the five Tathagatas arising from the samaya, reciting the three syllables and rolling them up, purify them and bless them. After that, place the moons arising from the letter ja in the sun's two eyes, and with "Hum Pra Yatsa Vairocana Chakra Sutranaya" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), bend the light thread of the hooks like the moon's rays in the heart of Vairochana, which is similar to one's own color, and dissolve it into the white thread. Similarly, from the moons in the hearts of Amitabha and others, dissolve the threads similar to their respective colors into the four threads as they are, and through the meditation of the three bodies, meditate on one's own body as vajra. If the thread holder is not wisdom, then meditate on the goddess as a consort. If it is a student, then meditate on it as nectar swirl or Vajrasattva.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
དང། ཀླུའི་ཕྱོགས་ལ་ཁ་བལྟས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་སུ་ཁ་བལྟས་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱས་ཏེ། ཤར་ནུབ་བྱང་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཐིག་སྐུད་བཞི་དང་དུམ་བུ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིམ་པས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང༌། ཁྱེད་ལ་སེམས་ཅན་དོན་དུས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་བླ་མ་དང་སློབ་མ་དག་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བས་འགྲོ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་པ་དང་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དར་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒྲོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །ཀུན་དུ་ཡང་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བ་མཆོག་གིས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཧི་ཡིག་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བ་ཡིས། །དེ་ནས་སྒོ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ། །དེ་ཡི་ཕྱེད་ནི་ཁ་ཁྱེར་རོ། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ལྡན་པ། །རྟ་བབས་སུ་མ་འགྱུར་འདོད་པའོ། །འགྲམ་དང་ལོགས་ནི་སྒོ་ཕྱེད་དེ། །རྡུལ་ཚོ་ནས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །འཁོར་ལོ་ཁྲུ་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །
༄། །ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ཁྲུ་གཉིས་པའོ། །འཕེལ་དང་མི་འཕེལ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྟག་པར་འདོད། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་ཛའི་འབར་བའི་ལྟ་བས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རེ་རེ་ར་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐིམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་དག་ལ་དམིགས་ཏེ། དང་པོ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཉམ་པ་དང་མཚུངས་པ་དང་མ་ཆད་པས་དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། ནག་པོའི་རིམ་པས་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་དགྱེ་བར་བྱའོ། །རེ་རེའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རི་མོ་ནི་སྒོའི་ཆ་ཉི་ཤུའི་རགས་པ་བྱ་སྟེ། པཉྩ་ར་རེ་ཁཱའོ། །འདྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་ནི་ནག་པོ་དང༌། གཤིན་རྗེའི་ས་ནི་སེར་པོ་དང༌། ཆུ་ལྷའི་ས་ནི་དམར་པོ་དང༌། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ས་ནི་ལྗང་གུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་ས་ནི་དཀར་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་

【汉语翻译】
并且，面向龙族的方向，在外面画线。在那之后，面向火和无实义的交界处画线。东方、西方、北方和南方，按照“四条线和八个部分”的顺序画线。用线的音声，以“您对众生有利益的时候”来劝请如来。对此，上师和弟子们从右方绕行，以了解行进的方式。四方形和四门，用四个马阶装饰，用旗帜、音乐和花环装饰。坛城的各个部分，以及檐口、门楣和界限处，都用金刚和珍宝装饰，各处都是圆形的。用最好的金刚柱装饰，用金刚链装饰。用黑噜嘎的“嘿”字形观看，然后打开门。门是轮的八分之一，它的一半是门槛。门楣与门的大小相符，希望它不会变成马阶。边缘和侧面是门的一半，从颜料堆里取它的一半。轮是十六肘的。
༄། །神布是两肘。通过区分增长和不增长，其余的被认为是恒常的。这样画线后，用字母“ཛ”的燃烧之形，加持白色等颜料。在那些颜料上，各自融入由四位罗刹女围绕的如来，并用三个字母加持。念诵“嗡 班匝 泽扎 萨玛雅 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र चित्त समया हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，意，誓言，吽)”，并通过自己的本尊瑜伽，用无上智慧的铃声消除不祥之兆等，并专注于法界之清净。首先，从左拳开始，从有权势者的方向开始，以相等、相同和不间断的方式，按照白色、黄色、红色、绿色和黑色的顺序撒颜料。每种颜料的线条要做成二十份门宽的粗细，即班匝拉热卡。在绘制的坛城中，东方的地是黑色，阎魔的地是黄色，水神的地是红色，多闻天子的地是绿色，中央的地是白色。绘制坛城的时候

【英语翻译】
And, facing the direction of the Nagas, draw lines on the outside. After that, facing the boundary between fire and the absence of truth, draw lines. To the east, west, north, and south, draw lines in the order of "four lines and eight parts." With the sound of the lines, urge the Tathagatas with "You are the time for the benefit of sentient beings." In this regard, the lama and disciples should circumambulate from the right to understand the manner of proceeding. Square and with four doors, adorned with four horse steps, decorated with banners, music, and garlands. All parts of the mandala, as well as the eaves, lintels, and boundaries, are adorned with vajras and jewels, and everywhere is round. Adorned with the best vajra pillars, decorated with vajra chains. Viewing with the wrathful gaze of the letter "Hīḥ," then open the door. The door is one-eighth of the wheel, and half of it is the threshold. The lintel should match the size of the door, desiring that it does not become a horse step. The edge and side are half of the door, and half of that is taken from the pigment pile. The wheel is sixteen cubits.
༄། །The divine cloth is two cubits. By distinguishing between growth and non-growth, the remainder is considered constant. Having drawn the lines in this way, bless the pigments, such as white, with the burning form of the letter "ཛ." On those pigments, each of the Tathagatas surrounded by four Rakshasa goddesses dissolves, and bless them with three letters. Recite "Om Vajra Chitra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र चित्त समया हुम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra citta samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Citta, Samaya, Hum)," and through the yoga of one's own deity, eliminate inauspicious signs, etc., with the sound of the bell of supreme wisdom, and focus on the purity of the Dharmadhatu. First, starting with the left fist, starting from the direction of the powerful one, scatter the pigments in the order of white, yellow, red, green, and black, with equality, sameness, and without interruption. The line of each pigment should be made thick with twenty parts of the door width, that is, Pañcara Rekha. In the drawn mandala, the earth of the east is black, the earth of Yama is yellow, the earth of the water deity is red, the earth of Vaishravana is green, and the earth of the center is white. At the time of drawing the mandala

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
སུ་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱུང་ན་དེའི་ཚེ་སྔར་བཤད་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་གྱིས་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་རྣམས་སྐྲག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་རྣམས་ཇི་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་མཚོན་ཆ་དང་སྐུ་མདོག་གིས་མཚན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་པ་དང་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་བྲི་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ལྷོ་རུ་རིན་
༄། །ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭ་བཞི་པོ་ལ་ལྷ་མོ་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་ལྷོ་བྱང་གི་བར་དུ་བྱམས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཉི་ས་དགོད་པར་བྱའོ། །ཤར་དང་ནུབ་ཀྱི་སྒོ་དག་ལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་དང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དག་དགོད་པར་བྱའོ། །རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཟླས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་དེའི་མདུན་དུ་བཞག་ཅིང༌། ལྷག་མ་ལྷའི་བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཅིང་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱ་ན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
如果出现邪魔，那时用先前所说的甘露旋转的咒语，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结尾，要具备那样的瑜伽，并且使那些邪魔惊恐。或者修持真实的菩提心。之后在诸佛居住的地方，如法安放莲花和日月坐垫，并摆放法轮等法器。或者如先前所说的诸佛，以面容、手、武器和身色为特征，按照坛城轮的次第，如其所处的位置一样摆放。在进入坛城轮和出现等所有时间里，要念诵三个字。如果绘制佛像，那时中央是毗卢遮那佛，东方是不动佛，南方是宝生佛，西方是无量光佛，北方是不空成就佛。在自在的方位等四个角落，是佛眼女、嘛嘛枳、白衣母和度母。之后在外坛城，在东方等门处，是阎魔敌等，在角落里是不动明王等。在自在等方位处，是色金刚母等四位。从东方方向的布料到南北之间，要安放慈氏菩萨和地藏菩萨等两位菩萨。在东西方的门上，阎魔终结者和莲花终结者的稍微后面，要安放损害庄严国王和顶髻转轮圣王。触金刚母要安放在与中央主尊平等的位置。也要用先前所说的坛城精华来布置那些，并且与进入虚空者无分别地做到。坛城的主尊念诵的胜利宝瓶，要放在它的前面，剩余的其他佛瓶，也要用各自的咒语加持，并放在坛城的方位等处，愤怒的损害庄严，具有慢心的瑜伽士念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈纳 格里哈纳 吽！格里哈纳巴亚 格里哈纳巴亚 吽！阿纳亚 霍 巴嘎瓦纳 维迪亚 惹扎 吽 啪！

【英语翻译】
If obstacles arise, then at that time, with the mantra of nectar swirling, ending with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) as previously stated, one should possess that yoga and frighten those obstacles. Or, one should meditate on the ultimate Bodhicitta. Then, in the places where the deities reside, arrange the lotus and sun-moon seats as they are, and place the hand implements such as the wheel. Or, the deities as previously stated, characterized by face, hands, weapons, and body color, should be arranged according to the order of the mandala wheel, just as their positions are. At all times, such as entering the mandala wheel and arising, one should recite the three syllables. If drawing the form of a deity, then at that time, in the center is Vairocana, in the east is Akṣobhya, in the south is Ratnasambhava,
in the west is Amitābha, and in the north is Amoghasiddhi. In the four corners, such as the powerful direction, are the goddesses Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, and Tārā. Then, in the outer mandala, at the gates such as the east, are Yamāntaka and so forth, and in the corners are Acala and so forth. In the directions such as the powerful one, are the four such as Rūpavajrā. From the cloth in the east to the north and south, one should place two Bodhisattvas such as Maitreya and Kṣitigarbha. At the east and west gates, slightly behind the Yama terminator and the Padma terminator, one should place the Harm-Adorned King and the Crown-Cakravarṭin King. Touch-Vajrā should be placed in equipoise with the central principal deity. Those should also be arranged with the essence of the mandala extracted as previously stated, and made inseparable from those who have entered the sky. The vase of victory of the mandala's lord, which is recited, should be placed in front of it, and the remaining other deity vases should also be blessed with their respective mantras, and placed in the directions of the mandala and so forth, by the wrathful Harm-Adorned, the yogi possessing pride, reciting: Oṃ Sumba Ni Sumba Hūṃ! Gṛhṇa Gṛhṇa Hūṃ! Gṛhṇāpaya Gṛhṇāpaya Hūṃ! Ānaya Ho Bhagavana Vidyārāja Hūṃ Phaṭ!

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་ཅིང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ཏེ་དབུས་སུ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་པ་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
༄། །ཏེ། དགའ་བའི་མཐར་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་བློས་དམིགས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་དང༌། གནས་པ་དང༌། བརྟན་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་པའི་སྔགས་ཛཿའི་མཐའ་ཅན་གྱིས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྐུལ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་ཅིང་ཇི་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་གཟུགས་བརྙན་རྣམས་ལ་ཕཊ་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བལྡག་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞིབས་པར་བྱ་བ་དང༌། མྱོས་པ་དང༌། མ་མྱོས་པའི་ཆང་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། ཧ་སྱ་དང༌། ལཱ་མྱ་མ་དང༌། དགའ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་མཆོད་པ་དམ་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་ཡིད་ནི་དགའ་བར་བྱེད། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་རང་གཞན་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ། །དེའི་འོག་ཏུ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོའི་བསྟོད་པ་གཞན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཟླས་པའམ། བསྒོམ་པ་བྱས་ལ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ཆུ་དང༌། སྨན་དང་དྲི་རྣམས་དུང་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དེ་ཉིད་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་ཆོ་ག་འདིས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲུ་ནི་གཅིག་པ་སྟེ། འོག་ཏུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཆད་ལྡན་པ། །མེ་ཐབ་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་ཡིན། །ན

【汉语翻译】
说，取过鲜花花环进入坛城，绕三圈，献给薄伽梵，观想自身安住于中央。持明金刚阿阇黎以意念开启门户。于其中央念诵三个字。其下，以十六岁，以一切饰品庄严的沐浴女，具有誓言种姓之主的我慢而加持。
༄། །ཏེ། 以融入喜乐之极的菩提心之中安住的誓言轮微细观想。念诵先前所说的坛城生起之精华，并作欢喜、摄集、安住、稳固、随欲，以方便与智慧的观修，思维本尊之轮。以具四字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的咒语，其末尾为ཛཿ，催请手持绳索和铁钩的恼怒尊之王，迎请智慧坛城，并如其各自的影像，以末尾为ཕཊ་的咒语束缚之。其下，享用从等入中生起的五种欲望功德，无边无际的可食用、可舔舐、可吮吸、可饮用，以及具有不醉与醉酒的酒，以三字加持的供品供养。并献上哈雅，拉雅玛，以及与喜乐相符的音乐等各种内外供品之会供。此乃殊胜之供养，能令心意欢喜。因此，一切自在瑜伽士，应供养自己与他人。其下，以“不动金刚大智慧”等五颂赞颂，或由他人赞颂并念诵，或作观修。将月亮、太阳、水、药物和香等物，如诀窍一般，在巨大的海螺中修持，进入坛城中，使其真实聚集。从有权势者的方向，向天神和非天等布施食子，并以此仪轨进行火供。具有四指宽的开口，长度为一肘，下方短半肘。火炉是完全圆形的。那

【英语翻译】
Saying, take the flower garland, enter the mandala, circumambulate three times, offer it to the Bhagavan, and contemplate oneself abiding in the center. The vidyadhara vajra acharya should open the door with his mind. In its center, recite the three syllables. Below that, bless with the pride of the lord of the samaya lineage, a sixteen-year-old bathing girl adorned with all ornaments.
༄། །ཏེ། Contemplate the subtle wheel of samaya abiding within the bodhicitta that dissolves into the extreme of joy. Recite the essence of the previously described mandala generation, and with joy, gathering, abiding, stabilizing, and attachment, contemplate the wheel of deities of skillful means and wisdom. With the mantra of four syllables (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanized: hūṃ, Literal meaning: Hum), ending with ཛཿ, urge the king of wrathful deities holding a rope and hook, invite the wisdom mandala, and bind their respective reflections as they are with the mantra ending with ཕཊ་. Below that, offer with offerings blessed by three syllables, enjoying the five qualities of desire arising from entering into samadhi, the infinite edibles, lickables, suckables, drinkables, and wines with and without intoxication. And offer the inner and outer ganachakra offerings of various kinds such as Hasya, Layamama, and music conforming to joy and delight. This is the supreme offering, which makes the mind rejoice. Therefore, all sovereign yogis should offer to themselves and others. Below that, praise with the five verses such as "Immovable Vajra Great Wisdom," or have others praise and recite, or contemplate. Practice the moon, sun, water, medicine, and incense in a huge conch shell as instructed, enter the mandala, and actually gather them. From the direction of the powerful one, give torma to gods and asuras, and perform fire puja with this ritual. It has an opening of four fingers wide and a length of one cubit, with half a cubit less below. The hearth is completely round. That

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཆ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ། །སོར་རེ་དབངས་སུ་འཕེལ་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མཚོ་སྐྱེས་དང༌། །རལ་གྲི་ཡིས་ན་ཀུན་དུ་བསྐོར། །
༄། །དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཕྱོགས་རྣམས་ལའོ། །ལས་ཀུན་བྱེད་པས་བཟླས་པ་ནི། །མཁས་པས་བྱས་ཏེ་ཡོ་བྱད་རྣམས། །གཡོན་དུ་བཞག་སྟེ་སྲེག་རྫས་རྣམས། །ཡང་དག་བཟླས་ཏེ་གཡས་སུ་བཞག །མངར་བ་ཤིང་དྲུང་བདུད་ཤིང་སོགས། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསལ་བའི་མེ། །རླུང་གཡབ་ཀྱིས་ནི་སྦར་བྱས་ནས། །གཡས་སྐོར་བས་ནི་ཀུ་ཤ་དགྲ་མ། །དེ་ནས་སྙིང་བྱུང་གྲུ་གསུམ་ནི། །པདྨ་ལ་གནས་རཾ་ལས་བྱུང༌། །ཞལ་བཞི་པ་ནི་སྐུ་མདོག་སེར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་མཆོད་སྦྱིན་དག །གུནྡྷེ་མི་འཇིགས་དབྱིག་པ་དང༌། །ཕྲེང་འཛིན་ཞལ་དཀར་མེ་ལྷ་བསྒོམ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་དགུག་པར་བྱ། །བསང་གཏོར་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་མདའ་རྣམས་གཟུགས་པར་བྱ། །རང་ལྷའི་ས་བོན་བསམས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་དགང་བླུགས་རྣམས། །དེ་ཁར་རེ་ཕ་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་ནས་ཡམ་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བཟླས་པའི་མཐར། །འབར་བའི་མེ་ལ་བསྲེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཏིལ་དང་འབྲུ་ལ་སོགས། །ཆོ་ག་འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྷ་ཡི། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་རང་བདག་ཡིན། །བསམས་ཏེ་དེ་སྐྱེད་དེ་འདྲ་བ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་གནས། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ལ་སོགས་དང༌། །རྫས་གཞན་གྱིས་ནི་མེ་ལྷ་མཆོད། །རིམ་བཞིན་འབར་བའི་ལྕེ་ལྡན་པ། །མཐར་ནི་དགང་བླུགས་བསྲེག་པར་བྱ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་རྫས་རྣམས་ནི། །རང་ལྷ་སྦྱོར་བས་བསྲེག་པར་བྱས། །ཡིག་གསུམ་བདུད་རྩི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྔགས་པས་བསམས་ཏེ་བསྲེག་པར་བྱ། །རྫས་ནི་ཡམ་ཤིང་མར་དང་ནི། །ཏིལ་དང་འབྲས་དང་ནས་རྣམས་ནི། །གྲོ་དང་མ་ཤ་འབྲས་སོ་བ། །སྤོས་དང་སྟར་ག་བིལ་བ་དང༌། །གླ་གོར་ཞོ་ཤ་ཞོ་དང་ནི། །འོ་མ་དཱུར་བ་ཀུ་ཤ་དང༌། །འབྲས་བུ་གསུམ་དང་སླེས་ཏྲེས་དང༌། །ཁ་ར་རྒྱལ་མོ་ཁར་ལོ་མ། །གསེར་དང་ནི་ཙནྡན་དང༌། །པྲི་ཡང་ཀུ་དང་གུར་གུམ་དང༌། །སྤོས་གཉིས་དང་ནི་སྨན་རྣམས་དང༌། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ནོར་བུ་དང༌། །དར་དང་སོ་རྩི་
༄། །མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དེ་བཞིན་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ལྔ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་དེ་ཙམ་ནི། །གོ་རིམས་ཀྱིས་ནི་རྫས་རྣམས་སོ། །རྫས་རྣམས་ཏེ་ཡི་རྣམ་དག་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་སློབ་མ་ལ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བས་ཡང་དག་བྱ། །ཡམ་ཤིང་ནས་ནི་གྲོ་ཡི་བར། །སྲེག་པར་བྱ

【汉语翻译】
我的部分是广大的，手指要让它增长。珍贵的金刚、莲花，以及宝剑要用它们来环绕。

在中央是法轮的印记，金刚等在各个方向。以行一切事业来念诵，由智者来做，各种用具，放在左边，焚烧的物品，正确念诵后放在右边。甜的树根、毒树等，用三个字来照亮的火，用风扇来点燃，右绕用吉祥草来驱敌。然后从心中生起三角形，位于莲花上，从raṃ（རཾ་，ram，种子字）中产生。四面，身色是黄色，发髻是供养物，gunthe，无畏，宝物，以及持念珠，白色的脸，观想火神。迎请智慧火神，做了沐浴供养等之后，然后将箭做成形象。观想自己的本尊种子字，极其燃烧的供物，在那里依次排列，然后焚烧香木。以咒语明显念诵的最后，在燃烧的火中焚烧。然后是芝麻和谷物等，这个仪轨是简略的。同样智慧火神的，在心间的月亮上是自己的本性，观想后生起那样的，平等进入而安住。用月亮太阳等，以及其他物品来供养火神。次第燃烧具有火焰的舌头，最后焚烧供物。为了寂静的目的，各种物品，用自己的本尊结合来焚烧。用三字甘露咒语，念咒者观想后焚烧。物品是香木、酥油，芝麻和稻米和青稞，小麦和豆类稻米豌豆，香和杜鹃、木橘，龙脑香、酸奶和酸奶，牛奶、杜尔瓦草、吉祥草，三种果实和sles tres，khara女王、khar lo ma，黄金和旃檀，pri yang ku和藏红花，两种香和药物，肉豆蔻、珍宝，丝绸和苏孜。

鲜花花环，同样五种供品，瑜伽续中那么多，按顺序是各种物品。各种物品是清净的，坛城按次第讲述。如上师对待弟子，以摄受来正确做。从香木到小麦，焚烧。

【英语翻译】
My part is vast, let the fingers grow. Precious vajra, lotus, and sword, use them to encircle.

In the center is the mudra of the Dharma wheel, vajra and so on in all directions. Recite by doing all actions, done by the wise, all kinds of implements, placed on the left, the items to be burned, after correct recitation, placed on the right. Sweet tree roots, poisonous trees, etc., the fire illuminated by the three syllables, lit with a fan, right circumambulation with kusha grass to drive away enemies. Then from the heart arises a triangle, located on a lotus, arising from raṃ (རཾ་, ram, seed syllable). Four faces, body color is yellow, the hair knot is offerings, gunthe, fearlessness, treasure, and holding a rosary, white face, contemplate the fire god. Invite the wisdom fire god, after doing bathing offerings and so on, then make the arrows into images. Contemplate your own deity's seed syllable, extremely burning offerings, arrange them there in order, then burn the incense wood. At the end of reciting the mantra manifestly, burn in the burning fire. Then sesame and grains and so on, this ritual is abbreviated. Likewise, the wisdom fire god's, on the moon in the heart is one's own nature, after contemplating, generate that kind, equally enter and abide. Use the moon, sun, etc., and other substances to offer to the fire god. Gradually burning with flames, in the end burn the offerings. For the purpose of pacification, all kinds of items, burn by combining with your own deity. With the three-syllable nectar mantra, the mantra reciter contemplates and burns. The items are incense wood, ghee, sesame and rice and barley, wheat and beans, rice peas, incense and rhododendron, wood apple, dragon brain incense, yogurt and yogurt, milk, durva grass, kusha grass, three fruits and sles tres, khara queen, khar lo ma, gold and sandalwood, pri yang ku and saffron, two kinds of incense and medicines, nutmeg, jewels, silk and suzi.

Flower garlands, likewise five kinds of offerings, so many in the yoga tantra, in order are all kinds of items. All kinds of items are pure, the mandala is explained in order. As the guru treats the disciple, do it correctly by embracing. From incense wood to wheat, burn.

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དེ་མ་ཐག །མི་ག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་དྲུག །ཐ་མལ་བ་དེ་སྦྱོར་བར་གྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ས་སྙིང་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་རང་ཉིད། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སློབ་མའི་ལུས་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །མ་ཤ་ནས་བརྩམས་བུ་གའི་བར། །བསྲེག་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ནི། །གཟུགས་ལ་སོགས་པས་དོན་གྲུབ་པོ། །རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟག་གཟུགས་གཏོར་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་ཡི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འོད་གསལ་བ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས། །སློབ་མ་དེས་ན་འཇུག་པར་བྱ། །ཞོ་ནས་སླེ་ཏྲེས་ཀྱི་ནི་བར། །བསམ་གཏན་རྩོལ་པས་བསྲེག་པར་བྱ། །རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོས་འཁོར་བ་ཡི། །མིག་འཕྲུལ་མཁན་ནི་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་དང་བཅས་པས། །སློབ་མ་དེ་ནི་རང་བཞིན་བྱེད། །ཁ་ར་ནས་བརྩམས་སྨན་གྱི་བར། །རྩེ་གཅིག་པ་ནི་བླ་མས་བསྲེག །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སོ་མ་ཉི་པ། །ལྟ་བ་ལྔ་ནི་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཟད་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ། །ཡང་ན་ས་ནི་བཅུ་པོ་སྟེ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་སློབ་མ་ཡིས། །ཡང་དག་པར་ནི་མངོན་དུ་གྱུར། །ཛཱ་ཏི་ཕ་ལ་ནས་དྲིའི་བར། །རྫས་བརྒྱད་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་རྣམས་འཇིག་པའི་ཕྱིར། །བློ་ལྡན་སློབ་མ་ལ་ནི་བྱ། །གང་ཟད་པས་ནི་མངོན་དུ་ནི། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྒྱད་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཚེ་འདིར་ཐོབ། །ལྷ་བཤོས་གཅིག་པུ་བསྲེག་བྱས་ན། །ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ཟད་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་དབུ་པ་ཐོབ། །དགང་བླུགས་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། །བུམ་པའི་ཆུ་ཡིས་བསང་གཏོར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ།།
༄། །བློ་དང་ལྡན་པས་སློབ་མ་བྱས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་རྣམ་དག་པ། །དེ་ནི་བདག་གིས་ཡང་དག་བཤད། །རྫས་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས། །དོན་དམ་པ་ནི་རབ་སྟོན་པའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀུན་གཏོར་མ་ནི། །མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་རབ་སྟེར་བ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཚིམ་པའི་ཕྱིར། །བློ་དག་པས་ནི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ལྷག་མ་སྲེག་རྫས་བསྲེགས་ནས་ནི། །རྡོར་ཅན་རང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །ཆོ་ག་འདི་ནི་ཚིམ་པར་བྱ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོག་བཞིན། །རང་ཉིད་ཀྱང་ནི་འཇུག་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པ་དང༌། །རིགས་བདག་པོས་ནི་གནང་བ་ཐོབ། །གཞན་ཡང་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་བདེན་པས་གསོལ་གདབ

【汉语翻译】
烧供之时彼刻起，人等六根诸官能，庸常之辈转为合。何物耗尽地藏等，菩提萨埵之众自身，以咒身之合，令入于学徒之身。从肉至蒜之间，焚烧彼刻即，以色等成办义。蒙昧所为得清净。何人形象食子等，天神之相之体性，以光明之自性，学徒彼者令入之。从酸奶至姜黄间，以禅定勤奋焚烧之。六识轮回之，幻术师得清净。何物耗尽五智慧，体性如来诸佛陀，与金刚持大尊俱，学徒彼者自性作。从柯子至药间，专注者由上师焚。贪欲等及索玛尼巴，五见得清净。何物耗尽十智慧，抑或十地此十者，刹那顷刻学徒者，如实显现得证悟。从肉豆蔻至香间，八物焚烧之。为坏灭世间诸法故，具慧学徒当行之。何物耗尽而显现，第八度波罗蜜多者，以殊胜上师之恩德，修行者于此生获得。仅焚烧神馐，我慢彻底得清净。何者耗尽之学徒，获得殊胜波罗蜜多之首。以灌顶之合，并以宝瓶之水作沐浴，获得十度波罗蜜多。

【英语翻译】
From the moment of burning, the six faculties of beings such as humans, ordinary beings are transformed into union. Whatever is exhausted, such as Earth Store, the assembly of Bodhisattvas themselves, through the union of the mantra body, cause it to enter the body of the disciple. From meat to garlic, the burning at that moment accomplishes the meaning through form and so on. What causes delusion becomes purified. Whoever, image, torma, etc., the nature of the form of the deity, through the nature of clear light, cause that disciple to enter. From yogurt to turmeric, burn it with meditative diligence. The six consciousnesses of samsara, the illusionist becomes purified. Whatever is exhausted, the five wisdoms, the nature of the Tathagatas, together with the great Vajradhara, make that disciple their own nature. From Terminalia chebula to medicine, the focused one is burned by the guru. Desire and so on, and Somanipa, the five views become purified. Whatever is exhausted, the ten wisdoms, or these ten grounds, in an instant the disciple, truly manifests and attains enlightenment. From nutmeg to incense, the eight substances are burned. For the sake of destroying worldly dharmas, the wise disciple should do it. Whatever is exhausted manifests, the eighth Paramita, through the grace of the noble guru, the practitioner obtains it in this life. By burning only the divine food, pride is completely purified. The disciple who exhausts what, obtains the head of the supreme Paramita. Through the union of empowerment, and bathing with the water of the vase, obtains the ten Paramitas.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་དང་མཚུངས་པ། །དང་ཞིང་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་བ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། །དེ་རྣམས་བདེན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དྲི་མེད་པ་ཡི་སློབ་མ་ཀུན། །གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་མཐོང་བར་ཤོག །ནམ་མཁའ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་ཅན། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོར་སེམས་དེ་དང་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། །མི་འགྱུར་དམ་པ་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཁྱོད་ནི་འཇིག་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཆགས་པ་ཀུན་གྱིས་རྗེས་ཆགས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་ཆགས་ཆེན་དགའ་བ་ཆེ། །ཡང་དག་ཏུ་ནི་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཆོས་མཆོག་ནི། །ཐོག་མ་ནས་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་གྲུབ་ཤོག །ཐམས་ཅད་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་གདབ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །འགྱིང་བ་རྡོ་རྗེ་བདག་གྲུབ་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཡིད་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་གྱུར་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་མཆོག་ལྡན་འདོད་པ་མཆོག །བདེན་པ་
༄། །གང་གིས་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་དཀྱིལ་འཁོར། །བདག་པོ་འདིས་ནི་མགོན་པོ་བདག །འདོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་གླུ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཚོ་གས་སློབ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལ། སྡོམ་པ་བླངས་པ་དེའི་སྙིང་གར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྦྱོར་བའི་བསྐྱོད་པ་ལས་བྱུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལུས་ཀུན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་བསམས་ཏེ། གོས་དམར་པོ་ཐོགས་པ་དང༌། རས་དམར་པོས་མིག་གཡོགས་པ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐལ་མོས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་བླངས་པ་མགོ་རུ་བཞག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་འཇུག་གོ །བདེ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ཀྱེ་བ་དེ་ང་ཆེན་པོ་ང་ནི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞུ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཞུགས་ཤིང་འདི་ལྟར་སྨྲ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་རིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ན། 

【汉语翻译】
法。 诸法犹如影像， 和谐清净无垢染， 无可执取不可说， 从因和业中真实生。 如是彼性中生出， 彼等以真实之故，坛城乃是， 无垢之诸弟子众， 愿能如见影像般显现。 具有生起虚空之相， 无始无终之主尊， 勇士金刚大自性， 愿我与金刚萨埵成就。 一切殊胜大成就， 大自在超胜之天， 金刚总持之王， 愿我不变圣者得成就。 汝乃无坏无过者， 为一切贪欲所随逐， 薄伽梵大贪大乐者， 愿我真实得成就。 极其清净胜妙法， 从始清净如来藏， 普贤如来即是诸法之自性， 愿菩提萨埵我成就。 一切殊胜大成就， 以胜手印大灌顶， 金刚娇媚金刚大， 威严金刚愿我成就。 心念普及于一切有情， 成为一切有情之父， 具足殊胜誓言最胜欲， 真实。
嗡。 何者誓言大， 方法与智慧我坛城， 此坛城主乃是我的怙主， 愿你成满我的愿望。 如是应以誓言之歌作供养。 此乃引入弟子之仪轨， 如所说之仪轨，令弟子现前聚集， 领受誓戒者，安住其心间，思维大乐， 从彼交合之运行所生，具有光芒之鬘，思维照亮一切身体之阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 手持红衣，以红布遮眼， 以“ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之咒语，以掌势取花鬘，置于头顶，开始祈请。 询问：“汝是谁，喜乐于安乐？” 应答：“是也，我乃大者，我乃具足福分者。” 如是应说。 其后以五字（疑指五方佛种子字）进入，应如是说： 汝于今日已进入一切如来之种姓，因此我将为你生起金刚智慧， 以何智慧能获得一切如来之成就？

【英语翻译】
法。 All phenomena are like reflections, Harmonious, pure, and without stain, Unseizable and indescribable, Truly arising from causes and actions. Likewise, arising from that very nature, By the truth of those, the mandala is, May all disciples without stain, See the appearance like reflections. Possessing the sign of creating space, The lord without beginning or end, The essence of the great Vajra Hero, May I achieve oneness with Vajrasattva. Supreme of all, the great accomplishment, The great powerful, surpassing deity, The king, the all-holding Vajra, May I achieve the unchanging sacred one. You are the indestructible, flawless one, Followed by all attachments, Bhagavan, great attachment, great joy, May I truly achieve oneness. Utterly pure, the supreme Dharma, Primordially pure, the Thus-Gone One, Samantabhadra, the self of all, May I achieve the Bodhisattva. Supreme of all, the great accomplishment, Consecrated greatly by the supreme mudra, Vajra coquetry, great Vajra, Majestic Vajra, may I achieve oneness. Mind pervading all sentient beings, Having become the father of all sentient beings, Possessing supreme samaya, supreme desire, Truth.
Om. By whom is the samaya great? Method and wisdom, my mandala, This lord of the mandala is my protector, May you fulfill my desires. Thus, one should offer with the song of samaya. This is the ritual for entering disciples, As the ritual is explained, having manifestly gathered the disciples, Having taken the vows, abiding evenly in their hearts, contemplating great bliss, From the movement of that union arising, a garland of light rays, contemplating the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanized: a, Chinese literal meaning: A) illuminating the entire body. Holding red clothes, with eyes covered by red cloth, With the mantra "A KHAM BIRA HUM" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning), with a hand gesture taking a garland of flowers, placing it on the head, and engaging in supplication. Asking, "Who are you, delighting in bliss?" Answering, "Yes, I am the great one, I am the one possessing fortune." Thus, one should speak. Thereafter, entering with the five letters (presumably referring to the seed syllables of the Five Dhyani Buddhas), one should speak thus: You have today entered all the lineages of the Thus-Gone Ones, therefore I shall generate Vajra Wisdom for you, By what wisdom will the accomplishment of all the Thus-Gone Ones be attained?

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་གྲུབ་གཞན་དག་སྨོས་ཅི་དགོས། དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དཀའ་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་ང་རེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་གས་ནས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་ནི་ཙནྡན་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཡང་ནི་མངོན་བཟླས་ཏེ། །དུང་ཕོར་ལས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ནས་དེ་ནི་འཐུང་དུ་གཞུག །གསུམ་དང་ཡི་གེ་ལྔ་སྔགས་ཀྱིས། །བློ་བརྟན་སློང་མི་བྱས་ནས་ནི། །འདི་ནི་དམྱལ་བའི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་པས་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཆུ་བཏུང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཐ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་ཡིན་པས། བདག་གིས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ཇི་
༄། །ལྟར་སྨྲ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་སྨོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དཀའ་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ལ་དམྱལ་པར་ལྷུང་པར་གྱུར་ཏ་ཏེ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྙེན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སྨྲ་བ་འཇུག་གོ །དི་ནས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དབབ་ལ། དབབ་པ་དེ་ཡང་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྵ་སརྦ་སིདྷྷིཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔ་པས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་དུ་འཇུད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བར་བདག་པོ་དང༌། མིག་གཉིས་ལ་ཨོཾ་དང༌། དཔྲལ་བར་རཾ་བསམས་ཏེ་ཡི་གེ་ལྔ་པས་མིག་ཕྱེ་ཞིང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅིང༌། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱའོ། །མི་མཉམ་མེད་པས་གྲུ་བཞི་པ། །དྲན་པའི་དང་པོ་སྒོ་བཞི་ཡིན། །བསམ་གཏན་བཞི་པོ་རྟ་བབས་ལྡན། །ཁ་ཁྱེར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བཤད། །ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གཟུགས་ནི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པ། །རྒྱན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལྡན། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཀུན་གྱི་རྩེ་མོ་བ་དན་དང༌། །དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་གདུལ་བྱ་སྟོན། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་མེ་ཏོག་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རིན་ཆེན་མཆོག །ཟླ་བ་ཉི་མས་ཀུན་དུ་བསྐོར། །ཀུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མི

【汉语翻译】
其他成就何须多言？在未见坛城者面前，你也不应言说，若未舍弃苦行而亡，定会堕入地狱。金刚萨埵，如今你已真实安住于我心。若说出此理，立即会破裂。应如是说。以冰片和檀香等，以及金刚杵明咒加持，从海螺杯中取出五甘露，然后让他饮用。以三字和五字真言，若不唤醒坚定之智慧，此乃地狱之水，违越誓言则焚烧，守护誓言则赐予成就，饮用五甘露之水。
嗡 班匝 额嘎 塔。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从今以后，你手中之金刚杵即是我，我令你做之事，你皆应做。你也不应诽谤我，否则，若未舍弃苦行而亡，定会堕入地狱。然后，亲近弟子，祈请一切如来加持我，祈请金刚萨埵降临于我。如是说。然后，依从十五章所说之仪轨降临。降临之时，念诵：底叉 班匝 哲 卓 昧 帕 瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏 夏 瓦 托 昧 帕 瓦。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）赫 达 央 昧 阿 迪 提叉 萨 瓦 悉 提 昧 札 雅 札。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哈 哈 哈 哈 霍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此使之稳固。以五字真言将念珠投入坛城，并由其亲自取回，戴于头顶。观想心间之月轮上有本尊，双眼有嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），额头有让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以五字真言开眼，并如口诀般展示坛城，应说：金刚，看啊！无与伦比之四方形，忆念之初为四门，四禅定具备马蹬，开阔处宣说为三摩地，安住于开阔处之殊胜金刚，形相与天女相合，装饰具备各种各样，成办一切所想，一切之顶端为宝幢，铃铛发声昭示所化，智慧之镜为鲜花，菩提分之花鬘，网和半网为珍宝，日月环绕，一切之成就。

【英语翻译】
What need is there to mention other accomplishments? In front of those who have not seen the mandala, you should not speak either, for if you die without abandoning hardship, you will surely fall into hell. Vajrasattva, now you truly dwell in my heart. If this principle is spoken, it will immediately break. One should speak thus. With camphor and sandalwood, and with the Vajra, manifestly recite the mantra, take the five amṛtas from the conch cup, and then have him drink it. With the three and five-syllable mantras, if you do not awaken the steadfast wisdom, this is the water of hell, transgressing the vows will burn, protecting the vows will grant accomplishments, drink the water of the five amṛtas.
Om Vajroda Katha. From now on, the vajra in your hand is mine, and whatever I tell you to do, you should do. You should not slander me either, otherwise, if you die without abandoning hardship, you will surely fall into hell. Then, attend to the disciple, pray that all the Tathāgatas bless me, and pray that Vajrasattva descend upon me. Speak thus. Then, descend according to the ritual spoken in chapter fifteen. At the time of descent, recite: Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava. Śa Śvāto Me Bhava. Hṛdayaṃ Me Adhitiṣṭha Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha. Ha Ha Ha Ha Ho. By saying this, make it firm. With the five-syllable mantra, throw the rosary into the mandala, and have him take it back himself, and bind it on the crown of his head. Visualize the deity on the moon in the heart, Om in both eyes, and Raṃ on the forehead, open the eyes with the five-syllable mantra, and show the mandala as in the instructions, and say: Vajra, look! The incomparable square, the first of mindfulness is the four doors, the four dhyānas possess stirrups, the open space is explained as samādhi, the supreme Vajra dwells in the open space, the form is combined with the goddess, the ornaments possess all kinds, accomplishing all thoughts, the top of all is the banner, the bell sounds and shows the trainable, the mirror of wisdom is the flower, the garland of enlightenment limbs, the net and half-net are precious jewels, surrounded by the moon and sun, the accomplishment of all.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་པ་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་དང་མཚུངས་པ། །དེ་ནི་རྣམས་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟེར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །དེ་ལ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །མཁས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། །ཡོན་ནི་ཤིན་ཏུ་མཆོག་པུ་ལ་ནས། །རབ་ཏུ་འདུད་དེ་ཚིགས་བཅད་འདིས། །དབང་བསྐུར་
༄། །དོན་དུ་གསོལ་གདབ་བྱ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་རྡོར་ཅན་གྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་གསོལ། །དེ་བཞིན་དེང་བདག་ལ་སྩོལ་མཛོད། །ཞུགས་པའི་སྒོ་ཡི་མངོན་ཕྱོགས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་རུ། །རང་བདག་སྦྱོར་ལྡན་སློབ་མ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གདན་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་ནས་ནི། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་དབང་བསྐུར་བྱ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་པ་དན་དང༌། །བུམ་པ་རོལ་མོ་གོས་བཟངས་དང༌། །ལྷ་ཡི་རྒྱན་ནི་ཐོགས་པ་སྟེ། །སྔ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །ཆགས་པ་དགུག་ཅིང་ཀུན་བྱུང་བ། དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །མཁའ་དབྱིངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བུམ་པའི་ཆུ་ལ་ཐིམ་བྱས་ནས། །བདག་པོ་བདུད་རྩི་ལྡར་བཞུགས་པ། །མགྲིན་པར་གོས་བཟངས་བཅིངས་པ་ན། །སྤྱན་ལ་སོགས་པས་དེ་གཟུང་ཞིང༌། །བུམ་པས་བ་སྤུའི་བུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་སྔགས་འདི་བརྗོད་བཞིན་པས། །སློབ་པའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཁམས་གསུམ་བས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ། །གནས་ལས་བྱུང་བ་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །དད་པའི་བློས་ནི་ཇི་བཞིན་དུ། །ཅོད་པན་གྱིས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་བྱ། །སྦྱོར་བ་ཡིས་ནི་བརྟན་བྱས་ཏེ། །རིམ་པས་ཇི་ལྟར་ཕྱག་མཚན་བཞིན། །དེ་ནི་ཅོད་པས་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དབང་གིས་ནི། །དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་དབང་བསྐུར་བ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་ཕྱིར་ནི་རྡོ་རྗེ་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འགྱིང་བ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗ

【汉语翻译】
那变化，被称作大乐。那其中的轮，与八辐轮相同。那是八种解脱，一切成就皆赐予安乐。被金刚语所环绕，一切处皆圆满。仅仅进入其中，因其不可战胜故不退转。为了大乐的圆满成就，智者们将会出现。然后对于金刚阿阇梨，从极为殊胜的供品中，恭敬顶礼，以此偈颂，灌顶。
祈请。
为了救护众生，金刚持，对诸佛进行灌顶，如何祈请功德之源？如是今日请赐予我。在进入之门的显现方向，莲花八瓣的中心，将自身与具缘弟子，安放在各种座垫宝座上，在身上布置坛城后，以此仪轨进行灌顶。伞和胜幢、幡旗等，宝瓶、乐器、华丽的衣物等，以及天神的饰品，都拿在手中，凭借先前慈悲的力量，吸引贪欲，一切显现。灌顶之时，阿阇梨，观想虚空一切有情，充满一切处。将宝瓶之水融入，主人甘露充满，颈部系上华丽的衣物，用眼睛等抓住它，宝瓶进入毛孔，使一切佛都进入。念诵此偈颂和咒语，对弟子的身体进行灌顶。灌顶是金刚法，三界都向其敬礼，一切佛的秘密三处，从处所生起，我来给予。这被称为水。以虔诚的信心，如实地，也用冠冕进行灌顶。以结合来稳固，次第如手印般。那是用冠冕（灌顶）。以诸佛金刚之力的灌顶，今日你被灌顶。这是诸佛的一切，为了成就，成为金刚。嗡 班匝 阿迪 巴德 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་（藏文） ॐ वज्र अधिपतिस्त्वम् （梵文天城体）oṃ vajra adhipatis tvam（梵文罗马拟音） 嗡，金刚，主宰，你。阿比辛匝 米 迪 斯扎 班匝 萨玛雅 斯瓦 ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཱཾ།（藏文） अभिषिञ्चामि तिष्ठ वज्र समय स्त्वाम् （梵文天城体）abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām（梵文罗马拟音）我灌顶，安住，金刚，誓言，你。无始无终的菩萨，金刚萨埵大欢喜。普贤一切之主，金刚傲慢主之主。这被称为金刚。

【英语翻译】
That transformation is called great bliss. The wheel within it is like an eight-spoked wheel. Those are the eight liberations, all accomplishments bestow happiness. Completely surrounded by vajra words, it is completely perfect in all places. Just by entering it, one does not turn back because it is invincible. For the perfect accomplishment of great bliss, wise ones will arise. Then to the Vajra Acharya, from the most excellent offerings, prostrate respectfully, with this verse, empower.
Request.
For the sake of saving beings, Vajradhara, empowering the Buddhas, how to request the source of merit? Likewise, please grant it to me today. In the manifest direction of the entrance gate, in the center of the eight lotus petals, place oneself and the qualified disciple on various cushions and thrones, arrange the mandala on the body, and perform the empowerment with this ritual. Umbrella and victory banner, pennants, etc., vase, musical instruments, fine clothes, etc., and the ornaments of the gods are held in hand, by the power of previous compassion, attracting desire, everything arises. At the time of empowerment, the Acharya, contemplates that all sentient beings in space fill all places. Dissolve the water of the vase, the master is full of nectar, tie fine clothes around the neck, grasp it with the eyes, etc., the vase enters the pores, causing all Buddhas to enter. Reciting this verse and mantra, empower the disciple's body. Empowerment is the Vajra Dharma, the three realms pay homage to it, the secret three places of all Buddhas, arising from the place, I give. This is called water. With faithful devotion, as it is, also empower with the crown. Stabilize with union, in order as with hand gestures. That is with the crown (empowerment). With the power of the Buddhas' Vajra empowerment, today you are empowered. This is everything of the Buddhas, for the sake of accomplishment, become Vajra. oṃ vajra adhipatis tvam abhiṣiñcāmi tiṣṭha vajra samaya stvām. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva is greatly joyful. Samantabhadra, the lord of all, the lord of Vajra pride, the lord of lords. This is called Vajra.

============================================================

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ེའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །རྒྱལ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདོད་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའོ། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་
༄། །བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །སྲིད་པ་དམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཞེས་དཀྲོལ་བར་བྱེའོ། །སྲིད་པའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་ནང་དེ་སྐྱིད་པའོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཅི་བདེ་བས་ནི་བསྟེན་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་མཆོག །ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ། །དེ་སྲིད་མཚུངས་མེད་སེམས་ཅན་དོན། །བྱེད་དུ་ནུས་ཏེ་འཚང་མེ་རྒྱ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐབས་དང༌། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བརྟན་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐུ་ཀུན་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ནི། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བླང། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གསུངས་པ་དེ་སོ་སོར་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དཔལ་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་གསུམ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྟོབས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་སོགས། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་གནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས། སྡིག་མེད་སློབ་མ་དམ་པ་ནི། །མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ནས། །དེ་ནས་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བྱིན། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་དང་སྦྱར་ནས། །བདག་ནི་སྐལ་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་བསྡུས་ཏེ། །དེ་བདེ་ལ་ནི་སྙོམས་ཞུགས་ན། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལས་དགུག་ཅིང༌། །སློབ་མའི་མཁར་ནི་མཁས་པས་བཅུག །ཀྱེ་མ་བདེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པས། །སེམས་བྱུང་བ་ནི་མྱང་བར་བྱ། །མི་མཁས་པ་ཡི་སློབ་མ་ལ། །དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
诶哦！这被阐述为所有佛陀的
智慧之声的追随者。
国王渴望无上菩提，
你也应恒常受持。
这被称为铃。
轮回自性清净，
本体自性远离轮回。
以自性清净的菩萨，
将轮回转为神圣。
应如是摇动（铃）。
轮回的安乐极其微小，
大痛苦乃是积聚。
极乐乃是神圣之方便，
此誓言之中，彼乃安乐。
所有欲望之享受，
应以随心所欲而行持。
以自之本尊的结合，
应供养自己与他人。
菩提萨埵最为殊胜，
乃至轮回存在之时，
彼时无与伦比利益有情，
能够成办，如火不熄。
般若波罗蜜多之方便，
与福德加持所生者，
一切成就自在成，
有情之义乃稳固。
为使明咒之身稳固故，
一切身皆极稳固，
因此手印极著名。
此乃誓言。
彼即取金刚，
摇动正法之铃。
以誓言乃大手印，
加持后念诵心咒。
凡所说者，皆分别指示。
嗡 班匝 阿迪 巴德 萨当 阿比钦匝 弥 班匝 纳玛 阿比谢嘎 达。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།，梵文天城体：ओṃ वज्र अधिपति स्तं अभिषिञ्चामि वज्र नामाभिषेकत，梵文罗马拟音：oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣekata，汉语字面意思：嗡，金刚，主宰，你，灌顶，我，金刚，名字，灌顶）。应念诵“某某吉祥金刚”之吉祥语。
如是，三身地等，
力量与度等，
此乃一切佛陀之，
持金刚者之手印。
持金刚者禁行稳固，
你也应恒常受持。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 当 达拉雅 弥 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，你，执持，我，嘿，嘿，嘿，嘿，吽）。以此乃金刚禁行。
之后，无罪清净之弟子，
应以鲜花等供养。
置于莲花坛城之上，
之后，赐予彼灌顶。
与玛玛格等结合，
念诵“我乃具缘”，
聚集金刚莲花，
彼即安住于安乐中，
从金刚莲花中引出，
智者应将弟子置于虚空中。
念诵“奇哉安乐”，
应体验生起之心。
对于不智之弟子，
彼即

【英语翻译】
Eho! This is explained as following the voice of wisdom of all Buddhas.
The king desires supreme enlightenment,
you should also always hold it.
This is called the bell.
Saṃsāra is pure by its own nature,
its essence is free from saṃsāra.
With a Bodhisattva of pure nature,
turn saṃsāra into something sacred.
It should be shaken like this.
The happiness of saṃsāra is very small,
great suffering is the accumulation.
Supreme happiness is the sacred method,
within this samaya, that is happiness.
The enjoyment of all desires,
should be practiced as one pleases.
Through the union with one's own deity,
one should make offerings to oneself and others.
The Bodhisattva is the most supreme,
as long as saṃsāra exists,
at that time, incomparably benefiting sentient beings,
able to accomplish, like a fire that never goes out.
The method of Prajñāpāramitā,
and what arises from the blessings of merit,
all siddhis are accomplished with power,
the meaning of sentient beings is made stable.
In order to stabilize the body of mantra,
all bodies are extremely stable,
therefore the mudrā is extremely famous.
This is the samaya.
That is, taking the vajra,
shaking the bell of Dharma.
With the samaya is the great mudrā,
after blessing, reciting the heart mantra.
Whatever is said, is shown separately.
om vajra adhipati staṃ abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣekata. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷཱི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र अधिपति स्तं अभिषिञ्चामि वज्र नामाभिषेकत, Sanskrit Romanization: oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñcāmi vajra nāmābhiṣekata, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Lord, You, Consecrate, I, Vajra, Name, Consecration). The auspicious words "So-and-so auspicious vajra" should be recited.
Likewise, the three bodies, earth, etc.,
power and perfections, etc.,
this is of all Buddhas,
the hand mudrā of the one holding the vajra.
The conduct of the vajra holder is stable,
you should also always hold it.
om sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धरयामि हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dharayāmi hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Tathagata, Accomplishment, Vajra, Samaya, Abide, This, You, Hold, I, He, He, He, He, Hum). This is the vajra conduct.
Then, the sinless pure disciple,
should be offered with flowers, etc.
Placed on the lotus mandala,
then, bestow the empowerment upon him.
Combined with Māmakī, etc.,
reciting "I am fortunate",
collecting the vajra lotus,
that is, abiding in bliss,
drawing out from the vajra lotus,
the wise should place the disciple in space.
Reciting "Amazing bliss",
the arising mind should be experienced.
For the unwise disciple,
that is

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་
༄། །འདི་ཉིད་ཀྱིས། །སློབ་མའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བར་འགྱུར། །འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དུ། །བདེ་བས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནི་གསང་བའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དང་པོར་དམ་ཚིག་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྦམ་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་སློབ་མ་ཉན་དུ་གཞུག་བ་དང༌། ཁས་བླང་བ་བྱས་ལ། གདོལ་པ་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་མ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རིགས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་ཕྱེད་ལ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱ་མས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་སྨྲ་བ་སྟེ། བཤང་གཅི་དང་ནི་ཁྲག་དང་ནི། །ཤུ་ཀྲ་དེ་བཞིན་ཤ་ཉིད་དང༌། །བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་བ་ན། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་དད་པའི་མཆོག །ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོར་ཅན་ཅི་ནུས་སམ། །བདེ་ཆེན་བུ་ནི་སྨྲ་བར་གྱིས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བཞད་ཅིང་འདི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །ཤུ་ཀྲ་ཁྲག་ལ་སོགས་ཟ་བ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ནུས། །བྷ་གའི་ཙུམ་བ་ན་དང་ནི། །རྟག་ཏུ་བུད་མེད་ལ་དད་བྱ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷ་མོ་དེས། ན་བཟའ་ཕུད་ཅིང་ཉིད་ཀྱི་པདྨ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་སྟེ། ཨེ་མའོ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། །ཆོ་ག་གང་གིས་སྟེན་བྱེད་ན། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་དག་པ་འདི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །འདི་ལ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་གནས། །དེ་ན་དེའི་ནང་དུ་གནས་པའི། །རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ཡིན། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌། །ནམ་མཁའ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཟེ་བ་གེ་སར་དང་ལྡན་པ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤུ་ཀྲའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ནི། །དེ་ལ་གནས་པ་རྟག་ཏུ་འཛག ། དེ་ནས་སློབ་མ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། །བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཤད་པས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་གང་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་གཞན་རྣམས། །དེ་ཡི་ནང་ན་དེ་གཙོ་བོ། །གོམས་དང་བླ་མའི་ཞལ་ནས་ནི། །བཙལ་བས་དེ་ཉིད་
༄། །རྙེད་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བ་དང༌། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་རྩེ་མོས་བསྐུལ། །དཀར་མཆོག་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་ནི། །དེ་ནས་རྩ་དེ་ཁ་ཕྱེད་གྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྟོབས་ནས། །དེ་བཞིན་སྟོབས་དང་དབང་ཉིད་བཅུ། །ས་

【汉语翻译】
此乃应宣说。仅是灌顶。
༄。仅凭此，学徒之功德将增长。于一切有情与无情众生中，皆因安乐而成导师。此乃秘密。智慧灌顶之初，应授予誓言。如“诋毁金刚上师”等十四根本堕罪，以及十种粗重罪。应令学徒听闻并承诺。从旃陀罗、沐浴者、舞女等任何一种五种姓之明妃处获得加持，金刚上师应于半夜将之赐予学徒。彼时，明妃应向学徒如是说：粪便、小便与血，精液以及肉身，བྷ་གའི་པདྨར་ཙུམ་བ་ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），对女人怀有极大的信心。你对金刚持有者能做什么？请说出大乐之子。然后，薄伽梵金刚持，笑着如此说道：精液、血等可食之物，女神为何我不能？བྷ་གའི་ཙུམ་བ་ན་དང་ནི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），应恒常对女人怀有信心。此后，女神脱去衣裳，完全展示自己的莲花。唉玛吙！我的这莲花，具足一切安乐。以何种仪轨来侍奉？我便安住于彼之前。众生之界完全解脱，此乃清净之法界，是万物之自性。大乐之王安住于此。于彼之中安住的，脉之轮坛被展示。བྷ་གའི་དབུས་སུ་ནམ་མཁའ་གང༌།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），虚空充满于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之中，以五虚空庄严，具有花蕊花丝，以八瓣莲花庄严。精液自性之甘露，恒常安住于彼并滴落。然后上师开示弟子：བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。然后宣说咒语：金刚界之自在母，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中央住着哪条脉？三十二条和其他脉，在那之中它是主要的。通过习惯和上师的口诀，寻找它
༄。找到之后，稍微用手指刺激，然后再次用舌尖刺激。至上之白精极度流动，然后那条脉就半开了。从十度彼岸到达力量，同样有十种力量和权力。地。

【英语翻译】
This should be taught. Just empowerment.
༄. By this alone, the disciple's merits will increase. In all sentient and non-sentient beings, one becomes a teacher through happiness. This is secret. At the beginning of the wisdom empowerment, vows should be given. Such as the fourteen root downfalls like "slandering the Vajra Master," and the ten gross transgressions. The disciple should be made to hear them and pledge to uphold them. Having blessed the mudra-consort from any of the five castes, such as a candala, a bather, or a dancer, the Vajra Master should give her to the disciple at midnight. At that time, the mudra-consort should say this to the disciple: Excrement, urine, and blood, semen as well as flesh, bhagasya padme cumbana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), the supreme faith in women. What can you do to the Vajra-holder? Speak, O son of great bliss. Then, the Blessed One, Vajradhara, laughing, spoke thus: Semen, blood, and other edible things, why can't I, a goddess, eat them? bhagasya cumbana caiva hi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), always have faith in women. After that, the goddess takes off her clothes and fully reveals her lotus. Emaho! This lotus of mine is endowed with all bliss. With what ritual should it be served? I will abide before it. The realm of beings is completely liberated, this is the pure realm of Dharma, it is the very nature of all things. The King of Great Bliss abides here. Then, the wheel of the channels abiding within it is shown. bhagasya madhye nabhah kham (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), space fills the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese), adorned with five spaces, possessing filaments and pistils, adorned with eight petals. The nectar of the nature of semen constantly abides there and drips. Then the teacher instructs the disciple: bhanja mo ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese). Then the mantra is recited: O sovereign mother of the Vajra realm, which channel abides in the center of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning in Chinese)? Thirty-two channels and other channels, among them it is the main one. Through practice and the guru's instructions, search for it
༄. Having found it, stimulate it slightly with a finger, and then stimulate it again with the tip of the tongue. The supreme white essence flows intensely, and then that channel opens halfway. From the ten perfections comes strength, likewise ten powers and authorities. Earth.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
ནི་བཅུ་ལ་འདས་ནས་ནི། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རེངས་པར་གྱུར། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནི། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་བཤད་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བས་ནི། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་གཉིས་ལྡན་པ་ནི། །བསྐྱོད་པ་སྒྲུབ་པར་རབ་བཤད་པའོ། །རང་ངོ་རང་བདེ་བཞི་པ་ནི། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ཡིན། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གྱི་གོ་འཕང༌། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེས་རེངས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་ལ་བསྒྲུབ་པ་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དཔང་ཕྱུག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་གཟིགས་ཏེ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མོ་ཧ་ར་ཏི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་པོ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་སྤྱོར་བ་ཡིས། །ཡང་དག་རིག་པས་རྨད་བྱུང་ཆེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་བྱེད་པའི། །གང་ཞིག་བདེ་བ་དེ་སྐྱེ་འགྱུར། །བྲལ་དང་དགའ་བའི་དབུས་སུ་ནི། །མཚོན་ཆ་བལྟས་ནས་བརྟན་པར་གྱིས། །པདྨ་ཡིན་ནི་མཁའ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ལྟེ་བ་དག །བཙིར་བས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས། །ནོར་བུའི་ནང་འགྲོའི་སེམས་བལྟ་བྱ། །གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ངོ་སྨྲ་མི་ནུས། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །བར་པ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གང་ཚོ་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སྐད་ཅིག་གམ། །ཡང་ན་ཐུན་གཅིག་གམ་བདུན་ནམ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་གཅིག་ལོ་གཅིག་གམ། །བསྐལ་པ་བསྐལ་པ་སྟོང་གི་ཕྲག །ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་བས་གནས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཅི་ནུས་པས་སློབ་མ་ཕྱུང་ཞིང་རིག་མའི་པདྨར་གནས་
༄། །པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློས་ལྕེ་བསྐུལ་བས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དུས་སུ་ཡང་ལྷ་མོ་དེ་ལ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་ཡུམ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཞིང༌། སློབ་མའི་ལག་ཏུ་དེ་གཏད་ནས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྨྲ། །ཐབས་ག

【汉语翻译】
过了十之后，然后金刚僵硬了。因此，在第十八品中也说：所要成就和能成就的结合，因为已经说了亲近，以金刚莲花的结合，想要亲近成就。具足吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）二者，善说了调伏的成就。自身面目自身安乐第四，说是大成就。具吉祥的诸佛之主，大金刚持的果位，诸佛生起的方法，那就是诸法之法性。如是说。那即是真实。然后，那位天女安住在僵硬的金刚之上，应当进行修持。弟子也应当念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎 嘎纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata ānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性，我）。然后，金刚上师也看到与金刚母平等进入的弟子，从自己的心间将摩诃罗底等四位天女融入弟子的心中。以虚空金刚的结合，以真实的智慧，甚为稀有，生起最极喜悦的，任何安乐都将生起。在分离和喜悦的中间，观看武器并使其稳固。莲花即是虚空，金刚宝的中心，挤压，以金刚跏趺坐，应当观看宝内的心。任何智慧都将生起，那智慧无法言说其面目。不是贪执，不是离贪执，中间也无法观察到。任何时候以智慧观看，瑜伽士以一瞬间，或者一个时段或者七个时段，半个月、一个月、一年，一劫、千劫，以智慧结合而转变处所。然后，尽力将弟子取出，并以安住在明妃莲花
༄། །中的菩提心。以一切如来汇集的自性之心，以舌头搅动而饮用。那时，也以班杂摩卡吼（藏文：བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhañja mo kṣa ho，汉语字面意思：）的咒语来下达命令，是智慧和智慧之智慧的灌顶。然后，以能生起真实之母和法身的明妃的誓言之体性的偈颂来劝请，并将那交给弟子的手中。金刚上师说，方便

【英语翻译】
After passing ten, then the vajra became stiff. Therefore, in the eighteenth chapter it is also said: The union of what is to be accomplished and what accomplishes, because the approach has been explained, with the union of vajra and lotus, it is desired to closely accomplish. Possessing both Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phaṭ), it is well explained to accomplish subjugation. The fourth, one's own face and one's own bliss, is said to be the great accomplishment. The lord of all glorious Buddhas, the rank of the great Vajradhara, the means of arising of all Buddhas, that is the dharmata of all dharmas. Thus it is said. That is the very truth. Then, that goddess should sit on the stiffened vajra and practice. The disciple should also recite: Om Sarva Tathagata Anuraga Gana Vajra Svabhava Atma Ko'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ནུ་ར་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata ānurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, assembly, vajra, self-nature, I). Then, the vajra master also sees the disciple who has equally entered with the vajra consort, and from his own heart, the four goddesses such as Moharati should enter the disciple's heart. By the union of space and vajra, with true wisdom, it is very wonderful, generating supreme joy, whatever bliss will arise. In the middle of separation and joy, look at the weapon and make it firm. The lotus is space, the center of the vajra jewel, squeezing, with the vajra posture, one should look at the mind that goes inside the jewel. Whatever wisdom will arise, that wisdom cannot speak its face. It is not attachment, it is not detachment, the middle is also not observed. Whenever one looks with wisdom, the yogi in a moment, or one session or seven sessions, half a month, a month, a year, an eon, thousands of eons, by the union of wisdom, the place changes. Then, to the best of one's ability, the disciple is taken out, and with the bodhicitta residing in the lotus of the vidyādhara
༄། །. With the mind of the nature of the collection of all the Thus Come Ones, it should be drunk by stirring the tongue. At that time, the command was also given to that goddess with the mantra Bhañja Mo Kṣa Ho (Tibetan: བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhañja mo kṣa ho, Chinese literal meaning: ), it is the empowerment of wisdom and wisdom of wisdom. Then, with the verses of the nature of the vows of the vidyādhara who can generate the true mother and the dharmakaya, one should urge, and hand that over to the disciple's hand. The vajra master says, means

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །དེ་ཕྱིར་རིག་མའི་ཕྱོགས་ཟུང་ཤིག །ཆོས་ཀུན་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །ཚུལ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འཁོར་བ་འདི་ཉིད་དང༌། །ཁྱོད་ཀྱིས་བྲལ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་མེད་པ། །རྨོངས་པ་གང་གེས་འདའ་བྱེད་པ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དེས་མི་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ས་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེས་སློབ་མ་དེ་ལ་གཏན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །སྙིང་དང་སྤྱི་པོར་སངས་རྒྱས་དགོད། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཆོག་གི་ཚུལ་བརྗོད་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་དེ་བསྟེན་པའི། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་ཉན་འཇུག་བྱ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསམ་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་མི་བྱར་མེད་པ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་རྟོག་པ་མེད་འགྱུར་ཞིང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་སྤྱོད་ཅིག །ཇི་བཞིན་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །སེམས་ཅན་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་པས། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ། །ཆགས་པ་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་དབུལ་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་ན་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཞན་གྱི་ནོར་རྣམས་འཕྲོག་བྱེད་ན། །སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ལ་སྡང་དང༌། །གང་ཞིག་སྐྱེ་བོ་དམ་ཚིག་ཉམས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །རྩོལ་བས་དེ་རྣམས་གསད་པར་བྱ། །གདོན་མི་ཇ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །བརྫུན་དག་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྣམས་ནི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡིས། །མཁས་
༄། །པས་དམ་ཚིག་མཆོག་བསྟེན་བྱ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་གཟེངས་བསྟོད་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་དབུས་ནས་གཟུང་བ་དང༌། གཡས་པས་ཀྱང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཞིང༌། །ཡང་དག་སྲིད་པ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གང་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་འདི་ཡིས་ལུང་བསྟན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱད་ཆུབ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། ལུང་དུ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱས་ལ། སྔགས་དང་བསམ་གཏན་བྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་ག

【汉语翻译】
劣者不应满足，因此应双修明妃之法。一切法皆无二，法性由二者而稳固。因此，你不应与此轮回分离。此乃一切佛陀之法，明妃之行持至高无上。以愚昧何能度脱？无法获得殊胜成就。如是，以地印母将此法恒常赐予弟子，此乃明妃之行持。于心间与顶髻安置佛陀，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字宣说殊胜之理。一切佛陀皆依此而行，应令其听闻此誓言。以方便与智慧思量，无有少许不可为之事。应恒常无有分别念，受用五种欲妙。如实以自性，方能调伏众生。以贪欲等清净之法，如是成办众生之利益。无有等同之贪著，应以此供养诸佛。为利有情故，若依止其他女子，则能获得福德。为利益一切有情故，以佛身之结合，若劫夺他人之财物，亦不会被罪业所染污。何人憎恨誓言，何人破毁誓言，以佛陀教法之因，应努力诛杀彼等。以邪魔之瑜伽三摩地，以真实之金刚语，以续部中所说之仪轨，智者

【英语翻译】
The inferior should not be satisfied, therefore, one should practice the method of the vidyādhara. All dharmas are non-dual, and the nature of dharma is stabilized by the two. Therefore, you should not separate from this samsara. This is the dharma of all Buddhas, the practice of the vidyādhara is supreme. How can one be liberated by ignorance? One cannot obtain supreme accomplishment. Thus, the earth mudra mother should always bestow this dharma upon the disciple, this is the practice of the vidyādhara. Place the Buddha in the heart and crown of the head, and explain the supreme principle of the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Hūṃ). All Buddhas practice this, and one should let them hear this samaya. By contemplating skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done. One should always be without discrimination and enjoy the five desirable qualities. In reality, by one's own nature, one can tame sentient beings. With pure dharmas such as desire, one should accomplish the benefit of sentient beings in this way. There is no equal attachment, and one should offer this to the Buddhas. For the sake of benefiting sentient beings, if one relies on other women, one will obtain merit. For the sake of benefiting all sentient beings, by the union of the Buddha's body, if one steals the wealth of others, one will not be defiled by sin. Whoever hates the samaya, whoever breaks the samaya, by the cause of the Buddha's teachings, one should strive to kill them. With the samadhi of the demon's yoga, with the true vajra words, with the rituals spoken in the tantras, the wise

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་སྤེལ་བའི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་གྱི་བཟླས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །དེའི་མོས་པའི་དབྱེ་བས་སྔ་མ་བཞིན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དུ་བཅུག་ལ་རང་གིས་ཀྱང་མཆོད་ཅིང་གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པས་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་གཏོར་མ་དང༌། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གདུགས་དང་བཅས་པ་མཐེ་པོ་གཡས་པ་ལ་གཟུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་གདུགས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་འདི་ནི་དད་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ཏེ། །མགོན་པོ་དེ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་མུའི་མཐའ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུས་ཏེ་གཙང་པོ་ལ་གཏོར་རོ། །ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱང་བཏོན་ཏེའོ་མས་བཀྲུས་ཤིང་སྤོས་ཀྱིས་གདུགས་ལ། མེ་ཏོག་སྤྱིན་ཞིང་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་གཞི་ཡང་བ་ཆུས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གིས་དགྲམ་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་ཀླ་གཅིང་བསོད་ནམས་
༄། །བསྔོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་ལངས་ཏེ་རང་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་ལམ་བཞི་པོས་ཅི་འདོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་ཆོ་གའི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གནས་ནི་ཡིག་འབྲུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་མཆོག་དེ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དེའི་ས་བོན་ནམ། ཕྱག་མཚན་ནམ་སྐུ་བྲི་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཞི་ལ་དེ་རྣམས་བྲི་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་གྲྭ་རྣམས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། 

【汉语翻译】
由……所宣说的名为金吉嘎等等，以梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）结尾的念诵真言。以其信解的差别，如前一样，是天神的坛城禅定。之后，让弟子以五种供养来供养坛城，自己也供养，并通过朵玛仪轨的次第，制作四王的朵玛，以及一切生灵的朵玛，和忿怒尊的朵玛。之后，为了寂静的目的，如前一样也进行火供。之后，让弟子手持伞盖，用右手拇指抓住，绕坛城三圈，并将手持伞盖的弟子安置在坛城东方的门边，念诵：此弟子以信心，将誓言献于坛城，为了圆满成就怙主，祈请您慈悲垂念。之后，以字母“穆”结尾的百字明咒遣送本尊，并收集坛城的彩粉，洒向河流。取出橛子，用“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）清洗，用香熏伞盖，撒上鲜花并放置。用清水涂抹坛城的地基，用鲜花铺撒。念诵《圣八千颂》，进行回向、发愿、赞颂和绕行后，祈请宽恕，起身返回自己的住所，安住于禅定，并以同样的作意，随心所欲地以四种威仪安住。这以仪轨之名所指示的，就是最初的加行等等。为了指示这一点，宣说了手印等等，对于那个坛城，手印就是轮等等，金刚就是如来之身，处所就是字母，这些都应按照所想的那样书写。对于修行者来说，真言是最极秘密的，不应展示。在中央安住遍照佛，对于这句话，应在坛城的中央书写其种子字、法器或身像。不动佛等等，指的是在东方等四个方向上书写它们。身语意金刚胜妙是眼等天女，应在角落里书写它们。

【英语翻译】
Such as the Jinzika proclaimed by ..., which are mantras ending with Svāhā. According to the difference in their faith, as before, it is the mandala meditation of the deities. Then, have the disciple offer the mandala with five kinds of offerings, and offer it yourself as well, and through the order of the Torma ritual, make the Torma of the Four Kings, as well as the Torma of all beings, and the Torma of the Wrathful Ones. Then, for the sake of pacification, perform a fire puja as before. Then, have the disciple holding an umbrella, grasping it with the right thumb, circumambulate the mandala three times, and place the disciple with the umbrella at the eastern gate of the mandala, reciting: This disciple, with faith, offers the samaya to the mandala, in order to perfectly accomplish the protector, please have compassion and care. Then, dismiss the deity with the hundred-syllable mantra ending with the letter 'Mu', and collect the colored powders of the mandala and scatter them into the river. Take out the pegs, wash them with 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), fumigate the umbrella with incense, sprinkle flowers and place it. Smear the base of the mandala with clean water and spread flowers. Recite the 'Holy Eight Thousand Verses', dedicate, make aspirations, praise, and circumambulate, then ask for forgiveness, rise and return to one's own place, abide in meditation, and with the same intention, abide as one pleases with the four postures. What is indicated by the name of the ritual is the initial practice and so on. To indicate this, mudras and so on are proclaimed, for that mandala, the mudras are wheels and so on, the vajra is the body of the Tathagata, the place is the letters, all these should be written as desired. For practitioners, the mantra is the most secret and should not be shown. 'In the center abides Vairochana', for this sentence, one should write its seed syllable, emblem, or body in the center of the mandala. 'Akshobhya and so on', refers to writing them in the four directions, east and so on. Body, speech, and mind, the supreme Vajra are the goddesses such as the eye, and should be written in the corners.

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
།ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་སྒོ་རྣམས་དང་དེའི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། སྟེང་འོག་ཏུ་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བས་དེ་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསང་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་གིས་རབ་བསྒོམས་པ་ནི་ཁྲུས་མཁན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མཆོད་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཤང་དང་གཅི་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་བ་ཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་དང༌། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་
༄། །བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཀོད་པ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཁྲུ་ནི་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་ཚད་ནི་ཕྱོགས་རེ་རེ་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་སྒྲ་རླུང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིད་གའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཕྲེང་བ་ཡིན་ལ། དེ་སྐྱེད་པ་ནི་དེ་འཛིན་པ་སྟེ་པདྨའི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ད

【汉语翻译】
忿怒尊乃是门以及门的僧房等，上下都要书写。名为金刚秘密等等，真言是指瑜伽士从此要供养。如何呢？秘密和金刚就是秘密金刚，莲花和金刚。以这些善加修习，就显示要与沐浴母平等进入。所有真言都是毗卢遮那佛坛城者的誓言就是供养，难以违越的就是不能舍弃。大小便受用等等，在坛城中大小便等的甘露，瑜伽士自己要享用，也要布施给弟子们。所有真言都如前一样，这是毗卢遮那佛部的誓言，即生起次第和修法。一切如来，他们的自性身就是毗卢遮那佛，名为他的坛城就是摄集。之后

【英语翻译】
The wrathful ones are the doors and their monastic cells, and they should be written above and below. For example, Vajra Secret, the mantra is to be offered by the yogi from then on. How is it? Secret and Vajra are Secret Vajra, Lotus and Vajra. It shows that meditating well on these is to enter equally with the bathing mother. All mantras are the vows of the Vairocana mandala practitioners, which is offering, and what is difficult to transgress is not to be abandoned. For example, taking excrement and urine, in that mandala, the nectar of excrement and urine, etc., should be used by the yogi himself, and also given to the disciples. All mantras are the same as before, this is the vow of the Vairocana family, which is the generation stage and the practice. All Tathagatas, their nature body is Vairocana, and what is called his mandala is the collection. Then

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་ནི་ཁོར་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དབབ་པར་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་དང༌། ཀུན་དུ་ཟླུམ་པོ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྣམས་ཀྱང་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་སོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཐམས་
༄། །ཅད་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་དང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱས་ན། དངོས་གྲུབ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྤང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་གསུང་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་སྤྲི་ན་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། གསང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ས་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
于彼坛城之中，金刚法即无量光，大国王即如来等，明妃即天女等，自在即轮围，菩萨等。应降彼等，即应书写。于其中央，大轮乃以轮之相，日月之座等，以及周遍圆满之种种莲花等，亦应书写。一切手印，即应书写一切如来之标识、手印等等。何以故？如仪轨者，乃以从坛城仪轨所出之次第也。无量寿之大手印。如是者，于彼坛城之中央，应书写无量光之标识之手印中之任何一者。无量光彼者之何为金刚处者，乃坛城众也。彼等一切

【英语翻译】
In that very mandala, Vajra Dharma is Amitabha, the Great King is the Tathagatas, Vidya is the Goddesses, the Lord is the Khorvo, and the Bodhisattvas. Those to be invited should be depicted. In its center, the great wheel, in the form of a wheel, with the seats of the moon and sun, and all around, various lotuses should also be depicted. All mudras, that is, the emblems, mudras, etc., of all the Tathagatas, should be depicted. How so? "According to the ritual" means according to the order arising from the mandala ritual. "The great mudra of Amitayus." That is to say, in the center of that very mandala, any one of the mudras of the emblems of Amitabha should be depicted. Which of those Amitabha is the Vajra place? It is the mandala assembly. All of them

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་གང་ཡིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སམ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིགས་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་
༄། །ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཡིན་ལ། གསང་བ་ནི་བསྡུ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་དག་སྟེ། དེའི་གསང་བ་ནི་དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ད། དེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་ས་བོན་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་སྔགས་ནི་གསང་བར་སྨྲ་བ་དང༌། སྙིང་པོ་ནི་དེ་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དང༌། མདོར་ན་ཐིག་སྐུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐིག་སྐུད་དང༌། ཚོན་རྩི་ནི་ཚོན་རྣམས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གང་བ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་མི་དཀའ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་སླ་བའི་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ལ

【汉语翻译】
其余如前。所谓“金刚持胜者为何”等，暂时显示了身语意三坛城。其中，金刚持胜者，如果修持宝生和不空成就等，那时要画出其形像或手印等。应当了知如来本身的坛城。如何了知呢？身语意是三族，是彼等的秘密的总集，从中产生的是宝生等圆满的种姓，这也已经说过了。
༄། །ཏོ། །一切如来是三族的身语意，秘密是总集的自性，自己的身等金刚是坛城众所住的坛城，其智慧是其他的如来，其秘密是其主尊本身，赐予其成就，这是生起次第。从“之后”等开始，一切坛城是身等坛城，彼等生起是安住于从何而生的定中，一切坛城是之前所说的身等坛城，彼等的秘密是种子，自己的身等如前。金刚坛城是如来众的坛城，其咒是秘密语，心髓是彼等生起的种子，总之是为了加持墨线，文字的词句是为了显示生起坛城本身。所谓“嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)”，以这些字来，金刚墨线是如来的墨线，颜料是五种颜色，应当充满对它们的加持。咒语的勇士，是指以咒语加持的瑜伽士，如果这样做，那时获得菩提不难，是指容易获得毗卢遮那佛等的成就。因此，誓言是坛城，其本身的方式是墨线的放置等。

【英语翻译】
The rest is as before. As for "What is the supreme Vajradhara?" etc., it temporarily shows the three mandalas of body, speech, and mind. Among them, the supreme Vajradhara, if one practices the meditation of Ratnasambhava and Amoghasiddhi, etc., then one should draw his form or hand gestures, etc. One should know the mandala of the Tathagata himself. How to know? Body, speech, and mind are the three families, which are the collection of their secrets, and what arises from them is the complete lineage of Ratnasambhava, etc., which has already been said.
༄། །To. All Tathagatas are the body, speech, and mind of the three families, and the secret is the nature of collection. The vajra of one's own body, etc., is the mandala where the mandala assembly dwells. Its wisdom is the other Tathagatas, its secret is its own lord, and it bestows its accomplishment. This is the generation stage. Starting from "Then" etc., all mandalas are the mandalas of body, etc., and their arising is to abide in the samadhi of what is born from where. All mandalas are the mandalas of body, etc., mentioned before, and their secret is the seeds, one's own body, etc., as before. The Vajra Mandala is the mandala of the Tathagatas, its mantra is the secret speech, the essence is the seed of their arising, in short, it is for blessing the ink line, and the words of the letters are for showing the arising of the mandala itself. The so-called "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)", with these letters, the Vajra ink line is the ink line of the Tathagata, the paint is the five colors, and one should fill the blessing for them. The hero of the mantra refers to the yogi blessed by the mantra. If one does so, then it is not difficult to attain Bodhi, which means it is easy to obtain the accomplishment of Vairochana, etc. Therefore, the samaya is the mandala, and its own way is the placement of the ink line, etc.

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་བདག་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ནི་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བརྟག་པ་ནི་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། ཁྲུས་མཁན་མོ་ཡང་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའི་
༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། གནས་ནི་གནས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསམས་ལ། རང་གི་ཆོས་མ་ནི་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཐིག་སྐུད་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨའི་རིགས་ཅན་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་གསང་བའི་སྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟག་པ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རིགས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམ་ལ། གདོལ་པའི་བུ་མོ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡིད་ལ་དབང་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་གཤེགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགྱེས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔས་བྱ་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྤྲོས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་དགུག་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་ལ་ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོར་བྱས་ལ་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དུས་གསུམ་ནི་དུས་མཚམས་གསུམ་ལ་ཐིག་གདབ་པ་དང་དམ་ཚིག་མཆོད་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ།

【汉语翻译】
谁若知晓此理，则应观想自身为咒语之本尊，即自己的本尊之神。修持者亦蒙受遍照等本尊的加持。应书写曼荼罗之各种仪轨。为阐述此理，故宣说了“大日如来”等。应观想自身为大日如来，沐浴女亦应观想为明妃之自性。凡此种种，乃是身之曼荼罗的生起次第。处所即安住之禅定。何故耶？身金刚即大日如来与明妃之自性。其功德即加持彼之种子字等。因能获得彼等，故应如是了知。若欲书写语之曼荼罗，则应观想自身为金刚法，即无量光。自己的法母应观想为身着白衣的歌舞女之自性。应由执持墨线者来完成。一切咒语皆为莲花部之种姓。彼等之秘密即秘密之禅定。彼之极度稳固即能赐予不变之果。若欲书写意之曼荼罗，则此时应观想金刚萨埵为部主不动佛。观想旃陀罗女为嘛嘛枳之自性，并由彼执持墨线。咒语等如前所述。如是行持后，心中自在者即如来。彼等降临后方可书写曼荼罗。如何降临耶？极为欢喜者，即对修行者感到欢喜。此乃卓越之语。以咒语之菩萨应行之事，即在其后，从自己的心间幻化出损美之王。由彼忿怒之王迎请安住于虚空中之诸佛，并进入曼荼罗。彼等安住后，以旃檀等物制成点状之物，并供养彼等。于此，三时即于三个时段安放墨点，以及进行誓言供养，即进行无上之供养。供养于何者耶？三金刚即如来。

【英语翻译】
Whoever knows this, should contemplate oneself as the deity of mantra, that is, one's own tutelary deity. The practitioner is also blessed by Vairochana and other deities. The various rituals of the mandala should be written down. In order to explain this, "Mahavairocana," etc., were spoken. One should contemplate oneself as Mahavairocana, and the bathing woman should also be contemplated as the nature of the consort. All of this is the generation stage of the body mandala. The place is the samadhi of abiding. Why? The body vajra is the nature of Vairochana and the consort. Its merits are the blessing of its seed syllables, etc. Because one can obtain them, one should know it as such. If one wants to write the speech mandala, then one should contemplate oneself as Vajra Dharma, that is, Amitabha. One's own dharma mother should be contemplated as the nature of a dancing girl in white clothes. It should be done by the one who holds the ink line. All mantras are of the lotus family. Their secret is the secret meditation. Its extreme stability is that it can bestow the unchanging fruit. If one wants to write the mind mandala, then at that time one should contemplate Vajrasattva as the family lord Akshobhya. Contemplate the Chandala woman as the nature of Mamaki, and let her hold the ink line. The mantras, etc., are as before. After doing so, those who are free in the mind are the Tathagatas. Only after they have descended can the mandala be written. How do they descend? The one who is extremely delighted is the one who is delighted with the practitioner. This is an excellent word. What should be done by the mantra bodhisattva is that after that, from one's own heart, emanate the king of harmful beauty. By that wrathful king, invite all the Buddhas who dwell in the sky and enter the mandala. After they have settled, make them into a dot-like substance with sandalwood, etc., and offer them. Here, the three times are placing the ink dots at three time intervals, and making the samaya offering, that is, making the supreme offering. To whom is it offered? The three vajras are the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་དག་གི་དྲི་མ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་པའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཏོར་མ་ནི་ལྷ་བཤོས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤུ་ཀྲ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཁ་དོག་དཀར་པོའི་ལྷ་བཤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་བཤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །ཚིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཚིམ་པ་ཀུན་དུ་བཤད་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། མ་ལི་ཀ་དང་མལ་ཏི། །ཀུནད་སངས་རྒྱས་ལ་དབུལ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏོར་མའི་ཆོ་གའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ཐིག་གདབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་བསླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་པ་མོ་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་མི་རྙེད་ན་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསམས་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། །སློབ་མ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ། ལས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ་སློབ་མ་དེར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་

【汉语翻译】
显示那些无垢的坛城。以何种方式呢？是具有金刚三结合，即三尊菩萨自性的修行者。如此行持，则一切真言皆为如来，它们完全进入该坛城即被加持。
在“一切真言”等之后，为了使供养之下的坛城轮圆满，应供养朵玛（食子）。那是什么呢？在“大小便”等之后，大小便等应以五甘露供养。其中，Śukra（शुक्र，梵文天城体，śukra，金星，明点）是如晨星般白色之食子，以及鲜花等，应供养毗卢遮那佛之坛城。一切真言，即不动佛等坛城，应供养黑色等食子等，此处应如是说。圆满之后，如来皆得圆满，此乃经续中所说：“茉莉与茉莉花，供养诸佛。”等等。此乃殊胜誓言。在“此乃殊胜誓言”等之后，朵玛仪轨之誓言乃供养之行，殊胜即卓越，佛陀菩提乃一切如来之成就，亦是圆满之行。在“点画”等之后，若未能找到具备极佳学识等功德之旃陀罗女、沐浴者或舞女，则此时，瑜伽士自身应观想自身为毗卢遮那佛，弟子则观想为金刚萨埵或甘露漩，然后点画。同样，自身应观想为不动佛等，弟子亦应观想为毗卢遮那佛等之体性，此乃其意。同样，对于宝生佛等坛城，事业乃不空成就佛，其果位应观想为彼部之甘露漩，即彼弟子。自身亦应观想诸佛皆为毗卢遮那佛等中任何与之部类相符者。

【英语翻译】
It shows those immaculate mandalas. In what way? It is by the practitioner who possesses the union of the three vajras, that is, the nature of the three bodhisattvas. By doing so, all mantras are thus the Tathagatas, and their complete entry into that mandala is blessed.
After "all mantras," etc., in order to fulfill the wheel of the mandala beneath the offerings, the torma (food offering) should be offered. What is that? After "excrement and urine," etc., excrement and urine, etc., should be offered with the five amṛtas. Among them, Śukra (शुक्र, Devanagari, śukra, Venus, bindu) is a white food offering like the morning star, and flowers, etc., should be offered to the mandala of Vairocana. All mantras, that is, the mandalas of Akshobhya, etc., should be offered with black food offerings, etc., it should be said here. After being fulfilled, the Tathagatas are all fulfilled, as it is said in the tantras: "Jasmine and jasmine flowers, offer to all Buddhas." etc. This is the supreme samaya. After "This is the supreme samaya," etc., the samaya of the torma ritual is the act of offering, supreme is excellent, Buddha Bodhi is the accomplishment of all Tathagatas, and it is also the act of completion. After "apply the dot," etc., if one cannot find a Candala woman, a bather, or a dancer who possesses the qualities of excellent learning, etc., then at that time, the yogi himself should visualize himself as Vairocana, and the disciple should visualize himself as Vajrasattva or Amṛta Vortex, and then apply the dot. Similarly, one should visualize oneself as Akshobhya, etc., and the disciple should also visualize himself as the nature of Vairocana, etc., this is the intention. Similarly, for the mandalas of Ratnasambhava, etc., the action is Amoghasiddhi, and its fruition should be visualized as the Amṛta Vortex of that family, that is, that disciple. One should also visualize oneself as all the Buddhas who are in accordance with the family of any of Vairocana, etc.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
སྐུས། དེས་བསྟན་པ་ནི་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱལ་ཆེན་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐིག་སྐུད་ལ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ཐིག་སྐུད་རེ་རེ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །བགེགས་མེད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །ཐིག་སྐུད་གཅིག་བུ་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཚོན་རྩི་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་གི་དབྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཚོན་རྩི་ལ་དེ་རྣམས་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་ལ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས། དེས་བསྟན་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ལ། དགོད་པ་ནི་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ནི་སྦས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་གྲངས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་དབྱེ་བས་དགུ་བརྒྱར་བརྟགས་པས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་དབྱེ་བས་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་སླར་བཤད་པའོ། །སྔགས་
༄། །རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྲི་བའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱ

【汉语翻译】
身。彼所教示者乃是：
祈请加持而作是念。于彼之后，五佛者，谓毗卢遮那等；大王者，谓眼母天女等。彼等应安布于金刚线之上。四天女所围绕之如来一一安布于一一线之上，如是宣说。此乃一切佛之，等句中，一切佛者，谓入于事业续部者，此秘密应隐藏。为无有障碍而成就坛城之故，是为极稀有。单独之线非以二十五种差别而修习。然颜料亦应如是思惟。以颜色之差别，如来等进入之故。一切佛者，谓如来等之秘密乃是于颜料上安布彼等。彼即是成就菩提，应于坛城上加持，如是意谓，乃生起次第也。又于绘制坛城之时，谓进入等。彼之果位乃是成为处所之三字。彼即一切佛者，谓毗卢遮那等。彼所教示者乃是彼之自性。五佛者，谓五如来之旗帜乃是眼母天女等。彼金刚线犹如坛城。安布应作观察。一切佛者，谓瑜伽士等。彼等之秘密应隐藏。极稀有者，谓二万一千六百之数之念诵。如何耶？二十五种相者，谓于一一坛城上，以二百二十五之差别，作九百之观察也。一切咒语，彼三字之秘密乃是彼真实性。菩提乃是成办菩提者。以昼夜之差别而念诵，则能获得大金刚持之果位。乃金刚念诵之次第也。于善说中亦云：二百二十五者，谓白衣等复说也。咒语
一切等句中，一切咒语者，谓坛城等。彼等绘制之时，金刚 吽。

【英语翻译】
Body. What is taught by that is:
Think of blessing. After that, the five Buddhas are Vairochana and so on; the great kings are the goddess Eye and so on. They should be placed on the vajra thread. Each Tathagata surrounded by four goddesses should be placed on each thread, as it is taught. This is of all Buddhas. In the phrase "and so on," all Buddhas refers to those who have entered the action tantra, and this secret should be hidden. It is extremely rare in order to accomplish the mandala without obstacles. The single threads are not meditated upon with twenty-five distinctions. However, the colors should also be thought of in the same way. Because the Tathagatas enter through the distinction of colors. All Buddhas means that the secret of the Tathagatas is to place them on the colors. That is, accomplishing enlightenment means blessing the mandala, which is the intention, and it is the generation stage. Or, at the time of drawing the mandala, it means entering and so on. The fruit of that is the three letters that have become the place. That is, all Buddhas are Vairochana and so on. What is taught by that is its nature. The five Buddhas mean that the banners of the five Tathagatas are the goddess Eye and so on. That vajra thread is like a mandala. The placement should be observed. All Buddhas means yogis and so on. Their secrets should be hidden. Extremely rare means the recitation of the number of twenty-one thousand six hundred. How is it? The twenty-five aspects mean that on each mandala, with the distinction of two hundred and twenty-five, nine hundred are observed. All mantras, the secret of those three letters is that very reality. Bodhi is what accomplishes enlightenment. If recited with the distinction of day and night, one will attain the state of the great Vajradhara. It is the order of vajra recitation. It is also said in the well-spoken: Two hundred and twenty-five means that the white clothes and so on are repeated. Mantra
In the phrase "all and so on," all mantras means mandalas and so on. At the time of drawing them, Vajra Hum.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་མཛད་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གནས་ལྔ་ནི་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་རྩི་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེས་མཚོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བློ་ལྡན་པ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་འཁྲུགས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐིག་གདབ་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་གྲངས་ཀྱིས་བུམ་པ་རྣམས་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བཅུ་ལས་ཉུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བུམ་པ་བཅུ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་འགུགས་ཤིང་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོས་བུམ་པའི་ནང་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རྒྱུད་ནི་སོ་ཤིང་དང་དབབ་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པས། བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སློབ་མ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བརྟན་པའི་བློ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་ནི་རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་འོག་ཏུ་ཞག་གཉིས་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞི་བའི་དོན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡང་བསྲེག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མོའི་སྙིང་གར་བསམས་ལ། དེའི་ཞལ་ལ། དགང་བླུགས་ཕུལ་ན་དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་
༄། །འགྱུར་རོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དབང་པོ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་པོ་ལ་སོགས་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྲེག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས

【汉语翻译】
嗡，行持者乃是吉祥贤（Gnod mdzés）之王。策励彼者，身语意即是如来等。彼等五处，观想于墨线和颜料等，应当令其融入。如是行持后，金刚不坏三者，乃是诸佛作加持。从何而起耶？金刚萨埵乃是以彼为象征之坛城，具慧者即是瑜伽士。何为如来？怖畏与恐惧乃是大悲扰动，是生起次第。金刚宝瓶等，在安立墨线和绘制坛城之后，应以坛城人数安放宝瓶。或者以“不得少于十”之语，安放十个宝瓶。于彼方，金刚持乃是如来等，以及天女等，甘露旋绕。彼等以绢索和铁钩执持，由吉祥贤之王勾招，并以天神之身姿安住于宝瓶之中。其后，以真言加持身等，以续部之木条、降伏和守护等。本尊乃是从毗卢遮那等之中，随选一位作为弟子。金刚萨埵乃是从坛城等之中，随选一位天神之身，以彼之三摩地行事。以何而行？以坚定之意，乃是金刚阿阇黎。火供乃是在梦见之后第二个夜晚，如前一般，为了寂静之义而作火供。粪便小便等，对于欲求一切事物之瑜伽士而言，也应焚烧五甘露，如是宣说。其后，将一切物品聚集，观想一切如来之本体大金刚持母于心间，于彼之口中，献上充满之物，则彼时将获得寂静等之悉地。
༄། །如是亦曾宣说，此乃是集结者之语，乃是事业之殊胜者。二根等，二根等之结合，乃是从彼所生之菩提心，彼者以根本咒语念诵一百零八遍并焚烧。一切佛

【英语翻译】
Oṃ, the performer is the king of auspicious beauty (Gnod mdzés). Having urged him, body, speech, and mind are the Tathāgatas and so on. Those five places, contemplate on the ink lines and paints, and let them dissolve. Having done so, the three indestructible vajras are blessed by those Buddhas. From what does it arise? Vajrasattva is the mandala symbolized by him, and the wise one is the yogi. What is the Tathagata like? Fear and dread are the disturbance of great compassion, which is the generation stage. For Vajra Kalasha and so on, after setting the ink line and drawing the mandala, the kalashas should be placed according to the number of people in the mandala. Or, with the words "not less than ten," ten kalashas should be placed. In that direction, Vajradhara is the Tathagatas and so on, as well as the goddesses and so on, with nectar swirling. They hold lassos and iron hooks, and are summoned by the king of auspicious beauty, and abide in the kalasha in the form of a deity. After that, mantras bless the body and so on, and the tantra is with wooden sticks, subduing, and protecting. The owner is to choose any one from Vairochana and so on as a disciple. Vajrasattva is the body of a deity from the mandala and so on, and acts with his samadhi. With what does he act? With steadfast mind, it is the Vajra Acharya. The fire offering is on the second night after seeing the dream, as before, for the sake of peace, the fire offering should be performed. For feces, urine, and so on, for the yogi who desires all things, the five amritas should also be burned, as it is taught. After that, gather all the substances closely, and contemplate the essence of all the Tathagatas, the great Vajradhara mother, in the heart, and in her mouth, offer the filled vessel, then at that time, siddhis such as peace will be attained.
༄། །It has also been said thus, these are the words of the collector, it is the supreme king of action. Two roots and so on, the combination of two roots and so on, is the bodhicitta that arises from it, which is recited one hundred and eight times with the root mantra and burned. All Buddhas

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་ནི་སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ནི་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་བཅས་པའི་བརྒྱད་དེ་དགུ་བརྒྱའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདའ་དཀའ་བ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱོར་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ཏེ། སློབ་མ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམས་ལ། ལུས་ངག་སེམས་ནི་དེ་ཉིད་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་ལས། གཟུང་བར་བྱ་བ་ནི་སློབ་མ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཡི་གེ་ཧ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མར་དགོད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དབབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཛྷཻཾ། དེ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དབབ་པ་དེ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ། དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རས་དམར་པོས་སློབ་མའི་མིག་བཀབ་པ་ལ། ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཞུགས་ཤིང་ཁྱོད་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་དུ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མིག་ཕྱེ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བགེགས་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སརྦྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཞེ

【汉语翻译】
所有这些是所有持咒者的誓言，极其难以违越，即是修持。或者，二根的结合是结合生命和努力。通过它，一百零八是八个八和八，即九百。在每个坛城中，要做的火供是念诵。所有佛陀都是圆满次第瑜伽士的誓言，即是观修次第。它表明难以违越是必须始终做的。这是金刚念诵的次第。在“由毗卢遮那结合”等中，在身坛城中，观想自己的自性为毗卢遮那。弟子也从金刚三处生起，是三位勇识的自性。观想从字母阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）生起无量光。身语意以他的身等加持。金刚是从第十五品所说的金刚降临中，要抓住的是，必须在那位弟子身上生起它。如何呢？金刚萨埵是字母吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），毗卢遮那是字母哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），大名是字母阿（藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。将它们的身语意分别置于心间、头顶和秘密处。誓言是降临的字母啥（藏文，梵文天城体：ह्रैं，梵文罗马拟音：hrൈṃ，汉语字面意思：啥）。将这两个置于双脚之下。在“于此”等中，“于此”是指在那降临中。大坛城是指进入身等。这是誓言的次第。用红布遮住弟子的眼睛，用“阿康贝拉吽（藏文，梵文天城体：akhambīra hūṃ，梵文罗马拟音：akhaṃbīra hūṃ，汉语字面意思：阿康贝拉吽）”的咒语，让他进入，并问“你是谁”等。用“金刚萨埵现前”等睁开眼睛。之后，身语

【英语翻译】
All these are the vows of all mantra practitioners, which are extremely difficult to transgress, that is, practice. Alternatively, the union of the two faculties is the union of life and effort. Through it, one hundred and eight is eight eights and eight, that is, nine hundred. In each mandala, the fire offering to be done is recitation. All Buddhas are the vows of the completion stage yogis, that is, the meditation stage. It shows that it is difficult to transgress is what must always be done. This is the order of Vajra recitation. In "By Vairocana union," etc., in the body mandala, contemplate your own nature as Vairocana. The disciple also arises from the three Vajras, is the nature of the three heroes. Contemplate Amitabha arising from the letter Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah). Body, speech, and mind are blessed by his body, etc. The Vajra is from the Vajra Descent mentioned in the fifteenth chapter, what is to be grasped is that it must be generated in that disciple. How is it? Vajrasattva is the letter Hum (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), Vairocana is the letter Ha (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal Chinese meaning: Ha), Great Fame is the letter Ah (Tibetan, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal Chinese meaning: Ah). Place their body, speech, and mind in the heart, crown, and secret place respectively. The vow is the letter hraiṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रैं, Romanized Sanskrit: hraiṃ, Literal Chinese meaning: Hraiṃ) of descent. Place these two under the two feet. In "Thereupon," etc., "Thereupon" refers to that descent. The great mandala refers to entering the body, etc. This is the order of vows. Cover the disciple's eyes with a red cloth, and with the mantra "Akham Bira Hum (Tibetan, Devanagari: akhambīra hūṃ, Romanized Sanskrit: akhaṃbīra hūṃ, Literal Chinese meaning: Akham Bira Hum)", let him enter, and ask "Who are you," etc. Open the eyes with "Vajrasattva manifest," etc. After that, body, speech

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་བརྡེགས་ཏེ་རྡུལ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བུམ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ལ། དམ་ཚིག་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་བརྒྱད་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་དེ་རྣམས་གཟུང་བར་བསམས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་སློབ་མ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་མ་ཐག་ཏུའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དབང་བསྐུར་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་འདུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་བླ་མས་གསུངས་མ་ཐག་ཏུའོ། །སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་མ་ལ། གསོལ་བ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོ་ག་ནི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲས་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མཆོད་ཆེན་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཇི་ལྟར་སྩལ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སློབ་མ་ལ། བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའ

【汉语翻译】
以地等事业之明咒加持芥子，以“嗡 惹惹 札札 啪（藏文：ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रे रे टिटि फट्，梵文罗马拟音：oṃ re re ṭiṭi phaṭ，汉语字面意思：嗡，惹惹，札札，啪）”之明咒击打弟子，行撒尘之仪轨。彼时，自身即是佛陀亲自为弟子灌顶，显示加持之自性伟大。金刚萨埵之三摩地等，其后，安住于金刚持大之三摩地之瑜伽士，观想瓶为诸佛之体性，誓言乃是八位近修者，观想彼等如来之自性者执持彼等瓶。以毗卢遮那佛之体性，以身等加持弟子为先导，将地藏等种子置于眼等处。彼等，彼乃是刚安置之时。一切灌顶之秘密应当保密。一切阿阇黎乃是身金刚持等体性之阿阇黎们所说之语，乃是偈颂。诸佛等，灌顶将赐予汝。如何赐予？大金刚乃是大金刚持之自性。又如何赐予？三界清净乃是于三界中安住之如来众所礼敬，乃是显现敬礼。诸佛之金刚三密，乃是从身等所生，乃是生起，如是宣说。彼等，彼乃是上师刚说之时。一切弟子乃是进入毗卢遮那佛等坛城之所调伏者们，大金刚乃是上师。祈请乃是为灌顶而祈请，因此仪轨乃是词句，因此乃是秘密。菩提金刚等，菩提金刚乃是大金刚持。佛陀乃是不动佛等。大供养乃是如是赐予灌顶。虚空乃是大金刚持之自性之弟子。我亦为了彻底度脱。乃是已度越轮回之大海。

【英语翻译】
Consecrate mustard seeds with the mantra of earth and other activities. Strike the disciple with the mantra "Om Rere Titi Phat（藏文：ཨོཾ་རེ་རེ་ཊི་ཊི་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ रे रे टिटि फट्，梵文罗马拟音：oṃ re re ṭiṭi phaṭ，汉语字面意思：Om, Rere, Titi, Phat）" and perform the ritual of scattering dust. At that time, you yourself are the Buddha bestowing empowerment upon the disciple, showing the greatness of the blessed self. After that, the yogi who abides in the samadhi of the Great Vajradhara should contemplate the vases as the essence of the Buddhas. The samaya is that the eight close practitioners, those who are of the nature of the Tathagatas, should be thought to hold those vases. With the essence of Vairochana, with the blessing of the body and so on of the disciple as the preliminary, the seeds of Ksitigarbha and so on should be placed on the eyes and so on. That is, that is the moment of arrangement. The secret of all empowerments should be kept secret. All the acharyas are the words spoken by the acharyas of the essence of the body, Vajradhara, and so on, which are verses. The Buddhas, etc., the empowerment will be given to you. How is it given? The Great Vajra is the nature of the Great Vajradhara. And how is it given? The three realms are purified, and the assembly of the Tathagatas dwelling in the three realms is revered, which is manifest prostration. The three secrets of the Vajra of the Buddhas arise from the body and so on, which is generation, thus it is taught. That is, that is when the lama has just spoken. All the disciples are those who are to be subdued who have entered the mandala of Vairochana and so on, the Great Vajra is the lama. The request is to make a request for empowerment, therefore the ritual is words, therefore it is secret. Bodhicitta Vajra, etc., Bodhicitta Vajra is the Great Vajradhara. The Buddha is Akshobhya and so on. The great offering is how the empowerment is bestowed. Space is the disciple of the nature of the Great Vajradhara. I also, in order to be completely liberated. That is, having crossed to the other shore of the ocean of samsara.

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སློབ་མ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ནི་བླ་མ་དེས་རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་སློབ་མ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་པའོ། །དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལས་ཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཞུ་ཞིང༌། ལྷའི་གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཞི་དང་གཞི་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་བྱའོ། །གང་ལ། རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། །ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པའི། ཁྱེད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བསྒྲང་པར་བྱ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་འདི་དག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སློབ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་ཉན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་དང༌། མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་དེ་ལ་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །
༄། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་སྨྲ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་སྔགས་ནི་སྙིང་པོ་དང༌། བསྐུལ་བ་ནི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྨྲས་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཏིང་འཛིན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་དང་མཐུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྒོམ་པ་སྦྱིན་ལ། གསང་བའི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁུ་བ་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་ནི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སློབ་མ་ཟ་རུ་གཞུ་ག་པར་བྱའོ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་དཀའ་ནི་དེའི་དུས་སུ་བརྩམས་ཏེ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུའོ། །རྣམ་པ་འདི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས་ཤེས་རབ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྟེར་བར་བྱའོ། །གསང་ཆེན་ནི་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་དང་འདུས་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་རྗེས

【汉语翻译】
因此，请将彼（灌顶）赐予我。那时，当学生祈请“那时”等语时，上师非常高兴，并赐予该学生灌顶。灌顶后，请求从梵穴进入的一切如来之众。天神之形即一切佛之自性的金刚萨埵，应于其心间观修。此后，应以“作为基础和有基础之自性的坛城，以平等性为四方形”等语进行指示。其中，“对于谁？对于具慧金刚阿阇黎”是指对于具有三摩地之学生。此后，一切佛所说，即其自性的誓言，即先前所说的“您应杀害众生”等语，应念诵四个誓言，即令其听闻。其中，“金刚道即由此等”等语中，“金刚道”是指金刚乘中所说的誓言之集合。应劝勉一切有情，即劝勉学生，即令其听闻。那时，一切佛即彼等之体性，以及最高的决断，即变为不退转。其中，“以真言劝勉”等语中，在不退转之后，也应将真言赐予该学生。
༄། །如何呢？“以真言劝勉，语者”。其中，真言是心咒，劝勉是近心咒，语者是念珠真言，也应赐予彼等。其中，“以真言之王，三摩地”等语中，与真言相应的三摩地，即赐予观修本尊之身，为了赐予秘密灌顶而开始。精液、粪便、小便等甘露，也应如先前一样加持，并令学生食用。如此行之，获得成就并不困难，即于彼时开始，如“彼无证悟”等语一样。其中，“此四种相”等语中，此后，由于获得秘密灌顶，应给予智慧和智慧之智慧。大秘密即是极其应学习和和合之手印母本身。此后

【英语翻译】
Therefore, please grant me that (initiation). At that time, when the student prays with "at that time" etc., the lama is very pleased and bestows the initiation upon that student. Immediately after the initiation, request the assembly of all Tathagatas who enter from the Brahma hole. The form of the deity is Vajrasattva, the nature of all Buddhas, and should be meditated upon in his heart. After that, the mandala of the nature of the base and the base-possessor should be indicated by "the square with equality" and so on. Among them, "To whom? To the wise Vajra Acharya" refers to the student who has samadhi. After that, all the Buddhas said, that is, the vows of its nature, that is, the previously said "You should kill living beings" and so on, the four vows should be recited, that is, let them hear. Among them, in "The Vajra path is by these" etc., "Vajra path" refers to the collection of vows spoken in the Vajrayana. All sentient beings should be exhorted, that is, the students should be exhorted, that is, let them hear. At that time, all the Buddhas are the nature of those, and the supreme determination is to become irreversible. Among them, in "Encouraged by mantra" etc., after irreversibility, the mantra should also be given to that student.
༄། །How is it? "Encouraged by mantra, the speaker." Among them, mantra is the heart mantra, encouragement is the near heart mantra, and the speaker is the rosary mantra, and they should also be given. Among them, in "With the king of mantras, samadhi" etc., the samadhi corresponding to the mantra, that is, giving the meditation on the body of the deity, starts for the purpose of giving secret initiation. Semen, feces, urine, etc., the nectar should also be blessed as before and let the student eat it. If you do this, it is not difficult to obtain accomplishment, that is, start at that time, just like "He has no realization" and so on. Among them, in "These four aspects" etc., after that, due to obtaining secret initiation, wisdom and wisdom of wisdom should be given. The great secret is the mudra mother herself who should be learned and harmonized very much. After that

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་རིག་མ་སྟེ། བླ་མའི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ཅིང༌། སློབ་མ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། དེ་དག་གི་དབུས་སུ་གནས་པས། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་དེས་གཉིས་ཀའི་ལག་པ་གཟུང་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནང་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། གླང་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་ཞིང་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞག་ཅིང་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འབར་བ་བསྟན་ལ། དེའི་ཚེ་སློབ་མ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱད་དོ། །སྔགས་
༄། །ཀྱི་རིགས་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀྱེ་བུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་བདུད་རྩི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཅིག་པུ་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་སྣང་བ་ནི་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྟོབས་ནི་གླང་པོ་ཆེ་དགུ་སྟོང་གི་སྟོབས་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ནི་ས་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་སྟེ། དེའི་ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡི་བཀའ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
为了近似地表示与此等同的进入所生的大乐，所有金刚持都要揭示欲望、无欲和介于两者之间的欲望的秘密，即已成为一味的真如。然后，为了给予智慧的苦行。女人的形象是明妃，置于上师的左侧，弟子置于右侧，位于他们中间。因此，真言轮是与真言身相合的，他握住两者的手，为了进行利益众生的行为而给予许可，应指示你应与这些天女一起安住，直至生命终结。然后，为了始终行持大誓言，应给予，将象钩等五种供养于坛城并食用。这样，就像以前一样，将获得成就。然后，应展示对弟子的信任，用嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等三个字母将大小便等物置于坛城上，并展示通过净化等步骤燃烧。那时，弟子变得信任，并如是行持。真言的伟大种姓是如来和天女们。他们的丈夫是主宰。伟大的金刚持如是说。同样，儿子啊，从今天开始，所有先前所说的持明等成就，以及作为它们之因的大誓言，即食用甘露等，所有这些你都应努力修持。这样做，你——这意味着实际上，在此生中——将获得佛陀菩提，即伟大的金刚持本身。不仅要修持这些，而且世间的成就也将实现。例如，隐形将变得可见，力量将是九千头大象的力量，精进将是地震等，金刚钩是钩召天女等。你将在坛城，即有情界中，实现那些天子等的成就。如金刚身之教令。

【英语翻译】
In order to closely represent the great bliss arising from entering into equality with that, all Vajradharas should reveal the secret of desire, non-desire, and intermediate desire, which has become the Suchness of one taste. Then, for the purpose of bestowing the asceticism of knowledge. The form of a woman is a vidyādhara, placed on the left side of the guru, and the disciple placed on the right side, residing in the middle of them. Therefore, the mantra wheel is endowed with the mantra body, he holds the hands of both, and for the purpose of performing actions for the benefit of sentient beings, permission is given, it should be instructed that you should abide together with these goddesses until the end of your life. Then, in order to always practice the great samaya, it should be given, offering the five elephant hooks etc. to the mandala and eating them. In that way, just as before, accomplishments will be attained. Then, trust in the disciple should be shown, placing excrement and urine etc. on the mandala with the three letters beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and showing the burning through the steps of purification etc. At that time, the disciple becomes trusting and acts accordingly. The great lineage of mantras is the Tathāgatas and the goddesses. Their male is the lord. The great Vajradhara spoke thus. Similarly, O son, from today onwards, all the previously mentioned siddhis such as vidyādharas, and the great samayas that are the cause of them, such as eating nectar, all of these you should diligently practice. By doing so, you—meaning manifestly, in this very life—will attain Buddhahood, which is the great Vajradhara himself. Not only will you accomplish these, but worldly accomplishments will also be achieved. For example, invisibility will become visible, strength will be the strength of nine thousand elephants, diligence will be earthquakes etc., and the vajra hook is the summoning of goddesses etc. You will accomplish those accomplishments of the sons of gods etc. in the mandala, which is the realm of sentient beings. As the command of the Vajra Body.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཞེས་པ་ནི་བདེན་པའི་ཚིག་གོ །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བ་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་རི་ལུ་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒྲུབས་ལ། རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཡི་གེ་དགུ་པ་བཟླས་ཤིང་ཉིན་རེའམ་ཟླ་བ་རེ་རེའམ་ལོ་རེ་རེ་ཟོས་ན་དེའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྫོགས་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པས། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་མངག་གཞུག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་
༄། །པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེའི་ཚིག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་མངག་གཞུག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་འབར་བས་འཁྲུག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿབྶམྶ་ལ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསྒོམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ས་བོན་དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། གནས་ནི་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཨ་ཁཾ་དྷཱི། དེ་རྣམས་ཞུགས་ཤིང་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་རྣམས་རིགས་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པས། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་ས་བོན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ར

【汉语翻译】
呜呼！这是真实语。对于大小便等，同样你也应当修持瑞鲁的成就。在初八或十四等日子里，将五甘露的瑞鲁放在合口的容器中修持，大小如樟树果实，用三个字加持，念诵第九个字，每日、每月或每年食用，到那时，将与诸佛一同安住，获得虚空行等成就，即生起次第和修持。为了用其他三摩地也宣说成就的修持方法，因此说了“彼”等。所谓“彼”，即坛城的事业圆满，灌顶的事业圆满，一切秘密的金刚，如来等所役使的，即阎罗死神等，修持彼等的大修

【英语翻译】
Oṃ! This is the true word. Likewise, you should also accomplish the siddhi of rilū with feces and urine, etc. On the eighth or fourteenth day, etc., accomplish the rilū of the five amṛtas in a closed container. Bless it with three syllables, the size of a camphor fruit, and recite the ninth syllable. If you eat it daily, monthly, or yearly, then you will abide together with all the Buddhas and attain siddhis such as sky-faring. These are the generation stage and the practices. In order to explain the method of accomplishing siddhis through other samādhis as well, it is said, "Thereupon," etc. "Thereupon" means that the activities of the mandala are complete and the activities of empowerment are complete. The vajra of all secrets, whatever the Tathāgatas command, such as Yama and the executioners, is the great practice of meditating on them.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ནི་དགུག་པའི་ཕྱིར། སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་ས་བོན་དེས་བཀའ་འཇུག་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚོན་ཆ་འཛིན་ཅིང་འགྲོ་བས་ལྷའི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བརྒྱད་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་གོ །དེ་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་ཉེ་བར་བསྡུ་བས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །
༄། །ད་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉམས་དགའ་བ་ཡི་རི་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པའི་དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་རམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པོ་རྫོགས་པས་འགྲུབ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནུས་པས་དགུག་ཅིང་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཞིང་དེ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས། ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་ཐོས

【汉语翻译】
我应修持自性。此后，应以具大悲心的自心，策励那些使唤者。于“彼”等语中，“彼”是指诸天身圆满，金刚萨埵策励那些使唤者，是为了勾召。心要种子字是字母阿（ཨཱ）。以语自在的种子字策励那些受命者。彼时，彼等手持三叉戟等各种兵器而行，能成办天女等，以及八大神通成就者。此外，乃至能成就佛陀的菩提，是殊胜之语。如是说，是为摄略，即生起次第。

现在为了解说处所和时间的差别，说了“悦意之山”等。山等处所，因为极其寂静，是成就处，彼等应成就悉地。此使唤者的悉地，或于半月之间，或于半月圆满时成就，亦将获得佛果。此是说，使唤者的修行者，暂时会显现世间的悉地。何时以第十章所说的明咒，以猛厉瑜伽，以能力勾召一切如来之精华，融入自己的自性之时。彼时，一切如来以圆满的微尘，将获得圆满的金刚持大身，如是宣说。当解说彼之利益，于“三十六须弥山”等中。与三十六须弥山的微尘相等的眷属众，即天和非天等的女儿们，将依瑜伽士之命而行，并围绕而住。如是，如所欲求般，前往极乐等佛刹，并于彼处安住的如来处，以密咒的方式听闻甚深之法。

【英语翻译】
I should meditate on my own nature. After that, those who are employed by one's own mind with great compassion should be urged. In "that," etc., "that" means that the bodies of the gods are complete. Vajrasattva urges those who are employed in order to summon them. The seed syllable of the essence is the letter A (ཨཱ). The seed syllable of the Lord of Speech should urge those who are commanded. At that time, they hold various weapons such as tridents and go, and they accomplish goddesses and those who accomplish the eight great siddhis. Furthermore, even the enlightenment of the Buddha will be accomplished, which is an excellent word. It is also said that it is a summary, which is the stage of generation.

Now, in order to explain the difference between place and time, it is said, "Pleasing mountains," etc. Places such as mountains are places of accomplishment because they are extremely secluded, and they should accomplish siddhis. This siddhi of the employed person will be accomplished either within half a month or when half a month is complete, and Buddhahood will also be attained. This is what is said: the practitioner of the employed person will temporarily manifest worldly siddhis. When, with the mantra spoken in the tenth chapter, with fierce yoga, the essence of all the Tathagatas is summoned by power and enters into one's own nature. At that time, all the Tathagatas, with the complete dust, will obtain the complete great body of Vajradhara, as it is said. When explaining the benefits of that, in "Thirty-six Mount Merus," etc. The assembly of retinues equal to the dust of thirty-six Mount Merus, that is, the daughters of gods and non-gods, etc., will act according to the yogi's command and will abide by surrounding him. Thus, as desired, they go to the Buddha-fields such as Sukhavati and hear the profound Dharma in the form of mantras from the Tathagatas who dwell there.

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བར་བྱེད་པའི་ལས་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་མངག་གཞུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ། མངག་གཞུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་གནས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་བདག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་གསང་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི་རྣམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ལ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞིས་པ་ནི་སྐུ་དེ་རྣམས་རྫོགས་པས། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་སྐྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྔགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དམ་ཚིག་ནི་དོ་ཉོད་གྲུབ་པ་སྟེ། བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་བཀའ་སྩལ་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་གསུང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་མངག་གཞུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཡེ་གེ་ཨཱོ། །དེ་ཉིད་བསྐུལ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱས་ལ། མངག་གཞུག་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་པའོ། །མངག་གཞུག་པའི་རྣམ་པ་མཐོང་པས་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་དགུག་པ་བརྩམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཏོང་པ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལས་གཉིས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་ཉན་བྱེད་ཅིང༌། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་འབོད་པའི་འདུམ་པས་དངོས་གྲུབ་གཉེར་པ་སྟེ། བདག་ཅག་ལ་འདོད་པ་གསོལ་ཅིག་ཅེས་ཚིག་གིས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངག་གཟུག་པའི་ཚིག་མི་ཉན་ན་དེའི་ཚེ། དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཚིག་ནི་བསྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས། །བཅིངས་པ་ནི་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བཅིངས་ཤིང་བདག་པོའི་མདུན་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མངག་གཞུག་པའི་ལས་གཉིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མཁའ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བྲལ་པ་དང༌། དག་པ་ནི་གཟུགས་མ

【汉语翻译】
由此将获得佛的果位。伟大的誓言是差遣的修法，那本身金刚是教法，那本身讲述的是从令人惊叹的事业中产生的，那是金刚持大尊所说，与此结合生起次第。于此等，关于“于此”等。于此，关于差遣的修法。所有差遣者的秘密金刚，是安住于种姓差别中的那些，从他们各自的主尊那里产生的秘密，是如是宣说的形态。关于“金刚萨埵”等。金刚萨埵等，随顺如来种姓，思维自己的体性，应策励与他们种姓相符的差遣者。关于“于此”等。于此，指那些身圆满，金刚是不动佛，智慧是无量光佛，轮是毗卢遮那佛，咒是宝生佛，誓言是不空成就佛，成为主尊的那些的处所，以如是宣说的自性宣说。誓言差遣者生起的种子字是字母ཨཱོ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。策励那本身，是将所有如来的身语意与无别，见到差遣者的形态。见到差遣者的形态，誓言是为了勾招世间和出世间的悉地之本体，开始遣送，是对他们的如是宣说，是修行者的两种事业。在那之后，那些差遣者听从修行者的教令，以誓言呼唤的调伏来求取悉地，以言语说：请赐予我们所欲。如果那些不听从差遣者的言语，那时，以猛厉的言语是那些要修的。束缚是勾招先行而束缚，并使其前往主尊面前，是差遣者的两种事业。关于“虚空界”等。那样做了之后，虚空界是虚空界，是天空的界限，广大是远离地等差别，清净是无色。

【英语翻译】
Thereby, the attainment of Buddhahood will occur. The great Samaya is the practice of dispatching, that itself is the Vajra, which is the teaching, that itself is the explanation of what arises from the wondrous activity, that is what the Great Vajradhara spoke, combining with that, the generation stage. Regarding "Thereupon" etc. Thereupon, regarding the practice of dispatching. The secret Vajra of all those who are dispatched, is that which abides in the distinctions of the lineages, the secret arising from those respective lords, is the manner of such pronouncements. Regarding "Vajrasattva" etc. Vajrasattva etc., following the Tathagata lineage, contemplating one's own nature, one should urge those dispatched who are in accordance with their lineage. Regarding "Thereupon" etc. Thereupon, referring to those bodies being complete, the Vajra is Akshobhya, the wisdom is Amitabha, the wheel is Vairochana, the mantra is Ratnasambhava, the Samaya is Amoghasiddhi, the places of those who have become lords themselves, speak with the nature of such pronouncements. The seed syllable that generates the Samaya dispatched is the letter ཨཱོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Urging that itself, is having made the body, speech, and mind of all the Tathagatas inseparable, seeing the form of the dispatched. Having seen the form of the dispatched, the Samaya is for the sake of summoning the essence of worldly and transworldly siddhis, beginning to send forth, is such pronouncements to them, is the two activities of the practitioner. After that, those dispatched listen to the commands of the practitioner, seeking siddhis through the taming of invoking the Samaya, saying in words: Please grant us what is desired. If those do not listen to the words of the dispatched, then, with fierce words are those to be practiced. Binding is binding with summoning preceding, and causing them to go before the lord, is the two activities of the dispatched. Regarding "Space realm" etc. Having done that, the space realm is the space realm, is the limit of the sky, vast is being separate from the distinctions of earth etc., pure is formless.

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་མངག་གཞུག་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པ་ནི་རི་བོ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་གཞན་རྣམས་སྨོས་ཅིང་དགོས་ཞེས་ངོ་མཚར་པ་གསུངས་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་པ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
༄། །དང་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་སྟེ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང༌། སེམས་དཔའ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སངས་རྒྱས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་མཆོག་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཏེ། དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕྱེ་པ་དང༌། བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲགས་གཞན་ཡོད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ལྟེ་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་མཾ་ལས་བྱུང་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་པ་དང་གྱོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་སྟེ། ཕྱག་ལྔ་ལ་སྨྱོ་བྱེད་དང༌། མྱོས་བྱེད་དང༌། རྨོངས་བྱེད་དང༌། གདུང་བྱེད་དང༌། སྐེམ་བྱེད་དེ་མདའ་ལྔ་འཛིན་པ་དང༌། མདའ་དེ་རྣམས་ཀྱང་གྲོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། བར་སྨྱུག་མ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡིས་བསྐྱེད་པ་དང༌། མདེའུ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གྱིས་སྐྱེད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསུམ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་རྣམས་འཛིན་པ་དང༌། ཕྱག་གྱོན་པའི་གཅོ་པོས་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་གཞུ་འཛིན་པ་དང༌། སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བསམས་ལ། གཞུའི་མཐའ་གཉིར་བར་གྱི་ཆ་རྣམས་མདའ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་འདྲེན་ཅིང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་དང༌། ཀློག་མ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། གསང་པའི་གནས་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ། །ཞེས་བ

【汉语翻译】
并且，一切法都是具有障碍等等的法和舍弃。而且，那些使唤者们以团块的方式来做，就像山一样地做。其他的成就更不用说了，说需要真是太稀奇了，显示了自性伟大。一切佛都是如来，
༄。 儿子是菩萨们，他们是体性唯一的金刚持大尊，如是宣说，这是集结者的词，是生起次第。现在为了讲述调伏，说了“佛金刚萨埵等”，佛是毗卢遮那的瑜伽士，金刚是不动金刚的瑜伽士，萨埵是无量光等等的瑜伽士们，如果想要所修之法被调伏，那么，三金刚就是三佛，他们的殊胜执持是不动部，因为具有调伏的能力，所以是分开的，为了不被显示，所以是极秘密的，金刚持就是那个无金刚身，应该思维有其他的名号。其中，虚空金刚是自己的明妃的莲花中心，在它的中央，应该思维从字（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起的自己的自性，柔和金刚，身体红色，三面六臂，右面和穿的衣服是黑色和白色，五只手拿着使疯狂、使陶醉、使愚痴、使痛苦、使枯竭这五箭，那些箭也用种子字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）装饰，中间的箭杆是用字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）生起的，箭镞是用字（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起的，红色，用三个字加持三个，拿着那些，左手拿着同样生起的弓，头顶用不动佛加持，这样思维自己的自性，弓的两端之间的部分牵引着那五支箭，对国王等等所调伏者的头顶、额头、心间和秘密处念诵 嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。

【英语翻译】
And, all dharmas are dharmas with obstacles and so on, and abandonment. Moreover, those who command do it in a lump-like manner, doing it like a mountain. Other accomplishments, needless to say, saying it is needed is truly amazing, showing the greatness of self-nature. All Buddhas are Tathagatas,
༄. Sons are Bodhisattvas, they are the great Vajradhara, whose essence is one, thus spoke, this is the word of the collector, the generation stage. Now, in order to explain subjugation, it is said "Buddha Vajrasattva etc.", Buddha is the yogi of Vairochana, Vajra is the yogi of Akshobhya Vajra, Sattva is the yogis of Amitabha etc., if you want the dharma to be subjugated, then, the three Vajras are the three Buddhas, their supreme holding is the Akshobhya family, because they have the ability to subjugate, so they are separated, in order not to be shown, so it is extremely secret, Vajradhara is that non-Vajra body, one should think that there are other names. Among them, the space Vajra is the lotus center of one's own consort, in its center, one should think of one's own nature arising from the letter (Tibetan: མཾ་, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal Chinese meaning: Mang), the gentle Vajra, body red, three faces and six arms, the right face and the clothes worn are black and white, the five hands hold the five arrows of making mad, making intoxicated, making foolish, making painful, making withered, those arrows are also decorated with the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the middle arrow shaft is born from the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), the arrowhead is born from the letter (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), red, blessed the three with three letters, holding those, the left hand holds the bow that is born in the same way, the crown of the head is blessed by Akshobhya, thus thinking of one's own nature, the part between the two ends of the bow pulls those five arrows, and recites Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) Svaha (Tibetan: སྭཱཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) on the crown of the head, forehead, heart, and secret place of the one to be subjugated, such as the king.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པའི་མདའ་ལྔ་པོ་ཕོག་པ་དང་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཀློག་ཅིང་མདའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ།།མདའ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་
༄། །ཡང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕོག་པ་ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་སྲིད་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བདག་ཉིད་དང་ནོར་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་རོ། །དེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་ནི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། སྐྲག་པ་ནི་སྐྱབས་གཞན་མེད་པ་དང༌། བྱིས་པའི་བློ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་ན་ཡང་བྱིས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གྲགས་ཆེན་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་འདི་གསང་བའི་བསྐུལ་བ་དག་ནི་བདག་གིས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དོན་གྱི་བློ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བསྒོམས་ལ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་གི་དབང་པོ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལྟོས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བས་དེ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་བས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱེད་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་གསལ་ཏེ་བསམ་གཏན་འདི་བསྒོམས་ན་དེའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཞེས་པ་
༄། །ནི་བདེན་པའི་དོན་ད

【汉语翻译】
将五种箭射向欲界之种子，并念诵这些种子，并观想这些箭使所要调伏的五蕴成为自己的。这五种箭要一次又一次地射向所要调伏的目标，只要修习，所要调伏的目标就会成为自己和财富的主人。要这样解释：昏厥是成为主人，恐惧是没有其他的救护，孩童的心识即使是智者也变得像孩童一样。那是什么呢？伟大的名声是指国王等等。像这样修习所要调伏的目标，就是应该修习的。这些秘密的禅定劝请是，我能控制某某，要事先向如来们禀告，半个月就能成就。在“所有真言”等等中，金刚义之智就是伟大的金刚持，为了控制所有真言之王等等，薄伽梵说了这些，这是生起次第。还要讲述其他的等持，在“佛坛城”等等中，虚空金刚是指外面的虚空中，有种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等等五字。佛坛城是指观想以心金刚等等的如来部的轮，以及轮和眷属。也要像那样观想所有恶毒者都完全变成佛，并在他们的眼根上安立种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），瑜伽士要对他们说：“你们看虚空”，以此向他们展示虚空的体性。之后，那些真言就是如来们，他们将能见到那些如来们的三身自性之身，那些所要调伏者将被调伏，首先是结合、坛城胜王和事业胜王的等持。在“饥渴等等”等等中，在修习饥饿和口渴等等痛苦生起的时候，如果清晰地修习这个禅定，那么那时，所有的痛苦都会自行消散。如金刚心之教言。这是真实之义。

【英语翻译】
Shoot the five arrows of the nature of the seeds of desire, and recite those seeds, and contemplate that these arrows make the five aggregates to be subdued become one's own. These five arrows should be shot again and again at the object to be subdued, and as long as one practices, the object to be subdued will become the master of oneself and wealth. This should be explained: fainting is becoming the master, fear is having no other refuge, and the mind of a child, even if it is wise, becomes like a child. What is that? Great fame refers to kings and so on. Like this, practicing the object to be subdued is what should be practiced. These secret meditative exhortations are, "I can control so-and-so," and one should first report to the Tathagatas, and it will be accomplished in half a month. In "all mantras" and so on, the Vajra Meaning Wisdom is the great Vajradhara, and in order to control the king of all mantras and so on, the Bhagavan spoke these, which is the generation stage. Other samadhis should also be explained, in "Buddha Mandala" and so on, the Space Vajra refers to the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the five others in the outer space. The Buddha Mandala refers to contemplating the wheel of the Tathagata family, such as the Mind Vajra, and the wheel and its retinue. Also, contemplate that all the wicked ones are completely transformed into Buddhas, and establish the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on their eye faculty, and the yogi should say to them, "Look at the sky," and show them the nature of space. After that, those mantras are the Tathagatas, and they will be able to see the nature body of the three bodies of those Tathagatas, and those to be subdued will be subdued, first the samadhis of union, the supreme king of mandalas, and the supreme king of actions. In "hunger and thirst" and so on, when suffering such as practicing hunger and thirst arises, if one clearly practices this meditation, then at that time, all suffering will disappear by itself. As in the Vajra Heart's teachings. This is the meaning of truth.

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོ་ཅིག་ཅར་དུ་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་ལ། རྐན་གྱི་བུ་ག་ལ་བདུད་རྩིའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝ་བཀོད་ཅིང་ལྕེའི་རྩེ་མོར་ཡང་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ་ལྕེ་དེ་ཉིད་བཟློག་པས་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་དང༌། བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཝ་འཛིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྒྱས་པ་ནི་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞི་བ་ནི་ཡོངས་སུ་འཚོ་བའི་ལུས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་ནས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྩོལ་བ་མེད་པས་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་གཞིར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འགྲོ་བ་དང་འོད་པའི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གིས་འགགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་གི་ཆ་རུ་ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཝཾ་དགོད་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྕེ་ལ་ཆར་རེངས་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཀུན་ནི་རླུང་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཟ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་གནས་ནི་གཡོན་དང་གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ཕྲེང་བ་བརྒྱན་པར་འགྱུར་པའོ། །དེ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོད་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། དེ་སྲིད་དུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སེལ་བ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །
༄། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གནས་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་དོན

【汉语翻译】
呜。名为毗卢遮那等等。略而言之，首先立即观想诸法一切，即具有坛城众圆满的如是身之毗卢遮那身。于腭之孔中安置甘露种子字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），亦于舌尖安置字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），以反转舌头而食，乃一切之所依。执持甘露自性之字瓦（藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）。彼时如如意宝般，无勤而增长，则将满足。一切痛苦，即饥渴等之痛苦，将被消除。彼时寂静，将转变为完全存活之身。智慧金刚即毗卢遮那之身，自彼时起当修习之。如意宝无勤而令增长，故为如意宝。大金刚持如是宣说，应如是连结。与事业之殊胜胜者连结。又，毗卢遮那乃特别美妙自性之菩提心。彼之大身乃为基础之金刚。诸法一切，即菩提心之相续。彼等以行及光之结合，为生命及勤奋所阻断，于彼金刚之内部，安置水界之种子字瓦姆（藏文：ཝཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦姆）。于外在之舌上，为防止冰冷而安置字唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），其后一切乃十气。彼等食用者与所食一切乃生命与勤奋。彼等之所依乃左右之二金刚尖端。彼等将以如意宝般之菩提心明点之鬘庄严。其后，以行及光完全围绕，应执持彼，直至稳固。如是行持，则一切痛苦，即贪欲等等。彼等之消除乃摧毁，故消除一切痛苦即三摩地。因此，因其为执持之自性，故为寂静。

【英语翻译】
Oṃ. Regarding what is called Vairochana, etc., for a while, first, immediately contemplate the body of Vairochana, which is such that all things are the perfection of those in the mandala. In the opening of the palate, place the nectar seed syllable Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wa), and also place the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om) on the tip of the tongue, and by reversing the tongue, it is the place of all that is eaten. Hold the syllable Va (Tibetan: ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wa), which is the nature of nectar. At that time, like a wish-fulfilling jewel, it increases without effort, and one will be satisfied. All suffering, such as the suffering of hunger and thirst, will be eliminated. At that time, peace will turn into a body that is fully alive. Wisdom Vajra is the body of Vairochana, and from that time on, it should be contemplated. Because the wish-fulfilling jewel increases without effort, it is a wish-fulfilling jewel. The Great Vajradhara spoke those words, and it should be connected in that way. Connect it with the supreme victor of action. Alternatively, Vairochana is the mind of enlightenment, which is the nature of being particularly beautiful. Its great form is the vajra that is the basis. All things are the continuity of the mind of enlightenment. They are obstructed by life and effort through the union of going and shining, and in the inner part of that vajra, place the seed syllable Vam (Tibetan: ཝཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal Chinese meaning: Vam) of the water element. On the outer tongue, to prevent freezing, place the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and after that, all are the ten winds. Those who eat and all that is eaten are life and effort. Their place is the two vajra tips on the left and right. They will adorn a garland of bindus of the mind of enlightenment, which is like a wish-fulfilling jewel. Then, completely surrounded by going and shining, it should be held until it becomes stable. By doing so, all suffering, such as desire, etc., will be eliminated by destroying them, so eliminating all suffering is samadhi. Therefore, because it is the nature of holding, it is peace.

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེལ་ད་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོའི་ཕྲེང་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྲེང་བ་རླུང་གཉིས་པོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་གནས་པའི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་གྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་མི་ལྷུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་བྱེད་པས་མ་ནིང་གི་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལིངྒ་ལ་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་མཐོང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་མཆོག་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་ཕྱུང་ངོ༌། །རི་དྷ་ཞེས་པ་ནི་ནོར་དང་འབྲུ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་དྷའོ། །ཡི་གེ་ཨི་ནི་དཔལ་མོའི་ས་བོན་ནོ། །ཚེག་དྲག་ནི་རྒྱས་པའི་དོན་དུའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་ཡི་གེ་དྷི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང༌། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། རལ་བའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབུལ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཞི་བའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་དང༌། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་བསྣམས་པ་དང༌། ཕྱག་གཡོན་པ་དང་རྣམས་ལ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འབྲས་ཀྱི་ཡལ་ག་བསྣམས་པ་སྟེ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་རིན་ཆེན་གྱི་ཆར་ཕབ་པར་བྱས་ཏེ། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། རང་གི་བདག་
༄། །ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ནི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔའ་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་རྒྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
此乃，阿黎和嘎黎之自性的字母，具有十种自性的字母之外在母音列，由菩提之明点列，以二风完全围绕，且于金刚之顶端安住的耶字嗡，以须弥山之形态庄严，其能稳固不堕之等持，故以非男非女之念诵自性，而作金刚念诵，如是宣说。因此，于金刚地下的续部中说：观见薄伽梵金刚萨埵之林伽上悬挂念珠，即是金刚念诵之次第、事业及瑜伽等。其后等句中，大雄乃一切之主，故为金刚持。金刚即财续母，为当修习彼故，词之殊胜者乃种子，彼即由语之门中取出金刚三者。曰 धा 者，为施予财与谷物故，为字母 धा 。字母 ई 乃吉祥天女之种子。重音符为增长之义。佛陀坛城等句中，虚空金刚者，于自之明妃莲花中，观想字母 धी 完全转变所生之佛陀坛城，彼完全转变所生之金刚三身结合者，乃三菩萨之自性，且以一切饰物而善为庄严，以发髻而顶上庄严，寂静之自性，身色黄色，三面六臂，右面与左面乃黑色与红色，右手所持者为金刚、法轮与如意宝，左手所持者为莲花、宝剑与稻穗，于莲花与月轮之上，观想以金刚跏趺坐姿安住之天女财续母，于彼之后当起修一切，即彼能为贫者降下珍宝之雨，复又降临，与自之自

【英语翻译】
This is it. The letters of the nature of Āli and Kāli, the outer vowel row of the letters with ten natures, are completely surrounded by the two winds of the Bodhi Bindu row, and the letter Om, which dwells at the top of the Vajra, is adorned in the form of Mount Sumeru. It stabilizes the Samadhi that does not fall, so it is said that Vajra recitation is done by the nature of hermaphrodite recitation. Therefore, in the Vajra Underground Tantra, it is said: Seeing the garland hanging on the Linga of Bhagavan Vajrasattva is the sequence, activity, and yoga of Vajra recitation. In the following sentences, the Great Hero is the lord of all, therefore, Vajradhara. Vajra is the Vasudhara, for the sake of meditating on it, the best of words is the seed, that is, the three Vajras are taken out from the gate of speech. The letter धा is for giving wealth and grain, so it is the letter धा. The letter ई is the seed of the goddess Śrī. The heavy tone is for the meaning of increase. In the phrase Buddha Mandala, the Sky Vajra is the Buddha Mandala born from the complete transformation of the letter धी in the lotus of one's own consort, and the combination of the three Vajra bodies born from that complete transformation is the nature of the three Bodhisattvas, and is well adorned with all ornaments, adorned on the head with a hair crown, the nature of peace, the body color is yellow, with three faces and six arms, the right and left faces are black and red, the right hands hold the Vajra, the Wheel, and the wish-fulfilling jewel, and the left hands hold the lotus, the sword, and the rice stalk. On top of the lotus and the moon disc, contemplate the goddess Vasudhara, who is seated in the Vajra posture. After that, one should start all practices, that is, she can rain down jewels on the poor, and then come again, and with one's own self

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀུན་ནས་དབྱངས་ནི་གྲགས་པ་མཉམས་པའི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་ཅོད་པ་ན་ལ་ཞུགས་པ་གནས་གང་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ནི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་དེའི་ས་བོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཙུཾ་ཞེས་བ་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་རིག་མའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནམ་མཁར། ཡི་གེ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཙུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དབུལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞལ་གཡས་དང་གཡོན་ནི་ནག་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་ཆེན་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ་ལས་ཐམས་ཅད་མཛད་ནས་སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི་ལྷ་མོ་སྐུལ་བྱེད་མའི་སྐུ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འབྲུ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དེ། དེ་རྣམས་
༄། །ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཉིད་འདུལ་བས་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ནི་ལྷ་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པས་དེའི་ས་བོན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཛཾ་ཞེས་པ་ནི་ཛཾ་ནི་འབྱུང་བ་ལའོ། །ན་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱིངས་སུ་འག

【汉语翻译】
也如是说。从“之后”等开始，一切音声是与名声相应的女神催促母的身相。因为她有能力成办寂静等，安住于具有金刚三摩地者。伟大的金刚不动尊，修持彼尊即是安住于发髻之处，无论在何处，那都是女神催促母的身相。由于彼尊无别，所以其种子字也如是宣说。彼尊之身等如前。 “ཙུཾ་”是说能将一切恶行摧毁成灰烬。从“日轮”等开始，在自明妃的法生虚空中，从字母རཾ་产生的日轮上，字母ཙུམ་完全变化而生的一切佛都随之进入，由此产生的三种姓尊，身色白色，以五股金刚萨埵为庄严，三面六臂。右面和左面是黑色。右手中的是金刚、法轮和珍宝，左手中的是莲花、宝剑和铃。观想以一切饰品庄严的女神催促母，之后向外散发，做一切事业后再次返回，观想自身与彼尊无别。金刚誓言是不动尊，从彼尊产生的智慧光芒是女神催促母的身相，具有三摩地者也如是宣说。从“之后”等开始，一切所想都是谷物和财物等欲望，因为这些是永不耗尽的金刚，这些受用是安住于近用三摩地者，安住于三摩地，即是圆满贤等八大夜叉，他们

【英语翻译】
It is also said in this way. Starting with "Then," etc., all sounds are the body of the goddess Stimulating Mother, which corresponds to fame. Because she has the power to accomplish peace, etc., she abides in the one who possesses the vajra samadhi. The great Vajra Akshobhya, practicing that deity is abiding in the place of the hair knot, wherever it is, that is the body of the goddess Stimulating Mother. Because that deity is inseparable, its seed syllable is also declared in this way. The body of that deity, etc., is as before. "Tsum" means that it can destroy all evil deeds into ashes. Starting with "Sun Mandala," etc., in the Dharma-originated space of one's own consort, on the sun mandala arising from the letter ram, all the Buddhas arising from the complete transformation of the letter tsum enter, and from this arise the three-family lords, whose body color is white, adorned with five-pronged Vajrasattva, with three faces and six arms. The right and left faces are black. In the right hands are the vajra, wheel, and jewel, and in the left hands are the lotus, sword, and bell. Meditate on the goddess Stimulating Mother adorned with all ornaments, then emanate outwards, perform all actions, and return again, meditating on oneself as inseparable from that deity. The vajra vow is Akshobhya, the light of wisdom arising from that deity is the body of the goddess Stimulating Mother, and the one who possesses samadhi is also declared in this way. Starting with "Then," etc., all thoughts are desires such as grains and wealth, because these are the inexhaustible vajra, these enjoyments are the ones who abide in the near-use samadhi, abiding in samadhi, that is, the eight great yakshas such as Purna Bhadra, they

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འབྲུ་དང་ནོར་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པས་ན་ཛཾ་ཞེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ། རལ་བའི་ཅོད་པན་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་སྟེ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ལ་མངའ་དང་ཀྱོ་བ་དང་བི་ཛ་བུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་རྣམས་ལ་གཞུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ནེའུ་ལེའི་གཏེར་བསྣམས་པ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མས་འཁྱུད་པ་དང༌། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཅོད་ཅན་དང་ལྡན་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་ལ། སླར་ཡང་བྱོན་ཏེ། བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཛཾ་བྷ་ལ་སྙིང་ག་ལས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེའི་སྤྱི་བོ་ལ་དབང་བསྐུར་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དབང་ནི་འཕགས་པ་ཛཾ་བྷ་ལ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ། དེ་དག་དཔལ་ནི་སྤྱི་བོར་མཚན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ནི་མཛེས་པ་ཉིད་གང་ལ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ནི་ཛཾ་བྷ་ལ་སྟེ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་གནོད་མཛེས་མེ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་བསྟེན་པ་དང༌། དཔལ་ནི་འབྲུ་དང་གསེར་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་བཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་

【汉语翻译】
变为。因此，由于产生谷物和珍宝等，所以称为ཛཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在称为佛坛城等之中，如前一样，在自己的明妃的莲花上，在莲花和月亮的坛城之上，字母ཛཾ་完全变化，从中产生所有追随的佛，具有发髻，三面六臂，身色黄色，右面和左面是黑色和红色，右手中的持有箭和弯刀和毕匝布拉嘎，左手中的持有弓和绳索，以及鼬鼠的宝藏，被之前所说的女神财续母拥抱，并且从嗡等五种种子字完全变化中产生的毗卢遮那佛等加持头顶等。观想具有金刚萨埵发髻的伟大的夜叉为圣者ཛཾ་བྷ་ལ།，然后在它下面扩展，使所有众生的所有愿望都圆满。再次降临，观想自己与它无二无别，然后从心中扩展出与其相似的智慧的ཛཾ་བྷ་ལ།，通过位于其顶部的金刚萨埵和玛玛吉平等进入而产生的菩提心，用咒语ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，藏巴拉，扎楞扎雅，梭哈）加持灌顶其头顶。这样做，夜叉的力量就会使圣者ཛཾ་བྷ་ལ།感到高兴。伟大的光芒，瑜伽士也会变得像它一样。金刚誓言是金刚萨埵，那个咒语的手印是玛玛吉，那些光辉是头顶上的标志，那个光辉是美丽的本身，哪里

【英语翻译】
becomes. Therefore, since it produces grains and precious jewels, it is called Zam. In the so-called Buddha Mandala and so on, as before, on the lotus of one's own consort, on the mandala of the lotus and the moon, the letter Zam completely transforms, from which all the Buddhas who follow are born, having a hair knot, three faces and six arms, the body color is yellow, the right and left faces are black and red, the right hands hold arrows and curved knives and Bijapuraka, the left hands hold bows and ropes, and the treasure of the mongoose, embraced by the previously mentioned goddess Vasudhara, and from the complete transformation of the five seed syllables such as Om, the Vairocana Buddha and others bless the crown of the head and so on. Meditate on the great yaksha with the Vajrasattva hair knot as the noble Jambhala, and then expand below it, fulfilling all the wishes of all sentient beings. Descend again, contemplate yourself as inseparable from it, and then emanate from the heart the wisdom Jambhala similar to it, through the Bodhicitta arising from the equal entry of Vajrasattva and Mamaki residing on its crown, with the mantra Om Jambhala Jalandraya Svaha, bless and consecrate its crown. By doing so, the power of the yaksha will please the noble Jambhala. The great light, the yogi will also become like it. The Vajra vow is Vajrasattva, the mudra of that mantra is Mamaki, those glories are the signs on the crown, that glory is beauty itself, where

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་ཚིག་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཀྵཾ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་སྒྲའི་ཐ་མའི་ཡི་གེ་ཏེ། ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྦྲ་རྣམས་ཆ་ཤས་ལ་ཡང་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡུལ་ཚིག་པ་དང༌། སྣམ་བུ་ཚིག་པ་བཞིན་ནོ། །ཚིག་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་ཕྱོགས་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ། དཔེར་ན་འཇིགས་སྡེ་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། བདེན་པར་ཁྲོས་མ་ནི་ཁྲོས་མ་བཞིན་ནོ། །མཁའ་དབྱིངས་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུབ་བཞི་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་རྣམ་པར་སྦྲས་པ། འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ལག་པ་གཡོན་པས་འཛིན་ཅིང་ལག་པ་གཡས་པས་ནི་རོལ་བའི་པདྨ་གཅོད་པར་བྱེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སྨད་ཡངས་པ་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་སྨད་གཡོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། རྒྱས་པ་དང་མཐོ་བ་གསེར་ལྟ་བུའི་ནུ་མ་གཉིས་དང་ལྡན་པ། བུང་བ་དང་མིག་སྨན་དང་འདྲ་བའི་སྐྲའི་ཚོགས་ཀྱི་ནང་ན་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་མེ་ཏོག་བཏགས་པ། དྲི་ལ་ཆགས་པས་འོང་པའི་བུང་བའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་འཕྲོག་པ། རྐང་གདུབ་དང་སྐ་རགས་ཀྱི་སྒྲ་སྙན་པས་དང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྒྱལ་བར་འདོད་པའི་ལྷའི་མདོའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྙིང་མནན་པ། ཟུར་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་ལྟ་བ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ། ཡི་གེ་ཀྵཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གནོད་
༄། །སྦྱིན་མོ་བསམས་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་རིགས་སྣ་ཚོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རང་གི་བདག་ཉིད་གསང་བའི་བདག་པོ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་སྤྱི་བོར་རེངས་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོ་ནི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ག་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམས་ལ། སྦྱོར་བ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས

【汉语翻译】
主词是种子，即彼之身等如前。 ཀྵཾ་（藏文，शं，sham，吉祥）是夜叉女声音的最后一个字母。用于集合的词也用于部分，例如“地方词”和“氆氇词”。词语中也有词语的一个方面，例如“怖畏”是“怖畏”，“真实忿怒母”是“忿怒母”。“虚空界中央”等，在虚空界中央，从字母བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूं，bhrum，无）中生起的四方宫殿，以网和半网交织，一切光芒庄严十方，以香和花等各种欲妙加持，于其中央珍宝座上，莲花和月轮垫上，左手执持完全聚集的树枝，右手砍伐嬉戏莲花，以一切饰品庄严，下身宽广，以如金色般的下裙美化，具有丰满高耸如金色的双乳，蜂和眼药般的发髻中，佩戴着完全聚集的花朵，因贪恋香味而来的蜜蜂的声音令人心醉，脚镯和腰带的美妙声音，以胜过天王为愿望的天女歌喉之声压迫内心，以带边角的左眼观看，年方十六，观想从字母ཀྵཾ་（藏文，शं，sham，吉祥）中生起的夜叉女。
观想以各种与此相似的夜叉女充满虚空界，并修持其唯一自性。三业金刚即三世佛，他们的差别是以三世佛的等持修持彼等，并将三世佛的种子安立于其身等处。其后，观想自性为秘密主，即金刚手，为了使夜叉女僵硬，于其顶上安立忿怒尊，即降阎魔尊或甘露漩。然后，心间，于自心间观想咒语集合，即字母吽（藏文， हूँ，hum，发吽声），交合即与夜叉女一同平等。

【英语翻译】
The main word is the seed, such as 'that very body' and so on, as before. ཀྵཾ་ (Tibetan, शं, sham, auspicious) is the last letter of the Yakshini's sound. Words used for collections are also used for parts, such as 'place word' and 'pulu word'. There is also one aspect of words in words, for example, 'Terrifier' is 'Terror', and 'Truthful Wrathful Mother' is 'Wrathful Mother'. 'The center of the sky sphere' and so on, in the center of the sky sphere, a four-sided palace arising from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूं, bhrum, none), interwoven with nets and half-nets, all rays adorning the ten directions, blessed with various desirable qualities such as incense and flowers, in its center on a precious throne, on a lotus and moon seat, holding a fully gathered branch of a tree with the left hand, and cutting a playful lotus with the right hand, adorned with all ornaments, the lower body wide, beautified with a golden-like lower garment, possessing full and high golden-like breasts, in a swarm of hair like bees and eye medicine, wearing fully gathered flowers, the sound of bees coming from attachment to fragrance captivating the mind, the sweet sound of anklets and belts, pressing the heart with the sound of celestial maidens' voices desiring to surpass the king of gods, looking with a left eye with corners, sixteen years old, contemplate the Yakshini arising from the letter ཀྵཾ་ (Tibetan, शं, sham, auspicious).
Contemplate filling the sky sphere with various kinds of Yakshinis similar to this, and practice her sole nature. The three karmas are the three Tathagatas, their distinction is to practice them with the samadhi of the three Tathagatas, and to establish the seeds of the Tathagatas on their bodies and so on. After that, contemplate oneself as the Lord of Secrets, that is, Vajrapani, and in order to stiffen the Yakshini, establish the wrathful deity on her crown, that is, Yamantaka or Amrita Kundalin. Then, in the heart, contemplate the collection of mantras in one's own heart, that is, the letter Hum (Tibetan, हूँ, hum, utter Hum sound), union is to be equal together with the Yakshini.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞུགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་པའི་རྒྱུད་དང་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ལ་ཐིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཏེ། དེ་ཡང་ངེས་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་ཇེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གཞུག་པས། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་འགྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་འདོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྣང་མཐའ་ཡས་དང་མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱི་དག་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་བླངས་ཏེ། འོད་བཟང་པོ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་
༄། །དུ་འཛམ་བུ་ཆུའི་གསེར་འོད་འདྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ན། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གལ་ཏེ་བསྒྲུབས་ན། དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་མི་སྣང་བ་ལ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐུས་འཇམ་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་འོད་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་མོས་སྦྱར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་གྲུབ་པས་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་སྟེ་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དངོས་གྲུབ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང

【汉语翻译】
应当进入，这样做了，夜叉女们就会成就。修持夜叉女的细则是从调伏生灵的续部和持明者的论藏中了解。与所有夜叉女相同的是融入一个夜叉女，修持那一个就是三摩地，那也必定会成就，所以是金刚，哪里有禅定，那就是如是宣说的。从“此后”等开始，所有金刚咒都是五如来，以那些的真实融入，一切成就就是成就夜叉女等，那些的幻化是享用五种欲望，为了那稳固，安住于哪里有金刚禅定，细微成就就是享用五种欲望的成就之身等如前。从“身语意”等开始，身语意是毗卢遮那、无量光和不动佛三者，那些的形体的清净是夜叉女们如实清净并加持后修持。同样，佛的形体是取不空成就的形体，好光是修持那些具有光者。同样，如瞻婆迦河之金光，珍宝生的瑜伽士们也应当修持那些夜叉女。那些是怎样的呢？细微成就是安住于飞行和住地等成就，那些如果修持了，那时瑜伽士就成为隐形的主人，并且以那力量变得柔和，所以是月亮，变得像那光芒一样，因为享用夜叉女结合的受用。成就夜叉女的国王们，持明者就成为轮之持明者等的自在者。从“于彼”等开始，“于彼”是夜叉女们，所有轮是毗卢遮那，成就是不动佛，形体是珍宝生。

【英语翻译】
One should enter, and by doing so, the Yakshinis will be accomplished. The details of accomplishing Yakshinis should be learned from the tantras of subduing beings and the collections of Vidyadharas. Being the same as all Yakshinis is to merge into one Yakshini, and meditating on that one is Samadhi, which will surely be accomplished, hence it is Vajra. Wherever there is Samadhi, that is what is explained as such. Starting from "Then," all Vajra mantras are the five Tathagatas. By actually merging into them, all accomplishments mean accomplishing Yakshinis, etc. Their transformation is enjoying the five desires. For that to be stable, abiding in wherever there is Vajra Samadhi, the subtle accomplishment is the body of the accomplishment of enjoying the five desires, etc., as before. Starting from "Body, Speech, and Mind," Body, Speech, and Mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, the three. The purity of those forms is that the Yakshinis should be thoroughly purified, blessed, and then practiced. Similarly, the form of the Buddha is taking the form of Amoghasiddhi, and the good light is to practice those who possess light. Similarly, like the golden light of the Jambu River, the yogis of Ratnasambhava should also practice those Yakshinis. What are those like? Subtle accomplishments are abiding in accomplishments such as flying and dwelling on the earth. If those are practiced, then the yogi becomes the master of invisibility, and by that power, becomes gentle, therefore like the moon, becoming like that light, because of enjoying the pleasures combined by the Yakshini. By accomplishing the kings of the Yakshinis, the Vidyadhara becomes the master, such as the Vidyadhara of the wheel. Starting from "Thereupon," "Thereupon" refers to the Yakshinis, all wheels are Vairochana, accomplishment is Akshobhya, and form is Ratnasambhava.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
༌། གསང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད། མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་འགྲུབ་པ་དེ་རྣམས། ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་སྒྲུབ་པ་པོ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་ཀྱང་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གཟུགས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཡང་ན་གཙུག་ཧོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་མངག་གཞུག་པས། ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་མ་ནི་མཁའ་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་འགྲུབ་པས་འགྲུབ་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོལ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེ་བས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བྱེད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས།
༄། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་སྤྱོད་པ་སྟེ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ནི་དེ་ཉིད་བླང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྒོམ་པ་ནི་དེ་དག་གི་རྣམ་པ། ངང་ཚུལ་ནི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྦྱར་བ་དང་བརྡུངས་པ་དང་བྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱས་ན་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་བྱ་བ་ལ།

【汉语翻译】
秘密是无量光，咒语的成就就是义成。以他们的形象，所有的夜叉女，美丽的形象是具有非常美丽的形象，以及以咒语的成就所成就的那些。所有这些都以五种欲望的品质使修行者感到高兴。然而，那些将以五如来的形象成就，或者以顶髻转轮王的形象的命令，所有成就的就是那些夜叉女。像如意宝一样，会给予显现的欲望。主人就是修行者，也成为他们的主人。顶髻母是空行母，因为她统治一切，所以这是必要的。在名为“成佛”等等之中，只要以成就来成就的那些夜叉女一起嬉戏，如果瑜伽士以贪欲等广大的有戏论的行持来行持，那时成佛就是法生的现证菩提，就是现前显现。所有想法都是近于行持五种欲望的品质，那正是通过成就夜叉女的门。
༄། 圆满的金刚是金刚持大士如是宣说的，并与之结合。生起次第和成就。有戏论的行持已经讲完。现在为了从禁行的门来宣说无戏论的行持，因此说了“此后”等等。所有如来的身语意是三瑜伽士，修行那些的智慧禁行本身就是行持，是无戏论的行持。如实取舍就是接受那个本身，那个本身的身等等如前。在身语意等等之中，身等等是三如来，修习那些就是那些的相，状态就是如果将木头等混合、捶打、书写等的形象的自性本身作为，就会获得成就。在“那”等等之中，“那”是指形象。


【英语翻译】
The secret is infinite light, and the accomplishment of mantra is the accomplishment of meaning. With their forms, all those yakshinis, beautiful forms are those endowed with extremely beautiful forms, and those accomplished by the accomplishment of mantra. All of these please the practitioner with the five qualities of desire. However, those will be accomplished by the forms of the five tathagatas, or by the command of the form of the crown-jewel wheel-turning king. All that is accomplished are those yakshinis. Like a wish-fulfilling jewel, they will grant manifest desires. The master is the practitioner, who also becomes their master. The crown-jewel mother is a dakini, because she rules over everything, so that is necessary. In "Buddhahood" and so forth, as long as one accomplishes with accomplishment, playing together with those yakshinis, if the yogi practices with the vast conduct of attachment and so forth, with elaboration, then Buddhahood is the manifestation of enlightenment of dharma-arising, which is to manifest. All thoughts are to closely practice the five qualities of desire, that itself is through the door of accomplishing the yakshini.
༄། The perfectly complete vajra is what the Great Vajradhara declared, and combine it with that. The generation stage and accomplishment. The conduct with elaboration has been explained. Now, in order to explain the conduct without elaboration through the door of asceticism, therefore, it is said, "Then" and so forth. The body, speech, and mind of all the tathagatas are the three yogis. Practicing the asceticism of their wisdom itself is practice, it is practice without elaboration. Taking correctly is taking that itself, that itself's body and so forth are as before. In body, speech, and mind and so forth, body and so forth are the three tathagatas. Meditating on those is the aspect of those. The state is that if one makes the nature of the form of mixing, pounding, writing, and so forth from wood and so forth itself, then accomplishment will be attained. In "That" and so forth, "That" refers to form.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
 སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རལ་པའི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་དང༌། ཐལ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་བྱའོ། །རིག་མ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཁྲུས་མཁན་གྱི་བུ་མོ་སྟེ། བཞིན་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་རྙེད་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ངང༌། མཚན་མ་ནི་དེའི་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་ལ་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ལྷ་མོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ནམ་ཞེས་དུས་བཞི་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །གང་
༄། །གིས་ཤེ་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སྡོང་བུ་དང་རྩ་བ་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཤིང་ལས་བླངས་ཏེ་བཟའ་བའོ། །ཡང་ན་དགོངས་པས་བཤད་པའི། སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟབ་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་ཡོད་པས་བདག་པོ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སྒྲུབ་པ་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པས་གཞན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་དང་འདྲ་བས་ལྕགས་ཀྱུ་མོ་དང་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་གར་མཁན་མའི་བུ་མོ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེ

【汉语翻译】
身等瑜伽士的明咒行就是这样。毗卢遮那佛的瑜伽士，自己要束发为髻，用灰等涂成白色，安住于真言行中。明妃也是年满十六岁的沐浴女，具有容貌美丽等功德，寻得精通真言和续部等的人后，就行明咒行。又是，眼之果位受用，就是女神眼之面容、手和身色等。相就是她的手印轮等，应当观修，这是自性。又是，应当精通真言和手印的仪轨。对于善于学习真言和续部的人，其自性如何，就是那样。如来佛母之身，是持金刚的女神。成佛菩提就是毗卢遮那佛的菩提，其处所就是成为获得此果之因，与她一起作秘密供养。所谓“何时”，四时就是白天和夜晚。谁说呢？大行就是修持毗卢遮那佛之行的瑜伽士。树干、树根和果实等，是从树上取来食用。或者依密意所说，树干等就是五甘露，应当食用这些。这样做了就能成佛，成为毗卢遮那佛。大智慧就是如明镜般的智慧，此智慧甚深，故为大海，有此智慧者即为主。同样，如果六个月内修持明咒行，就能获得所希望的成就，对此不要怀疑。 “恒常盗取他人之财”等，对于此，瑜伽士的修法，也要知道第五品中所说的以明咒夺取他人之财等誓言。所谓“贪欲金刚”等，贪欲金刚就是无量光佛，其形如铁钩女，因此与铁钩女和白衣女自性的歌舞女之女，如前一样，由语金刚瑜伽士使其具有装饰等。

【英语翻译】
This is the vidyāvrata of yogis such as the body. The yogi of Vairocana should hold his own nature as a matted hair crown, and be white in color with ashes, etc., and abide in the practice of mantra. The vidyā is also a bathing girl who is sixteen years old, endowed with virtues such as beauty of face, and after finding someone who is proficient in mantras and tantras, etc., she should practice the vidyāvrata. Also, the enjoyment of the position of the eye is the face, hands, and body color, etc. of the goddess eye. The signs are her handprints, wheels, etc., which should be meditated upon, which is the essence. Also, one should be proficient in the rituals of mantras and mudras. For those who are good at learning mantras and tantras, whatever their nature is, that is how it is. The body of the Tathagata's consort is the goddess who holds the vajra. Enlightenment is the enlightenment of Vairocana, and its place is the cause of attaining it, and secret offerings should be made with her. The four times called "when" are day and night. Who says? The great practice is the yogi who practices the practice of Vairocana. Trunks, roots, and fruits, etc., are taken from the tree and eaten. Or, according to the intention, the trunks, etc., are the five ambrosias, and these should be eaten. If you do this, you will become a Buddha and become Vairocana. Great wisdom is wisdom like a mirror, and because this wisdom is deep, it is the ocean, and the one who has this wisdom is the master. Similarly, if you practice vidyāvrata for six months, you will attain the desired accomplishment, so do not doubt this. "Always stealing the wealth of others," etc., for this, the practice of the yogi, you must also know the vows such as taking the wealth of others with mantras as mentioned in the fifth chapter. The so-called "desire vajra," etc., the desire vajra is Amitabha, and its form is like an iron hook woman, so with the iron hook woman and the daughter of the dancing girl of the nature of the white-clad woman, as before, the speech vajra yogi makes her have decorations, etc.

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་གདོལ་བའི་བུ་མོ་ཡང༌། ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས། ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བསམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རྣམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་རྣམས་ཀྱང༌། བློ་བརྟན་པ་ནི་བརྟན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་
༄། །ནགས་ཚལ་ལ་བསོད་སྙོམས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས། ཁ་ཟས་ནི་བཟའ་བ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །ལྷ་མོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྲག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀས་འཇིགས་པར་གྱུར་པའོ། །གལ་ཏེ་འདས་པ་ནི་བསོད་སྙོམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མི་སྟེར་ན། དེའི་ཚེ་འཇིགས་པར་འགྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་མཐུས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དག་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དགུག་སྟེ། རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟེན། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །འདི་ཡང་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་གསང་བའི་ཚུལ་ནི་སྦས་པར་བྱ་བའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚོགས་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཆོས་འབྱུ

【汉语翻译】
也如是，嘛嘛格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）自性的旃陀罗女也应如是。功德事业是，具有通达咒语和续部等的功德，应由心金刚瑜伽士来做。行持也应如先前一样行持，即生起次第和修法等。那是无戏论的行持。为了宣说极无戏论的行持，宣说了名为禅定等。或者说，极无戏论行持的瑜伽士们，通过修习三个字，由毗卢遮那佛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的瑜伽士，自己的手印是天女眼等，观想那些是智慧手印母的形象。那样做了之后，那些都会变成一切智智的佛陀，对此不要有怀疑。那些瑜伽士们，由于具有坚定的智慧，即具有坚定的三摩地，
༄། 应该去森林里乞食。对于那些瑜伽士，森林的天女们，会给予食物，即给予吃的东西。什么样的天女呢？是由于大金刚持的命令而感到恐惧的天女。如果那些过去的天女不给予乞食的瑜伽士们食物，那么那时就会感到恐惧，即那些天女们自己的成就将会衰退，这是由于瑜伽士的力量。金刚文字，是指像金刚一样不可破的语言，这样显示，即圆满次第和修法等。那是极无戏论的行持。为了宣说有戏论和无戏论瑜伽士们的差别，对于名为天女龙女等，应该如先前所说的次第一样迎请天女等，进行理性的行为。什么呢？即依止三金刚的智慧。这是毗卢遮那佛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的瑜伽士们所为。这些所有的咒语，都应以有戏论和无戏论的行持，以秘密的方式隐藏起来，处于寂止的状态。因为是在大乘中宣说的缘故，所以是伟大的方式。三金刚的轮，对于毗卢遮那佛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的瑜伽士的集会，成佛菩提是正法生起

【英语翻译】
Likewise, the Candala girl who is the nature of Mamaki should also be like that. The qualities and activities are that the heart Vajra yogi should perform them with the qualities of understanding mantras and tantras, etc. The conduct should also be practiced as before, such as the generation stage and sadhana. That is action without elaboration. In order to explain the conduct without extreme elaboration, it is said that meditation and so on should be practiced. Or, those yogis who practice conduct without extreme elaboration, by meditating on the three syllables, the yogis of Vairochana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, their own mudra is the goddess eye and so on, and contemplating those is the form of the wisdom mudra mother. Having done that, those will become all-knowing Buddhas, and there should be no doubt about this. Those yogis also, because they have steadfast intelligence, that is, they have steadfast samadhi,
༄། One should go to the forest to beg for alms. For those, the goddesses of the forest will give food, that is, they will give food to eat. What kind of goddess is it? It is a goddess who is frightened by the command of the great Vajradhara. If those past goddesses do not give food to the yogis who beg for alms, then they will be afraid at that time, that is, their own accomplishments will decline, due to the power of the yogis. Vajra letters, which show that this is the indestructible speech like a vajra, such as the completion stage and sadhana. That is action without extreme elaboration. In order to explain the difference between yogis with and without elaboration, for goddesses, Naga girls, etc., one should invite the goddesses, etc., in the order mentioned earlier, and perform rational behavior. What is it? That is, rely on the wisdom of the three vajras. This is done by the yogis of Vairochana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on. All these mantras should be hidden in a secret way with actions with and without elaboration, and be in a state of quiescence. Because it is said in the Mahayana, it is a great way. The wheel of the three vajras, for the assembly of yogis of Vairochana (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and so on, enlightenment and bodhi are the origin of dharma.

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འཇུག་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གང་ཞིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བ་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་
༄། །རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཡོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ལེའུ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གིས་ཚོགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་དྲུག་བརྒྱ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཤད་པ།
༄། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མི་ཐོབ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་འདུས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འདི་སྐད་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི་བསྟོད་པ་མཛད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ ། ཡང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་འམ་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འདུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་འགྲུབ་པའོ། །གསོལ་བ་གདབ་པ་དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་

【汉语翻译】
我与，法界与，无上正等觉等，这些进入是能获得，是行持的律仪，这是语句的剩余。一切如来是毗卢遮那佛等的瑜伽士们，他们的何者明咒律仪是三种的明咒律仪，其誓言是行持，其真实性是菩提三种，其本身金刚是不动者所生，那是金刚持大士如是宣说的，结合起来修持。一切是毗卢遮那佛等，他们的坛城是身等的三种坛城。如是金刚坛城，
༄། །进入这些的学徒，他的现证菩提是以明咒律仪究竟的灌顶，获得菩提的章节在哪，由能显示它的论典集合，也如是宣说。续释中第十六章节的词义十六的解说。第十六章节的偈颂数量是六百一十。

第十七章，宣说一切如来的誓言和律仪。
༄། །以明咒律仪获得的瑜伽士们，没有誓言和律仪不能获得金刚持大士的果位，为此要显示第十七章。从“此后”等开始宣说，一切如来是不动佛等，这些又聚集后，一切如来的身语意金刚向金刚持大士如此祈请，是赞颂，是事业的胜者。或者一切如来是五甘露或者铁钩等，这些聚集是一体，成为菩提心的自性，一切如来的身语意金刚是三个字，其本身的如来是以清净等的次第成为金刚持大士的自性后，祈请是要行持而成就。为了要解说那个祈请，不动

【英语翻译】
I, and the realm of Dharma, and the unsurpassed perfect Enlightenment, etc. Entering into these is to obtain, it is the discipline of conduct, this is the remainder of the words. All Tathagatas are yogis such as Vairochana, etc. Among them, the mantra discipline is the three kinds of mantra discipline, its vow is conduct, its reality is the three kinds of Bodhi, its very Vajra is born from the immovable, that is what the Great Vajradhara declared, combined to practice. Everything is Vairochana, etc., their mandala is the three mandalas of body, etc. Thus, the Vajra Mandala,
༄། །The disciple who enters these, his Abhisambodhi is through the empowerment of the ultimate mantra discipline, in which chapter is the attainment of Bodhi, it is also explained by the treatises that show it. In the commentary on the Tantra, the explanation of the sixteen meanings of the words in the sixteenth chapter. The number of verses in the sixteenth chapter is six hundred and ten.

Chapter Seventeen, Explaining the Vows and Precepts of All Tathagatas.
༄། །Yogis who have attained the mantra discipline cannot attain the state of the Great Vajradhara without vows and precepts, therefore, the seventeenth chapter is to be shown. Starting from "Then," etc., all the Tathagatas are Akshobhya, etc., these again gather, and the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas pray to the Great Vajradhara, it is praise, it is the supreme victor of action. Or all the Tathagatas are the five amritas or hooks, etc., these gathered are one, becoming the nature of Bodhicitta, the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas are three letters, the Tathagata itself becomes the nature of the Great Vajradhara through the order of purification, etc., praying is to be practiced and accomplished. In order to explain that prayer, Akshobhya

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་མི་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་འཛིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་ཆེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱངས་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཕྱག་བཙལ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱད་པར་དུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་ན་རྣམས་པར་
༄། །སྣང་མཛད་དོ། །ཆེ་བ་ནི་ནད་ཀྱིས་གཟུང་བ་རྣམས་ལ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་ནི་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་ཆེའོ། །རང་བཞེན་འོད་གསལ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མེད་ནི་དག་པའོ། །རྒྱས་པ་ནི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་འདམ་གྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆེ་བ་ནི་མེའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་ཟླ་བ་མ་སྟེ། དེ་འཛིན་མ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་སྤང་པས་འཁོར་བ་པ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཤིག་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཅིག་པའོ། །དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དག

【汉语翻译】
金刚智慧大！如是等宣说。法界之智慧完全清净，因为是不动之自性，故为不动金刚。因为是智慧之殊胜，故为智慧大。金刚是如来等，彼等执持者乃金刚界。识蕴完全清净故，为空界大。三坛城，乃身等之坛城等，彼等之三金刚乃主人等，彼等之殊胜。如是之薄伽梵音为请宣说。敬礼者，乃向您敬礼。特别是如明镜般之智慧显现，故为显现者。大者，乃令为疾病所困者寂静，故为清净大。金刚之中寂静者，乃寂静之自性。大者，乃为完全净化地界之故，故为清净大。自性光明者，乃宣说自性清净之法者，乃请宣说。以虚空藏圆满一切心愿之故，如如意宝般，故为珍宝国王。因为是平等性之智慧自性，故为极甚深。金刚虚空界完全清净，如虚空般无垢，乃清净。广大者，乃行事业之故，乃自性清净。不为慢之泥垢所染，故为无染。秘密者，乃请宣说。金刚甘露乃菩提心之自性。大者，乃火界，彼之完全清净而美丽，故为大国王。因为是各别觉察之智慧自性，故为不分别。虚空金刚乃根本月亮，彼执持者乃令满足，故为虚空金刚执持者。贪欲乃舍弃贪欲，令轮回者从轮回中度脱，故为获得贪欲度脱。金刚誓言请宣说，乃请开示。因为具有成办一切义利之果，故为义利金刚。因为嫉妒完全清净，故为清净。以努力成办事业之智慧，圆满一切有情之心愿，故为圆满一切心愿者。善哉！

【英语翻译】
Vajra Great Wisdom! Thus and so forth was spoken. Because the wisdom of the Dharma realm is completely pure and is the immutable nature, it is Immovable Vajra. Because it is the supreme of wisdom, it is Great Wisdom. Vajras are the Tathagatas, etc., and those who hold them are the Vajra realm. Because the aggregate of consciousness is completely pure, it is the Great Space Realm. The three mandalas are the mandalas of body, etc., and the three vajras of those are the masters, etc., the supreme of those. Such a Bhagavan's voice is, please speak. The prostration is, I prostrate to you. In particular, it is the manifester because of the appearance of mirror-like wisdom. The great one is the great purifier because it pacifies those who are afflicted by disease. The peace within the vajra is the nature of peace. The great one is the great purifier because it completely purifies the earth element. The self-illuminating one is the one who teaches the Dharma of self-purification, please speak. Because the treasury of space fulfills all wishes, it is like a wish-fulfilling jewel, therefore it is the Jewel King. Because it is the nature of equality wisdom, it is extremely profound. The Vajra Space Realm is completely pure, like space, immaculate, and pure. The expansive one is self-purifying because of its actions. Because it is not stained by the mud of pride, it is unstained. The secret one is, please speak. Vajra nectar is the nature of bodhicitta. The great one is the fire element, and its complete purification is beautiful, therefore it is the Great King. Because it is the nature of discriminating wisdom, it is non-discriminating. The Space Vajra is the root moon, and the one who holds it satisfies, therefore it is the Holder of Space Vajra. Desire is abandoning desire, liberating sentient beings from samsara, therefore, the attainment of desire transcendence. Please speak the Vajra vow, please explain. Because it possesses the fruit of accomplishing all purposes, it is the Purposeful Vajra. Because jealousy is completely purified, it is pure. With the wisdom of diligently accomplishing actions, it fulfills all the wishes of all beings, therefore it is the One Who Fulfills All Wishes. Good!

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱང་བས་སླར་ཡང་རང་གི་དམ་ཚིག་ལ་བཞག་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྟོད་པའི་ཚིག་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟོད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་
༄། །འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དོན་དཔྱད་པ་དང་སྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་མི་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿདང༌། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཆེ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་དམིགས་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དག་པ་ཆེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཆེ་བ་དེ་རྣམས་དགའ་བ་ནི་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་བཅུའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སྟོན་པ་ནི་གསུངས་ཤིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རིན་ཆེན་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་

【汉语翻译】
的自性是因为誓言完全清净，再次安住在自己的誓言上的缘故。是从清净的自性中产生的。因为是所有一切的主宰，所以是金刚萨埵。顶礼是与“向您顶礼”结合。在“所有佛”等之后，无论哪个修行者用这五个赞颂之词赞叹金刚享用，修行者也变得像佛一样，变得像伟大的金刚持。赞颂之词是怎样的呢？寂静是获得无上果位，所有佛陀劝请是宣说不动佛等。这说明了，仅仅赞颂就变得像金刚持一样，通过意义分析和禅修，还需要说什么呢？这是显示赞颂的利益，即生起次第和圆满次第。另外，不使用的金刚是字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），大智慧是字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），金刚界是字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及那些的进入等的次第。伟大是因为证悟光明而显现，所以是大学者。三个坛城是命、勤奋和火与平等。那些的三个金刚是观想三个如来，由此殊胜是获得菩提，这样的金刚是宣说金刚念诵，是念诵的次第。毗卢遮那是光明的智慧，大清净是光明增长的智慧，金刚寂静是光明接近获得的智慧，那些伟大欢喜是不显现。同样，自性是贪欲等一百六十的自性完全清净的缘故是光明。法是法性。示现者是宣说者。是怎样的呢？金刚是像金刚一样不可分割，是心完全清净的次第。因为圆满所有意愿，所以是珍宝，因为以相好庄严，所以是国王，因为在极其深奥的光明中，所以是极深奥。金刚虚空是如幻的等持，因为具有它，所以是金刚。

【英语翻译】
Its nature is because the vows are completely purified, and it is again established in its own vows. It arises from the nature of purity. Because it is the master of all, it is Vajrasattva. Prostration is combined with "I prostrate to you." After "all Buddhas" etc., whichever practitioner praises the Vajra enjoyment with these five verses of praise, the practitioner also becomes like a Buddha, becoming like the great Vajradhara. What are the verses of praise like? Peace is what causes the attainment of the unsurpassed state, and the exhortation of all Buddhas is the teaching of Akshobhya and others. This explains that merely praising becomes like Vajradhara, so what need is there to mention through meaning analysis and meditation? This shows the benefit of praise, namely the generation stage and the completion stage. Also, the unused vajra is the letter (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), great wisdom is the letter (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), the vajra realm is the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), and the sequence of those entrances, etc. Greatness is because it is manifested by realizing the clear light, therefore it is a great scholar. The three mandalas are life, diligence, and fire and equality. The three vajras of those are the visualization of the three Tathagatas, thereby excellence is the attainment of enlightenment, such a vajra is the teaching of vajra recitation, which is the sequence of recitation. Vairochana is the wisdom of light, great purity is the wisdom of the increase of light, vajra peace is the wisdom of the near attainment of light, those great joys are non-manifestation. Similarly, the nature is clear light because the nature of the one hundred and sixty desires, etc., is completely pure. Dharma is the nature of dharma. The demonstrator is the speaker. What is it like? Vajra is indivisible like a vajra, it is the sequence of the complete purification of the mind. Because it perfects all wishes, it is a jewel, because it is adorned with marks and signs, it is a king, because it is in the extremely profound clear light, it is extremely profound. Vajra space is a samadhi like an illusion, because it possesses it, it is a vajra.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ནམ་མཁའ་དང༌། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་དག་པ་དང༌། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་
༄། །བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཅིག་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། བདུད་རྩི་ནི་འདོད་ཆགས་པར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པ་འཛིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་མཚན་མ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་མ་མངོན་དུ་མཛད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩོལ་ཅིག་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱེ་བྲག་མེད་པས་རྫོགས་མཛད་པ་ནི་མཁྱེན་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བྱུང་བ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ན་དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲུག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་གང་གིས་བསྟོད་པ་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ནས་ནི་དེའི་འོག་ཏུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
如同虚空，又如虚空的彩虹，故名金刚虚空。犹如虚空一般，远离骨肉等，故无垢，是智慧身的自性。因此，远离幻化的骨肉等，故无垢，自性清净，又以其习气利益众生，故无染着。如是秘密，请宣说，是赐予我加持的次第。金刚是贪欲，甘露是贪欲之乐，大王是远离贪欲者，彼等之分别念是远离贪欲等之真如。彼真如与虚空相似故为虚空，如金刚般执持不二故名虚空金刚持。贪欲是时节、夜晚和白昼等，彼等以内外现证菩提之次第，以相好近取故，度母是第四刹那现前，是获得贪欲度母。如是金刚是现证菩提，所说是请赐予，是现证菩提之次第。进入不住涅槃故名有义金刚，将世俗谛和胜义谛合一故名清净。一切思念是世间法，彼等无有差别而圆满，是因知晓故名一切思念圆满。如是清净自性是清净等事物，彼等生起是因无有差别地知晓故名清净自性所生。因此是第六故名金刚萨埵，向彼顶礼是随彼之自性而行，是双运之次第。如是赞颂之语，以何者赞颂，彼亦将变得如金刚持。从分别中亦将生起向您顶礼等语。如来等祈请后，金刚持立即开示，从彼之后等，彼之后即其后。金刚是不可破的誓言，执持彼故名金刚。

【英语翻译】
Like the sky, and like the rainbow in the sky, hence the name Vajra Sky. Like the sky, it is free from bones, flesh, etc., hence it is immaculate, the nature of the wisdom body. Therefore, being free from illusory bones, flesh, etc., it is immaculate, its nature is pure, and because its imprints benefit beings, it is without attachment. Such secrets, please explain, is the order of bestowing blessings upon me. Vajra is desire, nectar is the pleasure of desire, the great king is the one who is free from desire, the discrimination of these is the suchness that is free from desire, etc. That suchness is similar to the sky, hence it is the sky, and because it holds the non-duality like a vajra, it is called the Sky Vajra Holder. Desire is the seasons, night and day, etc., and because these are closely symbolized by the order of manifest enlightenment, both internal and external, Tara is the manifestation of the fourth moment, which is the attainment of the desire Tara. Such a vajra is the manifestation of enlightenment, what is said is please grant, is the order of manifest enlightenment. Because it enters into the non-abiding Nirvana, it is called the meaningful vajra, and because it makes the conventional and ultimate truths one, it is called pure. All thoughts are worldly dharmas, and because they are without distinction, they are perfected, because they are known, they are called all thoughts perfected. Likewise, pure nature is pure things, etc., and because their arising is known without distinction, it is called arising from pure nature. Therefore, being the sixth, it is called Vajrasattva, and prostrating to him is to follow his nature, which is the order of union. Such words of praise, whoever praises with them, will also become like Vajradhara. From the distinctions will also arise words such as prostrating to you. After the Tathagatas and others prayed, Vajradhara immediately gave instructions, from then on, etc., after that is after it. Vajra is the unbreakable vow, and because it is held, it is called Vajra.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་ནོ། །ལམ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ནི་རྗེས་སུ་
༄། །གཟུང་བར་མཛད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསུང་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་བརྟན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམ་ཚིག་གསུང་གི་གོང་དུ་ཆོས་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ཀྱེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་འགྱུར་ཆེ་ནི་མི་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱུང་བ་ནི་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཤ་ཆེན་གྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནང་དུ་འགྲོ་བས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། འདི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་གི་ནན་ཏན་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག

【汉语翻译】
是执持。以那条道路调伏所化众生，故名导师。一切佛是具有各种意乐的所调伏者们，以那些随顺的道路随顺慈爱，即是随顺摄受，对一切佛随顺慈爱。金刚秘密是应当守护和应当享用的誓言，那些的语是指示那些的词语。如何呢？清净是为了获得完全清净的缘故。那样的金刚语是坚固的语，是金刚持所宣说的，集结者的偈颂这即是修持。以埃玛吙等在誓言语之前宣说了法性，即是：奇哉，如来们，一切佛是蕴、界、处，即是法界自性，那些的不变大是不动之法性。因为以违背世间的誓言之门，自性光明是金刚持大位的缘故。那完全清净是远离烦恼和所知障，如虚空界一般无垢是将会获得智慧身的缘故。那是奇妙的，是修持和圆满次第，以及加持于我的次第等。从那之后等，持金刚是金刚持大尊，一切佛的身金刚，毗卢遮那等是瑜伽士们，那些的誓言是应当守护和应当享用的体性。那即是身等，从中取出即是说了。佛等，四种誓言是第五品中所说的，是一切部族的共同的。特殊的是以大肉来近似表示，进入有义成就的誓言中，是应当守护和应当享用的。谁呢？佛是毗卢遮那的瑜伽士们。如何呢？智慧海是对于如镜子般的智慧具有信乐的那些。此殊胜是显示应当郑重其事的持守誓言。从那之后等，

【英语翻译】
Is holding. Because that path tames the beings to be tamed, it is called the Teacher. All Buddhas are those to be tamed who possess various aspirations. To cherish them with paths that are in accordance with them is to take them in accordance, to cherish all Buddhas in accordance. The Vajra secret is the vows to be protected and to be enjoyed. Those words are the words that indicate those. How is it? Purity is for the sake of attaining complete purity. Such Vajra speech is the firm speech, spoken by Vajradhara. This verse of the collector is the practice. With Emaho and so on, before the words of the vow, the Dharma nature is declared, that is: O, thus-gone ones, all Buddhas are aggregates, realms, and sources, that is, the nature of the Dharma realm. That unchanging greatness is the immutable Dharma nature. Because through the gate of vows that contradict the world, the self-nature luminosity is the rank of the great Vajradhara. That complete purity is the separation from afflictions and cognitive obscurations, and being stainless like the space realm is the reason why the wisdom body will be attained. That is wonderful, it is the stages of practice and completion, and the stages of blessing me, etc. From then on, etc., Vajrapani is the great Vajradhara, the body Vajra of all Buddhas, Vairochana and so on are the yogis, those vows are the nature of being protected and being enjoyed. That is the body, etc., taken out from it is said. Buddha, etc., the four vows are those spoken in the fifth chapter, and are common to all families. The special thing is that it is approximated by great meat, entering into the vows of meaningful accomplishment, it is to be protected and to be enjoyed. Who is it? The Buddha is the yogis of Vairochana. How is it? The ocean of wisdom is those who have faith in wisdom like a mirror. This supreme one shows that the vow should be kept solemnly. From then on, etc.,

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་གསུང་
༄། །གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ནི་བཤང་གཅི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཆེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་གསང་བ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་མི་བྱའོ། །རྨད་བྱུང་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པས་སོ། །ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་ནང་དུ་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྨད་པ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བླངས་ཤིང་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས་དམ་ཚིག་འདི་བསྲུངས་ན་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ཅིང་ལུས་ངག་ཡིད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དབུགས་དབྱུང་
༄། །བ་གཉིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ད

【汉语翻译】
那金刚是金刚持大尊所说。语之誓言是语之部的誓言，即是身等如前。四种誓言等中，四种誓言是杀生等，特别是大小便，是毗卢遮那佛和不动佛的誓言。那些语之金刚大字，是无量光佛的瑜伽士应努力修持的。此乃秘密，不应依赖行为等的规矩等。奇妙是因为能获得各别自证智。从那以后等中，金刚手是金刚持大尊从所有金刚持不动佛瑜伽士的誓言即身等中取出而说的。金刚萨埵等中，四种誓言已说完。血和精液是宝生佛和无量光佛的誓言。那些金刚萨埵大神通，是不动佛瑜伽士应守护和食用的。苦行坚定是因行持苦行。应宣说摄略，身语意等中，身语意的金刚是如来二者摄集于内，故毗卢遮那佛等的瑜伽士三者的誓言，此乃应守护和食用的誓言。如何呢？奇妙大是成为获得智慧之因。同样，一切佛是蕴等，为了灭尽那些衰老等的过患，是常恒的。那样的誓言金刚，是毗卢遮那佛等的瑜伽士们如实受持和守护，即是应依止的。应宣说利益，何者等中，任何瑜伽士守护此誓言，则能获得无分别之果位，身语意逐渐净化，最终能获得佛金刚持大尊之果位，显示能获得二种呼吸。

【英语翻译】
That Vajra is what was spoken by the Great Vajradhara. The vow of speech is the vow of the speech family, which is the body itself, etc., as before. Among the four vows, etc., the four vows are killing, etc., and especially excrement and urine, which are the vows of Vairochana and Akshobhya. Those great letters of the Vajra of Speech should be diligently practiced by the yogis of Amitabha. This is secret, and should not rely on the rules of conduct, etc. Wonderful because it enables one to attain individual self-realization wisdom. From then on, etc., Vajrapani is what the Great Vajradhara spoke, having extracted it from the vows, i.e., the body, etc., of all the Vajra-holders, the immovable yogis. Among Vajrasattva, etc., the four vows have been explained. Blood and semen are the vows of Ratnasambhava and Amitabha. Those Vajrasattva great powers are to be guarded and eaten by the immovable yogis. Steadfast austerity is due to practicing austerity. The summary should be explained, among body, speech, and mind, etc., the Vajra of body, speech, and mind is that the two Tathagatas are gathered within, therefore the vow of the three yogis of Vairochana, etc., this is the vow to be guarded and eaten. How is it? Greatly wonderful is becoming the cause of attaining wisdom. Similarly, all Buddhas are the aggregates, etc., and in order to exhaust the faults of those aging, etc., it is constant. Such a vow Vajra is to be truly taken and guarded by the yogis of Vairochana, etc., that is, it should be relied upon. The benefits should be explained, among whoever, etc., whichever yogi guards this vow, will attain the state of non-discrimination, body, speech, and mind will be gradually purified, and ultimately will attain the state of the Great Buddha Vajradhara, showing that one will obtain two breaths.

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
པའ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མེད་པ་ཁས་བླངས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དོན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་དག་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ངག་གིས་སྟོན་པ་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འབར་དང་སྣང་བ་ལ་སོས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་གསུམ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིའོ། །ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་ལ་ཞེས་པས་གསུམ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་བདག་ངལ་བ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང་འགོག་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཐོབ་བོ། །ལུས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ངག་གི་སྟོན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །དཔེར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་སྟོན་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དང། གསུང་གི་སྟོན་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་གསུང་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་སྩལ་པས་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དྲག་ཤུལ་གྱིས་དགུག་པར་མཛད་ཅིང་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། འདོད་པ་ཅན་ལ་འདོད་ལྷ་དང༌། །དྲག་པོ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་མཆོག །ཞི་བ་རྣམས་ལ་ཞི་མཆོག་དང༌། །དྲག་ཤུལ་རྣམས་ལ་དྲག་ཤུལ་ཚུལ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མ་ནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་
༄། །ཅར་དུ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་བཀུག་ནས་ནི། །རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་སྤྱོད། །ཁྱབ་འཇུག་ཡང་དག་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །ལྷ་མོ་དྲུག་མིན་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོ

【汉语翻译】
那些的誓言就是修持。现在从“从那以后”等开始宣说独觉佛的誓言，因为所取和能取相互远离一和多。如同菩萨们承诺没有一样，也向众生宣说具有那样的法的一切法。独觉佛们不是想要外境的意义，而是识本身显现为具有形象的意义的方式，因此，那些具有形象的识是显现。仅仅安住于此的那些，因为显现法身而不以语言宣说，然而依靠燃烧和显现，通过示现神变来调伏众生，因为示现是世尊所说的三种示现，即身语意。声闻们因为“为了自己的利益”而没有三种，因为那些具有苦行和修持的功德，观修自身为疲劳，并且获得灭尽定和无想定。身体的示现是独觉佛的，语言的示现是菩萨的，身语意的示现是圆满正等觉佛的。例如，那些的身的示现是化现化身而做利益众生的事业，语言的示现是以具足六十支分的声音宣说佛法，意的示现是命令手持钩索和铁钩等的忿怒尊，以使天等的心髓随顺，以猛烈的方式勾召并且调伏那些。一切佛的平等和合续中也说：“对于贪欲者是欲天，对于猛烈者是猛烈之尊，对于寂静者是寂静之尊，对于猛烈者是猛烈之行。大自在天被镇压后，以无垢的力量立刻，女神乌玛被勾召后，以自己的享受来享受她。遍入天被镇压后，以无垢的力量立刻，女神六女被勾召后，以自己的享受来享受她。生主被镇压后，以无垢的力量

【英语翻译】
Those are the vows of practice. Now, beginning with "from then on," the vows of the Pratyekabuddhas will be explained, because what is grasped and what grasps are mutually separate from one and many. Just as the Bodhisattvas have promised non-existence, they also teach all the dharmas that possess that dharma to sentient beings. The Pratyekabuddhas do not desire external objects; rather, consciousness itself appears as the way of meaning with aspects. Therefore, those consciousnesses with aspects are appearances. Those who abide only in that, because they manifest the Dharmakaya, do not teach with words. However, relying on burning and appearance, they tame sentient beings by showing miracles, because the teaching is the three teachings spoken by the Bhagavan: body, speech, and mind. The Shravakas do not have the three because of "for their own benefit," because those who possess the qualities of asceticism and practice meditate on themselves as fatigue and attain cessation and non-perception samadhi. The teaching of the body is that of the Pratyekabuddhas. The teaching of speech is that of the Bodhisattvas. The teaching of body, speech, and mind is that of the perfectly complete Buddhas. For example, the teaching of the body of those is to emanate a Nirmanakaya and do the work of benefiting beings, the teaching of speech is to teach the Dharma with a voice endowed with sixty qualities, and the teaching of the mind is to command wrathful deities holding lassos and iron hooks, so that the essence of the gods and others follows, and they are violently summoned and tamed. In the Tantra of Equal Union of All Buddhas, it is also said: "For those with desire, a desire deity; for the fierce, the best of the fierce; for the peaceful, the best of the peaceful; for the violent, the way of violence. After the Great Lord of Power is suppressed, instantly with flawless power, after the goddess Uma is summoned, enjoy her with your own enjoyment. After the All-Pervading One is suppressed, instantly with flawless power, after the goddess Six Maidens is summoned, enjoy her with your own enjoyment. After the Lord of Beings is suppressed, with flawless power

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །ཞི་བའི་ལྷ་མོས་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །འདོད་པའི་ལྷ་ཉིད་མནན་ནས་ནི། །སྐྱོན་མེད་སྟོབས་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་དུ། །དགའ་དང་བདེ་མ་བཀུག་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་རང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་མི་མཉམ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་མཆོག་གིས་གནོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཞུགས་པ་ནི་སྐུའི་སྟོན་པ་དང༌། བསྟན་པའི་ཞུགས་པ་ནི་གསུང་གི་སྟོན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞུགས་པ་དང་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པའི་ཞུགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་ལྷའི་སྟེ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དཔེར་ན་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་གསལ་བར་བྱས་ལ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཟུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བས་སེམས་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ལ། དེའི་མཐུས་དེ་རྣམས་ལམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉན་ཐོས་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམན་པར་མོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྨད་པོ་ཆེ་ནི་དེའི་ལམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་
༄། །པའོ། །དཔེར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སློབ་མ་ཞུགས་པར་བྱས་ལ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་གི་འོག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བསླབ་པའི་གནས་ཉན་དུ་བཅུག་ན་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དད་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཉན་ཐོས་པའི་རིགས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
以力一时地，寂静天女招来后，彼即以自受用而受用。欲天自身压制后，无垢威力一时地，喜与乐母招来后，彼即以自受用而受用。如是等等无量胜，与法界等不等，是虚空界之边际，以金刚事业之胜而压制。如是等等宣说也。行持之进入是身的示现，教法的进入是语的示现，等持之进入和各别如实安住之进入是意的示现，是圆满正等觉之次第。彼之故，自佛之种姓之瑜伽士彼等以身示现也。彼如何耶？金刚身是天，于彼极安住也。譬如心间月亮之金刚出光芒轮，彼即以自身明亮，虚空之界亦明亮也。彼之有情摄取是光芒放出而使心等显现，以彼之威力彼等安住于道也。于誓言极观察是给予果实者示现也，生起次第与修持等也。其后如是等等以声闻之誓言当宣说，ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་（藏文，梵文 वज्रपाणि，vajrapāṇi，金刚手）是金刚持大者。十善业是断绝杀生等等，彼等舍弃智慧者是未进入彼真实者，是最初业者所作也。彼之卑劣欲乐一切是为使声闻等进入之故。此誓言是大奇妙是彼之道路得灌顶后金刚持自身现前也。
如于坛城令弟子进入后于五部之誓言下，汝勿杀害众生。如是等等以别解脱之律仪相似之学处令听闻，则于密咒之大乘彼等生起信心且进入彼，以听闻与思维与修习之次第，声闻之种姓彼等之金刚持大者自身获得也。

【英语翻译】
With force, in an instant, after inviting the peaceful goddess, she enjoys it with her own enjoyment. After suppressing the desire god himself, with immaculate power, in an instant, after inviting joy and bliss, she enjoys it with her own enjoyment. Such and so forth, immeasurable and supreme, equal or unequal to the realm of Dharma, is the limit of the realm of space, suppressed by the supreme vajra activity. Thus and so forth it is said. Entering into conduct is the manifestation of the body, entering into the teaching is the manifestation of speech, entering into samadhi and entering into individual perfect abiding is the manifestation of mind, it is the order of perfect complete enlightenment. Therefore, those yogis of the self-Buddha lineage manifest through the body. How is that? The vajra body is the deity, and it dwells greatly in it. For example, from the vajra of the moon in the heart, rays of light radiate, and by that, one's own body is illuminated, and the realm of space is also illuminated. The grasping of beings by that is that the rays of light are emitted and the minds are made to appear, and by that power, they will abide on the path. Examining the supreme samaya is showing that it is the giver of fruit, the generation stage and the practices, etc. Then, such and so forth, the vows of the Shravakas should be explained. Phyakna Dorje (藏文，梵文 वज्रपाणि，vajrapāṇi，Vajrapani) is the great Vajradhara. The ten virtuous actions are abstaining from killing, etc. Those who have abandoned wisdom are those who have not entered into that reality, and are done by the first practitioners. All the inferior desires of that are for the sake of entering the Shravakas, etc. This samaya is very wonderful, after obtaining empowerment through that path, Vajradhara himself is manifested.
For example, after having the disciple enter the mandala, under the vows of the five families, you shall not kill living beings. If one causes the precepts similar to the Pratimoksha vows to be heard, then faith in the great vehicle of mantra is generated in them, and entering into it, through the order of hearing, thinking, and meditating, those of the Shravaka lineage will obtain the great Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཚངས་པ་ནི་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོའི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་གསུངས་པའོ། །གཏི་མུག་ལམ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེས། ལས་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ལ་སྡོམ་པ་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་ནི་སྟེར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་འགྲོ་བ་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བ་མདོག་དཀར་པོ། གདོང་བཞི་པ་དང་ལག་པ་བཞི་པ། ཞི་བའི་རང་བཞིན་དང་རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་བཞི་ལ་དབྱིག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ངང་པའི་སྟན་ལ་འདུག་པ་དང༌། ཞི་བའི་ལྷ་མོ་ཕང་པར་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པར་བྱེད་པའི་ཚངས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་གསོལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཞལ་ནས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཚངས་པས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་བསྟན་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་རང་དང་གཞན་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དྲག་པོས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པའོ། །
༄། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བུད་མེད་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་རི་དགས་མོ་དང༌། རྒོད་མ་དང༌། གླང་མོ་སྟེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དྲག་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གོ་འཕར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཡང་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་དུ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་

【汉语翻译】
然后等词句等，梵天是从众生主宰的誓言之身等中提取出来宣说的。愚痴道是从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）之门，从那里加持的，金刚，事业是进入平等状态的相状。如何呢？恐怖和不悦是让声闻乘者因戒律退失的恐惧而害怕，然而对咒师来说，成佛菩提就是毗卢遮那佛本身，导师是给予者，即把众生安置在毗卢遮那佛的刹土，获得金刚持身。这里是诀窍，自己的自性当下观想为毗卢遮那佛，在自己的明妃的莲花中，从嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）中生出白色，四面四臂，寂静的自性，用发髻装饰，四只手拿着杵和甘露瓶，念珠和莲花，坐在天鹅座上，观想梵天拥抱寂静的明妃并触摸她的乳房，向他以菩提心流作灌顶祈请，从智慧明妃的口中发出，以他的光芒，梵天以教法将所化愚痴种姓的世间安置在毗卢遮那佛的刹土，并再次收摄，观想他为无别的自性，那成为身金刚本身，显示自己和他人成为毗卢遮那佛本身，这是生起次第。然后等词句等，猛厉者向所化众生宣说了猛厉的誓言。

【英语翻译】
Then, words like "then" and so on, Brahma is extracted from the body of the vow of the Lord of Beings and spoken. The path of delusion is from the gate of the letter Om, from there, the blessed Vajra, the action is to make the characteristic of entering into equality. How is it? Fear and unpleasantness are to make the Shravakas afraid of the fear of the loss of vows, but for the mantra practitioner, Buddhahood is Vairochana himself, the teacher is the giver, that is, placing beings in the field of Vairochana and obtaining the body of Vajradhara. Here is the instruction: instantly contemplate one's own nature as Vairochana, in the lotus of one's own consort, from the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) arises white color, four faces and four arms, peaceful nature, adorned with a crown of hair, the four hands holding a vajra and a vase, a rosary and a lotus, sitting on a swan seat, contemplate Brahma embracing the peaceful goddess and touching her breasts, request empowerment from him with the stream of Bodhicitta, emanating from the mouth of the wisdom goddess, with his rays, Brahma places the world of sentient beings of the lineage of delusion in the realm of Vairochana by teaching the Dharma, and then gathers them again, contemplate him as the nature of non-duality, that which becomes the Vajra of Body itself is to show oneself and others as Vairochana himself, this is the generation stage. Then, words like "then" and so on, the wrathful one spoke the wrathful vows to the beings to be tamed.

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
བསམས་ལ། རང་གི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དམར་པོ། གདོང་གསུམ་ལག་པ་དྲུག་པ། ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ། ལག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལག་པ་ལྷག་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། མགོ་བོ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་སྒེག་པའི་རོ་དང་བཅས་པའི་ཕང་པར་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པར་བྱེད་པའི་དྲག་པོ་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་ཞིང་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ནས་གདུལ་བྱའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་དེ་རྣམས་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་བདག་ཉིད་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བསམས་ནས། དེའི་ཚེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ཇི་སྙེད་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གསད་པར་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཁམས་གསུམ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུའོ་ཞེས་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་ཡང་མན་ངག་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོ་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསམས་ལ། མཱ་མ་
༄། །ཀཱིའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་ལྗང་གུ། གདོང་གསུམ་པ་ལག་པ་བཞི་པ། གདོང་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་ནི་ཕག་དང་མི་དང་སེང་གེ་སྟེ། ལག་པ་བཞི་ལ་འཁོར་ལོ་དང་བེ་ཅོན་དང༌། དུང་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ། རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པའི་རྒྱན་འཛིན་པ། ཕང་པ་གཡོན་པ་ལ་ལྷ་མོ་པདྨ་འཛིན་ཅིང་དེའི་ནུ་མ་རེག་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་བསམས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་བསྟན་པ་དང༌། སྨིན་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱང་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་བཞག་ཅིང་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དང་བྲལ་ཞིང་སྟོན་པར་བལྟས་ལ་སླར་ཡང་བསྡུས་ཏེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ

【汉语翻译】
觀想，於自之明妃蓮花中，觀想由字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城體：आ，羅馬轉寫：ā，字面意思：阿）所生之紅色身，三面六臂，安住於牛王之上，右左手持三叉戟與顱器，餘手持金剛杵、法輪、珍寶與蓮花，頭戴半月，具髮髻，以嬌媚之姿，擁抱明妃鄔摩，並觸摸其乳房之忿怒尊。如前一般，祈請以菩提心流灌頂並加以開演。之後，指示所化之貪欲類有情之界，以成熟等淨治，安置於極樂淨土，並觀想三界一切女性融入天女鄔摩，與之親近，並再次收攝彼等，觀想與自性無別。彼時，將獲得語金剛之成就。之後，宣說以「彼後」等句所說之遍入天之誓言。此乃瞋恚類瑜伽士之誓言：三界所住之一切有情種類，應以禪定金剛，即以等持殺之，是為攝集。或者，三界亦一時也，是遍入天之誓言。此處亦有口訣：首先，觀想自性為不動佛，瑪瑪。
於卡（藏文：ཀཱི།，梵文天城體：की，羅馬轉寫：kī，字面意思：卡）之蓮花中，觀想由字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽）所生之綠色身，三面四臂，右左面分別為豬、人與獅子，四手持法輪、棒、海螺與蓮花，安住於迦樓羅之上，髮髻之上持有以各種珍寶所作之嚴飾，觀想擁抱左側明妃蓮花，以觸摸其乳房之姿安住之遍入天。如前一般灌頂，並於外開演，指示瞋恚類有情，以成熟等淨治，安置於極喜佛土，觀看遠離三界眾生，並再次收攝，應修習與彼無別之自性。

【英语翻译】
Visualize, within the lotus of your own consort, a red-colored form arising from the letter Ā (藏文：ཨཱ།，梵文天城體：आ，羅馬轉寫：ā，字面意思：阿), with three faces and six arms, residing upon a bull king. The right and left hands hold a trident and a skull cup, while the remaining hands hold a vajra, a wheel, a jewel, and a lotus. Adorned with a crescent moon on the head and possessing a crown of matted hair, visualize the wrathful deity embracing the goddess Uma with a seductive demeanor, touching her breasts. As before, request empowerment through the stream of bodhicitta and elaborate upon it. Then, indicate the realm of sentient beings of the desire realm to be tamed, purify them with maturation, etc., and place them in the Pure Land of Sukhavati. Visualize all women residing in the three realms dissolving into the goddess Uma, engaging with her intimately, and then gathering them back again, contemplating them as inseparable from your own nature. At that time, the accomplishment of speech vajra will be attained. Afterward, the vows of the All-Pervading Lord are spoken, beginning with "Then." This is the vow for yogis of the hatred realm: all sentient beings of whatever kind residing in the three realms should be killed with the samadhi-vajra, that is, gathered together. Alternatively, the three realms are also simultaneous, which is the vow of the All-Pervading Lord. Here, too, is the instruction: first, visualize your own nature as Akshobhya, Mama.
Within the lotus of Kī (藏文：ཀཱི།，梵文天城體：की，羅馬轉寫：kī，字面意思：卡), visualize a green-colored form arising from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，羅馬轉寫：hūṃ，字面意思：吽), with three faces and four arms. The right and left faces are a pig, a human, and a lion, respectively. The four hands hold a wheel, a club, a conch shell, and a lotus, residing upon a Garuda. Holding an ornament made of various jewels on top of the crown of matted hair, visualize the All-Pervading Lord embracing the goddess Padma on the left side, abiding in union while touching her breasts. As before, empower and elaborate outwardly, indicate sentient beings of the hatred realm, purify them with maturation, etc., place them in the Pure Land of Abhirati, look upon them as separated from the beings of the three realms, and then gather them back again. One should meditate on one's own nature as inseparable from that.

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཚངས་པར་གྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲག་དང་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་ཟ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོ་མ་འཐུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀླུ་མོ་དེ་རྣམས་ནི་ཕྲ་མའི་ཚིག་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང༌། འོ་མ་འཐུང་བ་དང་མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་འོ་མ་འཐུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཀླུ་མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དུ་མོའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྲོ་ཞིང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་དང༌། བུད་མེད་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་སྦྱོར་བས་
༄། །ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཕག་དང་འབིགས་བྱེད་རི་བོ་ལས། །འོག་དང་སྟེང་དུ་སྒོ་ཆེན་ཏེ། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །མདོར་བསྡུས་པས་ནི་རབ་བཤད་བྱ། །སྭི་ཏ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །གང་དུ་སྤྲེའུ་རྣམས་ཞུགས་པ་སྟེ། །གང་དུ་སྤྲེའུ་ཡི་བདག་པོ་རྣམས། །མུན་པར་ཟླ་གཅིག་བསྐོར་བའོ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་ཅན་འོད་མོ་ཆེ། །རི་རབ་མདོག་མཚུངས་ཀྱི་བུ་མོ། །རང་སྣང་ཞེས་བྱའི་བུ་མོ་དེ། །དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་བོ། །འབྲས་བུ་ཟ་བར་འཇུག་ནས་ནི། །བུ་མོས་དེ་རྣམས་དེ་ལས་ཕྱུང། །སྒོ་ནི་གཞན་གྱིས་སྐད་ཅིག་མས། །རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ལྷ་མིན་རྒྱལ་པོ་མ་ལ་ཡའི། །གསེར་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད། །གསེར་གྱི་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་བ་རྣམས། །གྲོང་ཁྱེར་དེར་ནི་ཡོད་པ་དེ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ལྷ་ཡི་བཅུད་ལེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ། །སྔོན་ནི་མ་ཡིན་བྱས་པའོ། །ཉི

【汉语翻译】
། །因此之故。身之金刚成梵行。如是等所说乃生起次第。此后如是等将说夜叉女之誓言。血与肉如是等。夜叉女等乃食血与肉，且喜贪欲。彼等大金刚持，瑜伽士以彼等誓言本身令其欢喜。彼亦于第十六品中已说竟。此后如是等将说龙女之誓言。饮乳如是等。彼等龙女乃绮语之语之主，且喜饮乳与花及香等。彼等以饮乳等之彼等誓言本身成办之。若不如此行，则其时烦恼转变，乃瑜伽士彼者不成就龙女之悉地。此后如是等将说非天女之誓言。忿怒且胜如是等。非天之女等乃忿怒之自性，且于耽著其他女子生嫉妒，且喜花与香等。彼等以金刚怖畏与金刚地下的结合。

【英语翻译】
Therefore. The Vajra of the body becomes pure. It is said that this is the order of generation. From then on, the vows of the Yaksha woman will be explained. Blood and flesh, etc. The Yaksha women eat blood and flesh, and they like lust. The great Vajradhara, the yogi, pleases them with those vows themselves. It has already been explained in chapter sixteen. From then on, the vows of the Naga women will be explained. Drinking milk, etc. Those Naga women are the masters of frivolous words, and they like drinking milk, flowers, and fragrances. They should be accomplished by those vows themselves, such as drinking milk. If you do not do so, then the afflictions will change at that time, and the yogi will not attain the Siddhi of the Naga woman. From then on, the vows of the Asura women will be explained. Wrathful and victorious, etc. The daughters of the Asuras are of a wrathful nature, and they are jealous of attachment to other women, and they like flowers and fragrances. They are combined with Vajrabhairava and Vajra Underground.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་གྲངས་ལྡན་པའི། །མཆོག་གི་བུད་མེད་དེས་གནས་ཏེ། །གསེར་གྱི་མདོག་འདྲའི་མཆོག་དེ་རྣམས། །སྒྲུབ་པོ་མཆོག་གིས་ཐོབ་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཞུགས་བྱ། །རང་སྣང་བུ་མོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །བཞིན་བཟངས་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ནི། །གནས་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་དེར་ཕྱིན་ནས། །ལེགས་འོངས་དང་ནི་ཕྱག་འཚལ་བྱ། །བསྐྱེད་བཟངས་དེས་ཡང་དེ་མཆོད་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་བསྟན་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྲིད་ཟླ་བ་སྐར་མའི་བར། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེར་གནས་བྱས། །མར་མེ་དང་ནི་རྐང་མགྱོགས་དང༌། །བཟའ་བ་མིག་སྨན་གྱིས་ཞུགས་བྱ། །ལྷ་མིན་གསོད་པའི་དོད་པ་ཡིས། །གྲོང་ཁྱེར་དབང་པོས་སྔོན་འཇིག་སྟེ། །དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གྲོང་ཁྱེར་དེ། །འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་འཁྲུལ་འཁོར་མེད། །སྟར་ཀ་ཡི་ནི་པགས་པ་དང༌། བུ་མོའི་ས་བོན་དང་བཅས་ཏེ། །ཟན་དུ་གུ་གུལ་རྒྱ་སྐྱེགས་བཅས། །དེས་ནི་དབྱིག་པ་གོས་པར་བྱ། །པད་རྩའི་སྐུད་པས་བསྒྲིལ་ནས་ནི། །ཉི་འོད་དང་འདྲའི་སྡོང་བུ་དེ། །སྔགས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱས་ནས་ནི། །ཞག་ནི་མང་པོ་ཡོངས་བསྐོར་བྱ། །ཤིང་ནི་མ་ད་ན་འབྲས་དག །ག་གཱ་ཛཱ་ང་གྷ་དཀར་པོ་དང༌། །བ་ནི་
༄། །དཀར་མོའི་མར་དང་ནི། །ཡང་ན་ཀྱེ་བུ་སེར་མོ་ཡིན། །ཀ་བ་ན་དའི་ཁུ་བ་བཅས། །དེ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ཡང་དག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །ས་ཡི་འདབ་མ་ཆུ་རྣམས་དང༌། །མེ་འོབས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྣམས་སུ། །འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འབྲས་དག་བླངས་ནས་ནི། །ནཱ་ག་ཡི་ནི་ས་བོན་བཅས། །ཀའི་དེའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའི། །མཁས་པས་ཐུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མར་བཅས་འགྲངས་པ་དེ་ཟོས་ནས། །བཀྲེས་བྲལ་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་བར། །ས་བོན་དང་ནི་ཕུག་རྣམས་སུ། །བློ་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོར་འགྱུར། །མིག་སྨན་རྣམས་ནི་གང་བཤད་པ། །དེ་ཡིས་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཁོང་གསེང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཞུགས་ལ། །དེ་ནི་ཆོ་ག་ཡང་དག་བཤད། །འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ནི་བཤད་པར་ཏེ། །ས་ཡི་བྱེ་བྲག་སོ་སོ་རུ། །དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པའམ་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོད་རུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲིན་མོ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མའི་སྤོས་ནི་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་ཏེ་མིའི་མ

【汉语翻译】
一万一千数的。  श्रेष्ठな女性がそこに住み、 金色のような श्रेष्ठな女性たちを、修行者が手に入れる。 そこに修行者は住むべきである。 自ずから現れた娘を得るために。 美しい顔立ちの彼女は神の、最高の場所に住んでいる。 修行者はそこに行って、 「よく来た」と挨拶をする。 美しい姿の彼女もまたそれを供養し、その都市を示すのである。 月と星がある限り、彼女と共にそこに住む。 ランプと足の速さ、食べ物と眼薬で入る。 アスラを殺す代償として、都市の支配者は以前に破壊した。 それからその都市は、世界に知られ、迷いがない。 スターカの皮と、娘の種子と共に。 粥にはグーグルとギャーキョクを混ぜる。 それで容器を覆うべきである。 蓮の茎の糸で包んで、太陽のような幹を。 マントラで燃やして、油をたくさん塗る。 木はマダナの果実が良い。 ガガーザーアンガー白いものと。 バニ
༄。 白いバターと。 あるいは黄色い息子である。 カバナダの汁と共に。 それは足の速さの真実である。 金剛の雲はすべてと、地の葉と水と。 火の穴はすべてに。 望むように行くことができる。 金剛の果実を取り出して、ナーガの種子と共に。 カエデの種子と共に、賢者はスープを作るべきである。 バターで満腹にしてそれを食べると、飢えから解放され二ヶ月の間。 種子と洞窟の中に、知恵のある修行者は行くことができる。 眼薬はすべて何が語られたか。 それで物事はありのままに語られる。 空洞の主なものに入り、それは儀式を正しく語る。 すべての迷いから離れた、その都市は語られるべきである。 地の異なる場所に、そこに修行者は見えるようになる。 というような順序または他の順序で、アスラの娘たちを成就させるべきである。 それからというように、ラークシャーサの誓いを語るべきである。 頭蓋骨というものに、ラークシャーサたちに頭蓋骨の中に人の骨の粉の香を、招くために与えて人の

【英语翻译】
Of eleven thousand numbered.
The excellent woman dwells there.
The excellent ones like the color of gold.
The excellent practitioner obtains them.
The practitioner should dwell there.
In order to obtain the self-manifested daughter.
She of the beautiful face is of the gods.
Dwells in the best of places.
The practitioner goes there.
And says, "Welcome" and bows.
She of the beautiful form also makes offerings to it.
That city is what is shown.
As long as there are the moon and stars.
He stays there together with her.
He enters with lamp and swiftness.
Food and eye medicine.
By the price of killing the non-gods.
The lord of the city destroyed it before.
From then on, that city.
Is known in the world, without confusion.
The bark of the star-ka and.
Together with the seed of the daughter.
In the gruel, mix gugul and rgya skyegs.
With that, the vessel should be covered.
Having wrapped it with lotus stem threads.
That tree like the sunlight.
Having made it blaze with mantras.
Oil should be poured all around.
The tree, the fruits of ma da na are good.
Gagarza Anga white and.
Ba ni
༄.
White butter and.
Or else, it is a yellow son.
Together with the juice of ka ba na da.
That is the true swiftness.
The vajra clouds are all and.
The earth's leaves and all the waters.
All the fire pits.
One will go as one wishes.
Having taken the vajra fruits.
Together with the seeds of the naga.
Together with the seeds of the ka'i de.
The wise one should make soup.
Having eaten it, sated with butter.
Free from hunger for two months.
In the seeds and caves.
The intelligent practitioner will go.
Whatever eye medicines have been spoken of.
With that, things are spoken of as they are.
Entering the main hollow ones.
That speaks of the ritual correctly.
That city, free from all confusion, should be spoken of.
In the different places of the earth.
The practitioner will see there.
In such an order or another order, the daughters of the asuras should be accomplished.
Then, as it is said, the vows of the rakshasas should be spoken of. In what is called the skull, the rakshasas are given incense of human bone powder in the skull in order to attract human

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཁུའི་མར་མེ་དང༌། རྐང་གི་ལྷ་བཤོས་དང༌། རང་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཨརྒྷཾ་བྱིན་ཏེ་དགའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྱུང་པོ་ཀུན་ནི་སྲིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དག་བྱེད་པ་ནི། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། དོན་ཆེན་བྱེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་དེ་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་ཕུལ་ཏེ། རང་གིས་ཀྱང་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་དེ་ལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དེ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཏེ་རང་གིས་ཀྱང་བཏུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་དེས་གསང་བྱ་ནི་བླ་མ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་
༄། །སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀས་འཇིག་རྟེན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱ་ཆེ་བ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རང་དང་གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ན་དེས་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བརྟན་པའི་དམ་ཚིག་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་རྣམ་གསུམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དང་རང་གི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ངག་ལོག་པས་དམ་ཚིག་ན

【汉语翻译】
供养酥油灯、脚的食子供品和天然鲜花的阿伽，应令欢喜。因此，一切有情皆为明净罗刹之誓言，即令欢喜，成办大事，乃是赐予显现欲求之成就，如是宣说。修持空行母，应从调伏诸有情之续部中知晓。从“此后”等开始，当宣说金刚空行母之誓言。从“粪便小便”等开始，将粪便小便等甘露供养于彼等，自己也应享用。大肉等也应供养于彼等，自己也应饮用。以金刚空行母之结合，秘密行事，即对诽谤上师等进行显现之行为。以何为之？乃是处所之特征，是咒语等的修行者们。
嗡。梭哈。金刚空行母等这些，为了其自性之故而显现身相，乃是金刚持以其教令，为了摄受世间，而专注于广大的行持。于三界中行持，因此依止唯有广大的行持。若为了自己与他人欲求一切成就而行持彼等之誓言，则由此必定获得成就。修持金刚空行母，应从一切佛陀平等和合之续部中知晓。一切三界之誓言，乃是梵天等之誓言，凡是具有普遍随行彼等者，金刚持大士如是宣说，应如是结合。从“此后”等开始，为了成就身体之成就，誓言金刚乃是如金刚般坚固之誓言。从“身体之三种”等开始，身体之三种乃是远离杀生等之特征。若彼即从金刚所生，乃是遍照佛之自性，若如此行持，则彼时众生之界与自己之自性，将获得佛陀之身。从“此后”等开始，语言之成就乃是远离凡庸之语，即是誓言。

【英语翻译】
Offer butter lamps, foot offerings, and natural flower argham, and rejoice. Therefore, all beings purify the vows of the Rakshasas, which is to rejoice, accomplish great deeds, and bestow the desired siddhis, as it is taught. The practice of the Dakini should be known from the tantra of subduing beings. From "Then" etc., the vows of Vajra Dakini should be explained. From "Excrement and urine" etc., offer the nectar of excrement and urine etc. to them, and one should also consume it. The great meat etc. should also be offered to them, and one should also drink it. By the union of Vajra Dakini, secret actions, such as openly acting against those who slander the guru etc. By what means? It is the characteristic of the place, by the practitioners of mantras etc.
Om. Svaha. These Vajra Dakinis etc., for the sake of their own nature, manifest their bodies, which is that Vajradhara, by his command, in order to take care of the world, focuses on vast practices. Practicing in the three realms, therefore relying only on vast practices. If one practices their vows for the sake of desiring all siddhis for oneself and others, then one will surely attain siddhis. The practice of Vajra Dakini should be known from the tantra of the union of all Buddhas. The vows of all the three realms are the vows of Brahma etc., and whoever possesses the pervasiveness of following them, the great Vajradhara declared, and should be combined in this way. From "Then" etc., in order to accomplish the siddhi of the body, the vow Vajra is a vow as firm as a vajra. From "The three of the body" etc., the three of the body are the characteristics of abstaining from killing etc. If it arises from the Vajra itself, it is the nature of Vairochana Buddha, and if one practices in this way, then at that time the realm of beings and one's own nature will attain the body of the Buddha. From "Then" etc., the siddhi of speech is to abandon mundane speech, which is the vow.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་གསུངས་ཏེ་ཚིག་གི་ལས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཚིག་གི་ལས་གནས་ནི་ངག་གི་བྱ་བ་སྟེ། མ་ལུས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱས་ན། དེ་ནི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ངག་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་ཉིད་དེ། དེའི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་དུ་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སེམས་འདུལ་བ་སྟེ། དེ་གསུངས་
༄། །པ་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་མནར་སེམས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་མི་བསྐྱེད་པས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་དང་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསུངས་པ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་མ་རུང་བ་ནི་ཐ་མལ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལ་དམིགས་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསྒ

【汉语翻译】
是超越世间的自性。说了那个之后，关于词的业位等等。词的业位是语的作业。没有遗漏的是四种善的自性。那个本身三界无垢是无量光，如果那个本身的坛城被认为是那个本身，那就是词的成就，是获得超越世间的语。极难违越的誓言是无量光瑜伽士们的。从那之后，心金刚是心性本身。那个的成就是获得无分别的果位。为了那个的意义，誓言是用三种方式调伏心。说了那个。
༄། །关于名为意的金刚等等。意的金刚誓言是像金刚一样不可分割的苦恼心等等的违背。为了稳固那些全部，金刚持是不生起的，所以应当修习完全的清净。谁拥有三金刚不可分割的形相，那就是不动者。那是那个的誓言。誓言是身体等等十种。那些的金刚萨埵是从哪个如来三者产生的，那个是金刚持大士如是开示的，与此相连。是修法。从那之后，所有的咒语是毗卢遮那等等的瑜伽士们。那些的金刚誓言是顶礼。那个本身所说的是名为佛等等。生起次第的瑜伽士，对于佛等等，身语意不是用平凡的身体等等来顶礼的。如果这样做，那个时候不合适，会变成平凡的凡夫。因此，缘于自己的本尊慢，应当向和自己一样的佛等等那些顶礼。从那之后，为了讲述圆满次第瑜伽士的禅定誓言，说了普遍金刚萨埵等等。身语意是三个坛城，坛城是第四个。这样，四个坛城那些被金刚萨埵，也就是如来们加持后修习。

【英语翻译】
It is the nature beyond the world. After saying that, regarding the position of words, etc. The position of words is the activity of speech. What is not omitted is the nature of the four virtues. That itself, the three realms without impurity, is Amitabha, and if the mandala of that itself is taken as that itself, then that is the accomplishment of speech, which is to obtain speech beyond the world. The vow that is extremely difficult to transgress is that of the yogis of Amitabha. From then on, the mind vajra is the nature of mind itself. The accomplishment of that is to attain the state of non-discrimination. For the sake of that meaning, the vow is to subdue the mind in three ways. That was said.
༄། །Regarding the mind vajra and so on. The mind vajra vow is the reversal of afflictive mind, etc., which is indivisible like a vajra. In order to stabilize all of those, the vajra holder is unborn, so one should practice complete purity. Whoever has the form indivisible by the three vajras is the immovable one. That is that person's vow. The vows are ten, including the body. The Vajrasattva of those is the one from whom the three Tathagatas arise, that is what the Great Vajradhara declared, and it is connected with that. It is practice. From then on, all mantras are the yogis of Vairochana and so on. The vajra vow of those is prostration. What was said itself is called Buddha and so on. The yogi of the generation stage does not prostrate to the Buddha and so on with ordinary body, speech, and mind. If one does so, it is not appropriate at that time, and one will become an ordinary person. Therefore, focusing on one's own deity pride, one should prostrate to those Buddhas and so on who are like oneself. From then on, in order to explain the samadhi vow of the yogi of the completion stage, the Universal Vajrasattva and so on were spoken. Body, speech, and mind are the three mandalas, and the mandala is the fourth. In this way, those four mandalas are blessed by Vajrasattva, that is, the Tathagatas, and then practiced.

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
ོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ། བསམ་གཏན་ནི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོ་བ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། གཡས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཁ་དོག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡོམ་པ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་སྟེ། དེ་
༄། །གསུངས་པ་མདོར་ན་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བས་བསྐུལ་བ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དེ། མཆོག་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ཤེས་རབ་དང་དབྱིངས་ནི་ཐབས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྦྱོར་བས་བཤང་གཅི་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་དབུལ་བ་ནི་བཞི་པ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་འདི། རབ་ནི་རང་རིག་པ་དང༌། རྟག་པ་ནི་མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་སྣང་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ་སྟེ་དུས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུས་བཞི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཆ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་གལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་པོ་ལ་དགོད་ཅིང་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉིན་རེ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གར་ནི་མགོ་མེད་ཧ་དང༌། ལྐོག་མར་མགོ་བོ་དང༌། གསང་བ་ནི་ཞབས་ཀྱུ་དང༌། ལྟེ་བར་སྒྲ་མཐའ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས། རྫས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒ

【汉语翻译】
中，金刚三结合是进入等。禅定是鼻尖上的喜悦。咒轮是用三个字母来旋转的。用右边等区分，用红色等来做。这是金刚念诵的次第。从“然后”等开始。所有的咒语都是圆满次第瑜伽士们修持的三昧耶，即佛等。戒律是顶礼。那
是。总而言之，从“有情”等开始。有情界是指蕴、界、处。如果将它们简要地归纳为一个，就会产生三种智慧。那金刚是由光明所激发的，应该收集。用金刚三顶礼。殊胜是极其卓越的。圆满次第的瑜伽士们不应该舍弃。这是心完全清净的次第。从“然后”等开始，将要宣说进入获得等的三昧耶。在“金刚粪尿”等中，虚空是智慧，界是方便。通过它们的结合，粪尿是莲花和金刚，应该将它们合一。之后，用金刚 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和 帕 （藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕）等的种子字完全充满，即加持，并应该发动分别念。之后，三时金刚是贪欲等三者，舍弃它们，融入第四者。三昧耶是修行的这个差别。最好是自证，常恒是不动的大乐自性，如此宣说。自性、因、业和果等。从“然后”等开始，金刚不现是指与所有分别念分离的三昧耶，即所说的修行次第。从“四时”等开始。四时是指世尊观修具有 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字四部分的，应该安放在心间等四个位置并念诵。如何呢？一日是指白天和夜晚。其中，在心间是无头哈，在喉咙是头，在秘密处是足钩，在脐间是语尾。像这样修行之后，物质是分别识超

【英语翻译】
In, the union of the three vajras is entering, etc. Samadhi is the joy on the tip of the nose. The mantra wheel is to be rotated with three letters. Distinguishing by right, etc., doing with red color, etc. This is the sequence of vajra recitation. Starting from "Then," etc. All mantras are the samaya practiced by the yogis of the completion stage, i.e., the Buddhas, etc. The discipline is prostration. That
is. In short, starting from "sentient beings," etc. The sentient being realms are the aggregates, elements, and sense bases. If they are briefly summarized into one, three wisdoms will arise. That vajra is stimulated by clear light, and should be collected. Prostrating with the three vajras. Supreme is extremely excellent. Yogis of the completion stage should not abandon it. This is the sequence of complete purification of the mind. Starting from "Then," etc., the samaya of entering into obtaining, etc., will be explained. In "Vajra feces and urine," etc., space is wisdom and realm is means. Through their union, feces and urine are lotus and vajra, and they should be made one. After that, completely filled with the seed syllables of Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕), etc., which is blessing, and discrimination should be set in motion. After that, the three times vajra are the three, i.e., desire, etc., abandon them and dissolve them into the fourth. Samaya is this difference of meditation. It is best to be self-aware, and constancy is the nature of great bliss that does not move, thus it is shown. Nature, cause, action, and result, etc. Starting from "Then," etc., the invisible vajra refers to the samaya that is separated from all discriminations, which is the sequence of practice that has been spoken of. Starting from "Four times," etc. Four times refers to the Blessed One meditating on the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) with four parts, which should be placed and recited in the four places, i.e., the heart, etc. How is it done? One day refers to day and night. Among them, in the heart is the headless ha, in the throat is the head, in the secret place is the foot hook, and in the navel is the end of the sound. After meditating like this, the substance is the discriminating consciousness trans

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སེམས་འཕྲོག་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྫོགས་བྱེད་དེ་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་དུས་བཞི་
༄། །ནི་སྟོང་པ་བཞི་སྟེ། ཉིན་རེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྫས་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས། འཕྲོག་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་གོ་བཟློག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་པའི་བར་དུའོ། །མཆོག་བཞིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྫས་ནི་ལྷའི་སྤྱོད་པ་ནི་ལྡང་བར་བྱ་བ་དང༌། འཕྲོག་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་རྫོགས་བྱེད་ནི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དང༌། འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་དག་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱ་བའམ་རོ་གཅིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྫས་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ལ་འཕྲོག་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་རྫོགས་པའི་བྱེད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་དུས་བཞི་ནི་རིམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྫོགས་བྱེད་ནི་མཐར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གི་དེ་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང༌། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་པས། །སླར་ཞིང་ཅུང་ཟད་མི་སློབ་པོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རིག་འཛིན་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒོམ་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐ

【汉语翻译】
具有忿怒相者所摄受之心应当摧毁。此誓言金刚是修行者的圆满之因，能圆满一切心愿，是金刚念诵的次第。又，四时是四空性，每日于刹那等中行持应当修习，彼时，物是自性之集合，摄受是近取。誓言金刚是圆满之因，显示这是获得光明位阶的誓言，是心完全清净的次第。或者，四时是颠倒，从一切空性开始到空性为止。殊胜如幻，物是天神的行持应当升起，摄受是舍弃生起次第的分别念。此誓言金刚是三界的圆满之因，能圆满一切心愿，是加持于自身的次第。或者，四时是贪欲等三者与光明，行持彼等是清净贪欲等三者或者成为一味。如果不能稳固，彼时，物是执持丸药与随破之三摩地二者，摄受是作为对境。誓言金刚是现证菩提次第圆满之因，如是宣说。是现证菩提的次第。或者，四时是修习四种次第。如是行持后，应当修习不住涅槃之金刚身。物是世俗谛与胜义谛，摄受是成为无二。誓言金刚是圆满次第瑜伽士的圆满之因，是最终获得，因为此后不再需要学习。从极作中也说：风之自性次第，进入咒之自性。如是说，安住于双运定，不再少许学习。如是说，是双运的次第。从“此后”等开始，虚空持明是顶髻转轮王，其誓言是宣说修习，从身语意等开始，身

【英语翻译】
The mind captivated by one with an angry countenance should be destroyed. This samaya-vajra is the cause of the practitioner's perfection, fulfilling all aspirations; it is the stage of vajra recitation. Furthermore, the four times are the four emptinesses. Each day, engaging in moments and so forth, one should meditate. At that time, the substance is the collection of nature, and appropriation is drawing near. The samaya-vajra is the cause of perfection, indicating that this is the samaya to attain the state of clear light; it is the stage of complete purification of mind. Alternatively, the four times are reversed, starting from all emptiness and ending in emptiness. The best is like illusion. The substance is the conduct of the deity, which should arise, and appropriation is abandoning the conceptualizations of the generation stage. This samaya-vajra is the cause of perfection of the three realms, fulfilling all aspirations; it is the stage of blessing oneself. Alternatively, the four times are the three, namely desire and so forth, and clear light. Engaging in them is purifying the three, namely desire and so forth, or making them of one taste. If it does not become stable, then the substance is holding the pill and the two samadhis of subsequent destruction, and appropriation is making them the object. The samaya-vajra is the cause of perfecting the stage of manifest enlightenment, so it is taught. It is the stage of manifest enlightenment. Alternatively, the four times are meditating on the four stages. Having done so, one should meditate on the vajra body of non-abiding nirvana. The substance is conventional and ultimate truth, and appropriation is making them non-dual. The samaya-vajra is the cause of perfection for the yogi of the completion stage, which is ultimately attained, because there is no further learning after that. From the Uttaratantra it is also said: "By the nature of wind, in order, one enters the nature of mantra." Thus it is said, "By abiding in the union samadhi, one will not learn even a little again." Thus it arises, it is the stage of union. From "Then" and so forth, the space awareness holder is the crown chakra king, whose samaya is said to be meditation, from body, speech, and mind and so forth, body

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་
༄། །སོགས་བའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རང་གི་བདག་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བསམ་སྟེ། དབུ་བརྒྱན་ནི་ཅོད་པན་དུ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཁྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་རྣམས་ཐུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་དང་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་སློབ་བཞིན་པའི་བསླབ་པ་གསུངས་བ་སྟེ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཟས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཟན་ཟ་བའི་དུས་སུ་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་བསམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀློག་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང་མཆོད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་བདག་ཉིད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ནུས་པ་ཐོབ་པ་གཞན་གྱི་སེམས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེ་བས་ཐོབ་པར་དགོངས་ཏེ། ད་ནི་བསྟན་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་བགྱིའོ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཅང་མི་གསུང་པ་ཉིད་རྟོགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
༄། །རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཞལ་བྱ་མ་རྫོགས་པས་འདི་ལྟ་

【汉语翻译】
语、意金刚即是毗卢遮那等瑜伽士们。他们应当思维自己是顶髻转轮王，头饰即是顶髻，应当如此观想。如果这样做，则三金刚的誓言，即是安住于三界的猛厉者等，那些忿怒者也能战胜那些修行者，因为顶髻转轮王是一切之主，是如此之意。其后等，执持一切咒语者即是修行者们，他们的最初事业的誓言，即是正在学习的学处。身之金刚于食物，等，在吃食物的时候，为了使身体饱满，应当观想自己是毗卢遮那。同样，外境即是各种各样的想法，对于金刚持，应当观想自己是不动佛。同样，在读诵经部等圣法的时候，金刚法即是应当观想自己是无量光佛。入定和供养的时候，应当使自己成为宝生佛和不空成就佛，因为第六品中如此宣说。本体清净大金刚持如是宣说，与此相合，是生起次第。其后等，薄伽梵大金刚持，一切金刚持即是如来们的身语意平等性，即是身等味平等性，显示获得之能力，以知晓他人心之自性而获得，是如此之意。现在其他教法做什么呢？是如此之意，未作任何言说，立即进入光明之禅定，是词句之义。薄伽梵未作任何言说，知晓此理后，慈氏等菩萨们向如来
顶礼后，如此祈请。不可言说等如前。薄伽梵等，唉！薄伽梵，不动佛等衡量尚未穷尽，如此。

【英语翻译】
Speech and mind vajras are the yogis such as Vairochana. They should think of themselves as the crown chakra king, and the head ornament is the crown, and they should visualize it in this way. If you do this, then the vows of the three vajras, that is, the fierce ones who dwell in the three realms, etc., those wrathful ones can also overcome those practitioners, because the crown chakra king is the lord of all, that is the meaning. Thereafter, etc., those who hold all mantras are the practitioners, and the vows of their initial actions are the precepts that are being learned. The vajra of the body is in food, etc., when eating food, in order to make the body full, one should visualize oneself as Vairochana. Similarly, the external environment is all kinds of thoughts, and for Vajradhara, one should visualize oneself as Akshobhya. Similarly, when reciting the holy Dharma such as the Sutras, the Vajra Dharma is that one should visualize oneself as Amitabha. When entering into samadhi and making offerings, one should make oneself into Ratnasambhava and Amoghasiddhi, because it is so stated in the sixth chapter. The great Vajradhara, whose essence is pure, spoke thus, and in accordance with this, it is the generation stage. Thereafter, etc., the Blessed One, the Great Vajradhara, all Vajradharas are the equality of body, speech and mind of the Tathagatas, that is, the equality of taste of body, etc., showing the ability to obtain, and obtaining by knowing the nature of others' minds, that is the meaning. What do other teachings do now? That is the meaning, without saying anything, immediately entering the samadhi of light, is the meaning of the words. The Blessed One did not say anything, and after knowing this reason, the Bodhisattvas such as Maitreya prostrated to the Tathagatas
and prayed like this. Unspeakable etc. are as before. Blessed One etc., alas! Blessed One, Akshobhya etc. have not been completely measured, like this.

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོན་པ་རྣམས་ནི་གཞལ་བྱ་ཕྱེད་གསུངས་པས་དེ་འཇོམས་པར་མཛད་པའོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་གློ་བུར་པའི་ངལ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་སྤྱོད་པའམ། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་དང་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པའི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཡི་གེ་ནི་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དགོངས་ནས་འདི་སྙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ནི་ལུས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡི་གེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་
༄། །ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་སྟེ། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཕྱིར་དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ངག་དང་སེམས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་ངག་ནི་གཞན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང། སེམས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པས་དཔྱད་ན་མི་རིགས་སོ། །དཔེར་ན་རེ་ཞིག་ལུས་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
具足佛陀和菩萨眷属的众会中，一切如来之本体即大金刚持。彼为何故不发一语而安住？因诸导师以可衡量之言语摧毁（真理），如是思惟。其后等语，是不动等菩萨以此语开示诸菩萨。种姓之子等语中，诸菩萨！此世尊并非不享用突发之疲乏等，亦非因嫉妒之故而不发一语，然因第十三品所说，自身之身语意不可思议之体性乃光明之真如，彼即金刚喻定之自性故。字母是不变、行与不行之自性，乃三界之处故安住。如是自性空性者，是离能取与所取之相。字母是思及不变之真如故，不发一语而安住，乃显现真如。如来等宣说彼，种姓之子等语中，种姓之子是金刚种姓等之慈等。一切如来之主即大金刚持，思及此定而如是思惟，如是超越世间之分别寂灭将生起，是为圆满次第。身不变不生等语中，身即身体，不变如字母般，仅是言说即坏灭。不生者，因光明故，最初即不生。如是语与意，即言语与心亦离相。其中，言语是使他者分别，以所说与能说之体性而安住。心是了知一切法之相，然若以胜义谛分析彼等一切，则不合理。譬如，身体是离一与多故，唯是空性。

【英语翻译】
In the assembly endowed with Buddhas and Bodhisattvas, the great Vajradhara is the embodiment of all Tathagatas. Why does he remain silent without speaking? He contemplates that the teachers destroy (the truth) with measurable words. Then, etc., the Bodhisattvas, such as Immovable One, declared this to the Bodhisattvas. In the words 'Son of the family,' etc., O Bodhisattvas! This Bhagavan does not abstain from sudden fatigue, etc., nor does he remain silent due to jealousy. However, as stated in the thirteenth chapter, the inconceivable nature of his own body, speech, and mind is the luminous Suchness. That is the nature of the Vajra-like Samadhi. The letter is the nature of immutability, movement, and non-movement, and it abides as the place of the three realms. Such emptiness of nature is characterized by being free from the grasper and the grasped. The letter contemplates the immutable Suchness, and therefore remains silent, manifesting Suchness. The Tathagatas declared that, in the words 'Son of the family,' etc., the son of the family is the loving-kindness, etc., of the Vajra family, etc. The lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, thinking of this Samadhi, thought thus: 'Such a cessation of transcendent conceptualization will arise, which is the completion stage.' In the words 'Body is immutable and unborn,' etc., body is the physical body itself. Immutable is like a letter, destroyed by mere utterance. Unborn is unborn from the beginning because of luminosity. Likewise, speech and mind, that is, words and mind, are also devoid of characteristics. Among them, speech is what makes others differentiate, abiding by the nature of what is said and what can be said. Mind is characterized by understanding all dharmas, but if all of them are analyzed by ultimate truth, it is unreasonable. For example, the body is empty because it is free from one and many.

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
། །ངག་ཀྱང་སྒྲའི་བདག་ཉིད་དེ། སྒྲ་ནི་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དོན་དང་དེ་དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དོན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་འབྲེལ་པའམ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ཅེ་ན། རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་ནི་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་ནི་ཁ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་དང་ཤ་པ་བཞིན་དུའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དངོས་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཞན་སེལ་གྱི་བློས་ཐ་སྙད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འབྱུང་བ་ནི་མེ་དང་དུ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། མེ་ཡོད་ན་དུ་བ་བྱུང་བ་དང་མེ་མེད་ན་དུ་བ་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ། གཞན་རྣམས་ནུས་པ་སོ་སོར་འགགས་པས་དུ་བ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པར་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྣམ་པ་དེང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཡོད་ན་ཡང་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ལ་སྒྲ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་མེད་ན་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཐ་སྙད་འདི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། འོ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་རྒྱུ་དང༌། །རྣམ་རྟོག་སྒྲ་ཡི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་དོན་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པས་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲེལ་པ་
༄། །ཡོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པས་སྒྲ་དང་དོན་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་དོན་མཐོང་བར་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུན་དུ་རྒྱུ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དོན་ལ་མི་ལྟོས་པས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དོན་ལ་མི་ལྟོས་བས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་དང་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་འབྱུང་བར་གྱུར་བ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱ

【汉语翻译】
语也是声音的自性，声音仅仅通过表达就会消失，因此与意义和事物本身没有关联。如果声音和意义之间存在自性关联，或者存在由它产生的关联，那又如何呢？首先，这并不合理，因为声音和意义是不同的。声音是针对口说的，而意义则存在于外部。因为它们不是同一的，所以自性关联是不成立的，就像树木和树皮一样。能被证明的事物和证明的事物是通过分别念的遣余识来命名的。由它产生的关联也是不存在的，因为它遵循随同和相异的规律，就像火和烟一样。有火就有烟，没有火烟就消失等等。其他事物因为各自的能力被阻断，所以不会产生烟。因此，随同和相异揭示了因和果的事物状态。在这里，情况并非如此，即使意义存在，与他者相关的心中也不会产生声音，即使意义不存在，也会产生海洋等声音。因此，声音与意义之间没有因果关系，声音的命名是错误的。那么，声音与分别念之间一定存在由它产生的关联，正如所说：声音是分别念的因，分别念是声音的因。因此，分别念并非不见到意义而产生，关联
是存在的。如果说，通过具有关联的关联，声音和意义之间就一定存在关联，那么不要这样说。因为分别念也不会变成见到意义而产生，因为通常运行的识并不依赖于意义而产生，例如记忆和识别的识并不依赖于意义而产生，就像记忆和识别的分别念一样。分别念是由于无始以来无明的习气力量而产生的，对于那些意义的分别念来说，稍微

【英语翻译】
Speech is also the nature of sound. Since sound vanishes merely by being uttered, it has no connection with meaning and the thing itself. If there is a self-nature connection between sound and meaning, or a connection arising from it, what is it? For a while, the first is unreasonable, because sound and meaning are different. Sound is directed at the mouth, and meaning is external. Because they are not the same, the self-nature connection is not valid, just like trees and bark. The object to be proven and the means of proof are named by the mind of exclusion through conceptual thought. The connection arising from it is also non-existent, because it arises by following the pattern of concomitance and difference, like fire and smoke. If there is fire, there is smoke, and if there is no fire, the smoke disappears, and so on. Others do not produce smoke because their respective powers are blocked. Therefore, becoming concomitant and different indicates the state of cause and effect. Here, the situation is not the same, because even if meaning exists, sound does not arise in the mind related to others, and even if meaning does not exist, sounds such as the ocean arise. Therefore, there is no cause-and-effect relationship between sound and meaning, and the naming of sound is mistaken. Then, there must be a connection arising from it between sound and conceptual thought, as it is said: Sound is the cause of conceptual thought, and conceptual thought is the cause of sound. Therefore, conceptual thought arises not without seeing meaning; the connection
exists. If it is said that there must be a connection between sound and meaning through the connection of having a connection, then do not say that. Because conceptual thought also does not become arising by seeing meaning, because the consciousnesses that usually operate arise without relying on meaning, for example, the consciousnesses of memory and recognition arise without relying on meaning, just like the conceptual thoughts of memory and recognition. Conceptual thoughts arise from the power of the habitual tendencies of beginningless ignorance; for those conceptual thoughts of meaning, a little

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཕན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ན་ལེ་ཀེ་རའི་གླིང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་དངོས་པོའི་དོན་མཐོང་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་ངེས་པར་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་ངེས་པའི་དངོས་པོ་དང་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབྱུང་བ་སྟེ། སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ན་ལེ་ཀེ་རའི་ཤིང་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྔར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་མེད་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ངག་རྣམས་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་གྱུར་པས་ཆོག་གོ །སེམས་ཀྱང་དངོས་པོ་གཟུང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་དངོས་པོ་ནི་རེ་ཞིག་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་རིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོས་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། འདས་པའམ་མ་འོངས་པའམ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དེས་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏ། དེས་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །འོན་གལ་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་དོན་གྱི་སྐད་ཅིག་མས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་སེམས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སེམས་གཟུང་བ་དང་དོན་འཛིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་བེམས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་བ་མ་ཡིན་ན་འོ་ན་དེ་རྣམས་ཐ་
༄། །དང་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བའི་རྭ་གཉིས་བཞིན་དུ་གང་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ཉིད་མེད་པས་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གསན་མ་ཐག་ཏུ་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསོལ་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འཇམ་དཔལ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྣོ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
我没有帮助。另外，如果住在纳莱格拉岛上的人们，即使看到了事物的意义，也不会产生任何分别念吗？这也是不合理的，因为一定会产生以非事物为境，不确定处所和时间的差别的，与事物相似的分别念。就像以前体验过的看到纳莱格拉树的差别一样。为什么以前体验过的分别念不是无意义的境呢？因为语言是没有境的，太过分了，足够了。心也不是执持事物的，因为外在的事物暂时是与一和多分离的，所以不存在。因此，如果没有所执，能执也不存在，心不是认知。另外，如果外境产生心，那么过去、未来或现在产生的境不会产生心吗？因为过去和未来不存在，所以它们没有产生的能力。现在产生的境也被两个刹那所压制，所以不存在，它也不能产生心。或者，如果同时境的刹那产生心的刹那，那么为什么心不是境的对境呢？因此，心会变成所执，境会变成能执。如果境是无情物，所以不是能执，那么它们是互相矛盾的。因此，就像牛的两角一样，什么也不会产生。因此，因为没有能执，所以没有心的体性。因此，身语意的体性是无自性的。虚空的金刚是光明的，那个分别念是从那里面产生的本尊的形象，错误地执着就像幻觉一样的三摩地所摄持的彩虹一样显现。从那以后等等。听闻如来之语后，文殊等这样祈请道：世尊等等，祈请文殊亲近是智慧的自性，因此是为了显示敏锐。世尊

【英语翻译】
I am not helpful. Furthermore, if those who dwell on the island of Nalekera, even if they see the meaning of things, do not have any conceptual thoughts, is that so? That is also unreasonable, because there will definitely arise conceptual thoughts that have non-things as their object, and that are similar to things, without certainty of the distinctions of place and time. It is like the difference of seeing a Nalekera tree that has been experienced before. Why is it that the conceptual thought that has been experienced before is not a meaningless object? Because speech has no object, it is too extreme, enough. The mind also does not apprehend things, because external things are temporarily separate from one and many, so they do not exist. Therefore, if there is no apprehended object, there is also no apprehending subject, and the mind is not cognition. Furthermore, if external objects produce the mind, then wouldn't the past, future, or present objects produce it? Because the past and future do not exist, they do not have the power to produce. The present object is also suppressed by two moments, so it does not exist, and it cannot produce the mind either. Or, if at the same time the moment of the object produces the moment of the mind, then why is the mind not the object of the object? Therefore, the mind would become the apprehended object, and the object would become the apprehending subject. If the object is an inanimate thing, so it is not the apprehending subject, then they are contradictory. Therefore, like the two horns of a cow, nothing is produced. Therefore, because there is no apprehending subject, there is no nature of the mind. Therefore, the nature of body, speech, and mind is without self-nature. The vajra of space is luminous, and that very thought is the form of the deity arising from it. Wrongly grasping it, it appears like a rainbow because it is gathered by a samadhi like an illusion, it is taught. From then on, and so on. Immediately after hearing the words of the Thus-Gone One, Manjushri and others requested as follows: "Blessed One," and so on. To make requests to the Blessed One and so on, taking Manjushri as close is the nature of wisdom, therefore it is to show sharpness. Blessed One

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
འདས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མིའི་སྒྲ་ནི་དགག་པ་ལའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པའི་གསུང་དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར། མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་རྟག་པར་མ་མཛད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། གང་ཞིག་ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཞུགས་པ་དང༌། འོང་བ་ནི་དེ་ལས་བཞེངས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རེ་ཞིག་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཕན་པ་མཛད་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་པའི་གསུང་ཅིའི་སླད་དུ་བརྫུན་དུ་གསུང་བའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོགས་ན། བདག་ཅག་སྨོས་ཅི་
༄། །དགོས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ནས་གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པར་མཛད་པའམ། ཡང་ན་མ་རྟོགས་ནས་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་མཁྱེན་ནས་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེངས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བླང་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ཟབ་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པས་བསྐོར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མངོན་པར་ཤེ

【汉语翻译】
འདས་ནི་是说不动尊等等。མིའི་སྒྲ་否定之词。གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་是金刚持大尊的教言，如此颠倒并非真实。མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་是说不要恒常。凡是无有身体等相者，即是此意。为何如此说呢？因为一切如来都是之前所说的如来之众。其中金刚界之自性即是五种智慧。彼等之行即是显现。随之而行即是进入，而来即是从中起身，利益有情，此即是如是。金刚持大尊暂时利益三界而广为人知。为何要将如此甚深的教言说成虚妄呢？དེ་ཅིའི་སླད་དུ་的意思是说，梵天等诸天，以及大菩萨，即是十地之自在者，以及获得神通者，即是具有天眼等功德者。彼等亦是不知金刚持大尊所说一切法之体性的自性，因为甚深故不能了悟，何况是我等呢？如是如来以理而宣说。彼等亦是于自心中作如是分别：此金刚持大尊是一切如来之金刚身等以及智慧。彼等之真如即是胜义谛。དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་的意思是说，真实了悟之后，以金刚之方式开示秘密文字之法，或者是不了悟而开示。了知梵天等作如是分别之后，为了摄受彼等，金刚持从光明定中一时起身，示现如幻之身。对于不了悟甚深之义之菩萨们，不动尊等如是说道：菩萨，是菩萨的藏语说法。彼以续部之理而围绕，菩萨即是梵天等，以及显现

【英语翻译】
འདས་ནི་ refers to Acalanātha and others. མིའི་སྒྲ་ is a word of negation. གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ refers to the teachings of the Great Vajradhara, and that such inversions are not true. མི་རྟག་ཏུ་གསོལ་བ་ means do not make it constant. Whatever is without the characteristics of body, etc., is what is meant. Why is this said? Because all the Tathāgatas are the assembly of Tathāgatas previously mentioned. Among them, the nature of the Vajradhātu is the five wisdoms. Their conduct is manifestation. To follow it is to enter, and to come is to arise from it and benefit sentient beings, which is thus. The Great Vajradhara is temporarily renowned for benefiting the three realms. Why should such profound teachings be spoken falsely? དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ means that the gods such as Brahmā, and the great Bodhisattvas, who are the masters of the ten bhūmis, and those who have attained clairvoyance, who possess the qualities of the divine eye, etc. They also do not know the nature of the characteristics of all the dharmas spoken by the Great Vajradhara, because they are profound and cannot be understood, let alone us. Thus, the Tathāgata speaks with reason. They also make such distinctions in their own minds: This Great Vajradhara is the Vajra body, etc., and the wisdoms of all the Tathāgatas. Their Suchness is the ultimate truth. དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ means that after truly realizing it, the secret letters of the Dharma are taught in the manner of Vajra, or they are taught without realization. Knowing that Brahmā and others make such distinctions, in order to take them in, Vajradhara arises from the clear light Samādhi at once, and manifests an illusory body. To the Bodhisattvas who do not understand the profound meaning, Acalanātha and others said: Bodhisattva is the Tibetan word for Bodhisattva. It is surrounded by the reasoning of the Tantras, and Bodhisattva is Brahmā and others, and manifestation.

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ། ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གསང་བའི་མི་འགྱུར་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་རྙེད་པ་ནི་ཐོས་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་འགགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ནི་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་འཇོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བ་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོར་གྲགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ངེས་ཀྱིས་ཀྱང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དབུ་མའི་ལམ་ནི་དེ་ཉིད་དང༌། །ཆོས་
༄། །རྣམས་བདག་མེད་དེ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་མཐའ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཉིད་དོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དང་གྲོལ་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་རིག་ཙམ་དེ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀུན་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། །ཡུན་རིང་མ་ཡིན་ཉེ་བ་མིན། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྟོགས་དཀའི་ཕྱིར། །ཕྲ་བར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཕྲ་ཕྱིར་རང་གིས་རིག་འགྱུར་ཏེ། །རགས་པའི་བློ་ཅན་ངེད་རྣམས་ཀྱིས། །རང་གནས་ན་ཡང་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཆད་པའི་ལྟ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེ་ཡང་རྙེད་པར་མི་དཀའ་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སེམས་ཅན་གྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་པོ་ནས་ཐོབ་ཅིང་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་འདུས་བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་གྲོལ་བར་མ་གྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་རྣམ

【汉语翻译】
具有五种力量。那些还用说什么呢？您还具有六种神通。是所有如来身语意的自性金刚持大尊。秘密的不变是光明之自性，获得它，听闻之后，身语意的菩提是如幻之身完全受持，不认识光明之自性就没有证悟。那为什么呢？因为无生，所有金刚的识，是自性集合止息的相状，一切皆空。证悟那个，是通过其他次第的手印，和圆满执持及随行之三摩地而获得的。无自性是与分别念习气的垢染分离，从不改变中产生的法性，显现为自性。像那样的法性，即使确定也很难证悟，更何况梵天等其他众生呢？是这样想的。如是说：中观之道即是它，法

【英语翻译】
It possesses the five powers. What need is there to mention those? You also possess the six superknowledges. You are the great Vajradhara, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. The secret unchanging is the very nature of luminosity. Attaining it, after hearing, the bodhi of body, speech, and mind is the complete embrace of an illusory body. Not knowing the very nature of luminosity means not becoming manifest. Why is that? Because it is unborn, all the vajra consciousnesses are the nature of the cessation of the collection of self-nature, all is emptiness. Manifestly awakening to that is attained through mudras of other sequences, and samadhi of complete holding and following. Absence of inherent existence is the nature of phenomena arising from that which does not change, separated from the defilements of the habitual tendencies of conceptualization, and is renowned as essence. If such a nature of phenomena is difficult to realize even with certainty, what need is there to mention Brahma and other beings? This is the thought. As it is said: The Middle Way is that very thing, the Dharma

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དང་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཐོབ་ནས་སེམས་དེ་དག་སྐུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་དང༌། བླ་མ་རྣམས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རྙེད་པར་སླ་བ་ཡིན་པ་དང༌། རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏེ། མི་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་བ་གཞན་གྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྣམས་ཀྱང་ནི། །ཐར་པར་ཡུན་རིང་སེམས་མི་བྱ། །ཀུན་བརྟགས་ངོ་བོས་སྟོང་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་མཐོང་བ་ཐར་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་
༄། །སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དྲིན་ལན་གསན་ནས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་བཞིན་དག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དང༌། གནས་མེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་བ་དང་ལྡན་པའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འོན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཇི་ལྟར་མཛད་ཅེ་ན། རྟོག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེས་རྡོ་རྗེ་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་བླང་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་རང་རིག་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་དམྱལ་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཚོར་བ་སྟོན་པ་བཞིན་དང༌། བུ་མོའི་དགའ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་

【汉语翻译】
将地收拢的近取金刚智慧，是为了完全了知光明的真如，从道和上师处获得后，这些心识身语金刚即是大金刚持，其法性即是获得胜义光明。因此，为了清除突如其来的垢染，应当侍奉道和上师们，但不是为了获得真如。因此，真如是容易获得的，也是难以获得的。因此，薄伽梵为了现证真如而保持沉默，不要让其他人因为不了解等等而对你们产生怀疑。如是说：瑜伽智者亦如是，
解脱不应长久思，
周遍计度自性空，
见自性者即解脱。如是说。如来和菩萨
听闻众生的恩情后，为了宣说此义，薄伽梵大金刚持，从“此后”等开始宣说，对于“自性清净且无我”等，自性清净是指蕴等一切法皆是空性自性，无处是指与周遍计度的各别决定相分离。同样，无论是佛法、菩提分等，都与此相同。那么菩萨如何利益众生呢？ 觉悟是如幻三摩地，由此获得如金刚彩虹般的身体，由此产生的即是菩萨利益众生的事业。因此，依靠如幻之身，宣说一切事业和佛法，应以世俗谛来宣说。为了缘于光明而自证，如果宣说，则无法言说，如同天人和地狱众生示现感受苦乐之觉受，如同少女之喜悦，即是圆满次第，以及心完全清净和现前菩提，以及赐予我。

【英语翻译】
The Vajra Wisdom that gathers the earth closely is to fully understand the Suchness of luminosity. Having obtained it from the path and the Guru's face, these minds, body, speech, and Vajra are the Great Vajradhara. Its Dharma nature is to obtain the ultimate luminosity itself. Therefore, in order to eliminate sudden stains, one should serve the path and the Gurus, but not in order to obtain Suchness. Therefore, Suchness is easy to obtain, and also difficult to obtain. Therefore, the Bhagavan remained silent in order to manifest Suchness, and do not let others, due to not understanding, etc., create doubts in you. As it is said: Yogic knowers also,
Should not think of liberation for long,
The nature of pervasive calculation is empty,
Seeing one's own nature is liberation. Thus it is said. The Tathagatas and Bodhisattvas
Having heard the kindness of beings, in order to explain this meaning, the Bhagavan Great Vajradhara, from "Then" etc., spoke. Regarding "Self-nature is pure and selfless" etc., self-nature is pure means that all these Dharmas such as the aggregates are the nature of emptiness, and nowhere means being separated from the characteristics of pervasive calculation and individual determination. Similarly, whether it is the Buddhadharma, the aspects of Bodhi, etc., they are the same as this. Then how do Bodhisattvas benefit beings? Awakening is a Samadhi like illusion, from which one obtains a body like a Vajra rainbow, and what arises from this is the activity of Bodhisattvas benefiting beings. Therefore, relying on the illusory body, speaking of all activities and the Buddhadharma, should be explained by conventional truth. In order to focus on luminosity and self-realize, if one speaks, then it cannot be spoken, just as the gods and hell beings show the feeling of experiencing happiness and suffering, like the joy of a maiden, which is the completion stage, and the complete purification of the mind and manifest Bodhi, and giving to me.

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་སྔར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བ་དང་གང་དུ་གནས་པ་ལགས་ཞེས་དྲིས་པ་དེའི་དགོས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་འོད་གསལ་བ་དང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་དག་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་འདི་རྣམས་དེ་ལྟར་སྤྲོས་པ་མང་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའམ་དེར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་གི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་འོད་གསལ་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཉུང་བ་བཤད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ཉིད་དུ་གནས་པ་དང་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། རླུང་གི་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ཡིས། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུང་མི་འགྱུར། །རང་བཞིན་རྒྱུར་གྱུར་སེམས་ལས་ནི། །ལས་དང་སྐྱེ་བ་ཡང་དག་འབྱུང༌། །རླུང་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུ་སྐྱེས་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ནི་དེ་བཤད་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཐམས་ཅད་དེ་དང་འདྲ་བར་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གང་ནས་བྱུང་བ་དང་གང་དུ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། ནམ་མཁའ་གང་ན་གནས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གང་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སོ་སོར་ངེས་པ་དང་ལྡན་པ་མེད་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་

【汉语翻译】
这些是加持的次第。此后，如“此后”等句，是如来等祈请说：‘奇哉世尊，先前所说寂静等世间和出世间的成就，那些是从何处产生，又在何处安住呢？’提问的必要是：暂时光明和幻化身等无有差别之故，本性即是无分别，那么这些成就如此以众多戏论来成办，那些是从它产生或在那里安住，说此是不合理的，这是疑惑的种子。金刚持开示说：世尊等句中，自己的身语意金刚是自己的光明，以及从它产生的身语意金刚是幻化身，那些成就安住在它上面，并且依靠它而产生，如同影像一般。这是极其简略的解说，三界者们也安住于此，并且从此产生。在《分别论》中也说：没有风的结合，心的自性不可取，自性成为因的心中，业和生也真实产生，与风结合的它，从三种识中，瑜伽士的身产生，那是幻化身的解说。安住于如幻的等持，一切都见到和它相同。’等等出现。如来等祈请说：世尊等句中，所有如来的身语意成就，是获得菩提之道的法，以及三界是三身，那些是从何处产生，又在何处安住呢？这是提问。开示说：虚空安住在光明中，并且从它产生，一切都是它的自性之故。他们祈请说：虚空安住在何处呢？这是提问。不在任何地方，这是因为是周遍的缘故，没有具有各自的决定，因为和虚空相同，这是如此理解的。此后，如“此后”等句，所有如来

【英语翻译】
These are the stages of blessing. Then, as in "Then," etc., the Tathagatas and others prayed, saying: 'O Bhagavan, the previously spoken of worldly and transworldly accomplishments, such as peace, from where do they arise and where do they abide?' The necessity of asking this is: For the time being, since luminosity and the illusory body are indistinguishable, their nature is non-conceptual. So, these accomplishments are to be accomplished with so many elaborations, is it reasonable to say that they arise from it or abide there? This is the seed of doubt. Vajradhara declared: In the phrase 'Bhagavan,' etc., one's own body, speech, and mind vajra are one's own luminosity, and the body, speech, and mind vajra arising from it are the illusory body. Those accomplishments abide in it and arise in dependence on it, like a reflection. This is a very brief explanation. Those of the three realms also abide in this and arise from it. Also in the 'Differentiation Treatise': 'Without the combination of wind, the nature of mind cannot be grasped. From the mind whose nature has become the cause, karma and birth truly arise. That which is combined with wind, from the three consciousnesses, the body of the yogi is born, that is the explanation of the illusory body. Abiding in the samadhi like an illusion, all are seen as the same as it.' And so on appears. The Tathagatas prayed: In the phrase 'Bhagavan,' etc., the body, speech, and mind accomplishments of all the Tathagatas are the dharmas of the path to enlightenment, and the three realms are the three bodies. From where do they arise and where do they abide? This is the question. It was said: Space abides in luminosity and arises from it, because all are its very nature. They prayed: Where does space abide? This is the question. It is nowhere, because it is pervasive, without having its own determination, because it is like space, this is how it is understood. Then, as in "Then," etc., all the Tathagatas

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོས་པ་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བསམས་པ་དང་དེའི་འོག་ཏུ་དོན་འདི་ཉིད་བསྒོམས་པས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དང༌། ཡར་ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་
༄། །བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འོད་གསལ་བ་གང་དུ་ལུས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ངག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སེམས་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་སྒོམ་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པ་ནི་བྲལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོད་པ་སྟེ། དེས་མཆོག་ནི་དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་དམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངས་གྲུབ་ཐབས་ཅད་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བ་ནི་བསྡུ་བར་གྱུར་པ། རིགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བཤད་པར་མཛད་པ་ནི་གསུངས་ཏེ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དང་པོ་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པས་མཁའ་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན

【汉语翻译】
彼等不动尊等，菩萨乃文殊等。彼等成为稀有者，乃听闻；成为奇妙者，乃思维，其后修持此义，如是宣说。所谓埃玛霍等，埃玛霍金刚者，乃光明；向上埃玛霍金刚者，乃由此所生之世间，及超世间之成就等；金刚者，乃由此所生如幻之身。彼之指示乃极善指示，彼乃稀有。
༄། །彼为何耶？所谓何处等，光明何处身乃显现之智慧，语乃显现增长之智慧，心乃显现近得之智慧非有。所谓彼处者，乃由此色乃如幻之身之相，种种修习乃为殊胜而欢喜之事。彼乃甚稀有，心极清净及加持于我等。此后等，薄伽梵宣说其他三摩地。金刚乃光明，执持彼故名金刚持。三识令不显现故名示现者。一切佛乃自性之集合，彼等所礼敬者乃分离。三金刚亦是，为应取故亦是殊胜，故三金刚殊胜，即空性、极空性及大空性。彼等之殊胜乃一切赞颂，以彼殊胜乃得彼果位故为殊胜。三金刚乃法及圆满受用，及化身，彼等之殊胜乃自性身之自性。清净成就一切乃十力及无畏等之集合乃成为集合。理乃光明，由此所生之士夫乃智慧身之自性之天身之相，开示乃宣说，乃摄集者之语。彼乃心极清净及加持于我等之次第。首先瑜伽士须臾之间虚空乃光明，一切皆空性之体性，彼即一切法之

【英语翻译】
These are the Immovable Ones, and the Bodhisattvas are Manjushri and others. These becoming rare is hearing; becoming wonderful is thinking, and after that, meditating on this very meaning, thus it is said. So-called Emaho and so on, Emaho Vajra is light; upward Emaho Vajra is the world arising from it, and the accomplishments of transcendence, etc.; Vajra is the illusory body arising from it. Its instruction is the best instruction, it is rare.
༄། །Why is that? So-called where, etc., where the light is, the body is the wisdom of appearance, the speech is the wisdom of the growth of appearance, and the mind is not the wisdom of near attainment of appearance. The so-called there is that from which the form is the appearance of the illusory body, and all kinds of practice are things to be rejoiced in for the sake of excellence. It is very rare, the mind is very pure and blessed to us. After that, etc., the Bhagavan speaks of other samadhis. Vajra is light, and holding it is called Vajradhara. The three consciousnesses are made invisible, so it is called the demonstrator. All Buddhas are the collection of self-nature, and what they pay homage to is separation. The three vajras are also, and because they should be taken, they are also supreme, so the three vajras are supreme, that is, emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. The supreme of these is all praise, and because of that supreme, one attains that state, so it is supreme. The three vajras are Dharma and perfect enjoyment, and the incarnation body, the supreme of which is the self-nature of the self-existent body. Pure accomplishment is all the collection of the ten powers and fearlessness, etc., which has become a collection. Reason is light, and the person born from it is the appearance of the deity body of the self-nature of the wisdom body, and the exposition is the word of the collector. It is the order of the mind being very pure and blessing us. First of all, for a moment, the yogi's space is light, and the nature of everything is emptiness, which is the nature of all dharmas.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ང་དུ་ཆུད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དེའི་དབུས་གནས་པ་དེའི་ནང་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ལུས་དང་ངག་གོ །དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ནི་དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སེམས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་དུ་དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཞལ་གསུམ་ནི་
༄། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དྲི་མ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བསམ་པ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་མྱུར་དུ་ནི་ཅིག་ཅར། བྱང་ཆུབ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། ཐ་སྙད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྤྱོད་ལམ་བཞིན་བསམ་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ནི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་གྱིས། མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་དགའ་བས་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་ནི་ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་དང་ངག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དབྱིངས་གྱུར་པ་ནི་ཁྲག་དང་ཤ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་རྒྱུ་བ་བསམས་པ་ནི་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཁྱུ་མཆོག་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་མཉེས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་མཚན་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཅེས་པ་ནི་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ་རྫོགས་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
我等融入其中，故此汇集于彼金刚之中央。佛之坛城，应思维观修三种智慧。如是，身与金刚，即身金刚，乃身与语。于彼等之顶上，乃彼之后金刚，即心。若能善加观修，则身语意遍布，以自性之方式融入其中。三面者，
༄། 智慧与方便及近得之体性，由三身所生者，乃生三界之体性之自性等。彼等亦复放光，即成彼处明亮之体性，应思维无垢。如是获得光明，并思维获得金刚等之幻身，则欢喜且迅速，乃刹那间。菩提乃不住涅槃之体性，定能获得大金刚持之果位。种姓之差别，以十二种幻喻。名言，应如色等及行为般思维。秘密，非为可向分别之瑜伽士展示者。否则，则舍弃三摩地，以证悟瑜伽之次第。殊胜者，乃大金刚持之成就，不变者，乃喜乐所变也，如是宣说。具知识者大金刚持如是宣说，应如是连缀。此乃心清净及加持自身之次第也。如是，大王乃成为一切文字、词句、语言及大语等之因之四十九个根本字母。如何呢？界转变者，乃成为血与肉等之自性之生命与勤作等之因。彼即以三字之自性而令欢喜，即以进入等之次第而思维运行，应作念诵。如是行之，则殊胜之众，即圆满之瑜伽士等皆得欢喜，定能获得大金刚持之果位。金刚三身，即法身等三身，以此等为标志，则定能获得彼等。于所谓“何者”等之中，所谓“何者”，乃常恒之瑜伽士或圆满之瑜

【英语翻译】
Having merged into it, therefore gathered closely within the center of that vajra. The mandala of the Buddhas, one should contemplate meditating on the three wisdoms. Likewise, body and vajra are body vajra, namely body and speech. On the crown of those, following that is vajra, namely mind. If one meditates well, then body, speech, and mind pervade, entering into that very state in a natural manner. The three faces are:
༄། The essence of wisdom and means and near attainment, what arises from the three kayas are the natures that are the characteristics of generating the three realms. Those also radiate forth, becoming the essence of clarity in that very place, one should contemplate without impurity. Thus, having obtained clear light, and contemplating the illusory body of having obtained the vajra and so forth, then joyfully and swiftly, it is instantaneously. Bodhi is the characteristic of non-abiding nirvana, one will definitely obtain the state of the great Vajradhara. The distinctions of lineage are by the twelve examples of illusion. Nomenclature, one should contemplate as form and so forth and as behavior. Secret, it is not to be shown to yogis of conceptualization. Otherwise, one abandons samadhi, by the order of realization yoga. The supreme is the accomplishment of the great Vajradhara, the unchanging is changed by joy, thus it is taught. The knowledgeable being, the great Vajradhara spoke thus, it should be connected thus. This is the order of purifying the mind and blessing oneself. Likewise, the great king is the forty-nine root letters that become the cause of all letters, words, speech, and great speech and so forth. How is it? The realm transformed is what becomes the cause of the life and effort and so forth of the nature of blood and flesh and so forth. That itself is pleased by the nature of the three letters, namely contemplating the movement by the order of entering and so forth, one should recite. Having done so, then the supreme multitude, namely the perfect yogis and so forth, all become pleased, one will definitely obtain the state of the great Vajradhara. The three vajra bodies, namely the three bodies such as the dharmakaya, marked by these, one will definitely obtain those. Among the so-called "whoever" and so forth, the so-called "whoever" is the constant yogi or the perfect yo

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གྲགས་ཆེན་ནི་མཆོག་གི་སྤྱོད་པ་རྟོགས་པས་གྲགས་པ་ཐོབ་པས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་འདི་བསྒོམས་ན། དེ་ནི་ཞག་བདུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །བཞི་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིག་པ་གསུམ་པོས་སྐུ་གསུམ་དངོས་གྲུབ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟི་ཆེ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསང་བ་ནི་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དུས་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་གང་དུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི་གསུམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཀུན་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ལྔ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྒོམ་པ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་གསང་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་གསུངས་པ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་གསུངས་པ་འགུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིང་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།

【汉语翻译】
是故，菩萨是具有获得金刚持大位之想法者，大名声者是因领悟殊胜之行而获得名声者，若修习此禅定次第，则七日之内，以进入四种坛城等三种智慧，获得身三成就，如前所说，将可获得。大光辉者，显示化身们行利益众生之事。金刚念诵之次第。从“其后”等开始，身语意是远离贪欲，贪欲中等，即是清净彼等之方便，金刚现证菩提。彼之总摄是与贪欲等相杂，彼之秘密不是证悟瑜伽士之境界，彼即是成为果，如是宣说。从“身语意”等开始，身语意是时分、夜晚和白昼自性之智慧，彼等以外在现证菩提之次第，于何处成为一体，彼即是身语意之誓言，是第四之真如。彼是成为获得金刚持大位之因，故为大手印。彼之意义是与第三者分离之差别是刹那，彼所显示者是应修习。一切，彼等一切如仪轨，如幻影等五种征相，以接近显示为先导而修习，即应进入内在自性之现证菩提。彼时，刹那，即以第四刹那彼即成佛，即获得金刚萨埵之自性，是现证菩提之次第。从“其后”等开始，所有修行者，即是行圆满次第之瑜伽士们的身语意秘密，即是宣说与外在明妃等戏论分离之自性。若菩提等，手印是彼真如总摄中所说之迎请等手印，不应束缚彼，以加持自身之次第，因修行瑜伽士自身之身即是金刚持之故。

【英语翻译】
Therefore, a Bodhisattva is one who possesses the thought of attaining the great position of Vajradhara, and a great reputation is one who gains fame by realizing the supreme conduct. If one practices this meditation sequence, then within seven days, through the three wisdoms such as entering the four mandalas, one will attain the three Kayas, as previously stated. The one with great splendor shows that the emanated bodies perform the benefit of beings. The sequence of Vajra recitation. Starting from "Thereafter," etc., body, speech, and mind are free from desire, desire is moderate, which is the means of purifying them, Vajra Abhisambodhi. The summary of that is mixed with desire, etc. The secret of that is not the realm of realized yogis. That itself becomes the fruit, as it is proclaimed. Starting from "body, speech, and mind," etc., body, speech, and mind are the wisdoms of the nature of time, night, and day. With the sequence of external Abhisambodhi, where they become one, that is the Samaya of body, speech, and mind, the Suchness of the fourth. That is the cause for attaining the great position of Vajradhara, hence it is the Mahamudra. The meaning of that is that the difference from the third is a moment, and what is shown is to be meditated upon. All, all of them according to the ritual, like the five signs of mirage etc., meditating with approaching display as the guide, one should enter the Abhisambodhi of the inner self-nature. At that time, in a moment, that is, with the fourth moment, he will become a Buddha, that is, he will attain the nature of Vajrasattva, which is the sequence of Abhisambodhi. Starting from "Thereafter," etc., all practitioners, that is, the body, speech, and mind secret of the yogis who practice the completion stage, that is, the nature of being separated from the external Mudra and other elaborations is proclaimed. If Bodhi, etc., the hand mudras are the welcoming and other mudras mentioned in the summary of that Suchness, one should not bind them, with the sequence of blessing oneself, because the body of the practicing yogi himself is Vajradhara.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
 །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་
༄། །ཉིད་འདོད་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། གླང་པོ་རྙེད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཆོ་ག་བཞི་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་བཟའ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་ཞེས་པ་བུད་མེད་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་སྤྱད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མི་སྨད་པ་ནི་ལྕེས་བལྡག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱང་མི་སྨད་པ་ནི་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། འོན་ཀྱང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་སྨྲ་བ་ཡང་དག་རུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀལ་སྩལ་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསང་བ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་
༄། །མཆེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་གསུངས་པ་མདོར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་ཞིག་ཐ་མ་ལ་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ན། སངས་རྒྱས་ལྔ་

【汉语翻译】
如果想要获得最上的菩提金刚持，那么这个誓言是诸位佛子，从吉祥密集金刚所受灌顶者不应舍弃的。在《胜乐根本续》中也说，如“获得象”等，这是圆满次第。从“之后”等所说的佛之誓言，是身金刚的誓言。对于“粪便”等，不应轻蔑粪便等，但应以四种仪轨，按咒语和手印的次第食用。三金刚的生起，是使身体等清净的真如，是修持。从“之后”等所说的语金刚誓言，是无量光佛的誓言。对于“三界”等，所谓“三界”，是将妇女们作为智慧手印母，以四种仪轨，以咒语加持后先行享用，是近行。语金刚是不轻蔑由此产生的无量光佛，应以舌舔舐，这是修持。从“之后”等所说的意金刚誓言。对于“三金刚”等，只要有情是卵生等四种有情，他们是从三金刚中产生的，是从大金刚持的化身中产生的。应以三金刚的誓言，即外、内、密的供养使他们欢喜和满足。他们的心，也不应轻蔑自己的心，而应视其自性为金刚持。如云：“他人所说亦为正。”三金刚是毗卢遮那佛等，他们誓言的来源，是大金刚持所宣说，是修持。从“之后”等所说的秘密金刚，是蕴、界、处完全清净。简而言之，如是说，如果最后的蕴，即色等显现的这些完全清净，那么五方佛

【英语翻译】
If one desires the supreme Bodhi Vajradhara, then this samaya is not to be abandoned by those who have received empowerment from the glorious Guhyasamaja, the sons of the Buddhas. It is also said in the Uttaratantra, such as "having obtained an elephant," etc., which is the completion stage. The Buddha's samaya spoken of from "then" etc., is the samaya of the body vajra. Regarding "excrement," etc., one should not despise excrement, etc., but the four rites should be eaten in the order of mantra and mudra. The arising of the three vajras is the suchness that purifies the body, etc., which is practice. The speech vajra samaya spoken of from "then" etc., is the samaya of Amitabha. Regarding "three realms," etc., "three realms" means that women are made one with the wisdom mudra mother, and the four rites are blessed with mantra and used in advance, which is near practice. The speech vajra is the non-despising of Amitabha arising from it, which should be licked with the tongue, which is practice. The mind vajra samaya is spoken of from "then" etc. Regarding "three vajras" etc., as long as sentient beings are born from eggs, etc., the four types of sentient beings, they arise from the three vajras, and arise from the emanation of the great Vajradhara. These should be pleased and satisfied with the samaya of the three vajras, that is, outer, inner, and secret offerings. Their minds, one should not despise one's own mind, but should see its nature as Vajradhara. As it is said: "What others say is also correct." The three vajras are Vairochana, etc., and the source of their samaya is what the great Vajradhara declared, which is practice. The secret vajra spoken of from "then" etc., is the complete purification of the skandhas, dhatus, and ayatanas.
In short, it is said, if the last skandha, that is, these appearances such as form, are completely pure, then the five Buddhas

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛོད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་འདི་རྣམས་དྲུག་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚོགས་སུ་ཞེས་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་དབེན་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མོས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཉི་ཚེ་བའོ། །དེ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། ཉི་ཚེ་བ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་སྟེ། ས་ནི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་ཁམས་འདི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་བདག་པོ་སྟེ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་བསྒོམས་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་
༄། །ཆེན་པོའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ལ་བརྟགས་པ་སྟེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སླར་འདི་བའི་སྐབས་གསོལ་བའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བས་རྒྱུད་མ་རྫོགས་པར་རྟོགས་ཤིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྐད་

【汉语翻译】
是五佛的自性，应当了知毗卢遮那佛等的自性。同样，所谓的金刚生处是眼等六根，这些也是菩萨，即地藏菩萨等的殊胜坛城，应当说是最卓越的集合。这是生起次第瑜伽士们以百种分类而完全区分开来的。圆满次第瑜伽士们的心之所向是，这三界的一切都是诸佛的自性。这是为什么呢？因为清净有两种，即遍及的和部分的。其中，遍及的是圆满次第瑜伽士们的，部分的是片面的，即生起次第瑜伽士们的。从“之后”等开始，三界的誓言是地等诸界，宣说了这些的轮涅清净。地是眼等，地等这四个界是天女眼等的自性。任何虚空界，应当了知其即是大金刚持。一切如来是蕴、界、处，这些的真实性即是真如，应当了知为佛等的自性。其自在是主宰，显现出来，金刚萨埵如是宣说，结合起来是圆满次第。从“之后”等开始，薄伽梵是大金刚持。一切如来是蕴等，宣说这些的清净，并且修习其自性，平等性即是光明。证悟大光明之法性，彼之行持是如实地在心中思维。安住于所谓的彼之三摩地，为了再次请问此义，而不作任何言语，将趋入一心专注之境。从“之后”等开始，薄伽梵不作任何言语，从而了知续部尚未圆满，菩萨慈氏对如来，即不动佛等如是说

【英语翻译】
It is the nature of the five Buddhas, and the nature of Vairochana and others should be known. Similarly, the so-called Vajra birthplaces are the six faculties such as the eyes. These are also Bodhisattvas, namely the supreme mandala of Kshitigarbha and others, which should be said to be the most excellent gathering. This is what the yogis of the generation stage completely distinguish by the hundredfold classification of lineages. The aspiration of the minds of the yogis of the completion stage is that all these three realms are the nature of all Buddhas. Why is that? Because there are two kinds of purification, namely pervasive and partial. Among them, the pervasive is for the yogis of the completion stage, and the partial is one-sided, namely for the yogis of the generation stage. Starting from "Then," the samaya of the three realms is the elements such as earth, and the completely pure wheel of these is spoken of. Earth is the eye, etc. These four elements, earth, etc., are the nature of the goddess eye, etc. Whatever this space element is, it should be known as the great Vajradhara himself. All Tathagatas are aggregates, elements, and sources. The truth of these is suchness, and it should be known as the nature of the Buddha, etc. Its power is the master, manifesting, Vajrasattva spoke thus, combined it is the completion stage. Starting from "Then," the Bhagavan is the great Vajradhara. All Tathagatas are aggregates, etc. Speaking of the purity of these, and meditating on their nature, equality is luminosity. Realizing the Dharma nature of the great luminosity, the practice of that is to contemplate in the heart as it is. Abiding in the samadhi called That, in order to ask about this meaning again, without saying anything, one will enter a state of one-pointed concentration. Starting from "Then," the Bhagavan did not say anything, thus realizing that the tantra was not yet complete, Bodhisattva Maitreya said to the Tathagata, namely Akshobhya and others, like this

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སློབ་དཔོན་དང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཞི་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་གང་ཞིག་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཞེས་དྲིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རིགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆད་སྟེ། དེ་དང་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་བླ་མ་སྟེ། དེ་དག་གཉིས་པོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ལ་གང་ཞིག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནི་སྐྱེ་བོའི་གནས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོད་པ་ནི་ཐོབ་པ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་བསམ་པ་དང༌། སྐྱོང་བ་ནི་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྡས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་པས་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མཆོད་ལ། བདག་ཅག་གི་འདི་ཕ་དང་མ་སྟེ། ཇི་སྲིད་འདི་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ་ཞེས་ངག་བརྗོད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱོགས་
༄། །བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གསན་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པ། ཇི་སྙེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ཙམ་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་དྲིན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པའི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོབ་ནས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་ནི་ངོ་ཚ་བའི་དབང་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད

【汉语翻译】
祈祷！世尊等，所有如来的身语意是上师和秘密和智慧的灌顶三者，金刚秘密也是如是第四灌顶，谁被授予吉祥密集续部的灌顶，有资格的上师是金刚上师，那些佛和菩萨如何看待呢？请知晓如何看待。如来说：种姓等，菩提心金刚应被视为如同大金刚持。为什么呢？菩提心是胜义菩提心的自性金刚，即是上师金刚喇嘛，要知道这两者是一体的。种姓之子等，这是简要的指示，十方世界的一切众生之处，只要有佛和菩萨安住，获得、生存、守护，即思维和禅修，所有这些三时昼夜的供养都不会显得过分，应供养那位上师，我们视其为父母，只要他是导师，就是如来，应如此说并践行。例如，

【英语翻译】
Prayer! To the Blessed One and so forth, the body, speech, and mind of all Tathagatas are the three empowerments of the master, secret, and wisdom, and the Vajra Secret is also the fourth empowerment in that way. Whoever is empowered into this glorious Guhyasamaja Tantra, the qualified master is the Vajra Master. How do those Buddhas and Bodhisattvas view him? Please know how to view him. The Tathagatas said: Lineage and so forth, the Bodhicitta Vajra should be regarded as the great Vajradhara. Why? Bodhicitta is the Vajra of the nature of ultimate Bodhicitta, that is, the Guru Vajra Lama, know that these two are one. Son of lineage and so forth, this is a brief instruction, wherever in the ten directions the realms of beings are, as long as Buddhas and Bodhisattvas abide, obtaining, living, and protecting, that is, thinking and meditating, all these offerings day and night at all times will not seem excessive, one should offer to that master, we regard him as father and mother, as long as he is the teacher, he is the Tathagata, one should say and act accordingly. For example,

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ན། འདྲི་བའི་རྒྱུད་གང་ཡང་མེད་པ་སྟེ། ངོ་ཚ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པས་ཐེ་ཚོམ་མ་སེལ་བར་མཁྱེན་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཉོན་ཅིག་གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་མཛད་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཉམ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པ་སྨྲ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་བཅིང་བ་ནི་ལེགས་པར་བཅིང་བར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །གདན་བཞིའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ལམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །འཁོར་ལས་རྒལ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྔགས་
༄། །དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་མཁས། །སློབ་དཔོན་དག་ནི་གཟུང་བར་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་བལྟ་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་ལགས། །སློབ་དཔོན་སྦྱོར་བ་ཇི་ལྟར་དང༌། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀུན་མཚན་ཉིད། །དེ་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉོན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདི་ཡི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཡན་ལག་གནས། །བ་སྦུའི་བུ་གའི་གྲངས་བཅོམ་སྟེ། །རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དབུ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཞབས་འདི་ཡི། །གཟི་བརྗིད་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་སྐུ། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་བལྟ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་མཚན་ཉིད་ཡིན། །གང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་བཤད་པའོ། །དུལ་བ་དང་ནི་ཞི་བའི་ཚུལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་སྩོལ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་མཁས་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྱུ་རྩལ་ལ་སོགས་མཁས། །ངག་ཀུན་འཇམ་པ་ཉིད་སྨྲ་དང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བུ་བཞིན་བྱེད། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ལ་དགའ་བ། །རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་སྩོལ། །བདེན་པར་སྨྲ་དང་འཚེ་མེད་པ། །སྙིང་རྗེ་འཁྲུགས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན། །ཐུགས

【汉语翻译】
是的话，就没有提问的理由了，是羞愧的缘故。因此就什么也不说了。从“之后”等开始，慈氏因为什么也不说，得知没有消除疑惑。不动佛等如来们，所有金刚持都是毗卢遮那佛等。他们的成就，是寂静等世间和，转轮王等出世间。他们所缘的誓言是灌顶的次第。对此，金刚就是金刚上师。进入名为“彼”的等持后，对慈氏等众说道。菩提萨埵等，你们这些慈氏等菩提萨埵们听着，凡是安住于十方的佛等，他们也供养和礼敬那位金刚上师。因为他和金刚持是平等的。说戏论，即束缚为二，是以善于束缚之理。又从《四座续》中说：如道金刚汝谛听，超越轮回之体性。咒（藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语）和手印等善巧，应当依止诸上师。世尊应当如何观，上师功德如何具？上师瑜伽如何行，何谓上师之名？圆满菩提一切相，金刚手汝当谛听。一切诸佛皆此身，菩提分法分位住。摧伏瓦苏之孔数，五部佛陀乃其首。世间诸众乃此足，光荣夜叉之主宰。如是功德自性身，瑜伽士应恒常观。智慧名为体性者，何者体性善宣说。调柔以及寂静相，施予一切有情无畏。精通咒和续之结合，善于瑜伽幻术等。语皆柔和常宣说，视诸有情如己子。喜乐布施等诸事，施予瑜伽禅定等。真实语和无害行，具足慈悲涌动心。心

【英语翻译】
If so, there is no reason to ask, it is because of shame. Therefore, he said nothing. Starting from "then" etc., Maitreya, because he said nothing, knew that the doubts had not been dispelled. The Tathagatas such as Akshobhya, all the Vajradharas are Vairochana etc. Their accomplishments are the peaceful etc. worldly and, the wheel-turning kings etc. are the transcendental. The samaya they focus on is the order of empowerment. In this regard, Vajra is the Vajra Master. Having entered the samadhi called "that", he spoke to Maitreya and others. Bodhisattvas etc., you Bodhisattvas such as Maitreya, listen, all the Buddhas etc. who abide in the ten directions, they also offer and pay homage to that Vajra Master. Because he and Vajradhara are equal. Speaking of proliferation, that is, binding into two, is based on the reason of being good at binding. Also from the Four Seats Tantra it says: Like the path, Vajra, listen, the characteristic of transcending samsara. Mantra (藏文：སྔགས，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒语) and mudras etc. are skillful, one should rely on the Gurus. How should the Bhagavan be viewed, how are the qualities of the Guru? How is the Guru's yoga practiced, what is the name of the Guru? The characteristics of all perfect enlightenment, Vajrapani, you should listen. All the Buddhas are this body, the limbs of enlightenment abide in the divisions. Subduing the number of holes of Vasu, the five Buddha families are its head. The beings of the world are its feet, the glory is the lord of the Yakshas. Thus, the qualities are the nature body, the yogi should always contemplate. Wisdom is called the nature, whose nature is well explained. The manner of taming and pacifying, bestowing fearlessness to all sentient beings. Skilled in the combination of mantra and tantra, skilled in yoga, illusion etc. All speech is gentle and always spoken, treating all sentient beings like one's own children. Rejoicing in generosity and other things, bestowing yoga, meditation etc. Speaking truthfully and acting harmlessly, possessing a heart filled with compassion. Heart

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་བྱུང་བ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྱུར། །དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་གང་མཁས་པ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཞེས་བཤད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཞུ་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཅི་ལ་གནས་ཞེས་འདྲི་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་ཐོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་
༄། །གང་ལ་གནས་ཞེས་འདྲི་བ་སྟེ། གང་ལ་ཡང་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལེན་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སློབ་དཔོན་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གསུངས་པ་སྟེ། གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་བཞེངས་པ་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་སད་ནས་དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྩ་ལྔ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་པ་སོགས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་གྲུ་བཞི་

【汉语翻译】
是平等性生起，成为众生之怙主，于彼十事谁善巧，彼即名为阿阇梨。如是说。如是具有功德的阿阇梨，由佛陀等作供养，非对其他，是生起次第。如来之语才一听闻，其后等菩萨众又请问，世尊等，一切如来之身语意之成就，是世间和出世间，彼等住于何处耶？如是询问。彼等说，住于金刚阿阇梨之身等，因此从彼处听闻彼等。菩萨众祈请，若如是，则身语意金刚彼等，住于何处耶？如是询问，不住于任何处，是如前般理解，是圆满次第。其后等，如是显示金刚阿阇梨与金刚持二者无别后，如来众皆不语，其后菩萨众亦觉稀有，是金刚持与阿阇梨无别之故，觉奇妙是了悟彼性之自性之故。不语而安住，是为遣除疑惑之故。其后等，大金刚持宣说其他三摩地，秘密金刚三摩地是光明，从彼中起立，是顷刻间醒来，对彼等作开示，如来等，大坛城是内在自性之坛城。如何耶？一切如来是五根，菩萨是菩提心，从彼生起而存在者是如来。金刚是不怖畏，不依赖粉末颜料等。其后等，对如来等作祈请。其后世尊作开示，虚空之界是自己明妃之莲花，其中心安住四方

【英语翻译】
Is the arising of equality, becoming the protector of beings, whoever is skilled in those ten things, that is called an Acharya. Thus it is said. Such an Acharya who possesses virtues is offered to by the Buddhas and others, not to others, it is the generation stage. As soon as the words of the Tathagata are heard, then the Bodhisattvas and others ask again, the Blessed One, etc., the accomplishments of the body, speech, and mind of all the Tathagatas are mundane and supramundane, where do they reside? Thus they ask. They say, residing in the body of the Vajra Acharya, etc., therefore they are heard from there. The Bodhisattvas pray, if so, then where do those body, speech, and mind Vajras reside? Thus they ask, not residing anywhere, it is understood as before, it is the completion stage. Then, etc., after showing that the Vajra Acharya and Vajradhara are inseparable, the Tathagatas all become silent, and then the Bodhisattvas also feel rare, because the Vajradhara and the Acharya are inseparable, feeling wonderful is because of realizing the nature of that very nature. Remaining silent is for the sake of dispelling doubts. Then, etc., the great Vajradhara declares another Samadhi, the secret Vajra Samadhi is light, rising from it, awakening in an instant, giving instructions to them, the Tathagata, etc., the great mandala is the mandala of the inner self-nature. How is it? All the Tathagatas are the five roots, the Bodhisattva is the Bodhicitta, the one who arises from it and exists is the Tathagata. Vajra is fearless, not relying on powder pigments, etc. Then, etc., praying to the Tathagata, etc. Then the Blessed One gives instructions, the realm of space is one's own consort's lotus, in its center resides the square

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
པ་ནི་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ཞེས་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་གང་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་བསྐུལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནི་བཞི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་
༄། །ངེ་འཛིན་ཡིན་ནོ། །ཁ་སྦྱོར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ནི་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བཤད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན་བློ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པ་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རྣམས་ཀྱིས་འགུགས་ཤིང་སྙིང་ག་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་དང་ཁ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ལ། སློབ་མ་དེའི་ཁར་དབབ་པར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་པར་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བཀུར་བས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སློབ་མས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་རང་གི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ཡང་བྱེད་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ངོ་མཚར་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་འགྱུར་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་དམ་ཚིག་ན་ལྡི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ། དེ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་

【汉语翻译】
是具足四根，最极美妙的，应当观想名为欲伞之坛城。其后佛是 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等五甘露，那些的坛城是会集，那和合是圆满，禅定金刚是那，如来之相的极劝勉，应当以金刚来摇动。为了那之故，金刚坛城是自己的金刚五根的坛城，也是具轮一切是 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等的自性如来等的所依是应当观想四。那样就是二坛城的定。当说合修，于名为供养等中，仪轨那即是刚过去所说的定，应当入于那样的供养。谁能呢？有智慧的是具有手印母的瑜伽士。于名为阿阇黎等中，暂时想要阿阇黎的灌顶，以光芒的铁钩等来勾召，心间观想于金刚和莲花中，灌顶是以菩提心之流等来灌顶于头顶和口。一切佛是粪便等甘露等，虚空界观想为金刚和莲花完全充满，应当降到那弟子的口中。灌顶的三处是贪欲和离贪欲和贪欲者三者，那些也以智慧的手印母和合入于修习。此是以内自性的坛城来灌顶，菩提是金刚持自己，弟子将获得，是自己的义利。想要利益一切有情，也是作利众生之事，是其他的义利。如是，一切悉地所惊奇的是以世间和出世间的悉地所惊奇的身语意将成就，是会获得的，自性和因和业和果等。一切菩提之义是誓言那哩，那些的轮是金刚和莲花，于那禅定的轮是灌顶于弟子。

【英语翻译】
It is complete with four roots. The most beautiful one should contemplate the mandala called the Umbrella of Desire. After that, the Buddhas are the five nectars, such as shukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and the mandala of those is the gathering. That union is complete. Samadhi Vajra is that itself. The exhortation of the form of the Tathagata should be moved by the Vajra. For that very reason, the Vajra Mandala is the mandala of one's own five Vajra roots. Also, all those with wheels are the support of the Tathagatas of the nature of shukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc., and one should contemplate the four. Thus, the samadhi of the two mandalas is. The union is to be explained. In that which is called offering, etc., the ritual itself is the samadhi just described, and one should enter into such an offering. Who is it? The one with intelligence is the yogi with the mudra mother. In that which is called the master, etc., for a while, wanting the master's empowerment, one summons with hooks of rays, and one meditates in the heart in the Vajra and the Lotus, and the empowerment is to empower the crown of the head and the mouth with streams of Bodhicitta. All the Buddhas are excrement, etc., and one should contemplate the nectar, etc., filling the space completely with Vajra and Lotus, and one should pour it into the mouth of that disciple. The three places of empowerment are desire and non-desire and the three who desire. Those also should enter into meditation by being in union with the wisdom mudra mother. This is because empowerment is given to the mandala of the inner self, and the disciple will obtain enlightenment, which is Vajradhara himself, and it is for one's own benefit. Wanting to benefit all sentient beings is also doing the work of benefiting beings, which is the benefit of others. Similarly, all the siddhis are amazing, and the body, speech, and mind that will be accomplished by the siddhis of the world and beyond will be obtained, such as nature, cause, action, and fruit. The meaning of all enlightenment is the samaya nadi, and the wheels of those are Vajra and Lotus. In that, the wheel of meditation is the empowerment to the disciple.

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
བསྐུར་བ་རེ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡིན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་བཤད་བྱ་བ། །ཡིད་འོད་རྩེ་གཅིག་མཉན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རབ་
༄། །ཏུ་བརྟག །རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་སྤྱོད། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཤད། །འབྱུང་བ་རིག་མ་རྣམས་བརྟན་པ། །འདོད་པ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་པ་དང༌། །ཞགས་པ་པདྨ་ལ་ཞུགས་པ། །ཁ་ལོའི་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །འཛག་པའི་འདྲི་ལ་བུར་བཤད་པའོ། །སྦོས་ནི་བཤད་པར་བཤད་པ་སྟེ། །ཆང་ནི་ཁྲག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །རྐང་དང་ཚིལ་ནི་མར་མེ་སྟེ། །དྲི་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཡིན་པར་བཤད། །སྒེག་པ་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང༌། །མེ་ཏོག་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །རྟག་ཏུ་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དབུགས་དང་དབྱུང་བ་ནི་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ནི། །བྷ་ག་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡིན། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ནི། །ཆ་ནི་བཅུ་དྲུག་རབ་ཏུ་བརྟགས། །སྔར་བཤད་པ་ཡིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །རང་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རེ་ཞིག་དང་པོ་རུས་པ་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རང་གི་ལུས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་བར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་ཇེ་ཧཱུཾ་མཛད། དྲག་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྲོས་པ། མི་སྡུག་པ་ནི་སྐུ་ཡིས་འཇིགས་པ། ཁྲོས་པ་ནི་གསུང་གིས་ཧ་ཧ་དང་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ནི་སྐུ་གནག་པ། ཞལ་གཅིག་པ། ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་ན་རྩེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། གཡོན་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ལྕེ་བསྐྱོད་པ། རྐང་བ་མཉམ་པར་གནས་པ། རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྕེ་དང་

【汉语翻译】
为了给予，这是内在自性之坛城，即事业之胜者。四天女请问之续中也说：坛城之解说，一心专注听。坛城说为身，以及བྷ་གའི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）坛城之解说，菩提心之坛城，三种坛城善观察。恒常以会供之结合，于何处主尊如实行，蕴聚之佛陀说，生起明妃皆稳固。欲望是铁钩，索套进入莲花中，调伏者铁钩是锁，滴漏之询问说为糖。膨胀说是宣说，酒说是血，足和脂肪是灯，气味说是 ശുཀྲ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。娇媚是显示相，花是བྷ་གའི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。恒常以交合之结合，呼吸和呼出是授记。彼性周遍观察是，བྷ་ག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是普贤。慈爱等十六是，部分是十六善观察。先前所说意坛城，说是自己之自性。如是说。从“之后”等开始，一切如来之结合，即从聚合所生金刚吽作之等持，何者具有，即称彼。略言之，首先骨骼和肉等之坛城，即自己之身体，处于虚空界之中央，即从解脱之门。以ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）之咒语观为空性。从ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三个字，身金刚等黑色，观想为薄伽梵金刚萨埵金刚持。彼完全变化后，金刚吽作。猛厉是心愤怒，不悦意是身怖畏，愤怒是语发出哈哈和嘿嘿之声，蓝色乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是身黑色，一面，四臂，右边持三尖和金刚，左边持金刚橛和颅器，舌动，双足平等站立。རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）五个字完全变化后，五光之自性之舌和

【英语翻译】
In order to bestow, this is the mandala of inner self-nature, which is the supreme victor of action. Also in the tantra requested by the four goddesses, it says: The explanation of the mandalas, listen with one-pointed mind. The mandala is said to be the body, and the explanation of the བྷ་གའི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the mandala of bodhicitta, the three mandalas are well observed. Constantly with the union of the gathering, wherever the main deity truly acts, the Buddha of the aggregates is explained, the arising vidyas are all stable. Desire is an iron hook, the lasso enters the lotus, the tamer's iron hook is a lock, the dripping question is said to be sugar. Swelling is said to be proclaimed, wine is said to be blood, feet and fat are lamps, the smell is said to be ശുཀྲ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Coquetry is showing signs, the flower is བྷ་གའི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning). Constantly with the union of intercourse, breathing in and out is prophecy. That nature is completely observed, བྷ་ག (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is Samantabhadra. Loving-kindness and the sixteen are, the parts are sixteen well observed. The previously explained mind mandala, is said to be one's own self-nature. Thus it is said. Starting from "then," etc., the union of all the Tathagatas, that is, the samadhi of Vajra Humkara born from the gathering, whoever possesses it, is called that. Briefly, first the mandala of bones and flesh, etc., that is, one's own body, is situated in the center of the sphere of space, that is, from the gate of liberation. With the mantra ཨོཾ་ཤཱུ་ཎྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I), contemplate emptiness. From the three letters ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), the black color of body vajra, etc., visualize the Bhagavan Vajrasattva Vajradhara. After that completely transforms, Vajra Humkara. Fierce is the mind angry, unpleasant is the body fearful, angry is the speech emitting the sounds of haha and hihi, blue उत्पལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) is the body black, one face, four arms, the right holds a trident and a vajra, the left holds a vajra kila and a skull cup, the tongue moves, the feet stand equally. After the five letters རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) completely transform, the tongue of the nature of five lights and

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་གཟུགས་ཅན་ཡི་གེ་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང༌། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོད་དེ། སྦྲུལ་གྱི་ཁ་དང་འདྲ་བ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་དེས་ཡན་ལག་
༄། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དགུག་ཅིང་ཐོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞག་སྟེ། བདག་ཉིད་བཏུང་བར་བྱེད་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་གདུག་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟ་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པ་དང་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་ནགས་ཚལ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་རུ་བྱས་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པ་ལས་འདི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་བཤད་ཟིན་པས། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་མཉན་པར་གྱིས། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཉན་པར་གྱིས། །པདྨ་བཞི་པོའི་ཁ་སྦྱོར་ནི། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་རྣམ་པར་གནས། །མེ་ཉིད་དང་ནི་རླུང་ཉིད་དང༌། །དབང་ཆིན་དང་ནི་དེ་ཉིད་ཆུ། །རླུང་གིས་མེ་ནི་སྤར་བ་དང། །ཆུས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་སུ་ནི། །གང་དུ་ཁྱབ་བདག་རབ་ཏུ་སྤྱོད། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གང་ཡང་རུང༌། །དེ་ཀུན་དེས་ནི་འཛིན་པར་བྱེད། །ཁ་ཡི་པདྨས་བཟའ་བ་དང༌། །སྙིང་གི་པདྨར་ཞུགས་པར་འགྱུར། །ལྟེ་བའི་པདྨར་གནས་པ་ནི། །ཁ་སྦྱོར་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསང་བའི་པདྨ་ལས་བྱུང་བའི། །མཐར་ནི་ཐལ་བ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་ཏུ་ཉིན་རེ་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཉིད་བདག་གིས་རབ་ཏུ་བཤད། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་སྤྱོད་བྱེད་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒས་པ་མ་ཡིན་སྐྲ་དཀར་མིན། །འཆི་བ་མ་ཡིན་ནད་རྣམས་མིན། །དུས་མིན་འཆི་བ་མ་ཡིན་དང༌། །འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་པ་དེ་གསུང

【汉语翻译】
思虑圆满后，然后散发光芒的五字真言，放置于所调伏者身体的头部等处，以形如蛇口的铁钩，勾取所有肢节的血液，置于头盖骨中，观想自身饮用，如此则能消除恶毒之身的血液。这是最初的结合，以及坛城胜王和事业胜王。接下来，以“之后”等语句，阐述饮食的清净之相，即通过包含喜悦的饮食等行为来成就，以及通过无戏论的行为，无论多少，以及通过极其无戏论的行为，森林女神们所赐予的一切，都通过净化等次第，转化为甘露后享用，这是事业胜王。这即是内在的火供仪式。四位女神请示后如此说道：坛城已然宣说完毕，请听闻火供之法。以外在和内在的区分，火供分为两种。外在的已经说过，请听闻内在的自身。四莲花的结合，存在于身体之内。火的自性，风的自性，自在和其自性水。风点燃火，水使其完全成熟。自在坛城所在之处，遍主尽情享用。无论吃喝什么，都由它来执持。口莲花吞噬食物，进入心莲花。位于脐莲花，以结合之相的结合，从秘密莲花中生出，最终灰烬得以稳固。每日恒常所作之事，我已详尽阐述。若能吞噬一切并享用，此生即可成就。不会衰老，不会白发，不会死亡，不会生病。不会非时而死，一切伤害都会恐惧。如是说。接下来，以“之后”等语句，阐述有戏论瑜伽士的供养，即以咒语加持的供养，供养所有如来之身语意。

【英语翻译】
Having contemplated completeness, then emanate the five-syllable mantra in the form of light rays, and place them on the head and other parts of the body of the one to be subdued. With the form of an iron hook resembling a snake's mouth, draw out the blood from all the joints of the limbs, place it in the skull, and visualize oneself drinking it. In that moment, the blood of the venomous body will be eliminated. This is the initial union, as well as the supreme king of mandalas and the supreme king of actions. Next, with phrases such as "then," the purity of eating will be explained. That is, accomplishment through actions involving enjoyment such as eating and drinking, and through actions without elaboration, as much as possible, and through actions with extreme non-elaboration, all that is bestowed by the forest goddesses is transformed into nectar through purification and other stages, and then enjoyed. This is the supreme king of actions. This itself is the ritual of inner fire offering. After being fully questioned by the four goddesses, it is said thus: The mandalas have already been explained, now listen to the method of fire offering. Through the distinction of outer and inner, fire offering is explained as being of two types. The outer has already been explained, now listen to the inner self. The union of the four lotuses exists within the body. The nature of fire, the nature of wind, the powerful one, and its nature, water. Wind ignites fire, and water makes it fully ripen. In the place where the powerful mandala resides, the all-pervading lord enjoys himself completely. Whatever is eaten or drunk, all of that is held by it. The mouth lotus devours food and enters the heart lotus. Residing in the navel lotus, through the union of the aspect of union, arising from the secret lotus, in the end, the ashes are stabilized. The daily constant activity, I have explained in detail. If one eats and enjoys everything, one will attain accomplishment in this very life. There will be no aging, no white hair, no death, no illnesses. There will be no untimely death, and all harm will be feared. Thus it is said. Next, with phrases such as "then," the offering of the yogi with elaboration will be explained. That is, the offering blessed by the mantra, the body, speech, and mind of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལས་དང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྡུ་ཞིང་ལྷ་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ལ་མཆོད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་བཤད་ཟིན་དང༌། །མཆོད་པའི་ལས་ནི་མཉེན་པར་གྱིས། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་གོས་དང་ནི། །སྤོས་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་དང༌། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །དེ་ཡང་སྲས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རང་གི་བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱ། །བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་པས། །གང་ཞིག་ལས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། །བཟའ་བ་བཏུང་བ་གོས་རྣམས་དང༌། །དྲི་དང་ཕྲེང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །རིག་པའི་གནས་ཀྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །ངོ་བོ་དམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་གསང་བ་ནི་བདག་གི་མཆོད་པ་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨེ་ཤ་ཅན་དང་ཁྲུས་མཁན་དང་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་རྣམས་འདུ་བྱས་པ་ཇི་སྙེད་པའི་ཟས་ཀྱིས་ཚི་མ་ཞིང་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་པའི་ཤུ་ཀྲའི་ཐིག་ལེས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏུང་བ་དང༌། གཞན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱས་ན་མཆོད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་བཟའ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་
༄། །ཕྱུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་མ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་འཛིན་པ་སྟེ། བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེར་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཟས་ལ་མ་ལྟོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྤྱད་

【汉语翻译】
ས་སོ། 所有的供养都是以色金刚母等为自性，以各种形象庄严，是事业和誓言的手印。收集这些，在三层楼的寺庙里进行供养的行为，即是修持。正如其中所说：“火供之业已述竟，供养之业令喜悦，香与花朵及衣物，熏香香气与食子供，二根交合之行中，当以自性作供养，自性即是诸佛陀，彼亦一切佛之子，是故以诸莲花故，当以自性作供养，禅定等之瑜伽士，无论作何种事业，饮食衣物诸等物，香气花鬘亦如是，以智慧处善庄严，当观清净之自性。”如是说。从“之后”等开始，将要讲述与无戏论之行相应的供养。所有如来都是无戏论的瑜伽士。他们的身语意，是与自他相关的供养的秘密，即是自我的供养。不动佛等的瑜伽士们，聚集了多少涂灰者、沐浴者和舞女，以食物滋养，并以交合产生的精液来供养。以及，以“等”字包括饮用五甘露。其他诸佛也同样供养，那么供养者将获得大菩提金刚持的果位，即是修持。从“之后”等开始，将要讲述极其无戏论之行相应的供养。所有如来都是以禅定为食的瑜伽士。他们的身语意的誓言，即是身等之誓言，从身等之中
༄。 
取出。众生界是无边无际的，三界的母是般若波罗蜜多，是智慧手印自性的女神，她本身就是持誓者，给予无上正等觉，不依赖外在食物的瑜伽士，金刚三昧耶是三身的行境。

【英语翻译】
Sa so. All offerings are adorned with various forms, with the nature of Vajra Tara and so on, and are the mudras of action and samaya. Gathering these, the practice of offering in a three-storied temple is the practice. As it is said in that very text: "The work of fire offering has been explained, make the work of offering pleasing. With fragrance and flowers, clothes and incense, scents and divine food, through the union of the two faculties, one should offer one's own nature. One's own nature is all the Buddhas, and also all the sons. Therefore, with all lotuses, one should offer one's own nature. Yogis who meditate and so on, whatever work they do, food, drink, and clothes, fragrance and garlands as well, adorned with the place of knowledge, one should contemplate the noble essence." Thus it appears. From "Then" and so on, the offering associated with non-elaboration practice will be explained. All the Tathagatas are non-elaboration yogis. Their body, speech, and mind are the secret of offering related to oneself and others, which is said to be the offering of the self. The yogis such as Akshobhya, having gathered as many smear-covered ones, bathers, and dancing girls, nourishing them with food, and offering with the semen arising from union. And, the word "etc." includes drinking the five amritas. If other Buddhas are also offered in the same way, then the offerer will attain the state of great Bodhi Vajradhara, which is the practice. From "Then" and so on, the offering associated with extremely non-elaboration practice will be explained. All the Tathagatas are yogis who have meditation as food. The vows of their body, speech, and mind are the samayas of body and so on, from which the body and so on are
༄. 
taken out. The realm of sentient beings is limitless, the mother of the three realms is Prajnaparamita, the goddess of the nature of the wisdom mudra, she herself is the vow holder, giving unsurpassed complete enlightenment, the yogi who does not rely on external food, the Vajra Samaya is the conduct of the three bodies.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། མཆོད་པའི་རིམ་པའི་རྨད་བྱུང་ཆེ་སྟེ། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་ཡིན་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གསང་བ་གསུམ་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོ་སྟེ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སེམས་ལ་བཞག་ཅིང་གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་འཇིག་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱི་བོ་ནས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ཅིང་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་བདུད་རྩི་ཕབ་ན་དེའི་ཚེ་གཟི་བརྗིད་དང་ཁ་དོག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྟེ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་སྤགས་ཏེ་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྤྱི་བོར་ནི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟག་པ་ནི་གནས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཨོཾ་གྱི་ངོ་བོར་མོས་ཏེ། རྩ་ལྔ་དབབ་པ་ནི་གཞིབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་
༄། །སྤྱོད་པ་དེ་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་སཱཙྪ་སྟེ། དེ་མི་བྱ་སྟེ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དང་ཡང་སྤྲོ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབའ་ཞིག་ཏུ་ངག་ངལ་བར་བྱེད་པ་གླེགས་བམ་བཀླག་པར་མི་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་སོ། །བ་བྱུང་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡ

【汉语翻译】
应当依止的行为是誓言，供养次第的奇妙之处在于，它能带来奇迹并赐予成就。现在要讲述圆满次第瑜伽士的供养次第：身体等受用，是从聚集境和根而产生的，凡是心中的喜悦，都应观想它们是从安住三秘密的五方如来合一而产生的。我，作为善良的瑜伽士，通过亲近境和根的方式，来成就金刚持，这应当是可以获得的。心中这样想着，当行持时，世间的庸常分别念就会止息，这就是瑜伽。现在要讲述令所有瑜伽士共同满足的仪轨：从头顶向上一箭之高的地方，由十六分圆满的月轮上，安立文字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如果将甘露降于五蕴，那么就会具有光彩、颜色和身体等安乐，成为事业的殊胜之王。或者，在明妃的莲花中，从脐轮开始，向上量一箭之高，脐轮所在之处的头顶上方，就是月轮菩提心所缘之处。应当观想月轮的体性是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），降下五脉，应当进行揉搓。这样，光彩等等，就如之前的地等一样，进行修持。现在要讲述圆满次第瑜伽士的行为：所有持咒者，都是圆满次第瑜伽士，身体等的秘密，就是身体等的行为。讲述了这些。

佛塔的事业，就是用泥土等制作擦擦。不应这样做，因为通过自我加持的次第，反复绘制坛城，刹那间就能造作一切佛土。不要仅仅使口舌疲惫，不要阅读经卷，因为仅仅通过念诵嘛呢，就能证悟七万二千种咒语的真实性。也不要用牛粪等制作坛城，因为安住四坛城，已经被一切如来所加持。

【英语翻译】
The conduct to be relied upon is the samaya. The wonderful aspect of the offering sequence is that it brings miracles and bestows accomplishments. Now, the offering sequence of the Completion Stage yogi will be explained: Enjoyments such as the body arise from the aggregation of objects and senses. Whatever joy there is in the mind, one should contemplate that it arises from the unification of the Five Tathagatas residing in the three secrets. I, as a good yogi, through the means of engaging with objects and senses, shall accomplish Vajradhara himself; this should be attainable. Thinking this in the mind, when one acts, the ordinary worldly discriminations will cease; this is yoga. Now, the ritual to satisfy all yogis in common will be explained: From the crown of the head, one arrow-length above, on a moon mandala perfected with sixteen parts, establish the letter (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). If nectar is poured onto the five aggregates, then one will possess splendor, color, and happiness of body, etc., and become the supreme king of activities. Alternatively, within the lotus of the consort, starting from the navel, measure one arrow-length upwards, and above the crown of the head where the navel is located, is the place where the moon mandala of bodhicitta is contemplated. One should contemplate that the nature of the moon mandala is (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om). Pour down the five channels and knead them. In this way, splendor, etc., should be practiced as before, like the earth, etc. Now, the conduct of the Completion Stage yogis will be explained: All mantra holders are Completion Stage yogis. The secret of the body, etc., is the conduct of the body, etc. These have been explained.

The activity of stupas is the making of tsatsas from earth, etc. This should not be done, because through the sequence of self-blessing, one repeatedly draws mandalas, and in an instant, one can create all Buddha-fields. Do not merely tire the tongue, do not read scriptures, because simply through reciting mani, one realizes the reality of the seventy-two thousand divisions of mantras. Also, do not make mandalas with cow dung, etc., because the four abiding mandalas have been blessed by all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཕྱག་མི་བྱ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་མར་ལ་མར་བཞུགས་པ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དེའི་བཀའ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དེ་བྱེད་ན་སྐྱོན་མེད་པ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་གནང་ངོ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དུག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་འབྱིན་པ་དང་སེལ་བ་དང་གནོན་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བཞག་པ་དང༌། འདྲེན་པ་ནི་གནས་གཞན་ལས་གཞན་དུ་སྤོ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ༌། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དགོད་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། དེ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པའི་ཚེ་དུག་དགུག་པ་ནི་བསྒོམས་ན་ནད་པ་དེ་དུག་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྐང་གི་བུ་གར་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ར་བས་བསྐོར་ཞིང་འོད་ཟེར་སེར་པོས་འཁྲིགས་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བསམས་ན་དེའི་ཚེ་དུག་རེངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་དུ་བ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་བཀུག་ལ་གདུག་པའི་ལུས་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཡང་སྙིང་གར་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། སེར་པོ་ལྟ་བུ་ནི་སེར་ནག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དུག་སྤོང་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་ལ། ཁ་དོག་གསུམ་དང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གསང་བ་ནི་དུག་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་བྲིས་པའི་སྔགས་གསུངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་འདི་ཉིད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝང་གིས་བྲིས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཞག་ལ་ཡི་གེ་ཧྲི་དགོད་ཅིང༌། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཞག་ཅིང་མཆོད་དེ་བསྒྲུབ་བྱའི་དཔུང་པ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་གསང་བ་ག

【汉语翻译】
不敬三宝，是因为以心完全清净的次第，如同酥油安住于酥油中一般，进入金刚持的彼之教诲的方面存在之故。为了众生之义而作则无过失，并且是给予生起次第瑜伽士们的，这是差别。那是自我加持，以及心完全清净，以及金刚念诵的次第等。其后等，一切毒是指稳固和动摇的毒，那些生出和遣除和压伏，是安住于彼性中，引出是指从其他处所移至其他处所，从自身等中取出。于所成办者的心间中央的轮上，安立月亮坛城之上，观想具有白色光芒燃烧之鬘的字吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于彼向上引出之时，观想勾摄毒，则病人彼将呕吐毒。如是于足之孔中，观想大自在的坛城，以金刚墙围绕，黄色光芒遍布，则彼时毒将僵硬，如是于第十五品中所说之次第，以如烟之光芒勾毒，令入于恶毒之身中。字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）亦应安立于心间，如黄色一般，应观想黄黑色，是为舍弃毒。彼性应宣说，金刚三光芒三昧耶。等

【英语翻译】
Not paying homage to the Three Jewels is because, with the order of completely purifying the mind, just as ghee abides in ghee, it is because the aspect of entering into the very teachings of Vajradhara exists. If it is done for the sake of sentient beings, there is no fault, and it is granted to the yogis of the generation stage, this is the distinction. That is self-blessing, as well as complete purification of the mind, as well as the order of Vajra recitation, etc. Thereafter, etc., all poisons are the poisons of the stable and the moving, those that bring forth and dispel and subdue, are abiding in that very nature, drawing out means moving from one place to another, taking out from one's own body, etc. On the wheel in the center of the heart of the one to be accomplished, placing it on top of the lunar mandala, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) with a garland of blazing white light, when drawing it upwards, if one meditates on hooking the poison, then that patient will vomit poison. Likewise, in the hole of the foot, contemplate the mandala of the great powerful one, surrounded by a vajra fence and pervaded by yellow light, then at that time the poison will become stiff, likewise, according to the order spoken of in the fifteenth chapter, hook the poison with smoke-like rays of light and cause it to enter the body of the malicious one. The letter Āḥ (ཨཱཿ, आः, āḥ, Ā) should also be placed in the heart, like yellow, one should contemplate yellow-black, it is to abandon poison. That very nature should be declared, the three vajra rays of samaya. Etc.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་སྐྱོན་སེལ་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་དབུས་མའི་རྩིབས་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དགོད་ཅིང་དེའི་རྗེས་ལ་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་ལ་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་ཅིང༌། གྲྭ་རྣམས་ལ་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་དེ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་རྩིབས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཅུང་ཟད་རྒྱབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོའི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་དགོད་ཅིང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་ཧཾ་དང༌། རྩིབས་རྣམས་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་མིག་སྨན་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཚིལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་དང་ཨརྒའི་སྐུད་པ་བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྡོང་བུ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ལྔས་གཤེར་ཞིང་མར་
༄། །ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་པའམ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་འཛིན་ཅིང་ཚིལ་ཆེན་པོའི་མེས་སྤར་ཞིང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཐོད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་ཏེ། གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་དཀྲོལ་བས་ཕྱོགས་བཅིང་ཞིང་རྒུན་ཆང་གིས་ར་རོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ལ་མིག་སྨན་དེ་འབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བླངས་ཏེ་དྲོད་འབབ་པ་དང༌། དུ་བ་འབྱུང་བ་དང་འབབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མཚན་མ་མཚོན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བླངས་ཏེ། མིག་གཉིས་ལ་བསྐུས་ནས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་དང༌། ས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དབང་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་འོག་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ས་འོག་ཏུ་ཞུགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་སྩོལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་

【汉语翻译】
苏姆是身体。消除它的过失，因此为了包含寂静等等而被包含。这里的想法是：在十二辐条的各种金刚杵的中心，画一个八辐条的轮子。在中央轮子的辐条上写上字母 ཧཾ （藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思： 吽），然后在后面用名为“金吉嘎”的咒语写上要成就者的名字，并在轮子的东面等辐条上写上不动佛等的咒语。对于僧侣们，写上女神之眼等的咒语。在东面等辐条的位置稍微靠后写上阎魔敌等四忿怒尊的根本咒。外面用“呼噜呼噜”等围绕。有些人说，在中央写上要成就者的名字和与之结合的字母ཧཾ （藏文，梵文天城体ham，梵文罗马拟音ham，汉语字面意思： 吽），并在辐条上写上“呼噜呼噜”等。从“之后”等开始，将要讲述金刚眼药的仪轨。道路的十字路口等地方非常著名。关于“大脂”等，用莲花和阿嘎的线，做一个由女孩纺织的树干。用五甘露润湿它，并在……
༄。在初八或十四， धारण 阎魔敌等任何一个忿怒尊的身像，用大脂点燃火焰，并用忿怒尊的咒语在颅骨中念诵一百零八遍。裸体和散发束缚方位，被葡萄醉倒的瑜伽士让眼药滴在颅骨的三个支架上。然后取走它，当热度下降，冒烟和滴落时，象征着征兆。之后，在扎玛托克等容器中，用忿怒尊的咒语供养并取走它。涂在双眼上，三种成就，即在空中行走的成就，如持有轮子的明咒士等；在地上行走的成就，如控制和勾招等；在地下行走的成就，如进入地下，与非天之女等亲近。这些将会成就。普贤菩萨是赐予一切成就之乐的大金刚持如是说。

【英语翻译】
Sum is the body. Eliminating its faults, therefore it is included in order to include peace and so on. Here, the idea is this: In the center of the twelve-spoked variety of vajras, draw an eight-spoked wheel. On the spokes of the central wheel, write the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, literal meaning: Hum), and after that, write the name of the one to be accomplished with the mantra called "Jin Jika," and on the spokes of the wheel, such as the east, write the mantras of Akshobhya and so on. For the monks, write the mantras of the goddess's eyes and so on. In the positions of the spokes such as the east, slightly behind, write the root mantras of the four wrathful deities such as Yamantaka. Surround the outside with "Hulu Hulu" and so on. Some say that in the center, write the name of the one to be accomplished and the letter ཧཾ (Tibetan, Devanagari ham, Romanized ham, literal meaning: Hum) combined with it, and on the spokes, write "Hulu Hulu" and so on. Starting from "Then," the ritual of Vajra eye medicine will be explained. Places such as the crossroads of the road are very famous. Regarding "Great Fat," make a trunk made of lotus and Argha threads spun by a girl. Moisten it with the five amritas, and on...
༄. On the eighth or fourteenth day, धारण (dharana, holding) the form of any of the wrathful deities such as Yamantaka, ignite the fire with great fat, and recite the mantra of the wrathful deity one hundred and eight times in the skull. The yogi, naked and with disheveled hair, binding the directions, and intoxicated with grape wine, should let the eye medicine drip onto the three supports of the skull. Then take it, and when the heat decreases, smoke appears, and it drips, it symbolizes the signs. After that, in containers such as Zamatok, offer with the mantra of the wrathful deity and take it. Anoint the two eyes, and the three kinds of accomplishments, namely the accomplishment of walking in the sky, such as holding the knowledge of the wheel, etc.; the accomplishment of walking on the earth, such as control and attraction, etc.; and the accomplishment of walking underground, such as entering underground and being intimate with the daughters of Asuras, etc. These will be accomplished. Samantabhadra, the great Vajradhara who bestows the bliss of all accomplishments, said so.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་བའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར། གང་གིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་དད་པ་ནི་དད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་པ། གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པའི་དུས་
༄། །སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བསམ་པའི་དུས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། བསྒོམ་པའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རང་བཞིན་དང་རྒྱུའི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལམ་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། འབྲས་བུ་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་འཛིན་པའི་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་མོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཐིག་ལེ་སྒོམ་པས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་སྒོམ་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་

【汉语翻译】
如是说，与此相合乃生起次第。此后等语，乃入于吉祥密集续之加持，诸佛所请问。 祈请世尊大金刚持，秘密文字有几许？乃是诸如来入于秘密集中之菩萨众，彼等将被加持。 何人若对吉祥密集具足信心，即以信心为先导，听闻与思维，如是修持即是现证。 此后等语，世尊如是宣说。 世尊等语，秘密文字有三，乃诸如来所加持。 彼等请问：何者为三？ 世尊如是宣说。 身金刚等语，各自之意即是：听闻之时为毗卢遮那佛，思维之时为无量光佛，修持之时为不动佛，乃至修持圆满之时，瑜伽士即成诸如来之身语意之自性，成为大金刚持，如是开示，乃生起次第。 又，以金刚念诵之修持，语金刚与心完全清净，以现证菩提之修持，意金刚与加持自身，以双运之修持，身金刚将被加持。金刚念诵，心完全清净，现证菩提，加持自身，与双运之次第等。 又，以自性与因之修持，身金刚，以道之修持，语金刚，以果之修持，意金刚将加持之。 以各别摄持与禅定与执持之修持，意金刚，以命与勤作之修持，语金刚，以三摩地与随念之修持，身金刚将被加持。 以微细瑜伽之明点修持，意金刚，以最初结合与坛城胜者之修持，身金刚，以事业胜者之

【英语翻译】
It is said that, combined with this, is the generation stage. Thereafter, etc., refers to the blessings of entering the glorious Guhyasamaja Tantra, requested by the Buddhas. O Bhagavan, great Vajradhara, how many secret letters are there? Those Bodhisattvas who have entered the secret union of all Tathagatas will be blessed. Whoever has faith in this glorious Guhyasamaja, with faith as the guide, hearing and thinking, and meditating accordingly, is to realize it. Thereafter, etc., the Bhagavan spoke thus. Bhagavan, etc., there are three secret letters, which are blessed by the Tathagatas. They asked: Which are the three? The Bhagavan spoke thus. Body Vajra, etc., each meaning is: at the time of hearing, it is Vairochana, at the time of thinking, it is Amitabha, at the time of meditating, it is Akshobhya, and until the time of completion of meditation, the yogi becomes the nature of the body, speech, and mind of all Tathagatas, becoming the great Vajradhara, thus showing the generation stage. Furthermore, through the practice of Vajra recitation, speech Vajra and mind are completely purified, through the practice of manifest enlightenment, mind Vajra and blessing oneself, through the practice of union, body Vajra will be blessed. Vajra recitation, mind completely purified, manifest enlightenment, blessing oneself, and the stages of union, etc. Furthermore, through the practice of nature and cause, body Vajra, through the practice of the path, speech Vajra, through the practice of the result, mind Vajra will bless. Through the practice of separate gathering, meditation, and holding, mind Vajra, through the practice of life and effort, speech Vajra, through the practice of Samadhi and mindfulness, body Vajra will be blessed. Through the practice of subtle yoga bindu, mind Vajra, through the practice of the first union and mandala supreme victor, body Vajra, through the practice of action supreme victor,

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པས་གསུང་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པས་དང་པའི་དབང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཅད་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐོག་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་ནི་བསྐལ་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་
༄། །ཞེས་བྱ་བས་བསྐལ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའོ་ཞེས་ཆོས་འདོན་པ་རྣམས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ན་རེ་རྒས་པ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུས་མི་ཟད་པའི་གོས་ཀྱིས་རི་རབ་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེས་བུས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུ་འདུག་ལ་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོས་ཆུའི་ཐིག་ལེ་རེ་རེ་འགྲམ་དུ་གཏོར་བ་དེ་ནི་དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱིས་ཟད་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་ཡིན་ཏེ་མདོ་སྡེ་པ་རྣམས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མའོ། །སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ནི་ཐད་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་དྲུག་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡུད་ཙམ་དྲུག་ནི་མིག་བཙུམས་པའོ། །མིག་བཙུམས་པ་དྲུག་ནི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དྲུག་ནི་དབུགས་སོ། །དབུགས་དྲུག་ནི་ཆའོ། །ཆ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཚ་ཤ་ཀའོ། །ཚ་ཤ་ཀ་དྲུག་ཅུ་ནི་ཆུ་ཚོད་དོ། །ཆུ་ཚོད་དྲུག་ཅུ་ནི་ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའོ། །དེ་རྣམས་སུམ་ཅུ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག །དེ་རྣམས་བཅུ་གཉིས་ནི་མིའི་ལོ་གཅིག་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཞག་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་འཐབ་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་དགའ་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ལ་འཕྲུལ་དགའ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་གཅིག་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ

【汉语翻译】
通过禅定，语金刚将被加持，即十六个词的含义。从“之后”等开始，首先以顶礼薄伽梵开始，所有如来和菩萨都将不说话。从“之后”等开始，为了显示续部的伟大自性，迎请如来和菩萨们，金刚持开示说：从“薄伽梵”等开始，向薄伽梵、佛和菩萨们致敬，因为轮回之轮没有开始，所以劫是贤劫等。如来刹土与微尘相等
༄། 。这表明了那些劫的无数。 “不可言说”等如前。其中十六个明点是无数劫，诵经者们如是说。有些人说，无老无死的丈夫用不尽的布摩擦须弥山王，直到它完全磨损的时间就是一个劫。另一些人说，一个类似的丈夫坐在海边，用针尖将水滴一滴滴地洒在岸边，直到水滴完全消失的时间就是一个劫，这是经部宗的观点。摇动钹的声音是一刹那。六刹那是一挞刹。六挞刹是一须臾。六须臾是一眨眼。六眨眼是一合掌。六合掌是一呼吸。六呼吸是一分。六十分是刹沙卡。六十刹沙卡是一小时。六十小时是一昼夜。三十昼夜是一个月。十二个月是人的一年，这也是四大天王的一天。按此计算的一年是三十三天的一天。它的一年是无诤天人的一天。它的一年是兜率天人的一天。它的一年是乐变化天人的一天。它的一年是他化自在天人的一天。按此计算的一年是色界天人的一天。按此计算的年

【英语翻译】
Through meditation, the speech vajra will be blessed, which is the meaning of the sixteen words. Starting with "Then," etc., first, pay homage to the Bhagavan, and all the Tathagatas and Bodhisattvas will not speak. Starting with "Then," etc., in order to show the great nature of the tantra, invite the Tathagatas and Bodhisattvas, and Vajradhara said: Starting with "Bhagavan," etc., pay homage to the Bhagavan, Buddhas, and Bodhisattvas, because the wheel of samsara has no beginning, so the kalpa is the Bhadrakalpa, etc. The Buddha-fields are equal to atoms
༄. This shows the countless of those kalpas. "Unspeakable," etc., is the same as before. Among them, the sixteen bindus are countless kalpas, so the reciters say. Some say that a man without old age or death rubs Mount Sumeru with inexhaustible cloth, and the time until it is completely worn out is a kalpa. Others say that a similar man sits by the sea and sprinkles drops of water on the shore with the tip of a needle, and the time until the water drops completely disappear is a kalpa, which is the view of the Sutra school. The sound of shaking the cymbals is an instant. Six instants are a tatksana. Six tatksanas are a muhurta. Six muhurtas are a blink of an eye. Six blinks of an eye are a joining of the palms. Six joinings of the palms are a breath. Six breaths are a part. Sixty parts are a tsashaka. Sixty tsashakas are an hour. Sixty hours are a day and night. Thirty days and nights are a month. Twelve months are a human year, which is also one day of the Four Great Kings. A year calculated in this way is one day of the Thirty-three Gods. Its year is one day of the No-Conflict Gods. Its year is one day of the Tushita Gods. Its year is one day of the Nirmanarati Gods. Its year is one day of the Paranirmitavasavartin Gods. A year calculated in this way is one day of the Form Realm Gods. Years calculated in this way

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་ལོ་གཅིག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་གོ །དེའི་གྲངས་ཀྱི་ལོ་འབུམ་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ནི་རྫོགས་ལྡན་ནོ། །ལོ་འབུམ་ཕྲག་བཅོ་ལྔ་ནི་སུམ་ལྡན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ནི་རྩོད་ལྡན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་བསྐལ་བ་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཕྲ་བ་དང་མཉམ་པའི་བསྐལ་བ་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་བསྐལ་
༄། །པ་རེ་རེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱི་མའི་ལྔ་བརྒྱའི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་བྱུང་བ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ས་ཡ་ཕྲག་བཅུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱ་རེངས་ལྡན་མ་དང༌། ཡབ་ནི་སྐྱ་རེངས་ཅན་དང༌། ཡུམ་ནི་འོད་ལྡན་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་མྱ་ངན་མེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཀུན་དུ་སྡོང་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་སཱ་ལའི་ཤིང་གི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱས་སོ། དེ་ལ་ཚོགས་པ་བཞི་ཡོད་པ་སྟེ། དང་པོ་དྲུག་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་དང༌། གཉིས་པ་ལ་བདུན་ཁྲི་དང༌། གསུམ་པ་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་དང༌། བཞི་པ་ལ་འབུམ་དང་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །བསྡུས་ན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཉི་ཁྲིའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྐལ་པ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དུས་དེ་ལ་མིའི་ཚེ་ཚད་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །ལོ་མའི་པཉྩི་ཀ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བགོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཙུག་ཏོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་གཉེན་ཅན་དང༌། ཡབ་ནི་གཉེན་ལྡན་དང་ཡུམ་ནི་ནོར་གྱི་བློ་གྲོས་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་བདེ་བྱེད་དེ། པ་ཏ་ལའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །མིའི་ཚེའི་ཚད་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུས་འདས་པ་ལ་གཙུག་ཏོར་ཅན་དེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན

【汉语翻译】
一个是一切无色界的日夜。它的一年是薄伽梵正等觉佛陀的一日。它的数目的二十万年是圆满时。十五万年是三时。十万年是二时。五万年是争时。那些就是四个劫。具有那样程度的与佛土的极微尘相等的所有劫都会穷尽。只要每一个劫，薄伽梵现证菩提的如来们都说法和做有情的事情而完全寂灭。那些的数目不会有。然后未来时的五百劫的第一个劫，如来燃灯佛出现。薄伽梵他使十百万有情现证菩提而完全寂灭。在那之后，名为毗婆尸的佛陀，是乔达摩种姓，是刹帝利种姓。他的城市是无尘，父亲是无尘者，母亲是光耀母，近侍是无忧。薄伽梵在那称为一切树的娑罗树王处成佛。他有四个僧团。第一个六万现证菩提，第二个七万，第三个八万，第四个一百万和一万现证菩提。总共三十二万。在那之后三十劫，他和那些一起完全寂灭。那时人的寿命是八万。叶子的班智迦是那些的分配。在那之后，名为顶髻的佛陀成佛。是乔达摩种姓，是刹帝利种姓。他的城市是亲属，父亲是亲属者，母亲是财慧母，近侍是乐作者。在贝多罗树下现证菩提。如先前一样，使三十二万现证菩提。人的寿命也是那样。在那之后过去时，顶髻他和离贪者们一起完全寂灭。

【英语翻译】
One is a day and night of the formless realm. One year of that is one day of the Bhagavan Perfectly Complete Buddha. Twenty hundred thousand years of that number is the complete time. Fifteen hundred thousand years is the three times. Ten hundred thousand is the two times. Five hundred thousand is the time of strife. Those are the four kalpas. Kalpas equal to the extremely fine dust of the Buddha field, possessing such a measure, will be exhausted. As long as each kalpa, the Tathagatas, the Bhagavan Manifestly Awakened Buddhas, teach the Dharma and do the work of beings and completely pass into nirvana. The number of those will not be. Then in the first of the five hundred kalpas of the future time, the Tathagata Dipamkara appeared. The Bhagavan himself caused ten million beings to attain manifest enlightenment and completely passed into nirvana. After that, the Buddha named Vipashyin, of the Gautama lineage, was of the royal lineage. His city was Nirmala, his father was Nirmala, his mother was Prabhāvatī, and his attendant was Aśoka. The Bhagavan became enlightened under the king of sala trees called Sarvadruma. He had four assemblies: the first sixty thousand attained manifest enlightenment, the second seventy thousand, the third eighty thousand, and the fourth one hundred thousand and ten thousand attained manifest enlightenment. In summary, three hundred and twenty thousand. After that, in the thirtieth kalpa, he and those together completely passed into nirvana. At that time, the lifespan of humans was eighty thousand. The Panchika of leaves is the distribution of those. After that, the Buddha named Sikhin became enlightened, of the Gautama lineage, of the royal lineage. His city was Bandhumatī, his father was Aruna, his mother was Prabhāvatī, and his attendant was Kshemankara. He became enlightened under a patala tree. As before, he caused three hundred and ten thousand to attain manifest enlightenment. The lifespan of humans was the same. After that, in the past time, Sikhin and those free from attachment completely passed into nirvana.

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོབ་ཅེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་དེ་གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་ཡབ་ནི་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ། ཡུམ་ནི་གྲགས་ཅན་མ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་ནི་སྐྱ་
༄། །རེངས་ཅན་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། པུཎྜ་རཱི་ཀིའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་ཚོགས་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚེའི་ཚད་ནི་དྲུག་ཁྲིའོ། །དེ་དང་བཅས་ཏེ་དུས་གཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་ལོག་པར་དད་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་བྱུང་བ་དེ་ནི་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏེ། དེའི་ཡབ་ནི་མེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡུམ་ནི་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཐིགས་པའི་རོས་འཚོ་བ་སྟེ། ཤི་རི་ཤའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་ཚོགས་པ་དགེ་སློང་བརྒྱད་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ནས་གསེར་ཐུབ་ཅེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཽ་ཏ་མའི་རིགས་ཏེ་རྒྱལ་རིགས་སོ། །དེའི་ཡབ་མཆོད་སྦྱིན་དང༌། ཡུམ་ནི་བླ་མ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་བྲལ་བ་སྟེ། ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་ཤིང་གི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཉན་ཐོས་པ་བཞི་ཁྲི་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བཞི་ཁྲི་སྟེ། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །དེ་ནས་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཀ་ཤྱ་པའི་རིགས་ཏེ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་སོ། །དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་དང༌། ཡབ་ནི་ཚངས་པའི་གྲགས་པ་དང༌། ཡུམ་ནི་ནོར་རྒྱལ་མ། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཀུན་གྱི་བཤེས་གཉེན་ཏེ། ཤིང་ནྱ་གྲོ་དྷའི་དྲུང་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པས་ཉན་ཐོས་པ་ཉི་ཁྲི་ཡང་དག་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །སངས་རྒྱས་དེ་ནི་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདས་པའི་དུས་ལ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །ཕྱི་མའི་དུས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རི་ནས་ཁྱུད་མོ་ལྕགས་རིའི་བར་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པས་བསྐལ་པ་དུ་མའི་བར་དུ་སངས་རྒྱས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱལ་རིགས་དང༌། དེའི་གྲོང་ཁྱེར་ནི་སེར་སྐྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡབ་ནི་ཟས་གཙང་དང༌། ཡུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་བ་ནི་ཀུན་དགའ་བོ་སྟེ། ཤིང་ཨ་ཤྭྡྠའི་དྲུང་དུ་དགེ

【汉语翻译】
已经超脱了。在那之后，名为一切救护的佛陀，是乔达摩种姓，也就是王族。他的父亲名为善于觉悟，母亲名为名声显赫的女子，城市名为坚固。侍者名为寂静，在白莲树下证得正等觉。他有六万一千僧众证得正等觉。他的寿命是六万年。他和他们一起，在同一时间入于涅槃。之后，出现了名为破除邪信的佛陀，他是婆罗门种姓。他的父亲名为如火，母亲名为白女，他的城市名为安乐，侍者是靠露水为生的人，在尸利沙树下证得正等觉。他的僧众中有八万比丘证得正等觉。之后，出现了名为金贤的佛陀，是乔达摩种姓，也就是王族。他的父亲是供养，母亲是上师，侍者是远离二心的人，在优昙婆罗树下证得正等觉。一次集会中有四万声闻弟子证得正等觉。人们的寿命是四万年，他和他们一起入于涅槃。之后，出现了名为光护的佛陀，是迦叶种姓，也就是婆罗门种姓。他的城市是瓦拉纳西，父亲是梵天名声，母亲是财王母，侍者是众人的良友，在榕树下证得正等觉。一次集会中有两万声闻弟子证得正等觉。那位佛陀和他们一起，在过去的时劫中完全入于涅槃。在末法时代的末期，寿命五百年时，从俱摩铁山到俱摩铁山之间，由于神通和正法隐没，无数劫中将没有佛陀出现。那时，在这个贤劫中，出现了名为释迦牟尼的如来。是王族，他的城市名为迦毗罗卫，父亲是净饭王，母亲是摩耶夫人，侍者是阿难陀，在菩提树下...

【英语翻译】
has transcended. After that, the Buddha named 'Savior of All' was of the Gautama lineage, that is, the royal lineage. His father was named 'Well-Realized,' his mother was named 'Famous Woman,' and his city was named 'Firm.' His attendant was named 'Peaceful,' and he attained perfect enlightenment under the Pundarika tree. He had a sangha of sixty-one thousand who attained perfect enlightenment. His lifespan was sixty thousand years. Together with them, he passed into nirvana at the same time. Then, the Buddha named 'Dispeller of Wrong Beliefs' appeared, and he was of the Brahmin lineage. His father was named 'Like Fire,' his mother was named 'White Woman,' his city was named 'Joyful,' and his attendant was one who lived on dew. He attained perfect enlightenment under the Shirisha tree. His sangha had eighty thousand monks who attained perfect enlightenment. Then, the Buddha named 'Golden Sage' appeared, of the Gautama lineage, that is, the royal lineage. His father was 'Offering,' his mother was 'Guru,' and his attendant was 'Free from Doubt.' He attained perfect enlightenment under the Udumbara tree. In one gathering, forty thousand Shravakas attained perfect enlightenment. The lifespan of the people was forty thousand years, and he passed into nirvana together with them. Then, the Buddha named 'Light Protector' appeared, of the Kashyapa lineage, that is, the Brahmin lineage. His city was Varanasi, his father was Brahma's Fame, his mother was Wealthy Queen, and his attendant was the Friend of All. He attained perfect enlightenment under the Nyagrodha tree. In one gathering, twenty thousand Shravakas attained perfect enlightenment. That Buddha, together with them, completely passed into nirvana in the past age. In the final period of the degenerate age, when the lifespan is five hundred years, from the Khyunmo Iron Mountain to the Khyunmo Iron Mountain, because the miraculous powers and the true Dharma have disappeared, there will be no Buddha for many kalpas. At that time, in this Fortunate Aeon, the Tathagata named Shakyamuni appeared. He was of the royal lineage, his city was named Kapilavastu, his father was Shuddhodana, his mother was Maya, and his attendant was Ananda. Under the Ashvattha tree...

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
་སློང་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་
༄། །ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དེའི་དུས་སུ་མིའི་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱ་འཕེལ་འགྲིབ་བམ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པ་འཚང་རྒྱ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ། །གང་ཞིག་འོད་སྲུངས་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་བསྐལ་པ་འདི་ལས་སྔོན་དུ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེའི་དུས་སུ་ཡང་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་བཤད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་དེ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྤྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩོལ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རིགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དུས་དེ་ལ་གསང་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་སློང་དངོས་པོར་གང་གནས་དང༌། རྟོག་གེལ་དགའི་མི་གང་རྣམས། རྒས་པའི་དངོས་པོར་གང་གནས་ཏེ། དེ་ལ་དེ་ཉིད་བརྟེན་མི་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་མང་དུ་ཞག་བདུན་གནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྩ་པའི་ལྷུང་པའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་གོ །རྩོད་ལྡན་གྱི་དུས་འདི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་འཁྲུགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནའང་འོན་ཀྱང་རྣ་བར་ཞུགས་པའི་ཆུ་ཆུ་གཞན་གྱིས་སེལ་པའི་རིགས་པ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའི་ཐབས་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེལ་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྐད་ཅིག་དང༌། ཐང་ཅིག་དང༌། ཡུད་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །
༄། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལ་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གངྒའི་བྱེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དང་པོའི་བསྐལ་པ་ལས་བྱུང་པ་ལ་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཆུ་བོ་གྔའི་བྱེ་མ་དང་འདྲ་པ་

【汉语翻译】
三百五十比丘众眷属一起，证得圆满正等觉。那时，人们的寿命是一百岁，没有增减或稍微的差别。那位如来完全进入涅槃之后，弥勒将会成佛。那些圆满正等觉的佛陀们成佛并进入涅槃。第六位名为光护的佛陀，在这个劫之前已经证得正等觉，但那时也没有宣说吉祥密集金刚续。这是为什么呢？因为世尊等，由于那个时代的众生们精勤于布施和持戒等，依靠远离贪欲的道路，执着于布施头颅等，依靠到达彼岸的道路而进入，所以不是修持吉祥密集金刚口诀的法器，因为不是根器。因此，经过三个无数劫，他们才获得菩提，因此那个时代没有宣说密集金刚续。如是说：比丘安住于事物中，以及喜欢辩论的人们，安住于衰老的事物中，不应依赖于此。等等，说的是成为根本堕落之因，那时没有宣说密咒之理。世尊等，世尊如来等是藏语的词汇。这个争斗时代的众生被贪欲等烦恼所扰乱，即使是心续，也像用其他水来消除进入耳朵的水一样，依靠贪欲等的方法来消除贪欲等，依靠这样的道理，刹那、瞬间、片刻就能听闻证得大金刚持果位。
因为具有密咒大乘的种姓。对于之前所说的，要说明差别，恒河沙等，对于从最初劫所出现，那些对声闻等有信乐的人们，如同恒河的沙子一般。

【英语翻译】
Together with three hundred and fifty monks, he attained complete and perfect enlightenment. At that time, the lifespan of humans was one hundred years, without increase or decrease, or even a slight difference. After that Thus-Gone One completely passed into nirvana, Maitreya will become enlightened. Those perfectly enlightened Buddhas became enlightened and passed into nirvana. The sixth Buddha, named Light Protector, attained perfect enlightenment before this kalpa, but at that time, the glorious Guhyasamaja Tantra was not taught either. Why is that? Because the sentient beings of that time, such as the Blessed One, were diligent in giving and keeping precepts, and relied on the path of detachment from desire. They were attached to giving their heads and so on, and entered by relying on the path of the perfections, so they were not vessels for meditating on the secret instructions of the glorious Guhyasamaja, because they were not of the right lineage. Therefore, after three countless kalpas, they attained enlightenment. Therefore, the Guhyasamaja Tantra was not taught at that time. As it is said: A monk who dwells in things, and those who delight in logic, who dwell in aging things, should not rely on that itself. And so on, it is said to be the cause of fundamental downfall, and at that time the way of mantra was not taught. The Blessed One and so on, the Blessed One Thus-Gone One and so on are Tibetan words. Although the mindstream of this age of strife is disturbed by afflictions such as desire, nevertheless, just as water entering the ear is removed by other water, desire and so on are removed by methods of desire and so on, relying on such reasoning, enlightenment can be heard and attained in an instant, a moment, or a short time, as the great Vajradhara.
Because they possess the lineage of the Great Vehicle of Mantra. A distinction should be made to what was said before, such as the sands of the Ganges, those who arose from the first kalpa, those who have faith in the Shravakas and so on, are like the sands of the Ganges River.

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
མཐའ་ཡས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་སོ། །བརྩལ་པའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་མེད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་ཐབས་མི་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་མི་སྡུག་པའི་སྒོམ་པས་ཐོབ་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཟག་བདག་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་གྱི། ཆོས་བདག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དེ་རྣམས་ལ་ཐབས་མེད་ཅིང་ཐབས་ལས་བྱུང་པ་ཡང་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་གང་ཟག་དང་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ན་ཡང་དེ་རྣམས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའོ། །དཔེར་ན་དེ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གཅིག་གི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་བྱིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྫོགས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ཏེ། ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡང་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་གྲགས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོག་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེ་པས་ན་དེ་རྣམས་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྦྱར་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་དང་པོར་སྤྱོར་པ་ལ་སོགས་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་པས་ལུས་རྣམས་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་དེ་མཐོང་པའི་ཆོས་ལ། གསང་པ་འདས་པ་དགའ་པ་ནི་དཔལ་ལ་གསང་པ་འདུས་པའི་མན་ངག་སྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྔགས་པ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤང་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་ནི་དེའི་གོ་འཕང་སྟེ། དབུས་སུ་བྱུང་པ་ཉིད་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་འདས་པའི་བསྐལ་པ་རྣམས་ལ་མ་བསྟན་པ་དང༌། བྱམས་པས་དབང་མཛད་པའི་མ་འོངས་པའི་བསྐལ

【汉语翻译】
以无边际的劫数所作的努力，是通过听闻和思考等。勤奋修习的禅定，那些菩萨是不能获得圆满正等觉的，因为声闻乘的人没有方便，而那些菩萨不善于方便。例如，通过不净观，不能获得从未生起的真如，即使断除了烦恼，也只能成就那些人的补特伽罗无我，而不是法无我。因此，那些声闻乘的人没有方便，也没有从方便中产生的。即使向菩萨们开示了人无我和法无我，他们也不善于方便。例如，他们为了一个众生而布施自己的身体，认为这样就能圆满布施波罗蜜多，但那并没有成为波罗蜜多，因为只是一方面。因此，还要再次生起并如是行持，需要三个无数劫才能证得菩提，因此他们不善于方便。同样，持戒波罗蜜多等也应如此类推。进入密咒大乘行持的菩萨们，首先通过修习等的三摩地，以百种姓氏的差别使身体完全寂静，通过金刚念诵的次第使语完全寂静，通过清净心的次第使心完全寂静，通过加持自己的次第使世俗谛完全清净，通过现证菩提的次第使真实胜义谛完全清净，在今生即能亲见法性。秘密超越喜乐是吉祥秘密集会的口诀，修习此法的菩萨们，密咒师们以贪欲来舍弃贪欲。如来们即是五如来，佛陀即是金刚萨埵，那被称为“彼”的数量是他的果位，显现于中央。此后，对于过去劫未曾开示的，以及慈氏所掌管的未来劫

【英语翻译】
The effort made through limitless eons is through hearing and thinking, etc. The meditation that is diligently practiced, those Bodhisattvas cannot attain complete and perfect enlightenment, because the Shravakas lack skillful means, and those Bodhisattvas are not skilled in skillful means. For example, through the contemplation of impurity, one cannot attain the suchness that has never arisen, and even if one abandons afflictions, one can only accomplish the Pudgala-nairatmya (selflessness of the person) of those individuals, but not the Dharma-nairatmya (selflessness of phenomena). Therefore, those Shravakas lack skillful means and have nothing arising from skillful means. Even if the Bodhisattvas are shown the selflessness of person and the selflessness of phenomena, they are not skilled in skillful means. For example, they give their own body for the sake of one sentient being, thinking that they will perfect the Dana-paramita (perfection of generosity), but that does not become a paramita, because it is only one-sided. Therefore, they must arise again and act in that way, and it takes three countless eons to attain enlightenment, so they are not skilled in skillful means. Similarly, the Shila-paramita (perfection of discipline) and so on should also be applied in the same way. Bodhisattvas who enter the practice of the Great Vehicle of Mantra, first, through the three samadhis of practice and so on, make the body completely solitary through the distinction of a hundred lineages, through the sequence of Vajra recitation make speech completely solitary, through the sequence of purifying the mind make the mind completely solitary, through the sequence of blessing oneself make the conventional truth completely pure, and through the sequence of manifesting enlightenment make the ultimate truth completely pure, in this very life they can directly see the Dharma. The secret surpassing joy is the oral instruction of glorious Guhyasamaja, Bodhisattvas who practice this Dharma, the Mantrikas abandon desire with desire. The Tathagatas are the five Tathagatas themselves, the Buddha is Vajrasattva himself, the number called "That" is his rank, manifesting in the center. Thereafter, for the past eons that have not been shown, and for the future eon governed by Maitreya.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་ཏེ། དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོས་རང་སྐྱོན་རྣམས་ནི་མི་ཤེས་དང༌། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ལོག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡོན་ཏན། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་གང་གིས་སྨོད་བྱེད་པ། དེས་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་མངོན་དུ་མཐོང་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཐོས་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་དུས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཟིགས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བཀའ་སྩལ་པ་སྟེ། མ་དུ་ཞིག་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་མི་ངུ་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དུ་པར་བགྱི་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཇི་ལྟར་མི་སྒོམ་པར་བགྱིས་ན་འཆང་པར་བགྱིའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་དེད་རྣམས་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་གསང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་དཔལ་གསང་པ་འདུས་པའི་སྐལ་པ་མ་མཆིས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལན་ཅིག་བཞག་སྟེ། ཇི་སྲིད་མིང་ཙམ་ཡང་ཐོས་པའི་སྣོད་དེ་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གང་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་
༄། །ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་མ་ཐོས་པ་བཞིན་དང༌། བསམས་པ་མ་བསམས་པ་བཞིན་དང༌། བསྒོམས་པ་མ་བསྒོམས་པ་བཞིན་དང༌། ཇི་སྲིད་ཐམས་ཅད་བྱས་པ་མ་བྱས་དང་དང་འདྲ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། གསང་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དང་པོ་སྦྱོར་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསང་པ་གསུམ་གྱིས་ཡི་གེ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་གསུམ་དགོད་པ་ནི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ལས་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །རྩ་པ་གསུམ་ནི་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམ་འབྱུ

【汉语翻译】
也不会教导他人，这是在教导非常困难之处。因此，要舍弃自己的过失，亲近恭敬善知识，并且证悟那唯一的真谛。如是说：以过失的自性，不能知晓自己的过失，功德也会颠倒，以傲慢而产生的功德。对于善知识，无论谁加以诽谤，那人又怎能现见真谛呢？这是十六个词的意义。从“之后”等开始，听闻了世尊的教言后，慈氏菩萨等适时地。观察了他们之后，不动菩萨等说道：不要这样。菩萨们又请问：世尊等，世尊、如来一切等是祈请。如何才能不哭泣呢？这是在说要极度地哭泣啊。同样，三种痛苦，即身体等的痛苦，如何才能不修习而承受呢？这是在说要承受啊。那为什么呢？世尊等，因为那些之前所说的道理，秘密的三个字，没有吉祥密集金刚的缘分，所以是不合理的。再一次强调，只要连名字都听不到的那些器皿不是，凡是世尊

【英语翻译】
It will not be taught to others either, it is teaching the very difficult point. Therefore, abandon your own faults, attend and respect the virtuous spiritual friend, and realize that very truth. As it is said: With the nature of faults, one does not know one's own faults, and merits are also reversed, and merits arise from arrogance. Whoever reviles the virtuous spiritual friends, how can that person see the truth directly? This is the meaning of sixteen words. From "then" etc., after hearing the words of the Blessed One, Maitreya etc. at the time. After looking at them, Akshobhya etc. said: Don't do that. The Bodhisattvas also asked: Blessed One etc., Blessed One, Thus Come One, all etc. are requests. How can one not cry? This is saying to cry extremely. Similarly, the three sufferings, namely the suffering of the body etc., how can one bear it without practicing it? This is saying to bear it. Why is that? Blessed One etc., because of those reasons mentioned earlier, the three secret letters, not having the fortune of the glorious Guhyasamaja, it is unreasonable. Emphasizing once again, as long as those vessels that cannot even hear the name are not, whatever the Blessed One

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
ང་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་ནི་སྣ་གསུམ་གྱི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཕྲ་བའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་གསང་བ་གསུམ་པོ་སྟེ། དེ་ཐོས་པའི་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་སྦྱང་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ནི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་བླང་ག་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་དང། འདོད་ཆགས་པར་མ་གསུམ་པོ་བཞི་པས་སྦྱར་པར་བྱ་པའམ་འདྲེས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་འདུས་བྱས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གསང་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཡི་གེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་སྟེ་རྒྱུའོ། །
༄། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་ཉིད་བསྐྱེད་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་ལས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གསང་པ་གསུམ་ནི་མི་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །དམན་པ་དང་བར་མ་དང་གྱ་ནོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་པར་སྤྱོད་པའི་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་གེ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །གསང་པ་གསུམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་མོས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང་འོད་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྲོག་དང་ཐུར་དུ་སེལ་བ་དང་མེ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོས་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་རྫོགས་པ་གསང་པ་གས

【汉语翻译】
第五，即生起次第。三密是于三处之顶端观想细微字之明点，即圆满次第。入等三者是三密，闻彼之字乃光明，即金刚念诵次第。修习三种智慧之字是三密之字，即心清净次第。法与受用圆满及化身等之幻身，乃身语意三密之字，即加持自身之次第。贪欲与离贪欲及贪欲母三者以四者合之或杂之，乃三密之字，即现证菩提之次第。以三界之平等性，不住涅槃之自性，大金刚持之身，乃三密之字，即双运之次第。三密之字加持且极融合之智慧与方便，乃三密之字，即自性也。身语意合一之金刚与莲花三密，彼等之字乃金刚跏趺坐，即因也。

吉祥！三字之加持彼等即生起，乃三密之字，即业也。贪欲等三者之分别念之三密，乃无所缘不改变之三密，即果也。下劣与中等及殊胜之色等之境，乃近取用之三密之字，即各别摄持也。以三密之自性之如来等，彼等信解，乃三密之字，即禅定也。三界自性之芥子之果之量之明点，上下运行且与光芒结合，乃三密之字，即命与勤作也。命与下行之气及火与平等者等，于明点自性中执持于莲花之脐中，乃三密之字，即执持也。种姓自性之如来等开展，乃三密之字，即随念也。三身自性之大金刚持之身圆满，乃三密之

【英语翻译】
Fifth, the generation stage. The three secrets are meditating on a subtle letter bindu at the apex of the three places, which is the completion stage. The three, such as entering, are the three secrets. The letter heard of them is luminosity, which is the vajra recitation stage. The letter that cultivates the three wisdoms is the letter of the three secrets, which is the stage of purifying the mind. The illusory body of the Dharma and enjoyment, complete and emanated, is the letter of the three secrets of body, speech, and mind, which is the stage of blessing oneself. Attachment, detachment, and the three mothers of attachment are combined or mixed with the four, which are the letters of the three secrets, which is the stage of manifest enlightenment. With the equality of the three realms, the body of the Great Vajradhara, the nature of non-abiding nirvana, is the letter of the three secrets, which is the stage of union. The wisdom and means of the three secrets, blessed and highly integrated, are the letters of the three secrets, which is nature. The three secrets of vajra and lotus, which unite body, speech, and mind, their letters are the vajra full lotus posture, which is the cause.

Auspicious! The blessing of the three letters, they themselves arise, is the letter of the three secrets, which is action. The three secrets of the conceptual thoughts of the three, such as desire, are the three secrets of the unchangeable without an object, which is the result. The objects of inferior, intermediate, and excellent forms, etc., are the letters of the three secrets of close appropriation, which is separate holding. The Tathagatas, etc., of the nature of the three secrets, their faith and understanding, are the letters of the three secrets, which is meditation. The bindu of the size of a mustard seed fruit, the nature of the three realms, moving up and down and combining with light, is the letter of the three secrets, which is life and effort. The life and downward-moving air, and fire and equality, etc., holding in the lotus navel in the nature of bindu, is the letter of the three secrets, which is holding. The Tathagatas, etc., of the nature of the lineage, expanding, are the letters of the three secrets, which is mindfulness. The complete form of the Great Vajradhara, the nature of the three bodies, is the secret of the three

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྲུང་པ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེའོ། །ཡེ་གེ་གསུམ་གྱིས་སྤྱད་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་གསང་པ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གསང་པའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཐོས་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ནི་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དཔྱོད་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རང་གི་དང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མར་མེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་མངོན་དུ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ངེ་ཉིད་མ་ཐོབ་པ་
༄། །ནི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བཞིན་དུ་དུས་ཡུན་རིང་དང་བག་ཆག་དང་བཅས་པས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་དཔེའི་བདེ་པ་སྤངས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གཞག་པར་བྱེད་པའི་དཔེ་ལས་བྱུང་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །གསང་པའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཕྱིར་གསང་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེའི་གནས་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དང་ངེད་རྣམས་སྣོད་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་དམན་པའི་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་དད་པ་མེད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཤིང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་དུ། །དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཆོས་ཉིད་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེད་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ཁྱབ་པའི་བྱེད་པ

【汉语翻译】
嗡字的字是三摩地，因此是瑜伽。身语意之誓言守护，是秘密三字。以三字行持，食用五甘露，是秘密三字，是修持。如此则词之义有十六。为令菩萨众领悟佛法，如来宣说：诸具种姓之子，世尊金刚持之教法甚深。譬如秘密之字即是真如，如汝等未曾听闻，不了解者，以听闻、思维、修习之分别念，未曾于分别念之行境中思择。然以自之及以世尊如灯般宣说，如作世俗之显现般，彼等亦然。秘密之字即是真如，然未得证悟。
༄། །非以具分别念之事物所听闻。如是，声闻等如菩提般，以长时及习气而现前成佛，非为显现。然舍弃具分别念之譬喻之安乐，离分别念，无有贪欲等，置于十二地之譬喻所生之真如，是从大金刚持处获得。何以故？秘密之字等。何以故？秘密即是真如，其处是汝等与我等之器，因是大金刚持等之种姓，如声闻般无有下劣之欲求故。无彼者，因具足于密咒之法殊胜之信心故。否则，若无信心，入金刚持之坛城，为何汝等能获得吉祥密集之续王？如云：从烟知火等。故汝等具足法性之分，故如是而显现。如是，字是光明之真如，彼是遍布之作用。

【英语翻译】
The letter Om is samadhi, thus it is yoga. Keeping the vows of body, speech, and mind are the three secret letters. Practicing with the three letters, consuming the five ambrosias, are the three secret letters, which is practice. Thus, there are sixteen meanings of the words. In order for the Bodhisattvas to realize the Dharma, the Tathagatas declared: O sons of noble families, the teachings of the Bhagavan Vajradhara are very profound. For example, the secret letter is suchness, just as you have not heard it, and those who do not understand it have not contemplated it in the realm of discriminating thoughts with the discriminating thoughts of hearing, thinking, and meditating. However, by speaking of the Bhagavan as a lamp with one's own and as if making a conventional manifestation, they also. The secret letter is suchness, but it has not been attained.
༄། །It is not heard by things with discriminating thoughts. Likewise, the Shravakas, like Bodhi, manifest enlightenment with long time and habits, but it is not a manifestation. However, abandoning the happiness of the metaphor with discriminating thoughts, being free from discriminating thoughts, without desire, etc., the suchness arising from the metaphor of being placed on the twelfth ground is obtained from the great Vajradhara. Why? The secret letter and so on. Why? The secret is suchness, and its place is the vessel of you and us, because it is the lineage of the great Vajradhara and so on, and because there is no inferior desire like the Shravakas. Without that, it is because of having excellent faith in the method of mantra. Otherwise, if there is no faith, entering the mandala of Vajradhara, why would you obtain the king of the glorious Guhyasamaja tantra? As it is said: From smoke, one knows fire, etc. Therefore, you are endowed with a share of Dharma nature, so it manifests in this way. Thus, the letter is the suchness of clear light, and it is the action of pervading.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་གིས་ཐོབ་པ་དང༌། གང་གིས་མ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཕྲ་མོའི་ལྟ་པས་འགྲོ་པ་རྣམས་པར་དཔྱད་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སྣོད་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོས་བསྐུལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཁོ་ན་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རྣམས་རང་དོན་ལ་རྩོལ་པ། །རང་རྒྱལ་པ་དག་ཉན་ཐོས་རྣམས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ནོར། །
༄། །རང་གི་ལམ་གྱིས་ངེས་ཚིག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནང་དུ་ནི། སྐྱེས་པ་དབུལ་པོ་བཞིན་ནས། །མི་ཤེས་ཉོན་མོངས་མེད་སྤོང་ཕྱིར། །ཕྱི་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་པ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ནས་ནི། དེ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་པ་དེ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འཇུག་པའི་རིམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཆོས་དང་ཆོས་མིན་བརྟུལ་ཞུགས་སྟོང༌། །སྡོམ་པ་དཀའ་ཐུབ་འདུལ་བ་ཉིད། དུད་འགྲོ་དམྱལ་པ་ཡི་དགས་རྣམས། །ལྷ་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་ཉིད། །འབྱུང་པ་འབྱུང་ལས་འགྱུར་ཕུང་པོ། །ཁམས་རྣམས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ཉིད། སྟོན་པ་དང་ནི་ཉན་ཐོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྟོན་པའོ། །ལས་དང་པོ་པའི་འཇིག་རྟེན་དག །དོན་དམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། མཐར་ནི་ཐམས་ཅད་འཇིག་བྱ་པའི། །འདི་ནི་བྱིས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་མེད་སྣང་པར་མི་འགྱུར་པ། གང་ཡང་གཞན་དག་རབ་སྣང་གྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པ་བཞིས་འགྲོ་པ་གདུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ད་ནི་གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟས་ཙང་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ནོ། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུང་ཡིན་ནོ། །གྲགས་འཛིན་མ་ནི་དཔལ་གྱི་ལྷ་མོའོ། 

【汉语翻译】
因为是完全清净的缘故，三界也是它的自性。获得或未获得，以细微的见解来观察众生，都是大金刚持的自性。然而，所说的声闻等不是法器，那些都是在世俗谛中显现的。因为那些众生被薄伽梵正等觉佛陀们以光芒之轮劝请，从而获得了佛陀的果位。如是说：无大悲心故，此等勤于自利，自胜者乃声闻，大乘之珍宝。

以自道而定语者，于菩提萨埵之中，如贫穷之人，为舍弃无知烦恼，从外被佛陀劝请，积累福德资粮后，彼等将引导世间。如是说。因此，被一切智智的智慧光芒劝请的那些众生，将显现大手印进入次第的佛陀果位，这是简略的说法。同样，从其他经典中也说：法与非法苦行空，戒律苦行调伏性，旁生地域饿鬼众，天人以及诸人众，地水火风变蕴聚，界等能仁之教法，导师以及诸声闻，一切皆是俗谛显。为使初业之世间众，趣入胜义谛之故，此乃圆满佛陀所，说如阶梯之次第。最终一切皆当摧毁，此乃为使孩童入。不可言说光明不变，任何他者皆极显现。如是说。同样，为了以经部等四种理路调伏众生，才显现佛陀的游舞。吉祥秘密无上瑜伽大续中也说：现在还要宣说一切智者的圆满眷属，例如大国王净饭王是文殊。天女摩耶夫人是世间自在。名闻持母是吉祥天女。

【英语翻译】
Because it is completely pure, the three realms are also of its own nature. Whether attained or not, examining beings with subtle views, all are the nature of the Great Vajradhara. However, those who are said to be Shravakas and others are not vessels, all those are shown in the conventional truth. Because those beings are urged by the wheel of light by the Bhagavan Perfect Enlightenment Buddhas, thereby attaining the state of Buddhahood alone. As it is said: Because there is no great compassion, these strive for their own benefit, the self-victorious ones are the Shravakas, the treasure of the Great Vehicle.

Those who define with their own path, within the Bodhisattva, like a poor person, in order to abandon ignorance and afflictions, are urged by the Buddha from the outside, after accumulating the accumulation of merit, they will lead the world. As it is said. Therefore, those beings who are urged by the light of wisdom of the Omniscient One, will manifest the Buddhahood of the Great Seal entering the stages, this is a brief statement. Similarly, it is also said from other scriptures: Dharma and non-Dharma asceticism are empty, discipline asceticism is the nature of taming, animals, hell beings, hungry ghosts, gods, humans, the elements, the changing aggregates, the realms, the teachings of the Able One, the teacher and the Shravakas, all are manifestations of the conventional truth. In order to lead the world of beginners to enter the ultimate truth, this is what the perfect Buddha said as the stages of a ladder. In the end, everything must be destroyed, this is to make children enter. Unspeakable light does not change, whatever else appears very clearly. As it is said. Similarly, in order to tame beings with the four reasonings such as the Tantras, the play of the Buddha is shown. In the glorious secret unique Great Yoga Tantra it is also said: Now I will also explain the perfect retinue of the all-knowing one, for example, the great king Shuddhodana is Manjushri. The goddess Maya is the Lord of the World. Fame Holder Mother is the glorious goddess.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་པའོ། །འཕགས་པ་གནས་བརྟན་ཀུན་དགའ་བོ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གནས་བརྟན་ལྷ་སྦྱིན་ནི་ལྷའི་དབང་པོའོ། །དཔལ་ཤཱཀྱ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །ཆོས་ཀྱང་ནུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་ཀུན་རྣམས་འདུལ་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་ནེར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུངས་སོ། །དེ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་འོད་གསལ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ཏེ། བརྗོད་དུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་མི་སྨྲ་པར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདེ་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཤིང་མར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཀྱང་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་དུ་རེ་བྷྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་ཅིང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ན་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་བཞེངས་སུ་གསོལ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་སྤངས་ནས་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པ་བསྐུལ་པ་མི་རིགས་སོ། དེ་བས་ན་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་གིས་འགྲོ་པའི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲོ་པ་དང་བསྡུ་པ་མཛད་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་པའི་དོན་ཆགས་པའི་འཇིགས་པས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པ

【汉语翻译】
罗睺罗是金刚萨埵。舍利弗是遣除一切障碍者。圣者阿难陀是普贤。住持提婆达多是天王。吉祥释迦是圆满正等觉佛，即大遍照。如是，佛陀不入涅槃，法也不灭，为调伏一切众生，示现入涅槃。如是等等。
༄། །如是说。因此，菩萨你们为了证悟光明，显示如来即是。从“此后”等开始，听闻如来说法后，进入光明之三摩地。因为不可言说，菩萨们也变得沉默不语，是圆满次第。从教义的角度，如来们开示真如，为了显现真如而宣说，从“此后”等开始。一切如来是不动佛等。一切如来的身语意与妃女的བྷ་ག་在第一品中已述。进入其中的是观想大金刚持的大乐三摩地。显示进入其中，如油瓶般融入法界母的印中。世尊也为了事业圆满，也为了圆满，如牛奶与水般与蕾比金刚母成为一体，在此宣说进入一切空性之三摩地。否则，如来们安住，若安住于坛城之主位，则劝请天女眼等何者起身。若向如来请问，则不正确，舍弃主位而劝请非主位是不合理的。因此，理应由成为主位者行利益众生之事，彼即作舒放与收摄。从“此后”等开始，以利益众生之贪执的怖畏，以梵天四住之自性的天女眼等行事，世尊大金刚持

【英语翻译】
Rahula is Vajrasattva. Sharadvatiputra is the one who dispels all obscurations. The noble Ananda is Samantabhadra. The sthavira Devadatta is the king of the gods. The glorious Shakya is the perfectly complete Buddha, the great Vairochana. Thus, the Buddha does not enter nirvana, nor does the Dharma perish, for the sake of taming all sentient beings, he shows entering nirvana. Thus and so on.
༄། །Thus it is said. Therefore, Bodhisattvas, for the sake of realizing luminosity, it is shown that the Tathagata is it. Starting from "Then," etc., after hearing the Tathagata's teachings, enter the samadhi of luminosity. Because it is inexpressible, the Bodhisattvas also become silent, it is the completion stage. From the perspective of the doctrine, the Tathagatas reveal Suchness, and for the sake of manifesting Suchness, they declare, starting from "Then," etc. All the Tathagatas are Akshobhya, etc. The body, speech, and mind of all the Tathagatas and the female consort's བྷ་ག་ are described in the first chapter. Entering into it is contemplating the great bliss samadhi of the great Vajradhara. It is shown to enter into it, like a pot of oil dissolving into the mudra of the Dharmadhatu mother. The Bhagavan also, for the sake of completing the activity, and also for the sake of completion, like milk and water, becomes one with the Rebi Vajra Mother, here it is declared to enter the samadhi of all emptiness. Otherwise, the Tathagatas abide, if abiding in the main position of the mandala, then which of the goddesses, eye, etc., is urged to rise. If asking the Tathagata, then it is not correct, abandoning the main position and urging the non-main position is unreasonable. Therefore, it is reasonable that the one who has become the main position performs the benefit of beings, that is, he performs the releasing and gathering. Starting from "Then," etc., with the fear of attachment to the benefit of beings, the goddesses, eye, etc., of the nature of the four abodes of Brahma act, the Bhagavan, the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྐུལ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ཏེ། དེས་བྷ་ག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ཞུགས་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་དེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་
༄། །ལ་བཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེའི་ངོ་བོས་བཞུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དགའ་བས་བསྟོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་མཛད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་བསྐུལ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་བོད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཐུགས་གང་ལ་ཡོད་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སོ། གནས་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་ནི་དེ་རྣམས་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཞི་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ་པ་ནི་སྲུང་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དགའ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱམས་པས་བསྡུས་པ་སྟེ། སྒྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་དོན་ཆེན་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་འོང་ནི་བདེ་བ་སྟེར་པར་བ་སྟེ། འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཉེ་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གསོལ་པའི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་པ་ནི་བདག་བྱམས་པ་རྫོགས་པ་མཛོད་ཅིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡབ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པའོ། །ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཉེན་མཆོག་ནི་ཕན་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་གསོན་པར་བཞེད་ན་དེའི་ཚེ་མགོན་པོ་ནི་བདག་པོ་ཀྱེ་བཞེངས་སུ་གསོལ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཱ་མ་ཀཱི་ས་བསྐུལ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེའི་འདོད་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་འགྲོ་པ་མཉེས་པར་བྱ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོག

【汉语翻译】
是劝请。所有如来是其自性的显现者，其身语意的妃女是具爱之自性的天女眼，其བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴）是空性，进入其中即为薄伽梵，是赞颂彼。何为薄伽梵？所有如来是安住于妃女བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女阴）的不动佛等，彼等之主安住于同一味道中。如是，金刚是胜义菩提心，执持彼者是以彼之自性所摄持，故为金刚持。如此之薄伽梵，以欢喜赞颂是因随喜一切有情之利乐而劝请，是坛城之胜王。于名为有情界等之中，称呼“汝”是以意念而呼唤，于一切处皆应如是知晓。金刚是如明镜之智慧，彼于何心而有，即金刚心。处所是地界，彼之自在是彼等完全清净之自性。如是亦是有情界之自在，因其寂静之故。我向天女眼祈求庇护，是请您守护。以何守护？欢喜是依于有情界，以慈爱所摄持，以转变彼者，何为大利益？即获得菩提，悦意是给予安乐，欲是享用欲妙天神，是向有情界祈求之彼等。如是，祈请您喜悦我，是请您圆满我的慈爱。有情之父是令生起者。伟大是为令获得菩提，有情彼者之殊胜亲友是利益者。若您欲我存活，彼时怙主是主，祈请您起立，是语句之余。从“此后”等语劝请摩摩枳，是金刚有情界，彼之欲是悲悯，为令悦彼等有情而供养，彼为主尊之殊胜字句是以赞颂之语劝请。金刚身您等。

【英语翻译】
It is an exhortation. All Tathagatas are the manifesters of its own nature, and the consort of its body, speech, and mind is the goddess Eye, who is the nature of divine love. Its bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：vagina) is emptiness, and entering into it is Bhagavan, which is praise of it. What is Bhagavan like? All Tathagatas are the immovable ones, such as Akshobhya, who reside in the bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：vagina) of the consort, and the lord of them resides in the same taste. Likewise, the vajra is the ultimate bodhicitta, and the one who holds it is held by its own nature, hence the Vajradhara. Such a Bhagavan, praised with joy, is exhorted because of the rejoicing in the benefit of all sentient beings, and is the supreme king of the mandala. In the so-called realm of sentient beings, calling "you" is to call with intention, and it should be understood in the same way everywhere. The vajra is the wisdom like a mirror, and in which mind does it exist, that is the vajra mind. The place is the earth element, and its dominion is the nature of their complete purity. Likewise, it is also the dominion of the realm of sentient beings, because it is peaceful. I pray to the goddess Eye for refuge, which is to ask you to protect me. With what protection? Joy is based on the realm of sentient beings, gathered by love, and by transforming it, what is the great benefit? That is, attaining bodhi, pleasing is giving happiness, desire is enjoying the qualities of desire, the gods are close to it, and it is to those who pray to the realm of sentient beings. Likewise, I pray that you please me, which is to ask you to perfect my love. The father of sentient beings is the one who causes birth. Great is for the sake of attaining bodhi, the supreme friend of that sentient being is the benefactor. If you wish me to live, then the protector is the lord, I pray you rise, it is the remainder of the words. From the words "then" etc., exhorting Mamaki, it is the realm of vajra beings, its desire is compassion, and in order to please those beings, it is an offering, and the supreme words of the chief deity are exhorted with words of praise. Vajra body you etc.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཐོབ་པས་རྡོ་རྗེ་སྐུའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་
༄། །ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ནོ། །བཀའི་འཁོར་ལོས་འགྲོ་པའི་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཀའ་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། དེས་དོན་དམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ཕན་པ་ནི་བདེ་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གིས་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགའ་བ་འམ་སྙིང་རྗེ་དམ་ཚིག་ཆགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའམ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགྲོ་པ་ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་མཛད་པ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་པ་ནི་རོལ་པའམ་བསྣམས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གོས་དཀར་མོས་ཏེ། དེ་པས་འདོད་པ་ལ་ཉེ་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཕུལ་དུ་བྱུང་པའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་དགུག་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །ཀུན་ནི་འགྲོ་པ་ཀུན་ལ་དགའ་བས་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་པས་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་གསུམ་དུ་འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྤྱང་བམ་སྟེ། དེ་ལ་བརྩོན་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་ཤིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །རབ་དགའི་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེས་ཡིད་བདེ་པའི་དགའ་པའི་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་དགྱེས་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གམ། བདེ་པ་དང་ཡིད་དགའ་བ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་བསྐུལ་པའོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་
༄།

【汉语翻译】
因此，以法界智获得金刚身，故为金刚身。一切众生皆为三界之众生，因此，以慈悲完全摄受他们。利益一切众生。以教令之轮圆满众生之意乐，故为教令轮。为成办佛陀之义，菩提即是大金刚持。彼以胜义谛即是真如，利益即是安乐，随其后显示，即是对于众生以何者善为显示，彼即是如是。贪欲是外在之喜乐，或慈悲誓言之执着即是贪欲之清净。或贪欲之自性，善为摄受众生，祈请令我欢喜，即是嬉戏或受用。护主等如前。其后等，世间自在即是无量光，彼之身语意金刚者即是白衣女，因此以欲妙而近受用之誓言殊胜之等至之主尊以言词赞叹即是劝请。汝乃金刚语等，为显示勾召支分之法，故为金刚语。一切即是对一切众生以欢喜而利益且慈爱。如是，以贪欲之智慧，清净贪欲烦恼，恒时即是三时中，诸世间之意乐之义即是清净享用贪欲之众生之界，即是于彼精进。祈请令我欢喜即是垂念且入等至。极喜之行即是贪欲之行，彼即是令获得普贤即是金刚持之果位。护主等如前。其后等，一切如来之自性之誓言金刚不空成就，彼之明妃即是舍之自性之天女度母，以此，以心安乐之喜乐之心与语和身令欢喜之言词，或安乐与心喜即是以舍而空性即是劝请。汝乃金刚之欲。

【英语翻译】
Therefore, having attained the Vajra Body through the Wisdom of Dharmadhatu, it is the Vajra Body. All sentient beings are beings of the three realms, therefore, they are completely embraced with compassion. Benefit all sentient beings. The Wheel of Command fulfills the intentions of beings, hence it is the Wheel of Command. For the sake of accomplishing the meaning of the Buddha, Bodhi is the Great Vajradhara himself. He shows the ultimate truth, which is Suchness, and the benefit, which is happiness, following after, that is, to sentient beings, by what is well shown, that is how it is. Desire is external joy or attachment to the vow of compassion, which is the purity of desire. Or the nature of desire, well embracing beings, praying to make me happy, that is, playing or enjoying. Protector, etc., as before. Thereafter, etc., the Lord of the World is Amitabha, and the Vajra of his Body, Speech, and Mind is the White-clad Woman, therefore, praising with words the supreme Samadhi of the Lord who closely enjoys the objects of desire is encouragement. You are Vajra Speech, etc., to show the Dharma of summoning the limbs, hence it is Vajra Speech. All is benefiting and loving all beings with joy. Likewise, with the wisdom of desire, purifying the afflictions of desire, constantly, that is, in the three times, the meaning of the intention of the worlds is to purify the realm of sentient beings who enjoy desire, that is, to strive in that. Praying to make me happy is to contemplate and enter into Samadhi. The practice of great joy is the practice of desire, which is to enable one to attain the state of Samantabhadra, that is, Vajradhara. Protector, etc., as before. Thereafter, etc., the Samaya Vajra Amoghasiddhi, the nature of all Tathagatas, and his consort is the goddess Tara, the nature of equanimity, with this, words that please the heart, speech, and body with the joy of mental happiness, or happiness and mental joy, that is, emptiness with abandonment, that is encouragement. You are the Vajra Desire.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
 །པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདོད་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཚངས་པའི་གནས་ཀྱིས་མངོན་དུ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཏེ་དེའི་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དོན་ཆེ་བའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་མཆོག་ནི་མཛེས་པར་གྱུར་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བའི་ཐུགས་ཏེ་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེས་ཐུགས་བརྩེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་གཟིགས་པར་མཛད་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་མཛོད་པ་ནི་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གཏེར་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་རིན་ཆེན་མང་པོ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ལ་བརྟེན་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པས་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་བཞིན་དུ་གསན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཅིག་ཅར་དུ་བཞེངས་ནས། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་འཇིགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་དཔལ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་པས་བཞི་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་ནོར་བུའི་ནང་དུ་འགྲོ་བ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་མཛད་
༄། །ནས་དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པར་མཛད་ལ། འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ལ་རྩོལ་བ་མི་ལྡན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་

【汉语翻译】
།པ་等字等。金刚是光明，彼之欲乐，以舍的梵天之位而显现，故为金刚欲。誓言是一切事业，彼等之殊胜，是成为主要之故。大是众生界，为彼之嫉妒而清净之故，意义重大。事业是精进成就之智慧的圆满正等觉之佛陀种姓，是如来种姓中最殊胜且美丽的。平等性是远离安乐与痛苦二者的心，即舍。以彼慈爱之心，是观视众生，故为平等性慈爱之心。请您喜悦我，是请您享用。如何呢？功德宝藏是大乐之自性，众多珍宝是成熟与解脱等事业，是彼等之因，依靠我而使众生之义圆满之意。怙主等字等如前，坛城是殊胜之胜者。从那以后等字等。以先前愿力之故，对慈爱等四梵住具有自在，故由彼之自性之四天女劝请，薄伽梵如梦般听闻，从光明之等持中立即起身。一切贪欲是阿嗙伽那等，彼等亲近受用是体验，彼之金刚是不怖畏，获得大乐，以彼光辉是自他之圆满，安住于具有等持者，一切如来之妃是天女眼等，对彼等誓言之轮是阿嗙伽那等之集合，以贪欲与离贪欲和贪欲中间的次第，四者之真如亲近表示且进入珍宝之中，彼即是稳固

【英语翻译】
Regarding the words "pa," and so forth, Vajra is luminosity. That very desire is manifested by the abode of equanimity's Brahma, hence it is Vajra Desire. Samaya is all actions, and the best of those is because it becomes the main one. Greatness is the realm of sentient beings, and because of purifying its jealousy, it is of great meaning. Action is the Buddha lineage of perfect and complete enlightenment of diligently accomplished wisdom, which is the most excellent and beautiful in the Tathagata lineage. Equality is the mind that is separated from both happiness and suffering, which is equanimity. With that compassionate heart, it is looking upon beings, hence it is the compassionate heart of equality. Please delight in me, is please enjoy. How is it? The treasure of qualities is the nature of great bliss, and many jewels are the activities of ripening and liberation, etc., which are the cause of those. It is the intention that by relying on me, the meaning of beings will be fulfilled. The words "protector," etc., are the same as before, the mandala is the supreme victor. From then on, and so forth. Due to the power of previous aspirations, having mastery over the four abodes of Brahma, such as loving-kindness, the Blessed One, urged by the four goddesses of that nature, heard as if in a dream, and immediately arose from the samadhi of clear light. All desires are alingana, etc., and closely enjoying them is experiencing them. That very Vajra is fearless, causing the attainment of great bliss. With that splendor, it is the perfection of oneself and others. Having entered into the samadhi in which it exists, the consorts of all the Tathagatas are goddesses, eyes, etc. To them, the wheel of samaya is the assembly of alingana, etc., closely representing the thusness of the four stages of desire, non-desire, and intermediate desire, and entering into the jewel, that itself is stabilized.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ངེ་འཛིན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྲིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཐུས་ཨ་ལིངྒ་ན་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བའི་དགའ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལྷ་མོའི་བདེ་བའི་སྒྲ་དང་དེའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དཀར་བ་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བས་ཆུས་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་རྣམས་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཅིག་པུ་མ་ཡིན་གྱི་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ནི་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲོ་བ་དང་དེ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བོད་པའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་གསུམ་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཁོ་བོས་རོ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནམ། གང་ཞིག་ང་ཡིས་རབ་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བདེ་བར་
༄། །གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཀའ་དྲིན་ལ་ཚིག་གཉིས་ཏེ་མཐོང་ལགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྱོད་དེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་བ་དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྤོས་པ་མེད་པའི་སྦྱོང་བ་སྟེ། གཞན་སྨ་བ་ཅང་མེད་པ་སྟེ་བདག་ཅག་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཞིག་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་འབྱུང་ལ་ཞུགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟ

【汉语翻译】
在三摩地中，由于薄伽梵的安住，整个虚空界，乃至三界有情器的世界。那由伟大的金刚持的力量，从阿陵伽纳等处生起的喜乐，以及由女神的快乐之声和其喜乐自性的心意专注，如同金刚持般显现的白色誓言精液，如水充满瓶子般完全充满。凡是安住于虚空界的众生，仅仅触碰到那样的金刚持的金刚光辉，也会获得金刚持的果位。不仅如此，从那之后，还会获得普贤的果位。并且，还会获得一切如来的灌顶。这里的密意是：薄伽梵以大乐三摩地与有情众生无二无别，这是圆满次第。从“之后”等开始，体验大乐的薄伽梵大金刚持，示现了与之相似的三摩地。所谓的“薄伽梵一切如来”，是指如来种姓的菩萨们。你们是否体验到，我将一切佛的蕴等和三界的平等性，视为大乐之身而融为一体？我所开示的，就是这个意思。从“之后”等开始，一切如来是指一切如来种姓的菩萨们，对薄伽梵等说道。从“薄伽梵”等开始。薄伽梵和安乐地

【英语翻译】
In the samadhi, due to the presence of the Bhagavan, the entire expanse of space, even the world of sentient beings in the three realms. Through the power of the great Vajradhara, the joy arising from Alingana and others, and the sound of the goddess's happiness and the mind focused on the nature of her joy, the white vow semen appearing like Vajradhara, completely fills like water filling a vase. Whoever dwells in the expanse of space, merely touching the vajra radiance of such a Vajradhara, will attain the state of Vajradhara. Not only that, but from then on, they will also attain the state of Samantabhadra. And, they will also receive the empowerment of all the Tathagatas. The intention here is: the Bhagavan, with the great bliss samadhi, is inseparable from sentient beings, this is the completion stage. Starting from "after" etc., the Bhagavan great Vajradhara, experiencing great bliss, demonstrates a samadhi similar to it. The so-called "Bhagavan all Tathagatas" refers to the bodhisattvas of the Tathagata lineage. Have you experienced that I see the aggregates etc. of all Buddhas and the equality of the three realms as the body of great bliss and merge them into one? What I am teaching is this meaning. Starting from "after" etc., all Tathagatas refers to the bodhisattvas of the lineage of all Tathagatas, speaking to the Bhagavan etc. Starting from "Bhagavan" etc. Bhagavan and the place of bliss

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་བྷ་ག་ལས་བྱུང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གང་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ནི་འབྲས་བུ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གང་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །མ་ནི་དགག་པ་ལའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཞིག་ཆོས་འདི་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕུང་པོ་ལྔ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཁམས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་དབང་པོ་དང་ཡུལ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་
༄། །པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཆོས་མ་ཡིན་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནམ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ། གཟུགས་ནི་དབུ་བ་འདྲ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། སེམས་ནི་མ་ཡིན་ཆོས་རྣམས་མིན། །ལུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཁམས་རྣམས་མིན། །འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དབང་པོའི་ཚོགས་ལ་འདོད་ཆགས་མིན། །དོན་ལ་མ་ཡིན་སེམས་ལ་མིན། །གཞན་ལ་མི་གནས་བདག་གནས་མིན། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་གོས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
是祈请。所有如来都是不动佛等。 妃子的莲花（བྷ་ག་）是从薄伽梵母触金刚母的莲花（བྷ་ག་）中产生的，并向薄伽梵如此祈请。 凡是对贪欲等感到惊奇的，都是因为果实。 贪欲的文字之词，即使是行持贪欲之法的人，谁能获得菩提，成为金刚持，那真是太神奇了。 从“之后”等开始，因为金刚持宣说了贪欲之道的等持的清净之相，所以为了对此没有怀疑，应当宣说。 薄伽梵，所有如来，这是祈请。 “不”是否定。 不要说通过贪欲的行为可以证得菩提。 什么是贪欲的行为呢？ 所有的蕴等都是空性的自性。 为什么呢？ 因为这些法与虚空的金刚誓言相同，如同虚空一般，因为从一开始就没有产生。 这样的法声闻等无法现证，但通过这样的行为，他们会在一瞬间证悟。 色蕴不是法，等等，五蕴没有自性。 界不是，十八界没有自性。 处不是，根和境没有自性。 贪欲不是，等等，烦恼和近烦恼

【英语翻译】
It is a request. All Tathagatas are Akshobhya, etc. The queen's bhaga (བྷ་ག་) arises from the bhaga of the Bhagavati Sparshavajra Mother, and she prays to the Bhagavan as follows: Whoever is amazed by desire, etc., is because of the fruit. The words of the letters of desire, even those who practice the Dharma of desire, whoever attains enlightenment and becomes Vajradhara, that is truly amazing. From "then" etc., because Vajradhara proclaimed the pure aspect of the samadhi of the path of desire, therefore, in order to have no doubt about it, it should be explained. Bhagavan, all Tathagatas, this is a request. "Not" is a negation. Do not say that enlightenment can be attained through the practice of desire. What is the practice of desire? All the skandhas, etc., are of the nature of emptiness. Why is that? Because these dharmas are the same as the vajra vow of space, like space, because they have not arisen from the beginning. Such dharmas cannot be directly realized by the Shravakas, etc., but through such practice, they will realize them in an instant. The form skandha is not Dharma, etc., the five skandhas have no self-nature. Realm is not, the eighteen realms have no self-nature. Source is not, the senses and objects have no self-nature. Desire is not, etc., afflictions and near afflictions

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། སེམས་ཅན་སྣོད་ཅེས་མིང་ཅན་འདི། །འཇིག་རྟེན་གཉིས་པོ་བསྲེགས་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཀྱང་དེར་དེ་ཉིད་འདིར། །མེ་སྒྲོན་བཞིན་དུ་ཤི་བར་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་མེ་ཡིས་བསྲེགས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་གསུམ་བལྟས་ཏེ། །འཁོར་བར་རྣམ་པར་སྤྱོད་ན་ཡང༌། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་བཅིངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དགོངས་ཤིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྒྱུད་འདི་གཏང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ། ཀྱེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་གཞུང་དང་དོན་གྱི་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པ་དང་གྲགས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱིའི་གཏད་པ་མཛད་ནས་གང་གི་ལག་ཏུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བར་འགྱུར་པ་དང༌། གང་ཞིག་དབང་པོ་རྣོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པར་བྱེད་ནུས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་སྩལ་པ་
༄། །སྟེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དོན་དམ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་གཙོ་བོར་གྱུར་བའི་རྒྱུད་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་གཞུང་དང་དོན་གྱིས་གཟུང་བར་གྱིས་ཤིག་པ་དང༌། ཇི་བཞིན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་གསོལ་ཞིང་གླེགས་བམ་གཏང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱིས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་གཟུང་བ་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་ཞིང་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུད

【汉语翻译】
以及，名為有情器世間者，焚燒此二世間後，自身亦於彼處，如燈火般寂滅。以空性之火焚燒，如是觀看三有，雖於輪迴中種種行事，然瑜伽士不為束縛。如是等等出現。其後，如是等等，彼一切如來，為離疑惑故，思維法性之自性，寂然不語。其後，如是等等，薄伽梵大金剛持捨此續，一切如來者，謂不動佛等，菩薩謂慈氏等，彼等如是宣說。噫！諸佛與菩薩眾，一切如來之身語意，乃是獲得一切如來之身等彼性之吉祥，集密續之經文與意義之修習，當執持且宣說。何以故？以先說之理，為有情眾生具福分之故。如是作共同付囑後，此續之王將由誰極善守護，又誰以根器敏銳故，能宣說者，金剛法彼者，金剛持如是宣說。
༄། །即，種姓之子等。噫！金剛手，一切如來之誓句身等成就，以及彼性即勝義諦。如是二次第為主之此續，汝當執持之，謂以經文與意義執持之，以及如實向具福分者宣說之。汝亦等，自今日起，一切如來已灌頂，如是語灌頂祈請並捨經函。其後，如是等等，菩薩金剛法，以心念我乃殊勝之隨學者，寂然不語，彼乃為承諾之故及執持之故。是故金剛手乃續。

【英语翻译】
And, this named sentient vessel world, after burning these two worlds, one's own self also there, like a lamp fire, will become extinguished. Having burned with the fire of emptiness, thus looking at the three realms, although acting in various ways in samsara, that yogi will not be bound. Thus and so forth appear. Thereafter, thus and so forth, all those Tathagatas, for the sake of being free from doubt, contemplate the very nature of Dharmata, and become silent. Thereafter, thus and so forth, the Bhagavan Great Vajradhara relinquishes this tantra, all the Tathagatas, namely, Immovable Buddha and so on, Bodhisattvas, namely, Maitreya and so on, to those such as these, he declared. O! Buddhas and Bodhisattvas, the body, speech, and mind of all the Tathagatas, is the glorious attainment of the very nature of the body, etc., of all the Tathagatas, the scripture of the Guhyasamaja Tantra and the meditation on its meaning, should be upheld and proclaimed. Why? Because of the reason stated earlier, for the sake of sentient beings having fortune. Having made the common entrustment in this way, who will extremely well protect this king of tantras, and who, because of sharp faculties, is able to proclaim it, Vajra Dharma that one, Vajradhara declared thus.
༄། །Namely, son of the lineage, and so on. O! Vajrapani, the accomplishments of the vow body, etc., of all the Tathagatas, and that very nature is the ultimate truth. Thus, this tantra, in which the two stages are the main ones, you should hold it, namely, hold it with scripture and meaning, and truthfully proclaim it to those who have fortune. You also, and so on, from today onwards, all the Tathagatas have empowered, thus requesting empowerment with speech and relinquishing the scripture. Thereafter, thus and so forth, the Bodhisattva Vajra Dharma, thinking in his mind that I am an excellent follower, becomes silent, that is because of promising and because of holding. Therefore, Vajrapani is the tantra.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུད་བ་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པར་གྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་དང་ཐུགས་དག་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་རྒྱུ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ལ་དགོང་ས་ཤིང་བཞུགས་བར་གྱུར་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །འདི་
༄། །སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་བཤད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྡུས་པས་ན་རིམ་པ་འདིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཞིག་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་པ་ལ། གསང་བ་ནི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བ་དང༌། འདུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་

【汉语翻译】
是所有一切的集合者。在那之后，等等，交付圆满后，所有如来都融入了金刚萨埵的三个字中，即融入了薄伽梵大金刚持中。在那之后，等等。薄伽梵毗卢遮那佛是所有如来的身平等性，以与身无别的平等性专注于三摩地，三界一切的金刚处是大金刚持，由此融入了身的自性中。在那之后，等等，同样地，语金刚和意金刚也专注于所有如来的身语意平等性的三摩地。如前一样，融入了大金刚持的语和意中，成为其自性。在那之后，等等。大金刚持专注于所有如来的平等性，即所有三界和所有坛城的平等性的三摩地，由此以其自性变得沉默不语，获得了光明的三摩地，如河流般流动，安住在其中，这是圆满次第。此
༄། །所谓“如是说”，是指以十六个词义进行阐述，主要是通过概括，因此，以这个次第来阐述的吉祥密集金刚续，是为了接纳未来众生的界，在所有如来和菩提萨埵的眷属的坛城中。薄伽梵大金刚持，即第六如来，如是说，是集合者，即十六个词义。所谓所有如来，等等，所有如来是指毗卢遮那佛等，他们的身语意秘密是通过二种次第来成就的。其中最主要的是所谓的密集金刚，秘密是指对于从事行为等的人不应展示的，密集是指使所有佛成为一体的特征。因此，在阐述它的续部中，所有如来是指毗卢遮那佛

【英语翻译】
Is the collector of all. After that, etc., after the delivery is complete, all the Tathagatas enter into the three syllables of Vajrasattva, that is, into the Bhagavan Great Vajradhara. After that, etc. The Bhagavan Vairochana is the body equality of all the Tathagatas, focusing on Samadhi with the equality of being inseparable from the body, the Vajra place of all three realms is the Great Vajradhara, thereby entering into the nature of the body. After that, etc., similarly, the speech Vajra and the mind Vajra also focus on the Samadhi of the body, speech, and mind equality of all the Tathagatas. As before, they enter into the speech and mind of the Great Vajradhara, becoming its nature. After that, etc. The Great Vajradhara focuses on the equality of all the Tathagatas, that is, the equality of all three realms and all mandalas, and thereby becomes silent in its own nature, attains the Samadhi of luminosity, flows like a river, and abides in it, which is the completion stage. This
༄། །The so-called "Thus said" refers to the explanation with sixteen word meanings, mainly through summarization, therefore, the auspicious Guhyasamaja Tantra, which is explained in this order, is for the purpose of accepting the realms of future sentient beings, in the mandala of the retinue of all the Tathagatas and Bodhisattvas. The Bhagavan Great Vajradhara, that is, the sixth Tathagata, thus said, is the collector, that is, the sixteen word meanings. The so-called all Tathagatas, etc., all Tathagatas refer to Vairochana Buddha, etc., their body, speech, and mind secrets are achieved through the two stages. Among them, the most important is the so-called Guhyasamaja, secret refers to what should not be shown to those who engage in actions, etc., samaja refers to the characteristic of making all Buddhas into one. Therefore, in the tantra that explains it, all Tathagatas refer to Vairochana Buddha

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
མཛད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གང་ཞིག་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་སྤང་བར་མི་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལེའུ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་འདོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ན་ལེའུ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་བདུན་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱི་ཏཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་སྲས་པཎྜི་ཏ་ཀུ་མཱ་ར་ཀ་ལ་ཤའི་དཔོན་པོ་མནྟྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཥྚ་ད་ཤ་པ་ཊ་ལ་བི་སྟ་ར་བྱཱ་ཁྱཱ། བོད་སྐད་དུ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདག་ཉིད་རྒྱུད་ཕྱི་མར་གྱུར་པ། དེ་ནས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡང་ངང་ཡང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བགྱི་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དྲི་བ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིམ་པ

【汉语翻译】
造作等。彼等之中，何者是应守护与应食用的誓言与律仪？彼等本身不应舍弃，故为金刚。其加持是显现。彼之国王是胜过一切者。彼宣说之经文集合是，名为一切如来之誓言与律仪金刚加持之王。
章节之意为，能去除所有烦恼与近烦恼之习气，并赐予金刚持本身，故为章节，即修持。续释中，第十七章之十六个词义的解释。第十七章之偈颂数量为七百八十。《吉祥密集金刚续》之续释，由金刚大乘大学者吉祥龙树尊者所造，至此圆满。印度堪布室利达热迦罗舍之子，班智达鸠摩罗迦罗舍之主，名为曼陀罗迦罗舍者所翻译并审定。
第十八章广释
༄། །印度语：Astadasha patala vistara vyakhya。藏语：第十八章广释。顶礼吉祥金刚萨埵。如是，以十七章说明了以彼性等为首的常续之体性，即根本续。之后，成为彼之种种差别的自性，成为后续。之后，从名为慈氏等开始，为了宣说第十八章一切如来之身语意秘密，以“诶玛火”等为首，至“又又”之间的经文，显示了菩萨众的祈请。从“秘密如何行”开始，至“事业殊胜之众等，种种如何能成办”之间的经文，是提问，显示了简略指示的七十二个词。之后，从“之后”开始，至“已宣说”之间的经文，是如来对菩萨众次第

【英语翻译】
Activities and so on. Among them, what are the vows and precepts to be kept and eaten? Vajra, because they themselves should not be abandoned. Its blessing is manifest. Its king is the one who excels all. The collection of texts that reveals it is called the King of the Blessing of the Vajra of the Vows and Precepts of All Tathagatas.
The meaning of chapter is that it removes all the habitual tendencies of afflictions and near afflictions, and bestows Vajradhara himself, therefore it is a chapter, that is, practice. In the commentary on the tantra, the explanation of the sixteen meanings of the seventeenth chapter. The number of verses in the seventeenth chapter is seven hundred and eighty. The commentary on the Guhyasamaja Tantra, composed by the great Vajrayana scholar, the venerable Nagarjuna, is thus completed. Translated and finalized by the Indian Abbot Shritarakalasha's son, the master of the Pandit Kumarakalasha, named Mantrakalasha.
Extensive Commentary on the Eighteenth Chapter
༄། །In Indian language: Astadasha patala vistara vyakhya. In Tibetan: Extensive Commentary on the Eighteenth Chapter. Homage to the glorious Vajrasattva. Thus, the nature of the continuous continuum, beginning with "thatness" and so on, is taught as the root tantra in the seventeen chapters. Then, the nature of its various distinctions becomes the subsequent tantra. Then, beginning with what is called Maitreya and so on, in order to explain the secrets of body, speech, and mind of all the Tathagatas in the eighteenth chapter, the prayer of the Bodhisattvas is shown by the text from "Emaho" and so on to "again and again." From "How should the secret be done?" to "How can the various supreme hosts of actions be accomplished?" is the question, showing the seventy-two words of the brief instruction. Then, from "Then" to "has been spoken," the text is the order of the Tathagatas to the Bodhisattvas.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲི་བ་ལ་ལན་གདབ་པ་རྩོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲིས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་འབྲེལ་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགོངས་པ་བསྟན་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྐྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དགོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མའི་ལས་ཀྱི་དྲི་བ་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགོས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་འབྱོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་
༄། །ཏོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་པའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བ་དང་སྦས་པ་དང་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དི་བ་བཞི་པོའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྔ་འཛོམས་པ་དང་ལྔ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ལས་འདྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སེམས་འབྱུང་བ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཊཀྐི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་བོའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དྲི་བའི་ལན

【汉语翻译】
如是如实地阐述了回答问题之作。身语意乃三种，等等，阐述了对此提问的回答。集合会众，等等，阐述了对集合的提问的回答。第五与第九，等等，以四句偈阐述了关联的回答。一切，等等的偈颂阐述了旨意，并阐述了对一切如来事业提问的回答。生起的偈颂阐述了必要性本身，并阐述了上师的圆满。坛城与苦行，等等，阐述了弟子的事业的提问。一切，等等，阐述了对必要性的提问的回答。教法，等等，阐述了对教法的提问的回答。方便与智慧，等等，阐述了对瑜伽的提问的回答。
༄། 。相续即恒常，等等，阐述了相续的回答。基础与自性，等等，阐述了对相续之义概括的提问的回答。相续，等等的偈颂，即真如，秘密与隐藏以及神圣，此为四个提问的回答。无始无终，等等，阐述了菩提心的提问的回答。身，等等，阐述了明妃的提问的回答。五圆满与五明，等等，从直到“宣说”之间，阐述了金刚持，等等，十三个提问的回答。烦恼，等等，阐述了如何提问业的回答。一切，等等，阐述了明王的提问的回答。所取，等等的偈颂，阐述了心生起的提问的回答。扎吉，等等，阐述了忿怒尊的提问的回答。誓言，等等，阐述了生起与从生起转变的提问的回答。明，等等，又阐述了明妃的提问的回答。色，等等，阐述了金刚持的提问的回答。境与根，等等，以两句偈阐述了对密咒行持的回答。

【英语翻译】
Thus, it explains the composition of answering questions as they are. The three aspects of body, speech, and mind, etc., explain the answers to the questions asked about them. Gathering the assembly, etc., explains the answers to the questions about the assembly. The fifth and the ninth, etc., explain the connection with four verses. The verses of everything, etc., explain the intention and the answers to the questions about the activities of all the Tathagatas. The verses of arising explain the necessity itself and the perfection of the teacher. Mandala and asceticism, etc., explain the questions about the activities of the disciples. Everything, etc., explains the answers to the questions about the necessity. The teachings, etc., explain the answers to the questions about the teachings. Method and wisdom, etc., explain the answers to the questions about yoga.
༄། Continuity is constant, etc., explains the answer of continuity. Basis and nature, etc., explain the answers to the questions summarizing the meaning of continuity. The verses of continuity, etc., namely suchness, secret, hidden, and sacred, are the answers to these four questions. Without beginning or end, etc., explain the answers to the questions about Bodhicitta. Body, etc., explain the questions about the vidyādhara. The five perfections and the five knowledges, etc., from "explained" onwards, explain the answers to the thirteen questions about Vajradhara, etc. Afflictions, etc., explain the answers to the questions about how to ask about karma. Everything, etc., explains the answers to the questions about the vidyārāja. The verses of grasping, etc., explain the answers to the questions about the arising of mind. Ṭakki, etc., explains the answers to the questions about the wrathful deities. Samaya, etc., explains the answers to the questions about arising and transformation from arising. Vidya, etc., also explains the answers to the questions about the vidyārājñī. Form, etc., explains the answers to the questions about Vajradhara. Object and faculty, etc., explain the answers to the questions about the practice of mantra with two verses.

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་ཏོ། །རང་རང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བཟླས་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་འབྱུང་བསྒོམ་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་དང་བཅས་བཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་གིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་
༄། །དགོད་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཏོག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་རྟེན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བའི་ཚིག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཏང་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཀུན་སྤྱན་འདྲེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འབོད་པས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆིང་བ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་བཅད་ལྔ་པོས་བདུད་རྩི་ལྔ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དྲི་ང་བི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་དིར་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རང་བཞིན་རང་བདེ་ཞི་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ཐབས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
已经显示了。以“自己自己”等四句偈颂显示了关于念诵的提问的答案。以“如何”等四句偈颂显示了关于手印的提问的答案。以“四”等显示了关于修持法生的提问的答案。以“色”等两句偈颂显示了关于律仪的提问的答案。从“具有形象”开始，以“妇女”的经文显示了关于嗔恨等有情之利益的提问的答案。以“坛城”等显示了关于坛城的提问的答案。以“铁钩”等显示了关于摄集坛城等的手印，
༄。显示了关于欢喜的提问的答案。以“鲜花”等显示了关于鲜花的提问的答案。以“佛塔”等显示了关于佛塔的提问的答案。以“智慧”等显示了关于智慧坛城的提问的答案。以“种子”等显示了关于词语的提问的答案。以“劝请”等显示了关于劝请词语的提问的答案。以“放舍”等显示了关于放舍的提问的答案。以“迎请一切”等显示了关于呼唤的提问的答案。以“金刚”等显示了关于束缚的提问的答案。以“身”等偈颂显示了为了灌顶等意义而书写的坛城仪轨的提问的答案。以“灌顶”等六句半偈颂显示了关于灌顶的提问的答案。以“具信者”等十句偈颂显示了关于明咒行仪的提问的答案。以“自性”等五句偈颂显示了关于五甘露的提问的答案。以“精进”等偈颂显示了关于五精进的提问的答案。以“香”等显示了关于共同成就的提问的答案。以“成就”等显示了关于殊胜成就的提问的答案。从“四”等开始，到“自性自乐寂静”为止的四十六句偈颂显示了关于方便的提问的答案。以“一切”等

【英语翻译】
It has been shown. The answer to the question about recitation is shown with the four verses beginning with "Self, self," etc. The answer to the question about mudras is shown with the four verses beginning with "How," etc. The answer to the question about meditating on the origin of Dharma is shown with "Four," etc. The answer to the question about vows is shown with the two verses beginning with "Form," etc. Starting with "Having form," the answer to the question about the benefit of sentient beings such as hatred is shown with the text "Woman." The answer to the question about mandalas is shown with "Mandala," etc. The mudra for gathering mandalas, etc., is shown with "Iron hook," etc.
༄. The answer to the question about joy is shown. The answer to the question about flowers is shown with "Flower," etc. The answer to the question about stupas is shown with "Stupa," etc. The answer to the question about the wisdom mandala is shown with "Wisdom," etc. The answer to the question about words is shown with "Seed," etc. The answer to the question about words of exhortation is shown with "Exhortation," etc. The answer to the question about abandonment is shown with "Abandonment," etc. The answer to the question about summoning is shown with "Inviting all," etc. The answer to the question about binding is shown with "Vajra," etc. The answer to the question about the ritual of the mandala written for the purpose of empowerment, etc., is shown with the verses beginning with "Body," etc. The answer to the question about empowerment is shown with the six and a half verses beginning with "Empowerment," etc. The answer to the question about the conduct of knowledge is shown with the ten verses beginning with "Faithful one," etc. The answer to the question about the five ambrosias is shown with the five verses beginning with "Nature," etc. The answer to the question about the five diligences is shown with the verses beginning with "Diligence," etc. The answer to the question about ordinary accomplishments is shown with "Fragrance," etc. The answer to the question about supreme accomplishment is shown with "Accomplishment," etc. The forty-six verses from "Four," etc., to "Nature, self-bliss, peacefulness," show the answer to the question about means. With "All," etc.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནས། བཟའ་བར་བྱ་བ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །ཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དྲིས་པའི་ལན་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་
༄། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་པས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བདུན་གྱི་ལན་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་རྟོག་པ་སེལ་བ་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནས། བསྟོད་པའི་ཚིག་ནི་ཞི་བ་འདིས། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གིས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དྲི་བ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱ་དང༌། རྩོམ་པའི་དྲི་བ་གཅིག་དང༌། བཛྲ་དྷྲྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་བ་བཅུ་གསུམ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲི་བ་དང༌། ལན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དོན་བསྡུས་པའོ།། །།ད་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་འོག་ཏུ་འདས་མ་ཐག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། སྔ་མ་འདས་པ་ལ་ལྟོས་དང༌། །བཀྲ་ཤེས་དང་ནི་དབང་བྱེད་པ། །དེ་ནས་སྒྲ་དང་དེ་ཕྱིར་སྒྲ། །དམ་ཆོས་རིམ་དང་རྒྱུད་དོན་སྟོན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །བྱམས་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་འོངས་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་གཙོ་བོར་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གདགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོ་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་བདག་པ་ལ། སེམས་དཔའ་ནི་རྟོགས་པར་འདོད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་

【汉语翻译】
以一个偈颂显示了以方便生起的提问的回答。从“何者所”等开始，到“应食之想”之间的十二个偈颂，显示了劝诫的提问的回答。以“寂静”等偈颂显示了业的集合的提问的回答。从“其后”等显示了对提问的回答的总结。敬礼！
༄། 从“如是”等开始，以身等门对于如来们，菩萨们以四种礼拜为前导生起证悟。以“善哉”等，如来们以七个偈颂回答了他们。从“其后”等显示了菩萨们通达了法性。从“其后”等显示了遣除自己的分别念。从“何者三时”等开始，以十个偈颂的赞颂为前导，到“赞颂之语乃寂静”之间的文句显示了总结。以“如来”等显示了续的圆满。如是有一百五十个提问，一个著作的提问，以及与“班杂达日嘎”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等十三个提问一起的提问，以及显示了七十二个回答。这是第十八章的意义的总结。
现在开始解释词义，从“其后”等开始。“其后”之语表示在第十七章之后紧接着发生的事情。如是说：“观察先前已逝之事，吉祥与自在，其后之语及因此语，圣法次第与续义显。”慈氏等是指慈氏等菩萨们。说慈氏是因为他是未来佛法的王位之主，是圆满正等觉者，为了将未来如同过去一样安立。伟大是指对于所有续部的确定。菩萨是指心中有想要证悟的，那就是大菩萨。所有如来的身语意秘密就是吉祥密集。

【英语翻译】
With one verse, the answer to the question arising from skillful means is shown. From "From what" etc., up to the twelve verses ending with "the thought of what should be eaten," the answer to the question of exhortation is shown. With the verses beginning with "Peace," the answer to the question of the collection of actions is shown. From "Then" etc., the summary of the answer to the question is shown. Homage!
༄། From "Thus" etc., through the door of body etc., to the Tathagatas, the Bodhisattvas generate realization with four prostrations as the preliminary. With "Excellent," etc., the Tathagatas answer them with seven verses. From "Then" etc., it is shown that the Bodhisattvas understand the Dharma-nature itself. From "Then" etc., it is shown that one's own conceptualizations are dispelled. From "Whoever the three times" etc., beginning with praise in ten verses, up to the text "The words of praise are peaceful," the summary is shown. With "Tathagata" etc., the completion of the tantra is shown. Thus, there are one hundred and fifty questions, one question of composition, and questions along with thirteen questions such as "Vajradhṛka" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and seventy-two answers are shown. This is the summary of the meaning of the eighteenth chapter.
Now, the meaning of the words will be explained, starting from "Then" etc. The word "Then" indicates the meaning of what happened immediately after chapter seventeen. As it is said: "Observe what has passed before, auspiciousness and power, then the word and therefore the word, the sacred Dharma sequence and the meaning of the tantra are shown." Maitreya etc. refers to the Bodhisattvas such as Maitreya. Saying Maitreya is because he is the lord of the future Dharma kingdom, the perfectly complete Buddha, in order to establish the future as near as the past. Greatness refers to the determination of all tantras. A Bodhisattva is one who has the desire to realize, that is the Great Bodhisattva. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the glorious Guhyasamaja.

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྦས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་དྲི་བ་ཞུས་ནས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོན་དུའོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །
༄། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །ཇི་ལྟར་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་དང་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གཉིས་མི་གཏོང་བས་སོ། །ཐོས་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་མཉན་ནས་སོ། །ལྟ་བ་དང་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་པ་དང་སྒོམ་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མེ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང༌། རྒྱུད་ཐ་མི་དད་པ། མཐོང་བ་ཆོས་ཞས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྩོལ་བ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཀུན་དུ་ཞུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཞུགས་ཏེ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མ་ཟད་དེ་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི་དུས་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་གནས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐོབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཨེ་མ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །འདི་རབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། རང་བཞིན་འགོག་པའི་མཚ

【汉语翻译】
是隐藏的，即金刚之语。所要讲述的是为了通过提问来解脱的缘故。一切事物是指身等。

正如实有，即不颠倒。如何守持誓言，即不舍弃应守护和应享用的两种誓言。听闻是指听受十七品。见和证悟是指思维和修习。所有那些如来是指火动等大金刚持，以及续部不相违背。名为见法者，即此生之中赐予大金刚持的果位，为此而祈请说：“如是”之语，是为了下文所说的缘故而说。那是修持。名为“唉玛吙”的是稀有。普贤是指薄伽梵大金刚持。身语意的决定是指将平凡的身体等转化为特殊的本尊身，那是稀有的。同样，身等也是三金刚，即三如来的自性，三界之自性，名为“普遍进入大金刚持”是指成为三界之自性，进入并成为一体，那也是稀有的。那是生起次第和圆满次第。不仅如此，乃至一切有情都安住于界内，从卵生等中，金刚持以光芒照亮，显现得像大金刚持一样。同样，三时之金刚自性，即安住于三时的如来显现，那是稀有的。因此，菩提金刚即大金刚持，其处所是如彼般获得。佛金刚是超越世间的成就和大神通，是世间的成就，一切有情都获得它，那是稀有的。那是生起次第和圆满次第。同样，“唉玛”是太稀有了。此极稀有是指通过进入等次第而获得金刚之性。同样，寂静是指识之自性，以及遮止自性之相

【英语翻译】
That which is hidden is the vajra word. That which is to be explained is for the purpose of liberation through questioning. All things refer to the body and so forth.

As it is, it is not inverted. How to keep the vows is not to abandon the two vows to be kept and to be enjoyed. Hearing refers to listening to seventeen chapters. View and realization refer to thinking and meditating. All those Tathagatas refer to the great Vajradhara such as fire movement, and the tantras are not contradictory. The so-called seeing Dharma is to grant the position of the great Vajradhara in this very life, and to pray for it by saying, "Thus," is to say for the sake of what is said below. That is practice. The so-called "Emaho" is wonderful. Samantabhadra refers to the Bhagavan Great Vajradhara. The determination of body, speech, and mind is the transformation of ordinary bodies and so on into the special deity body, which is wonderful. Similarly, the body and so on are also the three vajras, that is, the three natures of the three Tathagatas, the nature of the three realms, which is called "universally entering the great Vajradhara," which means becoming the nature of the three realms, entering and becoming one, which is also wonderful. That is the generation stage and the completion stage. Not only that, but as long as all sentient beings dwell within the realm, from egg-born and so on, the Vajradhara illuminates with light and appears like the great Vajradhara. Similarly, the vajra nature of the three times, that is, the Tathagata who abides in the three times appears, which is wonderful. Therefore, Bodhi Vajra is the great Vajradhara, and its place is obtained like that. Buddha Vajra is the attainment and great magical power beyond the world, which is the attainment of the world, and all sentient beings obtain it, which is wonderful. That is the generation stage and the completion stage. Similarly, "Ema" is too wonderful. This extremely wonderful is to obtain the vajra nature through the stages of entry and so on. Similarly, tranquility refers to the nature of consciousness, and the sign of stopping nature.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ནི་
༄། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནས་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཐར་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱུན་གྱིས་རྟག་པ་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང༌། མཆོད་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་གསན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཀའ་སྩལ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །དེ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བཤད་པ་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཚིག་གིས་དོན་བཅུ་དྲུག་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་འདྲི་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་འདུས་བྱས་བར་གྱུར་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། གསང་བ་དང་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་བདུད་རྩི་དང་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱས་ཏེ་འདུད་ཅིང་བསྟོད་ནས། མགྲིན་གཅིག་ནི་དབྱངས་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་ནི་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་
༄། །པ་ཐམས་ཅད་འདིའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྔོན་གྱི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
彼即是光明，超越感官者。
༄། །获得超越感官、对境和意识的分别念，亦是稀有。其后，轮回诸相续，如是殊胜，从光明中生起，幻化自性，智慧身之体性，凡此皆具利益一切有情之能力，甚为稀有。如是，贪欲等次第，彼等寂灭之体性，涅槃乃解脱之自性，获得彼唯一之体性，亦是稀有。又，轮回诸相续，不住涅槃，化身恒常，为利有情故而住，双运之三摩地，彼乃稀有。彼乃金刚念诵与专注心，加持自身，供养而证菩提，双运之次第。听闻菩提萨埵之语后，一切如来皆与不动佛等大金刚持合一。向菩提萨埵们开示：菩提萨埵乃慈爱等，即为呼唤。彼即如是，意为如你所说，即是如此，非为其他。如是宣说，意为如薄伽梵金刚持之语，以十六义宣说之次第，所阐述之续部之王，如是，汝亦以听闻、思维、修习之次第而证悟，此乃此语之义。其后等，菩提萨埵乃思维等，大心菩萨乃具询问之意乐，聚合之间，即为合一，一切如来乃不动佛等。以秘密与外供养及甘露与五供养作供养，作礼，顶礼赞叹后，异口同声，以同一音调祈请，如是请问。彼乃业之胜王。嗟！薄伽梵一切如来，此乃名为秘密集合。续部之王极难获得，乃如前所说之方式，往昔之如来。

【英语翻译】
That is luminosity, beyond the senses.
༄། །Obtaining transcendence of the conceptualizations of senses, objects, and consciousness is also wondrous. Thereafter, the continuum of samsara is such that the supreme arises from luminosity, the nature of illusion, the characteristic of the wisdom body, which possesses the ability to benefit all sentient beings, is wondrous. Similarly, the stages of desire and so forth, the nature of their pacification, nirvana is the nature of liberation, obtaining that very nature is also wondrous. Furthermore, the continuum of samsara is non-abiding nirvana, the emanation body is constant through the continuum, abiding for the sake of benefiting beings. That which is the samadhi of union is wondrous. That is vajra recitation and focusing on the mind, blessing oneself, attaining enlightenment through offerings, the stages of union. Having heard the words of the Bodhisattva, all the Tathagatas are united with the Great Vajradhara, such as Akshobhya. The Bodhisattvas were instructed: The Bodhisattva is loving-kindness and so forth, that is, calling out. That is so, meaning as you have said, it is so, it is not otherwise. It is explained in this way, meaning that as the words of the Bhagavan Vajradhara, the order of explaining the sixteen meanings, the king of tantras is taught, so too, you have realized it through the order of hearing, thinking, and meditating, this is the meaning of the words. Thereafter, and so forth, the Bodhisattva is thinking and so forth, the great-minded Bodhisattva is endowed with the intention of questioning, the aggregates in between are united, all the Tathagatas are Akshobhya and so forth. Offering with secret and outer offerings, and nectar and five offerings, paying homage, prostrating and praising, with one voice, requesting with one tone, asking as follows. That is the supreme king of actions. O Bhagavan, all the Tathagatas, this is called the secret assembly. The king of tantras is extremely difficult to obtain, it is in the manner previously explained, the previous Tathagatas.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
གཤེགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་དཀའ་བའོ། །དམ་ཚིག་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱི་བྱ་བ་མང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་མང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཏེ། དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་ཕྱི་མ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དྲིན་གྱིས་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རེ་ཞིག་རྟོགས་སོ། །དེ་ནི་དཀའ་བ་དང་སྤངས་པའི་ཚིག་འདྲི་བ་ལན་གྱི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་ནི་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་འདོད་པས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་རང་བཞིན་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་བར་འཚལ་བ་ནི་ཞུ་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཚིག་གོ་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགུ་བས་ཚིག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཤེས་པའི་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྱུང་གནས་ནི་འདྲི་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ཡང་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་གཉིས་པའོ། །ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་སྦས་པའི་ཚིག་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཚིག་ལེའུ་རེ་རེ་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འདྲི་འདོད་པ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟེན་དགོངས་པའོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལེགས་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་ཉན་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སེམས་ལ་གནས་པའི་ཟབ་པའི་དྲི་བ་རྟོག་པའི་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་མིག་གདངས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་དུ་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བཏུད་དེ། འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པར་
༄། །འགྱུར་བའི་སོམ་ཉི་ནི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཞུས་པར་གྱུར་པ་ནི་འདྲི་བར་བྱས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ནི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ག

【汉语翻译】
由于逝者光增时期也未曾宣说，所以难以接近。由于誓言是主要的，所以是誓言，但要做的事情不多。由于方法众多，所以是方法。因此，成就菩提是使获得金刚持果位的续部，是行部和瑜伽部等后者的后者，即瑜伽后部的续部的又后者，大瑜伽的续部。因此，依靠世尊的恩德，我们暂时领悟了。这是通过提问困难和舍弃的词语，以回答的方式，为了利益以广说而知晓的听众。以摄受的意愿，您是金刚持大士，自性向您祈请，是名为请求之义。这是十六个词语意义的解释。之后，所有那些如来，即不动佛等，对那些菩萨们如此说道，即宣说了。诸位聚集的菩萨们，善哉善哉，这是欢喜的两个词语。为了使具有如此功德，以广说而知晓的听众们，能够领悟隐藏的词语之义，生处是提问的生处。由于成办他利，又是善说第二。将要显示善说的原因，即什么是隐藏的词语续部，是指吉祥密集金刚难以领悟的词语章节的每一处所安住的金刚之语，所有那些。想要提问所有那些，是指您的意愿之所依。这是十六个词语的意义。在那之后，对于善说之语的听闻而极度欢喜，是因为心中所安住的甚深提问，思索的极度明晰，而睁开眼睛，并且一次又一次地以信心的力量顶礼和敬礼。在此之后将要宣说

【英语翻译】
Since it was not spoken even during the time of the departed Light Increaser, it is difficult to approach. Since the samaya is the main thing, it is the samaya, but there are not many things to do. Since there are many methods, it is a method. Therefore, the practice of enlightenment is the tantra that causes one to attain the state of Vajradhara, it is the latter of the latter of the action and yoga tantras, that is, the latter of the yoga tantras, the great yoga tantra. Therefore, through the kindness of the Bhagavan, we have temporarily understood. This is through asking questions about difficult and abandoned words, in the manner of answering, in order to benefit the listeners who know through elaboration. With the intention of taking them in, you are the great Vajradhara, and the nature of asking you is the meaning of what is called a request. This is the explanation of the sixteen meanings of words. After that, all those Tathagatas, such as Akshobhya, spoke to those Bodhisattvas in this way, that is, they spoke. O assembled Bodhisattvas, well done, well done, these are two words of joy. In order for the listeners who possess such qualities and know through elaboration to understand the meaning of the hidden words, the source is the source of questioning. Because of accomplishing the benefit of others, it is also the second good speech. The reason for good speech is to be shown, that is, what is the hidden word tantra, it refers to all those vajra words that reside in each chapter of the difficult-to-understand words of the glorious Guhyasamaja. The desire to ask all those is the basis of your intention. This is the meaning of the sixteen words. After that, being extremely delighted by hearing the words of good speech, it is because of the deep questions residing in the mind, the extreme clarity of thought, that the eyes are opened, and again and again, with the power of faith, prostrating and paying homage. After this, it will be explained

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སླའོ། །དོན་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ་འདྲི་བ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚིག་ནི་ཞུས་པའི་ཚིག་གོ །ཉེ་བར་གསན་པ་ནི་གསན་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་འཇོམས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་དམིགས་ཤིང་ཞུགས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ནི་ཡུད་ཙམ་སྟེ། མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟབ་མོའི་དོན་གསལ་བའི་དོན་དུ་དང་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་གསལ་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་ཤེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་དགའ་ནས་ནི་དེས་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལེགས་པར་མཁྱེན་པ་མགོན་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པ་ལ། ཡང་དང་ཡང་དུ་མི་ཉན་པར་འདོད་པས། རབ་བསྐུལ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པར་འགྱུར་ཞེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་ལྟ་བ་ལ་བརྩོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདྲི་བ་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ནི། ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ནི་ཐེ་ཚོམ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལན་ནི། མཉན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་ཅིག་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་
༄། །ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པས་སོ། །ཞུས་པ་རྒྱ་ཆེན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་ཚིག་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལ

【汉语翻译】
哦，是这样。因为在总结的时候，讲述了七十二个问题。然后，所有那些如来都是心金刚等。菩萨们所提问的以主要为主的词语就是提问的词语。亲近听闻就是听闻，伟大就是三种智慧，菩提就是自性等。金刚就是摧毁那些，专注于光明而进入。刹那间就是一会儿。不说话是因为他们的心专注于那个三摩地。那是心所专注的次第。意思是这样，为了阐明深奥的意义，首先忆念那个本性，以及如来安住，并且知道他们也领悟了光明。从菩萨欢喜开始，他们会为我们断除那些疑惑。否则，为什么要说世尊处于禅定之中呢？因此，慈悲的自性就是具有大悲心，圆满的佛陀就是一切智者，善逝就是善于了解如是性，怙主就是三界一切众生的导师。因为想要一次又一次地听闻，所以劝请说，他们会如何为我们断除那些疑惑呢？会努力看着他们的脸。那是修行。从光明的三摩地中起身，为了替如来的菩萨们解除疑问而宣说，说道：诸位菩萨，就是慈氏等所提问的广大问题，就是广大疑惑的答案。听着，就是听吧。如何听呢？以身语意的金刚。就是身语意一心一意。提问广大如何呢？身语意的金刚就是身等自性成为如来藏，这是词语的剩余部分。那是十六个词义。从“然后”等开始，所有菩萨就是慈氏等。所有那些如来就是不动佛等的关联和

【英语翻译】
Oh, it is so. Because in the summary, seventy-two questions are discussed. Then, all those Tathagatas are heart vajra and so on. The words mainly asked by the Bodhisattvas are the words of asking. Close hearing is hearing, great is the three wisdoms, and Bodhi is the nature and so on. Vajra is to destroy those, focusing on the light and entering. A moment is just a while. Not speaking is because their minds are focused on that samadhi. That is the order of the mind's focus. The meaning is this, in order to clarify the profound meaning, first remember that nature, and the Tathagata abides, and know that they also understand the light. Starting from Bodhisattva Joy, they will cut off those doubts for us. Otherwise, why would it be said that the Blessed One is in meditation? Therefore, the nature of compassion is to have great compassion, the perfect Buddha is the all-knowing one, the Sugata is the one who knows suchness well, and the protector is the teacher of all beings in the three realms. Because they want to hear again and again, they urge, how will they cut off those doubts for us? They will strive to look at their faces. That is practice. Arising from the samadhi of light, in order to resolve the doubts of the Tathagatas' Bodhisattvas, he said: O Bodhisattvas, that is, the vast questions asked by Maitreya and others, that is, the answers to vast doubts. Listen, that is, listen. How to listen? With the vajra of body, speech, and mind. That is, body, speech, and mind are single-minded. How is the question vast? The vajra of body, speech, and mind is that the nature of body and so on becomes the Tathagatagarbha, this is the remainder of the words. That is sixteen word meanings. Starting from "then" and so on, all Bodhisattvas are Maitreya and so on. All those Tathagatas are the connection of Akshobhya and so on and

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བཀའ་ནི། རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་བཀའ་ལུང༌། སྤྱི་བོས་རབ་ཏུ་མནོས་པ་ནི་དད་པས་རབ་ཏུ་བླངས་ཏེ། རང་རང་གི་ནི་རང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ། དམིགས་པ་ནི་བླངས་ཏེ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་མངོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་ལ་དད་པའི་སེམས་དང༌། རྩེ་གཅིག་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གཟིགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རང་གི་ཐུགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་ཅིང་གསུང་གཅིག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདྲི་བའི་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་ཞིང་ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་གསང་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་རྩ་གསུམ་གསང་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །
༄། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་གནས་པ་གསང་བ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཐོབ་པས་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམས་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་

【汉语翻译】
信解。随顺摄受之教是，随顺摄受之教敕。以头顶戴受是信解而顶戴。各自的即是各自的自性。大菩萨金刚持是，一切如来的自性，吉祥金刚萨埵之身等。超离世间之天神自性为何，于彼等，所缘是取已善说而现前。所谓不语者，是为听闻教法故，成为一心一意之义。那是所修之事与生起次第。从“此后”等开始，对具有信心与一心一意的菩萨垂视，如来们以自己的心生起大悲心，并以一语为消除彼等之疑问而赐教，即是“说”之义，是为修持。所谓身语意等，三种是身语意三者。远离庸常之体性，忆念嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 虚空性（藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：空性）等咒语而入于空性中的彼等一切，因非为声闻等所能获得，故名秘密，是为最初之结合。如是身等三者是天神之显现，是秘密，即胜妙之坛城主。身等三者融入于光中是秘密，即事业之胜妙主。欲之伞等生起有情之因，三脉是秘密，是为生起次第。
༄། །身等收摄，微细明点安住于三鼻端是秘密，是为圆满次第。身语意是三字融入等次第而获得光明之位，是秘密，是为金刚念诵之次第。成为身语意之因的三种是识与自性之集合，彼等融入光明中，故名秘密，是为缘心之次第。身语意是法报化三身如彩虹般由光明所生，故名秘密，是为加持于自身之

【英语翻译】
Confidence. The teaching of subsequent acceptance is, the command of subsequent acceptance. To receive with the crown of the head is to take with faith and hold it high. One's own is one's own nature. The great Bodhisattva Vajradhara is the nature of all Tathagatas, the body of glorious Vajrasattva, and so on. Whatever is the nature of the deities beyond the world, for them, the object of focus is taken and well-spoken, and it becomes manifest. The so-called being silent means that in order to listen to the Dharma teaching, one becomes single-minded. That is the matter of what is to be accomplished and the generation stage. Starting from "then," looking at the Bodhisattva who possesses faith in the Dharma and single-mindedness, the Tathagatas generate great compassion in their own hearts, and with one voice, they teach to dispel their doubts, which means "speaking," which is practice. The so-called body, speech, and mind, the three are the three of body, speech, and mind. Separated from the nature of the ordinary, and remembering the mantra of Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Shunyata (藏文：ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ，梵文天城体：शून्यता，梵文罗马拟音：śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness), etc., and entering into emptiness, all of them are called secret because they are not to be attained by Shravakas, etc., which is the first union. Likewise, the three of body, etc., are the manifestation of the deities, which is secret, the supreme lord of the mandala. The three of body, etc., dissolving into light is secret, the supreme lord of action. The cause of generating beings, such as the umbrella of desire, the three channels are secret, which is the generation stage.
༄། །The gathering of body, etc., the subtle bindu residing on the three tips of the nose is secret, which is the completion stage. Body, speech, and mind are secret because the position of clear light is attained through the stages of the three letters entering, etc., which is the stage of Vajra recitation. The three that become the cause of body, speech, and mind are the collection of consciousness and nature, and because they dissolve into clear light, it is secret, which is the stage of focusing on the mind. Body, speech, and mind are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, which are like rainbows and arise from clear light, so it is secret, which is the blessing upon oneself.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་བར་མ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་རིམ་པ་བཞི་པས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀ་འདྲེས་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་དག་སྦྱོར་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རཀྟ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྒྱུའོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་ལས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཞི་བ་རྟོགས་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཕྲད་པས་ཡུལ་དེར་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་གསང་བ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་འགྲོ་བ་དང་འོད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་
༄། །གསུམ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྣ་རྩེ་གསུམ་ལ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་སྤྲོ་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དམིགས་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི་གསང་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་བས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གསང་བ་སྟེ་སྡོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་སྒྲས་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་བསྟན་

【汉语翻译】
次第。贪著与贪著之间，以及贪著与分离，即是身语意三种形态。这些以四种次第完全清净，故为秘密，乃现证菩提之次第。世俗与胜义二者混合，即是身语意三种形态。安住于不住涅槃之自性，故为秘密，乃双运之次第。身等三种形态，乃三菩萨之自性，即方便与智慧。这些结合故为秘密。身语意以红等三种加持，即金刚与莲花，这些结合即秘密，乃因。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）与啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等三个字生起，并以其为标志，转动金刚与莲花，即秘密，乃业。身语意三者，乃大乐之自性，证悟寂静故为秘密，乃果。境、根与识为三者，这些相遇，便对境生起亲近之行，身等生起安乐，故为秘密，乃各自摄集。彼之身等三种自性，证悟为五如来之自性，即秘密，乃禅定。以入等次第而行，以光等次第而结合，身等三种自性，如芥子大小之明点舒展与收摄，即秘密，乃命与勤作。身等三者
聚集，以金刚等三尖端执持明点，即秘密，乃执持。身等三者之自性，一切如来舒展于虚空界，即秘密，乃随念。身等三者，彼等聚集，以信解之瑜伽，观想不住涅槃之法界自性的大金刚持之身，即秘密，乃三摩地。身等三者，守护与受用之誓言，修持之，即秘密。誓言与身等，受持如来种姓之律仪，以寂静等事业之积聚之修法，即秘密，乃律仪，如是成就。如是，以秘密之语，显示十六种词义。

【英语翻译】
The order. Attachment and the intermediate of attachment, and detachment from attachment are the three aspects of body, speech, and mind. These are completely purified by the four stages, hence it is secret, the stage of manifest enlightenment. The mixture of both conventional and ultimate is the three aspects of body, speech, and mind. Because it abides in the nature of non-abiding nirvana, it is secret, the stage of union. The three aspects of body, etc., are the nature of the three bodhisattvas, namely skillful means and wisdom. Because these are combined, it is secret. Body, speech, and mind are blessed by the three, Rakta, etc., which are vajra and lotus, and the combination of these is secret, the cause. Generating with the three letters, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), etc., and moving the vajra and lotus marked by them, is secret, the action. The three, body, speech, and mind, are the nature of great bliss, and realizing peace is secret, the result. Object, sense power, and consciousness are three. When these meet, they engage closely with the object, and body, etc., generate bliss, hence it is secret, the separate collection. Realizing the nature of the three, body, etc., as the nature of the five Tathagatas, is secret, meditation. Going through the stages of entering, etc., and combining through the stages of light, etc., the nature of the three, body, etc., expanding and contracting the bindu the size of a mustard seed, is secret, life and effort. Body, etc.
Gathering the three closely, holding the bindu on the three tips of the vajra, etc., is secret, holding. The nature of the three, body, etc., all the Tathagatas expanding into the space element, is secret, recollection. The three, body, etc., gathering them closely, and visualizing the body of the great Vajradhara, the nature of the dharmadhatu of non-abiding nirvana through the yoga of faith, is secret, samadhi. The three, body, etc., practicing the vows of protection and consumption, is secret. Taking the vows of the Tathagata family, vows and body, etc., and accomplishing the accumulation of peaceful and other actions, is secret, the vows, thus accomplishing. Thus, with the word secret, sixteen meanings of the word are shown.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་བསྟན་པའོ། །འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོའམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་ས་བོན་དང་མཚན་མ་དང་སྤྲོ་བ་དང་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །སྐུ་རྫོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པ་མཆོག་གོ །རྩ་རྒྱུས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁམས་གསུམ་པ་བསྐྱེད་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཆོག་གི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་ཞིང་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཕྱིར་མི་
༄། །ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་མའི་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུགས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་པོ་ཕོ་དང་མ་ནིང་གི་རྟགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་མ་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ན་འདུས་པ་སྟེ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའམ། སྐུ་གསུམ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱི་ས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་བས་བསྡུས་པས་ན་འདུས་པ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་བསྡུས་པའི་འདུས་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་འདུས་པ་སྟེ་རྒྱུའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དགོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་པ་ནི་འདུས་ཏེ་ལས་སོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་བདེ

【汉语翻译】
因此，它展示了所有续部的含义。在“集合”等中，“集合”之所以称为“集合”，是因为它具有收集的作用，因此是简要的展示。所有佛或如来都集合在一起，这就是续部之王的特征。月亮、太阳、种子、标志、喜悦和身之生起，是五种现证菩提，以及五如来的喜悦和收集。首先是结合，然后是曼荼罗的至胜者。身体圆满后，所有如来安住之处即是集合，是业之至胜王。从七万二千条脉中生起菩提心，从而产生所有佛的自性三界，因此是集合，是生起次第。通过方便和智慧的平等进入，以殊胜的贪着之声，所有胜者的集合进入，并在金刚宝顶上成为一体，菩提心明点的自性即是集合，是圆满次第。或者，从金刚道中生起菩提心明点，并在莲花胎藏中，将曼荼罗本尊的形象显现为誓言的曼荼罗，这就是集合，是生起次第。不退转的灌顶之时，所有如来从弟子的梵穴进入，这就是集合，是业之至胜王。四十九个母音字母，以阳性、阴性和中性的标志的自性，被三个字母所包含，因此是集合，是金刚念诵的次第。一百六十种自性，被智慧、方便和无明三种所包含，因此是集合，是专注心的次第。三界或三身被幻化般的自性之地所包含，因此是集合，是加持自身的次第。贪着等被光明所包含，因此是集合，是现证菩提的次第。世俗和胜义谛被包含的集合，是双运的次第。方便和智慧的真实结合的集合，是因。所有佛都是通过念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，并摇动金刚和莲花来实现的，这就是集合，是业。收集所有蕴等，是乐。

【英语翻译】
Therefore, it shows all the meanings of the tantras. In "Assembly" and so on, "Assembly" is called "Assembly" because it has the function of collecting, so it is a brief presentation. All Buddhas or Tathagatas are assembled together, and this is the characteristic of the King of Tantras. The moon, the sun, the seed, the sign, the joy, and the arising of the body are the five Abhisambodhis, and the joy and collection of the five Tathagatas. First is the union, and then the supreme victor of the mandala. After the body is perfected, the place where all the Tathagatas dwell is the assembly, which is the supreme king of karma. From the seventy-two thousand channels, the Bodhicitta arises, thereby producing the nature of all Buddhas, the three realms, so it is the assembly, the generation stage. Through the equal entry of skillful means and wisdom, with the sound of supreme attachment, the assembly of all victors enters, and becomes one on the Vajra Jewel Peak, the nature of the Bodhicitta bindu is the assembly, the completion stage. Or, from the Vajra path, the Bodhicitta bindu arises, and in the lotus womb, the image of the mandala deity is manifested as the Samaya mandala, this is the assembly, the generation stage. At the time of the irreversible empowerment, all the Tathagatas enter from the disciple's Brahma aperture, this is the assembly, the supreme king of karma. The forty-nine vowel letters, with the nature of masculine, feminine, and neuter signs, are contained by the three letters, therefore it is the assembly, the Vajra recitation stage. The one hundred and sixty natures are contained by the three: wisdom, skillful means, and ignorance, therefore it is the assembly, the stage of focusing on the mind. The three realms or the three bodies are contained by the ground of illusion-like nature, therefore it is the assembly, the stage of blessing oneself. Attachment and so on are contained by the clear light, therefore it is the assembly, the stage of manifest enlightenment. The assembly that contains the conventional and ultimate truths is the stage of union. The assembly of the true union of skillful means and wisdom is the cause. All Buddhas are realized by reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on, and shaking the Vajra and Lotus, this is the assembly, the action. Collecting all the aggregates and so on is bliss.

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལས་བསྐུལ་ཏེ། སྣ་རྩེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་བསྡུ་ཞིང་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བར་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །དེ་ཉིད་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དང་བ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བར་རྒྱུན་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཁམས་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྔར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་རིན་ཆེན་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོར་བསྡུས་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གིས་
༄། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་འདུས་པའི་ཚིག་ཡིན་ལ་གསང་བའི་ཚིག་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འབྲེལ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གནས་ཤིང་གསུམ་བོར་ཞིང་འབྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྔ་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ལེའུ་དང༌། དགུ་པ་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངེས་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་འགལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་བདུན་པ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ལེའུ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་མ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཆེན་པོ་སྟེ་མཆོག་གོ །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་རབ་འབྱམ་དང༌། དམ་

【汉语翻译】
是伟大自性。究竟者是集合，即是果。境与根集合，即是各自收集。彼等如来之相观修是集合，即是禅定。一切界之自性菩提心从一切支分策动，于三鼻尖之基汇集而入等次第开展，当收集者是集合，即是命与勤作。彼者远离入等，如和煦酥油灯焰般持续收集，即是执持。从彼中开展佛与菩萨，于虚空界将三界汇集为坛城之相，是集合，即是随念。彼等就近收集，一切佛之自性于大金刚持前汇集是集合，即是等持。五铁钩与五珍宝是一切佛之自性，以净治等次第将菩提心汇集为体性是集合，即是修。如是十六词之义。
༄། །所示现者，此等密集金刚之语，是能说与所说之自性，是吉祥密集金刚续。其中，能说者是集合之语，秘密之语是彼之差别，然亦是所说。现在当示关联，当知以分别一切品而安住，舍弃三者而分离。彼者宣说第五品等，第五品是行品，第九品是从彼中所说之金刚语决定宣说之相违瑜伽士之等持品，第十七品是誓言与律仪品，第十三品是事业差别品等。佛是圆满瑜伽者，菩萨等是不圆满瑜伽者，示现修持是调伏，因此利他圆满是主要，故为伟大，即是殊胜。何以故？以三种行相勾召恶毒等他者之识等，寂静等事业差别，誓

【英语翻译】
It is the nature of greatness. The ultimate is gathering, which is the fruit. The gathering of objects and senses is the separate collection. Meditating on the form of the Tathagatas is gathering, which is meditation. The nature of all realms, the mind of enlightenment, is stimulated from all limbs. Gathering at the base of the three nose tips and entering, etc., in sequence, and what is to be gathered is gathering, which is life and effort. That which is separated from entering, etc., and is constantly gathered like the tip of a warm butter lamp is holding. From that, Buddhas and Bodhisattvas expand, and gathering the three realms into the form of a mandala in the realm of space is gathering, which is recollection. Gathering those closely, gathering the nature of all Buddhas before the Great Vajradhara is gathering, which is samadhi. The five iron hooks and five jewels are the nature of all Buddhas. Gathering the mind of enlightenment into essence through purification, etc., in sequence is gathering, which is practice. Thus, the meaning of the sixteen words.
༄། །What is shown, these words of Guhyasamaja, are the nature of what is said and what is to be said, is the glorious Guhyasamaja Tantra. Among them, what is said is the word of gathering, and the secret word is its distinction, but it is also what is to be said. Now the connection is to be shown, and it should be known that by distinguishing all the chapters, it abides, abandoning the three and separating. That which is said to be the fifth chapter, etc., the fifth chapter is the chapter of conduct, the ninth chapter is the chapter of samadhi of the contradictory yogi who definitely explains the vajra words spoken from it, the seventeenth chapter is the chapter of vows and precepts, and the thirteenth chapter is the chapter of various actions, etc. Buddhas are complete yogis, and Bodhisattvas, etc., are incomplete yogis. Demonstrating practice is taming, therefore benefiting others completely is the main thing, so it is great, that is, supreme. Why? By three kinds of conduct, attracting the consciousness, etc., of others, such as the wicked, various actions such as pacification, vows

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་གསང་བའི་དབང་བ་བསྐུར་གྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལན་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱིའི་ལས་ནི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་བསྟན་པ་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཇི་ལྟར་མོས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲུག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་དང༌། གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་པའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་ནི་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་རབ་འབྱམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲག་སྤྱོད་
༄། །ནི། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དངོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་དང༌། སྙིང་པོ་སྐུལ་བ་དང༌། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །བདུན་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལེའུ་དང༌། གསུམ་པ་ནི་ལྷའི་ལེའུ་དང༌། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐུའི་ལེའུ་དང༌། བཅོ་ལྔ་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུའི་ལེའུ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུའི་རྟགས་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དང་རྟོགས་པའི་ལྷ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ

【汉语翻译】
通过词和誓言，瑜伽士也要成办有情之利益。同样，第四品是心之坛城品，第十六品是身语之坛城品，第八品是秘密灌顶品，第十二品是手印大圆满品。上师的回答是上师的事业，共同的事业是为了摄受弟子而显示成就，苦行是随其所欲进入坛城，誓言是应当修持天神之相，即生起次第。同样，第六品是身等加持品，第二品是菩提心品，第十品是通过真言劝请如来藏品，第十四品是以真言为主的种种品，即猛厉行。
༄། །是：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，身金刚，自性，我）。以及观修无事物，即称为事物等等。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽）等等。嗡 汝汝 斯普汝 卓拉 迪叉 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，斯普汝，燃烧，安住，成就，眼，一切义，成办，梭哈）等等。随之生起是为显示之故，加持身金刚等等，以及观修空性，劝请心要，作寂静等等。因此，为了亲近成就，即亲近成就大金刚持之果位，誓言是以学处为主。那是最初的结合以及事业之胜者、殊胜和成就等。第七品是行持差别品，第三品是天神品，第十一品是真言之因和智慧身品，第十五品是如幻之天神身品。成就之田是金刚持等，天神身之相是因。因此，念诵成就之誓言是成办如来之身，是成办自利之主要。因为修持行持和证悟之天神，以及第一分别圆满。

【英语翻译】
Through words and vows, the yogi should also accomplish the benefit of sentient beings. Similarly, the fourth chapter is the chapter on the mandala of the mind, the sixteenth chapter is the chapter on the mandala of body and speech, the eighth chapter is the chapter on secret empowerment, and the twelfth chapter is the chapter on the complete perfection of the great mudra. The teacher's answer is the teacher's activity, the common activity is to show accomplishments in order to take care of the disciples, asceticism is to enter the mandala as desired, and the vow is to meditate on the form of the deity, which is the generation stage. Similarly, the sixth chapter is the chapter on the blessings of the body and so on, the second chapter is the chapter on the mind of enlightenment, the tenth chapter is the chapter on urging the essence of the Tathagata through mantra, and the fourteenth chapter is the chapter on various topics based on the main mantra, which is fierce action.
༄། །Is: Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, body vajra, nature, I). And meditating on no object, which is called object, and so on. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum) and so on. Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha (藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：Om, Ruru, Sphuru, burn, abide, accomplishment, eye, all meaning, accomplish, Svaha) and so on. The subsequent arising is for the sake of showing, blessing the body vajra and so on, and meditating on emptiness, urging the essence, doing peacefulness and so on. Therefore, in order to approach accomplishment, that is, to approach the attainment of the great Vajradhara, the vow is mainly based on the precepts. That is the first union and the victor of activities, the supreme and the accomplishments. The seventh chapter is the chapter on the differences in conduct, the third chapter is the chapter on the deities, the eleventh chapter is the chapter on the cause of mantra and the wisdom body, and the fifteenth chapter is the chapter on the illusory deity body. The field of accomplishment is Vajradhara and so on, and the sign of the deity body is the cause. Therefore, the vow of recitation and accomplishment is to accomplish the body of the Tathagata, which is the main thing to accomplish one's own benefit. Because of practicing the deity of conduct and realization, and the complete first thought.

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༌། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་བའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྱད་པར་ལྷའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲུག་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ལྔ་པ་ལ་སོགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཞི་པ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐབས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ལེའུ་བསྟན་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །དེའི་ལེའུ་དང་པོ་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། འབྲེལ་པའི་ནང་དུ་མ་བསྡུས་པ་དང༌། དེའི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྣམ་པར་བཤད་
༄། །པའི་སྒོ་ནས་རྣམས་པར་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ནི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ལེའུ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་བརྗོད་པ་ཟེར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ནི་ལེའུ་གཅིག་ཀྱང་མི་དམིགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁས་བླངས་ན་ཡང་འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་ཡི་གེ་དགོད་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་མེད་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང་ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ནི་མེད་དེ། སྟོང་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་ས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསྒྲུབ་པས་ནི་ས་བོན་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་སྐུ་བསྒྲུབས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བསྙེན་པ་མེད་དོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ། ཐབས་བཞི་པའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རིགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ལེའུ

【汉语翻译】
以观想本尊，以及如幻之三摩地，使庸常之身完全清净，从而获得殊胜本尊之果位。此乃修持、生起次第以及自加持之次第。如是，以第七品等成就自利圆满，以第六品等成就彼之方便圆满，以第五品等成就利他圆满，以第四品等成就彼之方便圆满。如是，以自利圆满、利他圆满及二者之方便圆满为主的章节之阐述，即是关联。其第一品是成为果，未被包含在关联之中。其第十八品是以金刚语之辨析而获得解脱之自性，此非关联之阐述。有些人说第四品是阐述亲近等四支，此不合理，因为亲近等被舍弃的章节，一个也未见到，因为一切皆以彼为主，即使承认也是错谬的。例如，如果认为第五品等是大成就，那么此时书写文字之自性的大成就则不存在，因为行为和意识等的勾招以及事业的种种区分，以及誓言和律仪是主要的。在第四品等中，为了进入坛城而摄受弟子之义，修持本尊是不存在的，因为空性不存在。以第六品等修持加持地身等，则收集种子之自性是不合理的。之后，以第七品等为了成就自利而修持本尊之身，则空性则无有亲近。在阐述圆满次第时，在亲近等中，方便与智慧平等进入等，并非第五品等之义，以四种方便次第进行亲近等是不合理的，以及以坛城仪轨次第进行亲近等是不合理的，为何章节

【英语翻译】
By contemplating the deity and through the illusory-like samadhi, the ordinary body is completely purified, thereby attaining the supreme state of the deity. This is the order of accomplishment, the generation stage, and the order of self-blessing. Thus, with the seventh chapter and so on, one accomplishes the perfection of one's own benefit, with the sixth chapter and so on, one accomplishes the perfection of the means for that, with the fifth chapter and so on, one accomplishes the perfection of benefiting others, and with the fourth chapter and so on, one accomplishes the perfection of the means for that. Thus, the explanation of the chapters that mainly concern the perfection of one's own benefit, the perfection of benefiting others, and the perfection of the means for both, is the connection. Its first chapter is becoming the fruit, which is not included in the connection. Its eighteenth chapter is the nature of liberation through the analysis of the Vajra words, which is not the explanation of the connection. Some say that the four chapters are the explanation of the four limbs such as approaching, which is not reasonable, because not even one chapter is found where approaching and so on are abandoned, because everything is mainly about that, and even if admitted, it is wrong. For example, if one thinks that the fifth chapter and so on are great accomplishments, then at that time the great accomplishment of the nature of writing letters does not exist, because the summoning of behavior and consciousness and so on, and the various distinctions of actions, and vows and precepts are the main things. In the fourth chapter and so on, for the purpose of entering the mandala and accepting disciples, the practice of the deity is non-existent, because emptiness does not exist. By practicing the blessing of the earth body and so on with the sixth chapter and so on, it is unreasonable to closely practice the nature of collecting seeds. After that, if the deity's body is practiced with the seventh chapter and so on for the purpose of accomplishing one's own benefit, then emptiness has no approaching. When explaining the perfection stage, in approaching and so on, the equal entry of skillful means and wisdom and so on is not the meaning of the fifth chapter and so on, it is unreasonable to approach and so on in the order of the four skillful means, and it is unreasonable to approach and so on in the order of the mandala ritual, why the chapter

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང༌། གཞན་དག་གིས་ནི་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་དང་པོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པའི་རིམ་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང༌། གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་ཡི་གེ་དགོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་
༄། །པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡང་བསྡུམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་དབྱེ་བ་དང༌། ཆད་པ་དང་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་ཡང་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྒོམ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྡུས་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པས་དབྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ལེའུ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་རང་བཟོ་ཉིད་ཀྱི་འཆད་པ་པོས་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དེ། ལུང་དང་རིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པས་ཆོ་ག་སྟེ་རྣལ་མའི་དོན་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ལས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། ཚར་གཅོད་པ་ནི་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་སྟེ་ནུས་པའོ། །འདུལ་བ་ལ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གདུལ་དཀའ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང། ཞི་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་ནི་སྒྱེ་བོ་རྣམས་སོ། །འཇུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
第四等的坛城仪轨等进行叙述，因为其他没有叙述。因为什么缘故呢？暂时先说，在生起次第中，以金刚第四的次第，将空性与种子字归纳，圆满形象和书写文字等自性，就是念诵等。在圆满次第等中，也是方便和智慧，金刚莲花和如实结合，以及令其运转，体验大乐，就是念诵等。同样，在圆满次第中，修习六支瑜伽就是念诵。同样，在生起次第中，调伏和布施及区分，断除等四者是念诵，近成就和成就及大成就。在坛城的时候，也是顶髻转轮王和甘露旋及自己的本尊，以及观修金刚持就是念诵等，这样归纳后，以念诵等十六种差别就归纳在二种次第之中了。和那相似的章节等中没有，说念诵等是不合理的。因此，自作的讲说者会迷惑世人，因为没有教证和理证，这样太过分了，所以这是仪轨，即真实意义的解说。现在要解说三个偈颂的必要，在“如来”等中，如来的一切事业就是事业，调伏就是调伏等的世间法，以及进入不动佛的刹土等是出世间法，饶益就是寂静等的世间事业，以及修持天神身像等是出世间法，为了获得金刚持的果位，行为就是能力。调伏的对象是有信心等功德，难以调伏的就是损害三宝者，寂静就是远离贪欲等过患的众生，就是懒惰者们。进入是指薄伽梵为了令其进入真如而错误宣说。

【英语翻译】
The ritual of the mandala of the fourth, etc., is described, because others do not describe it. For what reason? For the time being, in the generation stage, the sequence of the fourth vajra summarizes emptiness and seed syllables, and the nature of perfecting the form and writing letters, etc., is recitation, etc. In the perfection stage, etc., also skillful means and wisdom, the vajra and lotus are perfectly united, and moving it, experiencing great bliss, is recitation, etc. Similarly, in the perfection stage, practicing the six-limbed yoga is recitation. Similarly, in the generation stage, pacifying, giving, distinguishing, and cutting off are the four recitations, near attainment, attainment, and great attainment. Also, in the context of the mandala, the crown-turning wheel king, the nectar swirl, one's own tutelary deity, and meditating on Vajradhara are recitation, etc. Having summarized in this way, the sixteen distinctions of recitation, etc., are summarized in the two stages. It is unreasonable to say that recitation, etc., is not present in similar chapters, etc. Therefore, the self-made expounder confuses the world, because there is no scriptural authority or reasoning. This is too extreme, so this is the ritual, that is, the explanation of the true meaning. Now, the necessity of the three verses will be explained. In "Tathagata," etc., all the actions of the Tathagatas are actions, taming is the worldly dharma of taming, etc., and entering the Buddha-field of the Immovable One, etc., is the transcendental dharma, benefiting is the worldly action of pacifying, etc., and practicing the deity's body, etc., is the transcendental dharma, for the sake of attaining the state of Vajradhara, behavior is ability. The object of taming is those who possess qualities such as faith, and the difficult to tame are those who harm the Three Jewels, and the peaceful are sentient beings who are free from faults such as desire, that is, the lazy ones. Entering means that the Bhagavan wrongly proclaimed in order to cause them to enter Suchness.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
ི་བར་དུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲེལ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་ཐུན་མོང་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་བསྒྲུབ་པའི་བསྒོམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་
༄། །འབྲེལ་པའི་གཞུང་ཉིད་དེ། ལེའུའི་རིམ་པས་དགོངས་པ་དེ་ནི་བདག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་བསྐུར་དང༌། གཞུང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པའི་ཚིག་དང༌། སློབ་དཔོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་ཀྱི་དབུགས་དབྱུང་བ་སྟོན་ཅིང་བླ་མས་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ནས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བཤད་དོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་ནི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ནི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་རྟོགས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་བར་པ་དང༌། དམན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐབས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐབས་ནས་དངོས་པོའི་མ

【汉语翻译】
之间。 同样，与生起次第相关的是，通过生起次第的门径，念诵等四种金刚仪轨是按照四金刚的次第。 一切成就都是五如来身的共同之处。 世尊所说的生起次第和修证的禅定，是为了成办自己的利益，
༄。 是关联的论典本身。 通过章节的次第，意图是我的利益。 那是最初的结合等三种。 所谓坛城等，坛城是进入心之坛城等的弟子，上师以。 行为是戒律等。 关联是智慧灌顶先行的方便和智慧平等进入的灌顶。 论典是坛城的真实性之语。 圆满的上师是成办自己和他人圆满利益的如来和。 持金刚二者的舒心之处，显示上师从密咒的道上。 秘密集会的仪轨，使弟子完全成熟，凡是所调伏的，那就是所谓的必要之义。 宣说了成办他人圆满利益。 将要宣说必要的必要，良好的行为是具有戒律。 灌顶是获得灌顶。 大自在是凭借听闻等的次第，证悟持金刚的果位。 佛和菩萨是针对根器敏锐、中等和。 迟钝者，通过开示的门径，完全解脱，凡是将贪欲等完全清净并使其成为光明，那就是所谓的必要之义。 是修证。 所谓智慧等，智慧是人与法无我的体性，即是空性。 方便是伟大的慈悲。 这些平等进入是安住于持金刚十三地的世尊的究竟禅定，被说为真实结合。 广说的是，凡是无实有，一切皆空，是智慧。 因为是殊胜的智慧。 同样，从方便到事物的

【英语翻译】
in between. Similarly, related to the generation stage is that through the gate of the generation stage, the four vajra rituals such as recitation are in the order of the four vajras. All accomplishments are common to the bodies of the five Tathagatas. Whatever the Blessed One has spoken about the generation stage and the meditation of accomplishment is for the purpose of accomplishing one's own benefit,
༄. It is the related treatise itself. Through the order of the chapters, the intention is my benefit. That is the initial combination and so on, the three. The so-called mandala and so on, the mandala is the disciple who enters the mandala of the heart and so on, the teacher with. Conduct is precepts and so on. The connection is the means of the wisdom empowerment preceding and the empowerment of wisdom equally entering. The treatise is the word of the reality of the mandala. The perfect teacher is the Tathagata who accomplishes the perfect benefit of oneself and others, and. The comforting place of the two Vajra Holders, showing the master from the path of mantra. The ritual of the secret assembly, to fully mature the disciples, whatever is to be subdued, that is the meaning of the so-called necessity. It explains the accomplishment of the perfect benefit of others. The necessity of the necessity will be explained, good conduct is having precepts. Empowerment is obtaining empowerment. Great Self is by means of the order of hearing and so on, realizing the state of Vajra Holder. Buddhas and Bodhisattvas are for those with sharp, medium, and. Dull ones, through the gate of instruction, complete liberation, whatever is to purify desire and so on completely and make it luminous, that is the meaning of the so-called necessity. Is accomplishment. The so-called wisdom and so on, wisdom is the nature of selflessness of person and dharma, that is emptiness. Means is great compassion. These equal entries are the ultimate meditation of the Blessed One abiding in the thirteenth ground of Vajra Holder, said to be true union. What is explained in detail is that whatever is unreal, everything is empty, is wisdom. Because it is transcendent wisdom. Similarly, from means to things

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཉིད་དེ། སྙིང་རྗེའི་མིང་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་བསྒོམས་པས་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་
༄། །མཐོང་བའོ། །ཐབས་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སྐུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྟོད་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་ནུས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ལ་དམིགས་ལ། དེས་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་དབང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་ཤེས་རབ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ལྔའོ། །ཐབས་ནི་དེའི་ནང་དུ་རྒྱུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དབུས་མར་རོ་གཅིག་པར་འགྱུར་བའོ། །གང་ཞིག་དངོས་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ་རྩ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མཚོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །ཐབས་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གསུམ་མོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གོ་འཕང་འོད་གསལ་བ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་རབ་བོ། །ཐབས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚོན་པར་གྱུར་པས་ཐབས་ནི་རླུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་མོ། །ཐབས་ནི་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་བདུན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་དེ་དག་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་སྤྲོས་པ་དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ

【汉语翻译】
彼之体性，乃是慈悲之名的自性之类别，即是圆满次第。或者说，智慧是观修空性等三种解脱之门，如无云晴空般现见自性。方便是依靠种子字等聚合之门成就本尊身。彼等之等入，乃是加持本尊身等，以及赞颂。彼即应宣说，何为无实有，即是观修空性，是为智慧。方便是实有之体性，即缘于能成办利益有情事业之天神身相，由此便能成就利益有情之事，此乃其义。彼乃是根门之结合，以及胜妙之坛城王，以及事业胜王。又或者，智慧是位于七万二千条脉之中央，所想之伞等五脉。方便是于其中运行之菩提心，彼等之等入乃是于中脉融为一体。何为实有，乃是成为大乐之基之脉等，是为智慧。方便是成为生起一切有情之因之实有之体性，乃是象征金刚持大位之因，即是所谓之菩提心之义。彼乃是生起次第。智慧是殊胜之智慧之自性，即是如来之三种种子字。方便是命等三种风。彼等之等入等次第念诵。何为无实有，乃是成为金刚持果位光明之因之三字，是为智慧。方便实有之体性，乃是象征毗卢遮那佛等如来之真实性，故方便是风。彼乃是金刚念诵之次第。智慧是智慧之自性三十三种。方便是方便之自性四十种。等入是无明之自性七种。瑜伽是彼等融入光明之体性。何为“何者”，如前所说。是缘于心之次第。方便与智慧之自性从光明中一时显现，彼即是等入之瑜伽。

【英语翻译】
That nature is a category of the nature of the name of compassion, which is the Completion Stage. Or, wisdom is seeing one's own nature like a cloudless sky by meditating on the three doors of liberation, such as emptiness. Means is accomplishing the deity's body through the door of assembling seed syllables and so on. The entering into equipoise of these is blessing the deity's body and so on, and also praising. That itself should be explained: What is unreal is meditating on emptiness, which is wisdom. Means is the nature of reality, which focuses on the body of the deity who is able to accomplish the benefit of beings, and by that, the benefit of beings will be accomplished, that is the meaning. That is the union of the senses, and the supreme mandala king, and the supreme action king. Or, wisdom is the five channels, such as the umbrella, which are desired in the center of the seventy-two thousand channels. Means is the mind of enlightenment that flows within that, and the entering into equipoise of those is becoming one taste in the central channel. What is real is the channels that are the basis of great bliss, which is wisdom. Means is the nature of reality that is the cause of generating all beings, which is the reason for representing the state of the Great Vajradhara, which is the meaning of what is called the mind of enlightenment. That is the Generation Stage. Wisdom is the nature of excellent wisdom, which is the three seed syllables of the Tathagatas. Means is the three winds, such as life. Reciting those in order, such as entering into equipoise. What is unreal is the three syllables that are the cause of the clear light of the state of Vajradhara, which is wisdom. The nature of real means is that which represents the suchness of the Tathagatas, such as Vairochana, so means is wind. That is the stage of Vajra recitation. Wisdom is the thirty-three natures of wisdom. Means is the forty natures of means. Entering into equipoise is the seven natures of ignorance. Yoga is the nature of those entering into clear light. What is called "what" is as before. It is the stage of focusing on the mind. The nature of means and wisdom manifests simultaneously from the clear light, that itself is the yoga of entering into equipoise.

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་
༄། །ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཤེས་རབ་བོ། །དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་ཐབས་སོ། །དེ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་རིག་མ་དང་སྐྱེས་བུ་དང༌། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྒྱུའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ལས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འབྲས་བུའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་དང་ཐབས་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བསམ་གཏན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཐབས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་དག་དེ་དང་འོག་གི་རིམ་པས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྣའི་རྩེ་མོ་གསུམ་ལ་འཛིན་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་འཛིན་པའོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པ་དེ་བཞིན་
༄། །གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཆོས་དང་ལོ

【汉语翻译】
名为瑜伽，即大手印瑜伽。
“何者”之意如前，是加持于我的次第。方便与智慧是圆满执持和随之分解的等持。融入这些就是显现，故名为瑜伽。“何者无实”是圆满执持的等持，即智慧。事物是使三界不显现的特征，是随之分解的等持，即方便。这是现证菩提的次第。智慧和方便是胜义谛和世俗谛，融入这些就是无有分别的瑜伽，名为双运等持。“何者”之意易懂，是双运的次第。方便与智慧是明妃和明王，融入这些即名为瑜伽。“何者”之意如前，是自性。智慧和方便是莲花和金刚。融入这些就是瑜伽，即因。智慧和方便是安立吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等，是融入的瑜伽，即业。融入智慧和方便自性的菩提心明点，是执持金刚顶，即瑜伽，是果。智慧是诸根，方便是诸境。融入并受用这些就是瑜伽，即各自摄集。智慧是诸根。方便是如来。融入这些就是瑜伽，即禅定。智慧是胜义菩提心，方便是世俗菩提心，融入这些就是瑜伽。以这些及以下的次第舒放和收摄，即是命和勤作。如前，执持智慧和方便自性，如芥子大小的明点于三个鼻尖，是融入和瑜伽，即执持。智慧方便的自性是明妃拥抱，如是如来，融入这些就是在虚空界舒放，即瑜伽，是随念。智慧和方便是法和财。

【英语翻译】
It is called yoga, that is, Mahamudra yoga.
"What" means the same as before, it is the order of blessing me. Skillful means and wisdom are the samadhi of complete holding and subsequent decomposition. Integrating these is manifestation, hence it is called yoga. "What is unreal" is the samadhi of complete holding, that is, wisdom. Things are the characteristics that make the three realms invisible, and are the samadhi of subsequent decomposition, that is, skillful means. This is the order of realizing Bodhi. Wisdom and skillful means are ultimate truth and conventional truth. Integrating these is yoga without distinction, called dual samadhi. The meaning of "what" is easy to understand, it is the order of dual union. Skillful means and wisdom are vidya and male, and when these are integrated, it is called yoga. The meaning of "what" is the same as before, it is self-nature. Wisdom and skillful means are lotus and vajra. Integrating these is yoga, that is, cause. Wisdom and skillful means are establishing Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat) etc., which is the yoga of integration, that is, karma. Integrating into the bodhicitta bindu of the nature of wisdom and skillful means is holding the vajra peak, that is, yoga, which is the result. Wisdom is the senses, and skillful means are the objects. Integrating and enjoying these is yoga, that is, collecting separately. Wisdom is the senses. Skillful means are the Tathagatas. Integrating these is yoga, that is, meditation. Wisdom is ultimate bodhicitta, and skillful means is conventional bodhicitta. Integrating these is yoga. Releasing and collecting in the order of these and below is life and diligence. As before, holding the bindu of the nature of wisdom and skillful means, the size of a mustard seed, at the three tips of the nose, is integration and yoga, that is, holding. The nature of wisdom and skillful means is the embrace of the vidya, so are the Tathagatas. Integrating these is releasing into the space, that is, yoga, which is recollection. Wisdom and skillful means are Dharma and wealth.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འབྲེལ་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་ས་བོན་ལྔ་དང༌། ཐབས་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཟའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ངག་གི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྲས་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཉིད་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱུད་དེ་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚིག་ནི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །གཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འཛིན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་རྣམས་སོ། །རང་བཞིན་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་འཇིགས་བར་མི་འགྱུར་བ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའམ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུད་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དང་པོའི་མགོན་པོའོ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གནས་བསྲུང་བ་དང༌། བདག་བསྲུང་བ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའོ། །དེ་ལ་གནས་བསྲུང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་
༄། །སྤྲོས་ནས་བགེགས་བསྐྲད་པའོ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འབའ་ཞིག་སྒོམ་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོ

【汉语翻译】
我（们）是圆满报身，那些（圆满报身）的等持是与化身相联的瑜伽，即三摩地。智慧是五种种子，方便是五种甘露，那些（智慧和方便）的等持是那些（五种种子和五种甘露）加持的食物，是瑜伽，即修法。以“续”等词语来阐释续的含义，特别是，以十六种主要词义组成的语之集合的相续来庄严，因此是相续，那即是所谓的续，因为能扩展十六种词义，所以是续，即声音集合之自性的论典。它的词语是十六种含义。续有三种变化。这是简要的阐述。以“基”等词语来详细解释。所谓“基”是执持因和果，因此是方便的续，即陈述咒语和手印等的词语。自性是因的续，即菩提心无自性的地方，是获得金刚持果位的因。不可夺取是不畏惧的果续，即生起次第或圆满次第的微细瑜伽等，或者金刚念诵等，或者以六支瑜伽示现金刚持等之身。续的三种分类就是那些。吉祥金刚持也有三种，即因的金刚持，果的金刚持，和方便的金刚持。其中，因的金刚持是大金刚持，是最初的怙主。果的金刚持是从那（因的金刚持）产生，并且随顺于那（因的金刚持）而产生的，未生者等如来们。方便的金刚持有三种，即守护处所，守护自身，和守护瑜伽。其中，守护处所是十位忿怒尊

【英语翻译】
I (we) am the Sambhogakaya, the equipoise of those (Sambhogakayas) is the yoga connected with the Nirmanakaya, which is Samadhi. Wisdom is the five seeds, and skillful means are the five amritas, the equipoise of those (wisdom and skillful means) is the food blessed by those (five seeds and five amritas), which is yoga, that is, practice. The meaning of the tantra is to be explained by words such as "Tantra", in particular, it is a continuum because it is adorned with a continuum of speech collections consisting of sixteen main word meanings. That itself is called Tantra, because it expands the sixteen word meanings, it is a Tantra, that is, a treatise on the nature of the collection of sounds. Its words are the sixteen meanings. The Tantra changes into three forms. That is a brief explanation. The detailed explanation is given by words such as "Base". The so-called "Base" is the continuum of means because it holds the cause and effect, that is, the words that express mantras and mudras, etc. Nature is the continuum of cause, that is, where the mind of enlightenment is without nature, it is the cause of attaining the state of Vajradhara. Non-seizable is the continuum of fruit that is not to be feared, that is, the subtle yoga of the generation stage or the completion stage, etc., or Vajra recitation, etc., or the body of Vajradhara, etc., is shown by the six-limbed yoga. The three divisions of the Tantra are those. The glorious Vajradhara is also of three kinds, namely, the Vajradhara of cause, the Vajradhara of effect, and the Vajradhara of means. Among them, the Vajradhara of cause is the great Vajradhara, the first protector. The Vajradhara of effect is the Tathagatas who arise from that (Vajradhara of cause) and follow that (Vajradhara of cause), such as the unborn. The Vajradhara of means is of three kinds, namely, guarding the place, guarding oneself, and guarding the yoga. Among them, guarding the place is the ten wrathful ones.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་སྟོང་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་ནི་སྟོང་པ་དང་དེའི་སྔགས་ཏེ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་དང་ངོ་བོ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བུ་རམ་མངར་ཉིད་མེ་ཡི་ནི། །ཚ་བ་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀུན་གྱི། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང༌། ཆོས་དབྱིངས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མི་རིགས་ཏེ། །རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །དེ་ཡི་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མི་འཕྲོགས་པ་ནི་མི་འཇིགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། མི་འཇིགས་པའི་རྟག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། རྒྱུན་གྱི་རྟག་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མི་འཕྲོགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པའི་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །གཞི་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོས་འཛིན་ཅིང་འཇོག་པར་བྱེད་པས་ན་གཞིའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱལ་སོགས་པ་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྒོམ་པ་དེ་ནི་ཐབས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུད་དོན་གྱིས་བསྡུས་ལ། རྒྱུད་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་དོན་དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྡུས་ཏེ། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དོན་བསྡུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །རིགས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་གསང་བའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་
༄། །འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཁོ་ནའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དག་པའི་ངོ་བོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད

【汉语翻译】
现在是福德资粮的体性和智慧资粮的体性。其中，福德资粮的体性是以大悲心生起，并空掉四梵住。智慧资粮的体性是解脱的禅修。那被称为方便的金刚持。将要广说，基础是空性及其咒语，那是因，被称为自性和本体。如是说： 蔗糖的甜味， 火的热度， 如何是自性， 空性即是诸法的， 同样被认为是自性。 如是说。 世尊弥勒菩萨也说： 法界无有差别之故， 种姓的差别是不合理的， 依靠所依之法的差别， 它的差别被广为宣说。 如是说。 同样，不可夺取即是不畏惧，自性恒常是法身，不畏惧的恒常是报身，持续的恒常是化身，三身的自性，大金刚持的自性，大手印的本体是不可夺取的，畏惧的和不如法的是果。基础是以因和果，方便的本体来执持和安立，所以是基础。咒语和手印等禅修的次第，如其所是，为了获得大手印，所禅修的就是方便。第三，那些的续以意义来概括，续是声音集合的自性，以及以意义所要表达的金刚持来概括，要了知以三种方式来概括意义。那是最初的结合等三者。以称为五部等，要简略地指示那唯一性等。自性是秘密。菩提金刚是世尊。

【英语翻译】
Now, the nature of the accumulation of merit and the nature of the accumulation of wisdom. Among them, the nature of the accumulation of merit is to generate the mind of great compassion and empty the four Brahma abodes. The nature of the accumulation of wisdom is the meditation of liberation. That is called the Vajradhara of means. It will be explained in detail. The basis is emptiness and its mantra, which is the cause, called nature and essence. As it is said: The sweetness of sugar cane, The heat of fire, How is nature, Emptiness is of all dharmas, Similarly, it is considered as nature. As it is said. The Blessed One Maitreya also said: Because the Dharmadhatu is not different, The difference of lineage is unreasonable, Relying on the difference of the dependent dharma, Its difference is widely proclaimed. As it is said. Similarly, what cannot be taken away is fearlessness, the self-nature is the constant Dharmakaya, the constant of fearlessness is the Sambhogakaya, the continuous constant is the Nirmanakaya, the nature of the three bodies, the nature of the great Vajradhara, the essence of the Mahamudra is what cannot be taken away, the fearful and the improper is the result. The basis is the cause and effect, the essence of the means to hold and establish, so it is the basis. The order of meditation such as mantras and mudras, as it is, in order to obtain the Mahamudra, what is meditated is the means. Third, those tantras are summarized by meaning, the tantra is the nature of the collection of sounds, and the Vajradhara to be expressed by meaning is summarized, it should be known that the meaning is summarized in three ways. That is the first combination and the like. By calling it the five families, etc., the oneness and the like should be briefly indicated. Nature is secret. Bodhi Vajra is the Blessed One.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ཀུན་རྫོབ་དང་གཉི་ག་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་སེམས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་མོས་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་དང་དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཡན་ལག་ལྔའི་བསམ་གཏན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། བསམ་གཏན་ནོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཕུང་པོ་ལྔའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ལྟེ་བར་འཛིན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་ལྔ་དང་སྤྱན་ལྔ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་ལྔ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་མཛད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ས་བོན་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་དམ་ཚིག་གོ །རིགས་ལྔའི་འབྲེལ་པ་དང་
༄། །ལྡན་པའི་སློབ་པ་བླང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་སྡོམ་པའོ། །དེ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །གསང་བ་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པ་ཡང་ཡིན་ལ། གསང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ལྷག་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མམ། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་བརྒྱ་སྟོང་གི་ཚང་ཙམ་གྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་

【汉语翻译】
彼性即是圆满次第。五种现证等彼性，即是第一结合，以及坛城胜王，事业胜王。金刚念诵等的次第，以语、心、身、世俗和二者清净，是彼性五者：金刚念诵和心专注，以及自我加持，现证次第，双运次第。若使境与根为一，则是彼性五者：各别摄集。信解五如来，以及寻思和伺察和喜和乐，以及心一境性，即是五支三摩地，是彼性五者：三摩地。命等五气舒展成明点之形，是彼性五者：命和作功。执持五蕴之精华所成明点于莲花之脐，是彼性五者：执持。五如来之自性，舒展佛和菩萨，是彼性五者：随念。五身和五眼和五神通和五智慧，以及受用五欲妙，以及清净五趣，以及五如来之自性，五大种之体性，舒展五光，以及摄集，金刚持之大手印身，是彼性五者：等持。五如来之自性，以五铁钩和五甘露和五种子加持，是彼性五者：誓言。与五部相联
༄། །受持具足之学处，是彼性五者：律仪。此乃律仪，即十六义。三秘密先前已说讫。所谓秘密，以是秘密之故，增上天乃大金刚持，即生起次第。以是五智之自性之故，亦是增上，以是秘密之自性之故，亦是增上，增上天乃芥子许，或毛发尖端之百千分之一许之明点，即圆满次第。誓言乃殊胜，如其所思而调伏

【英语翻译】
That suchness is the Completion Stage. That suchness, such as the fivefold Abhisambodhi, is the first union, the supreme Mandala King, and the supreme Karma King. The stages of Vajra recitation and so forth, with the purification of speech, mind, body, conventional and both, are the five suchnesses: Vajra recitation and focusing on the mind, and self-blessing, the stage of Abhisambodhi, and the stage of union. If the object and the senses are made one, then there are five suchnesses: gathering separately. Believing in the five Tathagatas, and contemplation and analysis and joy and bliss, and one-pointedness of mind, that is the five-limbed Samadhi, are the five suchnesses: Samadhi. The five winds, such as life, spreading into the form of bindus, are the five suchnesses: life and effort. Holding the bindu, which has become the essence of the five aggregates, in the navel of the lotus, is the five suchnesses: holding. The nature of the five Tathagatas, spreading Buddhas and Bodhisattvas, is the five suchnesses: mindfulness. The five bodies and five eyes and five superknowledges and five wisdoms, and enjoying the five desirable qualities, and purifying the five destinies, and the nature of the five Tathagatas, the essence of the five great elements, spreading the five lights, and gathering, the great mudra body of Vajradhara, are the five suchnesses: Samadhi. The nature of the five Tathagatas, blessed by the five hooks and five nectars and five seeds, is the five suchnesses: Samaya. Connected with the five families
༄། །Taking the complete training, is the five suchnesses: vows. This is the vow, which is sixteen meanings. The three secrets have already been explained. What is called secret, because it is secret, the supreme deity is the great Vajradhara, that is the Generation Stage. Because it is the nature of the five wisdoms, it is also supreme, because it is the nature of secret, it is also supreme, the supreme deity is the size of a mustard seed, or a bindu that is one hundred thousandth of the tip of a hair, that is the Completion Stage. Vow is excellent, taming according to what is thought.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
བྱའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རིགས་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེ་ལ་ལྔ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རིགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དང་མཚུངས་པའི་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པའི་རིགས་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་དྲི་མ་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། ། དངོས་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དངོས་མེད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཟད་པ་ནི་དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་སྐུ་གཉིས་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་སྟེ་བདག་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་དབྱེར་མེད་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། སེམས་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་འབྱོར་གྱིས་མངོན་སུམ་གྱིས་མྱོང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་
༄། །སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་མཆེད་པའོ། །ཐ་མ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཞིབ་སྟེ་འོད་གསལ་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་མེད་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་གསལ་བས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཟད་བས་ན་ཟད་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཐོག་མ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཐ་མ་ནི་ཆགས་པ་བར་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་ནི་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །ཞི་བ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །

【汉语翻译】
由于能使鸟类众生的界解脱，所以即使是金刚持的同一种姓，也会变化成百种形态。因为将每一位如来都分为五个五个等等。这只是一个近似的比喻。只要众生的心和心所产生的粗细习气的自性存在，那么如来就为了清净的方法而显示了种姓。因此，如同恒河沙一样多的种姓，因为是无数的种姓，所以非常广大，这是生起次第。将要讲述菩提心，无始无终，自性恒常，法身的自性，远离生灭，因此，一切烦恼和清净习气的分别和垢染寂灭，所以是寂灭。实有是三界的自性，五蕴等等，无实有是空性等等，这些灭尽就是与各自的显现分离。因此，成为所有有情的基础，成为二身的因，所以是主要的，是主宰。空性就是一切皆空。慈悲就是大悲。这些无别成为一体，就是菩提的自性，无垢的智慧的自性。心是殊胜的真如，瑜伽现量体验的菩提心。

【英语翻译】
Because it liberates the realm of sentient beings such as birds, even though it is the same lineage of Vajradhara, it transforms into hundreds of forms. Because each Tathagata is divided into five, five, and so on. This is just an approximate metaphor. As long as the nature of the coarse and subtle habitual imprints of the minds and mental events of sentient beings exists, the Tathagata reveals the lineage as a means of purification. Therefore, it is a lineage like the sands of the Ganges River, because it is an immeasurable lineage, so it is vast, which is the generation stage. The mind of enlightenment will be explained, without beginning or end, eternally by nature, the nature of the Dharmakaya, free from birth and death, therefore, all defilements and the discrimination and stains of pure habitual imprints are pacified, so it is pacified. Reality is the nature of the three realms, the five aggregates, and so on, and unreality is emptiness, and so on. The exhaustion of these is separation from their respective appearances. Therefore, it is the basis of all beings, the cause of the two bodies, so it is the main one, the lord. Emptiness is the emptiness of everything. Compassion is great compassion. These are inseparable and become one, which is the nature of enlightenment, the nature of immaculate wisdom. The mind is the supreme Suchness, the mind of enlightenment experienced directly through yoga.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོ་ནི་མཚམས་དང་མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོའོ། །དངོས་མེད་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཟད་ཅིང་ཐོབ་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་ཐབས་ཏེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དབང་གིས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུན་གྱིས་ཞུགས་པས་ན་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཞི་བའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཡང་སྒོམ་པར་གྱུར་པས་ན། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པས་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་བསྐྱེད་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། མི་ཕྱེད་པ་ནི་དེ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །
༄། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་བློ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཟབ་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྨོན་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་གཉིས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་སེམས་ཅན་དེ་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། གང་ཞིག་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་འཇུག་པར་བགྱིད་པ་དེ་དག་དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དང༌། སྡིག་པ

【汉语翻译】
事物是界限和夜晚与白昼。非事物是海市蜃楼等五种征相。那些穷尽和获得，因此事物和非事物穷尽。因为成为果实，所以是主要的。空性是智慧，慈悲是方便，它们不可分割，是凭借等持的力量所获得的菩提，是现前菩提。其自性之心称为菩提心，是现前菩提的次第。或者因为恒常进入，所以无始无终。因为使心生起于专注一境，所以是寂静。事物和非事物是众生和器世间。虽然是它的自性，但因为成为所修，所以它的分别念穷尽，因此事物和非事物穷尽。因为产生三界，所以是主要的。空性是胜义谛空性，慈悲是世俗谛的色相。不可分割是它们无别的世俗和胜义无别，称为菩提心，是果实。或者称为菩提心，是为了利益他人而希求圆满正等觉。如是说：发心是为了利益他人，希求圆满正等觉。
༄། 如此说。它的分类有两种：愿菩提心和行菩提心。其中，成为佛之后利益众生，这是以希求之心和慈悲所深刻和广大的利益，就是愿菩提心。进入正确地受持菩提行等是行菩提心，这两种。如是《华严经》中说：善男子，这样的众生难以获得，即那些发起无上圆满正等菩提心，以及那些进入圆满正等菩提者，那些比这些更加难以获得。之后，世尊所说的地和波罗蜜多的分类有多种，这里暂时是十种，即菩提心的利益和罪恶

【英语翻译】
Things are boundaries and night and day. Non-things are mirages and other five signs. Those are exhausted and obtained, therefore things and non-things are exhausted. Because it becomes a fruit, it is the main one. Emptiness is wisdom, and compassion is skillful means. They are indivisible, and the enlightenment obtained by the power of meditative absorption is manifest enlightenment. Its nature of mind is called the mind of enlightenment, which is the order of manifest enlightenment. Or, because it constantly enters, it is without beginning or end. Because it causes the mind to arise in single-pointedness, it is peaceful. Things and non-things are sentient beings and the container world. Although it is its nature, because it becomes what is cultivated, its conceptualization is exhausted, therefore things and non-things are exhausted. Because it generates the three realms, it is the main one. Emptiness is the ultimate truth of emptiness, and compassion is the form of conventional truth. Indivisible is the conventional and ultimate truth that are inseparable from them, called the mind of enlightenment, which is the fruit. Or, it is called the mind of enlightenment, which is the desire for perfect and complete enlightenment for the benefit of others. As it is said: Generating the mind is for the benefit of others, desiring perfect and complete enlightenment.
༄། Thus it is said. Its divisions are two: the aspirational mind of enlightenment and the engaging mind of enlightenment. Among them, becoming a Buddha and then benefiting sentient beings, this is the profound and vast benefit with the mind of aspiration and compassion, which is the aspirational mind of enlightenment. Entering into correctly taking up the practice of enlightenment and so on is the engaging mind of enlightenment, these two. As it is said in the Avatamsaka Sutra: Noble son, such sentient beings are difficult to obtain, that is, those who generate the mind of unsurpassed perfect and complete enlightenment, and those who enter into perfect and complete enlightenment, those are even more difficult to obtain than these. After that, the divisions of the grounds and perfections spoken by the Bhagavan have many forms. Here, for the time being, there are ten forms, namely the benefits and harms of the mind of enlightenment.

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
་བཤགས་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླང་བ་དང༌། བག་མེད་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དེ་ཤེས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། བཟོད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་སྟེ་བཅུའོ། །དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་བ་བྱམས་པས། དེ་ཡང་ས་གསེར་བླ་བ་མེ། །གཏེར་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་རི་སྨན་བཤེས་གཉེན་དང༌། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉི་མ་གླུ། །རྒྱལ་པོ་མཛོད་དང་ལམ་པོ་ཆེ། །བཞོན་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་དང་ནི། །སྒྲ་སྙན་ཆུ་བོའི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདུམ་པའི་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །འཇུག་པ་ཞེས་བྱའི་སེམས་རྣམས་ནི། །དེ་ཡིས་སེམས་ལ་བཅུ་དགུ་ཡིན། །དེ་ལ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་
༄། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ས་དང་འདྲ་བའོ། །བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། མ་འོངས་པ་དང་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་མི་བ་རྟེན་པས་གསེར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་ཆོས་སྒོམ་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བས་འགྲོ་བས་ན་ཟླ་བ་སར་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇུག་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དགུ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་བཅས་པ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་དང་བཅས་པ་དང༌། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་སྟོན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཅིག་གི་ལམ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནས་སྐབས་ནི་བཞི་པོ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱེད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་དང་སྦྱོར་སོགས་དང༌། །ལས་ཀྱི་དང་པོའི་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ལ་གསུམ་གྱིས་ནི་ལས་དང་པོའི་སྐབས་དང༌། བཞི་པས་དེ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་སྐབས་སོ། ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུའི་སྐབས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བརྒ

【汉语翻译】
忏悔等七支供养，以及发起菩提心，以及不放逸，以及如实守护它，以及忍辱，以及精进，以及禅定，以及智慧，以及完全回向，共十种。那是广大的，应当从《学集论》中观察。同样，那也变成二十二种，如圣者慈氏菩萨所说：那又是地、金、新月、火，宝藏和珍宝出处、海，金刚、山、药、善知识，如意宝、太阳、歌，国王、宝库和大路，乘具、庄严的水，美妙的声音、河流、云，这二十二种。对此应当这样观察：在调伏的场合中，以分类，希愿心有三种，趣入名为心的那些，因此心有十九种。对此，希愿心有三种分类：具有意愿的是，一切法
༄，想要现证的体性，那就像地一样。具有意乐的是，想要行持六波罗蜜多的体性，因为不依赖于未来和当下会改变的事物，就像纯金一样。具有增上意乐的是，想要修持三十七菩提分法的体性，因为一切白净之分增长而行，就像新月一样。趣入心有十九种：具有加行，以及具有布施等十波罗蜜多，以及具有神通，以及具有福德和智慧资粮，以及具有菩提分法，以及具有止观，以及具有陀罗尼和辩才，以及具有说法，以及具有一乘道，以及具有法身。之后，以四种场合，全部遍及那些，以果、因和加行等，以及事业最初的分类。对此，以三种是事业最初的场合，以四种是那和，决择分的场合。以布施波罗蜜多等心是因的场合。以神通等心是

【英语翻译】
The sevenfold offering of confession and so on, and the generation of the mind of enlightenment, and non-negligence, and guarding it as it is, and patience, and diligence, and meditation, and wisdom, and complete dedication, these are ten. That is vast, it should be observed from the Compendium of Trainings. Similarly, that also becomes twenty-two kinds, as the noble Maitreya said: That is also earth, gold, new moon, fire, treasure and jewel source, ocean, vajra, mountain, medicine, spiritual friend, wish-fulfilling jewel, sun, song, king, treasury and great road, vehicle, adorned water, beautiful sound, river, clouds, these are twenty-two kinds. One should observe this in this way: In the context of taming, by classification, the aspiration mind is of three kinds, those called entering mind, therefore the mind is of nineteen kinds. To this, the aspiration mind has three classifications: Having intention is, all dharmas
༄, the nature of wanting to directly realize, that is like the earth. Having intention is, the nature of wanting to practice the six perfections, because it does not rely on things that will change in the future and in the present, it is like pure gold. Having higher intention is, the nature of wanting to meditate on the thirty-seven factors of enlightenment, because all white divisions increase and go, it is like a new moon. The entering mind is of nineteen kinds: Having application, and having generosity and so on, the ten perfections, and having clairvoyance, and having the accumulation of merit and wisdom, and having the factors of enlightenment, and having calm abiding and insight, and having dharani and eloquence, and having teaching the Dharma, and having the path of the one vehicle, and having the Dharmakaya. After that, with the four occasions, all of them are pervaded, with fruit, cause and application, etc., and the classification of the first of the actions. To this, with three is the occasion of the first action, with four is that and, the occasion of the decisive division. With the mind of generosity perfection and so on is the occasion of the cause. With the mind of clairvoyance and so on is

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་ཀྱིས་འབྲས་བུའི་སྐབས་སོ། །སྨོན་པའི་རྣམ་པ་དང་པོར་ནི། །དེ་ལ་མགོན་པོས་ཡང་དག་གསུངས། །སྦྱིན་སོགས་འཇུག་པའི་རྣམ་པ་ནི། །གཉིས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན། །འདུན་པའི་རྣམ་པ་སྨོན་པའི་སེམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྡོམ་པ་བླངས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་སེམས་སོ། །སྡོམ་པ་ཡང་སྡོམ་པ་དང་མཁས་པ་དང་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་མི་བཞུགས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མདུན་དུ་གནས་པར་ཡིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་ལས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐབས་མེད་པར་ནི་ཤེས་རབ་མེད། །སྦྱིན་སོགས་ཤེས་རབ་མེད་པས་མིན། །གཞན་ཡང་ཞི་གནས་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །དེ་ཕྱིར་
༄། །ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཐབས་སུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞི་གནས་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་དང༌། །གང་ཞིག་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་བརྟན་པ་བག་དང་བཅས། །ཡང་དག་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་གང་ཚེ་དེ་དང་ནི། །དེ་ཡི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གནས་ཤིང༌། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ལུས་པོ་དྲང་པོར་བྱས་ལ་སྟན་འཇམ་པ་ལ་འདུག་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པའི་དབྱེ་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཆད་པའི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་དང་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་

【汉语翻译】
这是关于果位的部分。首先是发愿的方式：对此，怙主（佛陀）如是宣说。布施等进入的方式是：第二种广为人知的方式。意乐的方式，发愿之心有三种说法。从何处开始受戒，以受戒为先导，进入布施等资粮之心的。戒律也应从持戒者、智者和具力上师处受取。若彼不住世，则应于佛陀和菩萨面前，以意念观想而受取。又说：无方便则无智慧，无智慧则无布施等。此外，先生起寂止，因此，应生起智慧。为何呢？因为无智慧的布施等，不能获得波罗蜜多的名称，也不能成为方便。因此，为了生起智慧，应努力修习寂止。何者具足戒律，忍受痛苦，何者具足精进，稳固且谨慎，正确地勤奋修习，何时与此相应，彼之禅定将迅速成就。安住于戒律等三者和寂止之聚中，在与心意相符的处所，身体正直地坐在柔软的垫子上，以大悲为先导，具足救度一切有情之意乐，应生起心一境性之相的禅定。菩提心之简略分类。空性是智慧波罗蜜多的自性。慈悲是布施波罗蜜多等五者。这些不可分离即称为菩提心。因为无智慧，菩萨不能获得布施波罗蜜多的名称，并且与布施等波罗蜜多分离的智慧不是，因为会变成断见。因此，缘于空性和慈悲无二无别的菩提心，将获得无始无终、远离有实和无实的法身佛陀之果位。

【英语翻译】
This is the section on the result. First, regarding the manner of aspiration: The Protector (Buddha) has spoken correctly about this. The manner of entering into generosity, etc., is: The second manner is widely known. The manner of intention, the mind of aspiration, is explained in three ways. From where does one begin to take vows? With taking vows as the preliminary, it is the mind that enters into the accumulation of generosity, etc. The vows should also be taken from a teacher who is a holder of vows, wise, and endowed with power. If he does not reside there, then one should take them by mentally visualizing the Buddha and Bodhisattvas as being present. Furthermore, it is said: Without skillful means, there is no wisdom. Generosity, etc., are not possible without wisdom. Moreover, having cultivated calm abiding, therefore, one should cultivate wisdom. Why? Because generosity, etc., without wisdom, will not obtain the name of paramita, nor will they become skillful means. Therefore, in order to cultivate wisdom, one should strive to cultivate calm abiding. Whoever possesses discipline and endures suffering, whoever possesses diligence, is steadfast and cautious, correctly and diligently applies himself, and whenever he is in accordance with this, his samadhi will quickly be accomplished. Abiding in the accumulation of the three, namely discipline, etc., and calm abiding, in a place that is in accordance with one's mind, having straightened the body and sat on a soft cushion, with great compassion as the preliminary, possessing the intention to liberate all sentient beings, one should cultivate the samadhi that is characterized by single-pointedness of mind. A brief classification of the mind of enlightenment. Emptiness is the nature of the perfection of wisdom. Compassion is the five, namely the perfection of generosity, etc. That which is inseparable from these is called the mind of enlightenment. Because without wisdom, a Bodhisattva will not obtain the name of the perfection of generosity, and wisdom that is separate from the perfections of generosity, etc., is not, because it will become a nihilistic view. Therefore, by focusing on the mind of enlightenment that is inseparable from emptiness and compassion, one will obtain the Dharmakaya Buddha, which is without beginning or end, and is free from existence and non-existence.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་འདྲི་བའི་ལན་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་པའོ། །རིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ལྡན་པ་ནི་འཁྱུད་པ། སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །འདི་སྐད་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡོངས་གྱུར་ནས།
༄། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱུང་བའི་སྔགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་དོན་བཤད་དེ། ལྔ་འཛོམ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྔ་འོག་གི་རྩེ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལྔ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྔ་འཛོམ་པ་ནི་སྤོང་བ་དང་ལྔ་རིག་པ་ནི་ཤེས་པ་དང༌། བ་དང་ཛྲ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་རྩ་ལྔ་བྷ་གའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་དེ་རྣམས་ཐ་དད་པར་སྤོང་པ་དང༌། རིག་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དེ་འཛིན་པའི་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བ། རྣམ་ཤེས་ཡིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་དམ་པས་སྤྲུལ་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཡོད་དོ་ཞེས་དབང་ཕྱུག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །དུས་གསུམ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་པའོ། །བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་པའོ། །ཚངས་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་དཔྱོད་པ་པའོ། །ཞོ་ཡང་སྔ་མོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འགྱུར་བར་སྨྲ་བ་ནི་གཅེར་བུ་པའོ། །དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དུས་སུ་སྨྲ་བ་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྐྱེ་ཞིང་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟག་པས་ན་གང་ཟག་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཡོད་དོ་ཞེས་གང་ཟག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །སྒྲ་ནི་ཚངས་པ་དམ་པ་དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་དོ་

【汉语翻译】
是为圆满次第。为了回答具慧者的提问，故说“身”字。身语意的金刚即是大金刚持。不可分割的体性是随顺于彼且合一。可分割的体性是显现为各异。智慧是与智慧手印一同具有，即是拥抱。士夫是咒的身和智慧的身，此即称为具慧者。如是说，大金刚持完全转变后。
༄། 意为心，金刚持等以二种次第修习者，称为具慧者，即生起次第和加持自身的次第。解释所出的十三真言的意义。所谓“五聚”是指与烦恼相应的五种识，是下方五尖端的自性，同样上方五尖端是如镜子般的五种智慧的自性。以不相容和对治的方式存在，此即称为金刚。因为五聚是舍弃，五智是了知，以“瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）”和“札（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札）”二字之义为金刚。因此执持彼者，故为金刚持，即圆满次第。或者五脉融入莲花中，彼等各自分别舍弃，智慧是证悟大乐，故为金刚幢。彼能胜任执持之事业。识，意即菩提心，此即称为金刚持，即自性、因、业和果。所谓“有”等等，自在天以幻化，事物皆有，如是说自在天。三时完全变化，事物皆有，如是数论派。我所加持者有，如是正理派。梵天的自性，事物皆有，如是胜论派。酪浆亦先变，如是说变化者，即裸体派。时之有情成熟变化，如是说时分者。屡屡出生，屡屡漏失，故为人，彼之自性事物皆有，如是说人者。声音是梵天，彼之自性一切事物皆有。

【英语翻译】
This is the completion stage. In order to answer the questions of the wise, the word "body" is mentioned. The Vajra of body, speech, and mind is the Great Vajradhara. The indivisible nature is to follow and become one with it. The divisible nature is to appear as different. Wisdom is to be together with the wisdom mudra, which is embracing. The person is the body of mantra and the body of wisdom, which is called the wise person. It is said that after the Great Vajradhara has completely transformed.
༄། Meaning mind, those who practice Vajradhara and others with two stages are called wise people, namely the generation stage and the stage of blessing oneself. Explaining the meaning of the thirteen mantras that have been extracted. The so-called "five aggregates" refers to the five consciousnesses that are associated with afflictions, which are the nature of the five lower tips, and similarly the five upper tips are the nature of the five wisdoms like a mirror. Existing in a way that is incompatible and antagonistic is called Vajra. Because the five aggregates are abandonment, and the five wisdoms are knowledge, the meaning of the two letters "va（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦）" and "ja（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：札）" is Vajra. Therefore, holding it is Vajradhara, which is the completion stage. Or the five channels merge into the lotus, and they are abandoned separately. Wisdom is the realization of great bliss, hence it is the Vajra Banner. It is capable of holding the task. Consciousness, meaning Bodhicitta, is called Vajradhara, namely nature, cause, action, and result. The so-called "existence" and so on, the Lord of Freedom transforms, all things exist, thus the Lord of Freedom speaks. The three times completely change, all things exist, thus the Samkhya school. What I have blessed exists, thus the Nyaya school. The nature of Brahma, all things exist, thus the Vaisheshika school. Curd also changes earlier, thus the one who speaks of change is the naked school. Sentient beings of time mature and change, thus the one who speaks of time. Born again and again, leaking again and again, hence it is a person, the nature of which all things exist, thus the one who speaks of a person. Sound is Brahma, the nature of which all things exist.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སྟེ། བརྡ་སྤྲོད་པ་པའོ། །ནུས་པ་གཅིག་པུས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པས་ན། དེའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་ནུས་པ་པའོ། །འདུས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་པའོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཡོད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མེད་དོ་ཞེས་རང་སངས་རྒྱས་པའིའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་
༄། །པ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་པའོ། །གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དབུ་མ་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་པའོ། །མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚོ་བས་བདེ་བ་འཚོ། །འཆི་འཕོ་བ་ནི་ཁྱོད་ལ་མེད། །ཐལ་བར་གྱུར་པ་ཤི་བ་ནི། །སླར་འོད་བ་ནི་ག་ལ་ཡོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པ་ན་བའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དེ་དག་དབུས་ནི་གཉིས་ཀའི་ཚའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པ་ནི་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འབྱུང་བ་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་ས་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱས་པར་རིགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཛིན་ཅིང་འཆིང་བས་ན་ལུས་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལས་རྒྱལ་བས་རྒྱལ་ཏེ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཛི་ན་ཛི་ཀ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རེ་ཞིག་སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བས་ན་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། དོན་ཀུན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་རིམ་པས་འབྱུང་བ་སྟེ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་བས་ན་ཚོར་བྱ་དང་ཚོར་བྱེད་དང་ཚོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་ཏེ། དེ་དང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་འཛིན་པས་ན། རཏྣ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་མཚན་ཉིད་དེ། དཔེར་ན་ལྟོ་བ་ཆེ་བའི་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་འདུ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཡུལ

【汉语翻译】
即是，语法学家。仅以一种能力就能舒展和收摄这一切，因此，其自性是万物皆有，故为有能力者。一切和合而成的事物都是常、苦、空、无我，这是分别说部。唯有识而无物，这是独觉者。远离外境，如同无云晴空，识本身就是多种多样的，这是分别思择者。所取因与能取既非一亦非异，故为空性，这是中观派，他们都说一切都是实有的。说无有者，如何生活才能安乐地生活？死亡和转生对你来说是不存在的。化为灰烬的死亡，又怎么会再次发光呢？这是要了解本源，是顺世外道。有和无的中间，超越了二者的自性，是分离，即如明镜般的智慧。本源是微细的界，地等四种。从本源转化而来的是对它们的造作进行推理。从那之中产生的是出生，其自性完全清净，即是完全清净的自性。是所有众生的身体。说的是因为特别执着和束缚，所以身体是愚痴。仅仅因为与此不同，所以胜过众生而得胜，并且胜过和压倒它，所以是吉那吉嘎，是如明镜般的智慧的自性，遍照一切，是圆满次第。暂时来说，心是平等性的自性，所以像珍宝一样，所以是珍宝。它本身是虚空界完全清净，所以以虚空藏的等持，一切义都是以显现欲求的次第而生起，是产生的因。因此，能感受的、感受者和感受的自性使识得以清净，所以它本身是珍宝。因为持有与之相似的珍宝，所以是拉特那达日嘎，这是圆满次第。将非共同的事物安置于其自身之上的法相是特征，例如大腹便便的瓶子。持有它的自性是意识。它的境。

【英语翻译】
That is, the grammarian. Since it spreads and gathers all these with a single ability, its nature is that all things exist, hence it is the capable one. All compounded things are permanent, suffering, empty, and selfless, this is the Vaibhashika. Only consciousness exists, but not objects, this is the Pratyekabuddha. Separated from external appearances, like a cloudless sky, consciousness itself is diverse, this is the analyst. What is grasped is empty because it is neither one nor different from the grasper, this is the Madhyamaka, they all say that everything is real. Those who say there is nothing, how can they live happily? Death and rebirth do not exist for you. Death that has turned to ashes, how can it shine again? This is to understand the origin, it is the Lokayata. The middle of existence and non-existence, transcending the nature of both, is separation, that is, mirror-like wisdom. The origin is the subtle elements, the four, earth and so on. What is transformed from the origin is to reason about their creation. What arises from that is birth, its nature is completely pure, that is, the nature of complete purity. It is the body of all sentient beings. It is said that because of special attachment and bondage, the body is ignorance. Just because it is different from this, it overcomes sentient beings and is victorious, and also overcomes and subdues it, so it is Jinajika, it is the nature of mirror-like wisdom, illuminating everything, it is the completion stage. For the time being, the mind is the nature of equality, so it is like a jewel, so it is a jewel. It itself is the space element completely pure, so with the samadhi of the treasury of space, all meanings arise in the order of manifesting desire, it is the cause of production. Therefore, the knowable, the knower, and the nature of feeling purify consciousness, so it itself is a jewel. Because it holds a jewel similar to it, it is Ratnadhrika, this is the completion stage. The dharma that places the non-common thing on itself is the characteristic, such as a large-bellied vase. The nature that holds it is perception. Its object.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གང་གི་མཚོན་པ་དེ་ནི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། །གསུམ་པོའི་བདག་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནི་མེའི་ཁམས་སོ། །ཀུན་གྱིས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་
༄། །པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དག་པར་བྱེད་པས་ན་དངོས་པོའོ། །དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་པ། མཚན་གཞི་ནི་དམིགས་ཤིང་སྐྱེ་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་རྒྱལ་པར་བྱེད་པས་ན་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་རབ་མཐར་ཕྱིན་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་རང་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདུ་བྱེད་སེམས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འཛིན་པ་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་པྲཛྙཱ་དྷྲྀ་ཀ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་རྒྱུད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མི་འཇིགས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྤོང་བའི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་བསྐྱོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་དང་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དང་བེམས་པོ་བཅིངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་སའི་ཁམས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་ང་རྒྱལ་དང་དྲེགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་དངོས་པོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་འདོད་ཆགས་དང༌། མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་ཕྲག་དོག་དང་རྐྱེན་གྱིས་དྲངས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྲིད་པ་ཀུན་འབྱུང་ཐམས་ཅད་དེ། སྐྱེ་བ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིགས་བསྟན་པར་བྱ་བའི

【汉语翻译】
是瓶子等等的体性。所象征的是行为的体性。三者的自性，是使意识蕴清净的实物。同样，一切是火界。一切是周遍。
༄། །以个别觉悟的智慧使之清净，所以是实物。喜悦的体性是女性的象征。所依是专注和生起，即贪欲。以彼智慧战胜它，所以是阿若梨嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是无量光自性的智慧，即圆满次第。圆满的智慧是努力成办事业的自性，利益众生，彼即能摧毁嫉妒的烦恼，所以称为智慧。因此，行蕴思惟是使行蕴清净，执持是使风界清净，所以彼智慧是般若持（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是实义成就自性的智慧，即圆满次第。为了阐明此义，将要解说：种姓是血统，即如来五种姓的血统。血统是初始，即大金刚持。无惧无生是怙主本身，是其特点。所谓的舍弃之智等等，与不相符和对治的一方，识和智慧的嗔恨清净，说是法界智和不动。同样，色和烦恼愚痴，以及束缚的物质自性是地界，其清净的自性是毗卢遮那。受蕴和慢及近分的烦恼清净的自性是宝生。意识蕴和对事物的贪执是烦恼的贪欲，火界清净的自性是无量光。行蕴和嫉妒以及因缘所生的自性是风界清净，是成办义。与之相似，菩提心的体性是一切有生，应知生者是五如来的自性。将要阐述种姓的

【英语翻译】
is the nature of vases and so on. What is symbolized is the nature of action. The nature of the three is the object that purifies the aggregate of consciousness. Likewise, everything is the fire element. Everything is pervasive.
༄། །It is an object because it purifies the wisdom of individual realization. The nature of joy is the symbol of woman. The basis is focus and arising, which is desire. Because that wisdom conquers it, it is Ārolīka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wisdom of the nature of immeasurable light, which is the completion stage. Perfected wisdom is the nature of diligently accomplishing actions, benefiting beings, which destroys the afflictions of jealousy, so it is called wisdom. Therefore, formation and thought purify the aggregate of formations, and holding purifies the wind element, so that wisdom is Prajñādhṛka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), the wisdom of the nature of accomplishing meaningfulness, which is the completion stage. In order to clarify this meaning, it will be explained: lineage is the lineage, the lineage of the five Tathāgata families. Lineage is the beginning, the great Vajradhara. Fearless and unborn is the protector himself, his distinction. The so-called knowledge of abandonment, etc., which are incompatible and on the side of the antidote, the purification of hatred of consciousness and wisdom, is said to be the wisdom of the Dharmadhatu and the immovable. Similarly, form and affliction, ignorance, and the nature of bound matter are the earth element, and its pure nature is Vairochana. The pure nature of the aggregate of feeling and pride and near afflictions is Ratnasambhava. The aggregate of consciousness and attachment to objects is the desire of affliction, and the pure nature of the fire element is Amitābha. The nature of formations and jealousy and conditions is the purification of the wind element, which is the accomplishment of meaning. Similarly, the nature of the mind of enlightenment is all existence, and it should be known that the being is the nature of the five Tathāgatas. The lineage will be explained.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཉོན་མོངས་ལྡན་པ་ནི་དེའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་
༄། །ལས་སྐྱེས་པང་རྒྱལ་ལམ་དྲེགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ནོར་གྱི་དྲེགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་མཚན་ཉིད་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྦྱིན་པས་འཇོམས་པས་ན་དམ་ཚིག་གི་རིགས་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་རྨོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕན་ཚུན་འབྱེར་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དེ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་དགའ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་བུད་མེད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཟུགས་ལ་དམིགས་ཤིང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གདོན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་བ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་གཏི་མུག་དགའ་མ་ལ་སོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕྲག་དོག་དང་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་མ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་
༄། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་རྒྱུན་མ་ཆད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྫོག

【汉语翻译】
因为贪欲嗔恨烦恼具有，是与其共同作用之因。
为了摧毁业所生的傲慢或骄傲，以及为了摧毁具有财富傲慢的众生的我慢，是珍宝之族。以各种珍宝之雨圆满一切心愿，是名为珍宝生源之族的意义。名为誓言之族，如同从各种有情之业所生的果实。烦恼和所知障的自性，以誓言和戒律来摧毁，因此誓言之族是名为义成就之族。同样，无二智慧是如镜之智慧之法。对其自性之物的我慢是遍布的愚痴。对其贪恋的自性是愚痴之族。对于那无二智慧，烦恼清净而互相分离，是嗔恨和法界智以不相容的方式安立，那就是嗔恨，名为嗔恨之族。世间贪恋的自性是贪欲，以智慧之方便来结合，因此是贪欲之族。愚痴等之族，那些烦恼清净，喜欢智慧之自性的是愚痴喜女等，是胜义谛之方。世俗是，女人自性以色为对境，以调伏具有贪欲之族的有情之方便，愚痴等清净之自性，毗卢遮那佛等，以及真实结合并体验安乐，眼等之天女说是愚痴喜女等。如是，三烦恼，以及金刚即嫉妒，为了清净那些。喜女是眼等。因此，佛是所有众生。
为了调伏所有众生，方便是因。那就是金刚乘，不是为了圆满不断绝的众生之利益而圆满。

【英语翻译】
Because attachment, hatred, and afflictions are present, it is the cause of acting together with them.
In order to destroy the arrogance or pride born from karma, and in order to destroy the conceit of beings who possess the arrogance of wealth, it is the jewel family. The meaning of the jewel-born family is that it fulfills all wishes with a rain of various jewels. The so-called family of vows is like the fruit born from the karma of various beings. The nature of afflictions and cognitive obscurations is destroyed by bestowing vows and precepts, so the family of vows is called the family of accomplished meaning. Similarly, non-dual wisdom is the dharma of mirror-like wisdom. To be arrogant about the nature of its objects is pervasive ignorance. The nature of attachment to it is the family of ignorance. For that non-dual wisdom, the purification of afflictions and their separation from each other is hatred, and the wisdom of the Dharmadhatu is established in an incompatible way with the antidote, that is hatred, called the family of hatred. The nature of worldly attachment is desire, which is combined by means of wisdom, therefore it is the family of desire. Those families of ignorance and so on, those who have the purification of afflictions and delight in the nature of wisdom, are the Joyful Ignorance Goddesses and so on, which are the side of ultimate truth. Conventionally, women by nature focus on form and are a means of subduing sentient beings of the desire family. The nature of purifying ignorance and so on, Vairochana and so on, and truly uniting and experiencing bliss, the goddesses such as the eyes are said to be the Joyful Ignorance Goddesses and so on. Thus, the three afflictions, and likewise the vajra, that is, jealousy, in order to purify them. The Joyful Goddesses are the eyes and so on. Therefore, the Buddha is all sentient beings.
In order to tame all sentient beings, skillful means are the cause. That is the Vajrayana, it is not to perfect the benefit of sentient beings without interruption.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་རིམ་པའོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནོ། །མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྟེ། དེའི་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་དག་མཐར་བྱེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་ཤེས་མིན་བདག་ཆོས་རྣམས་ནི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་བྲལ་བ། དོན་དམ་མི་འགྱུར་དག་འགྱུར་ཉིད་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཀུན་གྱི་ནི་དམ་ཚིག་སྟི། །དེ་མི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་དུ་མེད་པས་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བཤད་པའི་རིག་པས་མིང་དང་གཟུགས་བློ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པས་ན་བེམས་པོ་ཡིན་པས་ན་པདྨའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ༌། །དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་བགེགས་སོ། །དེ་དག་མཐར་བྱེད་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་སམ་བྱས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །མི་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སོག་བཞིའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་མ་དད་པའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མ་དད་པའོ། །གཏི་མུག་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའོ། །དེ་ཟད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་
༄། །དུ་ལུས་ནི་ཕུང་པོའི་བདུད་དོ། །ཤེས་བྱ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་དག་འཁོར་བ་རྣམས་གསོད་པར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་དག་དང་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་མཐར་འཛིན་པའི་ལྟ་བའོ། །ཉེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལེ་ལོ་སྟེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐར་བྱེད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་མཐར་འ

【汉语翻译】
地之次第。当说守护门清净之法，无坏之自性，空性是解脱门之自性。无生之体性，乃从本以来无生之自性。一切法乃蕴等。未遍知彼之自性者，乃阎罗，彼之事物一切之誓句，乃彼等尽灭者，空性解脱门之自性乃阎罗尽灭。如是，非识我法等，是离自在等之因。胜义不变清净性，乃无相清净门之自性。一切心之誓句乃定。不识彼之体性乃智慧，彼尽灭故，乃智慧尽灭。无愿故不可示，故不可说之自性也。彼之故，如前所说之智，名与色智事物无者，是离行蕴等者。不识彼等之自性故，是顽冥故，是莲花。一切法之誓句，乃无愿解脱门之自性，乃莲花尽灭。无现前积集之解脱门之无分别自性，与自性遍清净之一切法也。未遍知彼之自性者，乃魔。彼等尽灭故，乃无现前积集之解脱门之自性，乃魔尽灭。所谓无坏等，是空性等四解脱门之摄略，是圆满次第。愚痴是不信。彼之受用是舍弃所为不信。愚痴是坏聚见。彼尽灭者，如是。
༄。身乃蕴之魔。所知乃所知之障。彼等杀诸轮回故，乃阎罗。彼等以最初尽灭故，乃阎罗尽灭。过患乃执边之见。过患受用乃彼等清净。过患乃善业懈怠，于彼，智慧乃精进之尽灭故，乃智慧尽灭。是故，尽

【英语翻译】
This is the stage of the earth. Now, the method of purifying the gatekeepers will be explained: The nature of imperishability is the nature of emptiness, the gate of liberation. The essence of unbornness is the nature of being unborn from the very beginning. All dharmas are the aggregates, and so on. Not fully knowing its nature is Yama. The samaya of all its entities is that which destroys them. The nature of the gate of liberation of emptiness is the destroyer of Yama. Similarly, non-consciousness, self, and dharmas are devoid of causes such as power. The ultimate, unchanging, and pure nature is the nature of the gate of purity without characteristics. The samaya of all minds is samadhi. The characteristic of not knowing it is wisdom. Because it destroys it, it is the destroyer of wisdom. Because there is no desire, it cannot be shown. Therefore, it is the nature of being unspeakable. For that reason, the previously mentioned knowledge, name, form, intellect, and absence of things are separate from the aggregate of formation and so on. Because their nature is not known, it is inert, therefore it is a lotus. The samaya of all dharmas is the nature of the gate of liberation without desire, which is the destroyer of the lotus. The non-conceptual nature of the gate of liberation of non-manifest accumulation, and all dharmas of completely pure nature. Not fully knowing its nature is a hindrance. Because they destroy them, the nature of the gate of liberation of non-manifest accumulation is the destroyer of hindrances. The so-called imperishability and so on are the condensed collection of the four gates of liberation, such as emptiness, and so on, which is the completion stage. Ignorance is disbelief. Its enjoyment is abandoning, which is disbelief. Ignorance is the view of the perishable collection. That which destroys it is thus.
༄. The body is the demon of the aggregates. Knowable things are the obscurations of knowledge. Because they kill all samsara, they are Yama. Because they destroy them with the first, they are the destroyers of Yama. Faults are the views of clinging to extremes. The enjoyment of faults is their purification. Faults are laziness in virtuous actions. In that, wisdom is the destroyer of diligence, therefore it is the destroyer of wisdom. Therefore, the end

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ཛིན་པའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་མཐར་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་ལ། ལེ་ལོ་རྣམ་པར་དག་པས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སེམས་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ཉོན་མོངས་པ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ནི་བརྗོད་ངས་པའོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་འཆི་བདག་གི་བདུད་དོ། །དེ་དག་ཟད་པ་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཡང་འདོད་ཆགས་ནི་ལོག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་མཐར་བྱེད་པས་ནི་ཆགས་པ་མཐར་བྱེད་དོ། །སྙོམས་འཇུག་ནི་སྲིད་པ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྙོམས་འཇུག་མཐར་བྱེད་ནི་དྲན་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་ལྷའི་བུའི་བདུད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དང་ཀུན་ནི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་དག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་བརྟན་པས་ན་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་ལས་ཐམས་ཅད་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་ན་རྣལ་འབྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་དོན་བསྡུས་པ་
༄། །ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མ་དད་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་འཇོམས་པ་དད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དོ། །ལེ་ལོ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ་འདི་དག་འཇོམས་པས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །བརྗེད་ངས་པ་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་སྤོང་བས་ན་དྲན་པའི་གཞི་སྟེ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ལྷའི་བུའི་བདུད་དང༌། ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། འདི་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད

【汉语翻译】
执著的见解完全清净也能彻底断除嗔恨，懈怠完全清净也能彻底断除智慧。心是烦恼的魔，它完全清净就能彻底断除心。烦恼是烦恼的障碍，它完全清净就能彻底断除烦恼。因此，精进的自性是彻底断除智慧。贪欲是健忘，又，贪欲是死主的魔。这些灭尽是莲花彻底断除。又，贪欲是邪见，彻底断除它就能彻底断除贪著。入定是转生到其他有，是出生的障碍。它完全清净，那么入定彻底断除是忆念的自性，是莲花彻底断除。所有烦恼是成为所有烦恼之因，因此是散乱。使所有众生毁灭，因此是金刚，因为与金刚相似是天子的魔。障碍是业的障碍，一切都是执持最胜的见解，它完全清净就能彻底断除障碍。当宣说完全清净的果，烦恼是不清净等等，那些稳固因此是主。那些障碍的心是什么，如果那完全清净，那么所有业，善业和非善业就会完全清净。业完全清净，那么瑜伽士的果是获得大金刚持的果位的相，清净法身瑜伽士会获得，这是如是说的誓言。因此，意义的总结是：不信心是蕴的魔和坏聚见以及所知障，断除这些，信心的自性是阎罗彻底断除者。懈怠和烦恼的魔以及执著的见解和烦恼的障碍，断除这些，精进的自性是智慧彻底断除者。健忘和死主的魔以及邪见和出生的障碍，舍弃这些，那么忆念的处所是莲花彻底断除者。散乱和天子的魔以及执持最胜的见解和业的障碍，这些完全清净，三摩地的自性是障碍彻底断除者。

【英语翻译】
The complete purification of clinging to views can also completely eliminate hatred, and the complete purification of laziness can also completely eliminate wisdom. The mind is the demon of afflictions; its complete purification can completely eliminate the mind. Afflictions are the obscurations of afflictions; their complete purification can completely eliminate afflictions. Therefore, the nature of diligence is the complete elimination of wisdom. Attachment is forgetfulness, and attachment is also the demon of the Lord of Death. The exhaustion of these is the complete elimination of the lotus. Furthermore, attachment is a wrong view; completely eliminating it can completely eliminate attachment. Absorption is the transference to another existence; it is the obscuration of birth. Its complete purification, then the complete elimination of absorption is the nature of mindfulness, which is the complete elimination of the lotus. All afflictions are the cause of all afflictions, therefore they are distraction. Because it destroys all beings, it is Vajra, and because it is similar to Vajra, it is the demon of the sons of the gods. Obscurations are the obscurations of karma, and all are holding to the supreme view; its complete purification completely eliminates obstacles. The fruit of complete purification should be explained: afflictions are impurity, etc., those are stable, therefore they are the lord. Whatever is the mind of those obscurations, if that becomes completely pure, then all actions, virtuous and non-virtuous actions, will become completely pure. If actions become completely pure, then the fruit of the yogi is the attainment of the state of the Great Vajradhara, the pure Dharmakaya will be attained by the yogi, this is the vow as it is said. Therefore, the summary of the meaning is: lack of faith is the demon of the aggregates, the view of the perishable collection, and the obscuration of knowledge; destroying these, the nature of faith is the complete eliminator of Yama. Laziness and the demon of afflictions, as well as clinging to views and the obscurations of afflictions, eliminating these, the nature of diligence is the complete eliminator of wisdom. Forgetfulness and the demon of the Lord of Death, as well as wrong views and the obscurations of birth, abandoning these, then the place of mindfulness is the complete eliminator of the lotus. Distraction and the demon of the sons of the gods, as well as holding to the supreme view and the obscurations of karma, these being completely purified, the nature of Samadhi is the complete eliminator of obstacles.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་གཟུང་བས་ན་གཟུང་བའི་དབང་པོའོ། །ཆགས་བ་ནི་ཆགས་བ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཡུལ་ལོ། །རྣམ་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །མི་གཡོ་བ་ནི་གང་གི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནོད་པ་མེད་པས་དོན་འཛིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བའོ། །མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་གནས་སོ། །གང་ཞིག་འདས་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་སྔ་མའི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་རྒྱུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུ་དྲུག་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་དབང་པོ་རྣམས་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀུན་འགྲོ་སྐལ་མཉམ་དང་བཅས་པ། །རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་ཁྲོ་བོ་དྲུག་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་རིགས་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས་བཤད་པའི་རིགས་པས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་
༄། །དཔའ་དྲུག་སྟེ། ས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་དང༌། ས་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་གནས་པ་སྟེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱམས་པ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ཅད་དང་ཚིགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་དྲུག་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་བས་ན་རིག་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་དག་གི་བདག་པོ་གང་གི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ས

【汉语翻译】
དོ། །那是圆满次第。将要讲述顶髻等的清净。因为以此执持，所以是执持的自在。贪著是产生贪著，即是境。相是作意。不动是凭藉什么，由其力识无损害而执持义，那就是显现。眼、色、显现和作意这四者，以亲近取和共同作用之因的差别而安住。刚刚过去而生起的眼识等刹那，那之前的刹那是因。眼识是果，从六因中生起心。或者从眼等直到意处之间，从诸根中生起心。因和共同生起，异熟和正具，俱行和等分，因被说为六种。从这六者中生起心。它的清净是从欲王到顶髻之间讲述六忿怒尊。那是识的清净，因为说：忿怒生于嗔恚族。誓言金刚等六者，是以第一品中所说的道理，消除一切障碍等菩提心。

【英语翻译】
Do. That is the Completion Stage. The purification of the crown and so on will be explained. Because it is held by this, it is the lord of holding. Attachment is the generation of attachment, which is the object. Aspect is attention. Immovable is by what power, because consciousness is unharmed and holds the meaning, that is appearance. These four, eye, form, appearance, and attention, abide by the distinction of the cause of close taking and acting together. The moment of eye consciousness and so on that has just passed, that previous moment is the cause. Eye consciousness is the result, and the mind arises from the six causes. Or from the eye and so on up to the mind-base, the mind arises from the senses. Cause and co-arising, maturation and proper possession, accompanying and equal share, cause is said to be sixfold. From these six, the mind arises. Its purification is the explanation of the six wrathful deities from the King of Desire to the Crown. That is the purification of consciousness, because it is said: Wrath arises from the family of hatred. The six, such as the Samaya Vajra, are the Bodhicitta that eliminates all obscurations and so on by the reasoning explained in the first chapter.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
ྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཅིག་ཅར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྤངས་པ་སྟེ། །སེང་གེ་བཞིན་དུ་དོགས་པ་མེད་བར་བཟའ་བ་དང་བཟའ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅི་སྙེད་པ་ཟ་བའམ་བསམ་གཏན་གྱིས་ཟས་ཟ་བ་ཅན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་པོར་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་བས་རྟག་ཏུ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་སེམས་ཀུན་ནི་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ཡུལ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་རྟེན་ཅིང་བླངས་ན། ཡིད་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནུས་པར་བྱེད་
༄། །བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྲུང་བར་བྱེད་པས་སྐྱོབ་པས་ན་སྔགས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་ནས་འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ། ལྷའི་སྐུར་བསྒོམས་བ་བླངས་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའམ། གནས་འཚལ་དུ་སློང་མོ་སློང་བས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཡིན་ན་ཚིག་སྤངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི་དོན་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སོ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བས་སོ། །སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེའི་ཟློས་པ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དབྱེ་བས་ནི་སྟེང་དང་ལོགས་དང་དད་པོ་དང་འོག་གི་དབྱེ་བས་སོ། །ཟློས་པས་བྱེད་པ་ནི་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རིགས་པས་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག

【汉语翻译】
专注于入定，瑜伽士瞬间化为金刚持大尊之身，应信解一切众生本性清净。一切怖畏，即是对生灭等的分别念，皆已断除。如狮子般无所畏惧，对于可食与不可食等分别念皆已断除，无论吃多少，或以禅定为食者，未入定时，于四种威仪中，以自身天瑜伽观一切法皆为自性，故恒时一切时中入定，心皆以远离一切漏失之心而行持，此即名为普行，乃极无戏论之行，即为修持。当宣说密咒之行，根与境，以智慧与方便双运而依持时，意乃安乐之自性，智慧将生起。彼能作意于不顺品之意，

【英语翻译】
Focusing on entering into samadhi, the yogi instantly transforms into the form of the Great Vajradhara, believing that all beings are inherently pure. All fears, which are the conceptualizations of arising and ceasing, etc., are abandoned. Like a lion, without fear, having abandoned the conceptualizations of what is edible and inedible, eating as much as one pleases, or those who subsist on meditation, when not in samadhi, in the four postures, seeing all things as one's own deity yoga, therefore constantly, at all times, remaining in samadhi, and the mind engaging with a mind free from all defilements, this is called universal conduct, which is extremely non-elaborate conduct, and is practice. The conduct of mantra will be explained: When the senses and objects are relied upon and taken up by the union of wisdom and means, the mind, which is the nature of bliss, will give rise to wisdom. That which makes the mind capable of focusing on dissimilar things,

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
་ཡེ་ཤེས་ས་བོན་དག་གིས་བསྡུ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ཏེ་ཡི་གེ་ཨའོ། །བདག་མེད་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སྤྲོ་བ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བར་མོས་པས་ངག་ཀུན་བཟླས་པ་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་
༄། །བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔགས་ནི་འབོད་པ་སྟེ། གསང་ནས་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བསྐུལ་བ་ནི་དེའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཅིང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྨྲ་བ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་གདབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། དབང་ཐོབ་ནས་ཅོད་པན་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང༌། མཆོད་པའི་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བའི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པའི་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སྤྱི་བོར་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ཅོད་པན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བར་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོ་ཞིང་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཞེས་པ་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་རིག་མའི་ཤེས

【汉语翻译】
以智慧种子来摄持。 所谓安住于字母嗡之中。 菩提无我乃是妙观察智的自性，无量光的种子字是字母阿。 观修无我及其眷属的如来，并将其安置于其心间。 同样，以各种方式进行显现。 在法界智的自性中，以三世如来不动部的种子字吽来显现。 这被称为金刚念诵，是金刚念诵的次第。 现在讲述语的念诵。 所谓念诵，是指观想安住于一切虚空界的如来，并以恭敬之心念诵一切语言，即以蛇等忿怒咒语的词句来念诵。
༄། །凡是念诵，即是念诵。 是事业之王殊胜的等持。 咒语是呼唤，是秘密的宣说。 同样，彼即是毗卢遮那佛等如来的自性。 其策励是依其差别，并念诵嗡等，宣说金刚念诵，是念诵的次第。 之后讲述印玺。 印玺有四种：安置智慧勇识的印玺，等持勇识的印玺，获得灌顶后以冠冕加持的印玺，以及供养的印玺。 现在讲述这些。 如同观修毗卢遮那佛等誓言勇识一样，以其加持心间，是为安置智慧勇识的印玺。 并在其心间，也观修与之相同的种子字，是为观修等持勇识的印玺。 获得一切如来的灌顶后，在头顶上以与三尊自性相同的冠冕，由如来加持。 之后在供养之时，也如三尊自性一般，显现供养天女并进行供养。 是坛城之王和事业之王殊胜者。 为了阐明这一点，现在进行讲述： 凡是金刚持。 所谓毗卢遮那佛等任何明妃的智慧。

【英语翻译】
Held by the seeds of wisdom. That is, it should reside within the letter Om. Bodhi-anatman is the nature of discriminating wisdom, the seed syllable of immeasurable light is the letter A. Meditate on the Tathagatas of Anatman and its retinue, and place them in their hearts. Similarly, manifest in various ways. In the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, manifest with the letter Hum, the seed syllable of the Akshobhya family, the Tathagata of the three times. This is called Vajra recitation, which is the order of Vajra recitation. Now the recitation of speech will be explained. Recitation means to contemplate all the Tathagatas residing in all the realms of space, and to recite all languages with reverence, that is, to recite with the words of wrathful mantras such as snakes.
༄། །Whatever is recited is recitation. It is the samadhi of the supreme king of action. Mantra is invocation, it is secret utterance. Similarly, that itself is the nature of the Tathagatas such as Vairochana. Its encouragement depends on its distinctions, and reciting Om etc., speaking the Vajra recitation, is the order of recitation. Then the seals will be explained. There are four kinds of seals: the seal of placing the wisdom being, the seal of the samadhi being, the seal of empowerment with a crown, and the seal of offering. Now these will be explained. Just as one meditates on the samaya being such as Vairochana, blessing the heart is the seal of placing the wisdom being. And in its heart, also meditate on the same seed syllable, which is the seal of meditating on the samadhi being. After obtaining the empowerment of all the Tathagatas, the Tathagata seals the crown on the crown of the head, which is the same as the nature of the three deities. Then, at the time of offering, also like the nature of the three deities, manifest the offering goddess and make offerings. It is the king of mandalas and the supreme king of actions. In order to clarify this, it will now be explained: Whoever is the Vajradhara. That is, the wisdom of any vidya such as Vairochana.

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་དང་ལྡན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་རྒྱས་གདབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བདག་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་འདྲ་བར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །སྤྱིར་བཤད་ཅིང་ཁྱད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རེ་རེའི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་
༄། །ནི་ཅོད་པན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྣམས་ཀྱི་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་བསྒོམ། །ཞེས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང༌། སྔགས་ཙམ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་དག་རང་རིག་རིམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །རྒྱས་གདབ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུའོ། །རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔར་གྱིས་བཤད་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་བསྒོམས་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་བརྒྱས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ངེས་པའི་ཚིག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ། དེ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་ས་བུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་གྲུ་གསུམ་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་བསྒོམས་ཏེ། །རྩིབས་བཅུ་ལ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དགོད་ཅིང་འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཕ་རོལ་གནོད་པར་བྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ

【汉语翻译】
具有智慧的瑜伽士，修行者应当修习。其四种受用是智慧萨埵、三摩地萨埵，以及赞颂和供养增长的特征。自身加持等，应知与自身相同，如智慧萨埵等。那是坛城和事业之王。总的来说，要讲述，特别要讲述。主尊是如来们。唯一的金刚是金刚持大尊。在每个人的头顶上灌顶。
༄。 应知是顶髻。所有咒语的。
金刚萨埵应如实修习。
如第十五章所说。心髓是智慧萨埵，手印是三摩地萨埵，仅咒语是供养天女。这些应各自以自证次第增长，这是特别的。坛城之王和事业之王是至上的。要讲述增长的方式。果是毗卢遮那佛等金刚持的身。因是大金刚持。随之而增长。果是毗卢遮那佛等的身，因是金刚萨埵，如前所说，应增长种姓的处所。应如是修习。否则，如果修习因和果不同，即使经过百千俱胝劫，也不会成就悉地。同样，对于生起月亮和金刚等也应知晓。那是生起次第。要讲述法生处决定的词语。四种受用是眼等四者。与之完全相应的是周遍的觉性之士，所触金刚母及出生之处的子，即金刚持。金刚持完全变化后，于嗔恨金刚中央修习，于三角中修习身金刚等如来，于法生处中央修习由（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）所生的黄色十辐轮。十辐上安立圣者阎魔敌等十忿怒尊，遮止者是金刚，即损害他者。修行是生起。极其美丽。

【英语翻译】
The yogi who possesses wisdom should be meditated upon by the practitioner. Its four enjoyments are wisdom sattva, samadhi sattva, and the characteristics of increasing praise and offerings. Self-blessings, etc., should be known to be the same as oneself, such as wisdom sattva, etc. That is the mandala and the supreme king of actions. In general, it should be explained, and in particular, it should be explained. The lords are the Tathagatas. The only vajra is the great Vajradhara. Anointing the crown of each one.
༄. It should be known as the crest jewel. Of all the mantras.
Vajrasattva should be meditated upon correctly.
As stated in the fifteenth chapter. The essence is wisdom sattva, the mudra is samadhi sattva, and the mere mantra is the offering goddess. These should be increased gradually by self-awareness, which is special. The king of mandalas and the king of actions are supreme. The manner of increasing should be explained. The fruit is the body of Vajradhara, such as Vairochana. The cause is the great Vajradhara. It should be increased by following it. The fruit is the body of Vairochana, etc., and the cause is Vajrasattva, as previously explained, the place of lineage should be increased. It should be meditated upon in this way. Otherwise, if one meditates on different causes and effects, one will not attain siddhi even after hundreds of thousands of billions of kalpas. Similarly, it should also be known for generating the moon and the vajra, etc. That is the generation stage. The words that determine the origin of Dharma should be explained. The four enjoyments are the four, such as the eye. That which is perfectly endowed with it is the all-encompassing being of awareness, the son of the touchable vajra mother and the place of birth, namely Vajradhara. After Vajradhara has completely transformed, meditating on hatred vajra in the center, meditating on the body vajra and other Tathagatas in the triangle, and meditating on the yellow ten-spoked wheel born from (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center of the Dharma origin. On the ten spokes, establish the ten wrathful deities, such as the noble Yamantaka, and the one who prevents is the vajra, which harms others. Practice is generation. Extremely beautiful.

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བའོ། །འཁོར་བ་ནི་ཀུན་དུ་འཁོར་ཞིང་མི་གཡོ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྒྱུའོ། །རང་བཞིན་དྲི་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་
༄། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་བའི་ཕྲིན་ལས་བྱའོ། །བྱ་བ་སྟེ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་བ་ད་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པ་དེའི་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ན། དེ་བསྒོམས་པས་སྐད་ཅིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱིའི་མཚོ་སྐྱེ་ས་ལ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་རྩིབས་བཅུ་བ་འབར་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བདག་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་གཡོ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་བརྟེན་པའི་རྩིབས་བཞི་པོར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། དབྱིག་སྔོན་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་དགོད་དེ། ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དབང་པོ་དང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལྷ་དང་བདེན་བྲལ་གྱི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྩིབས་ལ་ཁྲོ་བོ་དཔལ་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསམ་མོ་ཞེས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྩ་བཅུའི་འཁོར་ལོར་རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་བསམས་ལ། འབྲས་བུ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བས་སོ། །ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལས་དང་པོ་བ་རྫོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང

【汉语翻译】
玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）住在莲花之中，金刚持加持的金刚燃烧，火星四射。轮回是无处不在的，不动摇的是天空，与之相似的是彩虹。那样的法生是法生的原因。自性无垢是极其清净的法界智慧的自性。
应当禅修，并做显现等事业。是行为，是词的剩余。那是生起次第。何时法生如秋月般洁白，光明照耀的自性，位于其中心的甘露明点，观想芥子般微细的瑜伽，如此观想，刹那间体验，则佛眼如金刚持大尊。这是圆满次第。其意义概括如下：在玛玛吉（藏文：མཱ་མ་ཀཱི）的莲花地上，观想从字母bhruṃ（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起的红色和黄色十辐轮燃烧。在其中心，观想自己是如前所述的嗔恨金刚。从入定中生起忿怒尊。稍微摇动，在以毗卢遮那佛为首的方位所依的四辐上，安立圣者阎魔敌等四尊。同样，在稍微摇动等方位，按照次第安立圣者欲王、绀青色、不动明王和大力明王。稍微摇动，在自在和有力的交界处中央所依的辐上，观想顶髻转轮王。同样，在水神和真离的交界处中央所依的辐上，观想忿怒尊吉祥损害美的国王。这是生起次第。在十脉轮上，观想风和近风的差别所分的十种形象，并使其安住于明点果的形象中。这是圆满次第。这是法生手印的差别。现在将要讲述两种次第的差别。应正确依赖两种次第。名为“对于初学者，以圆满的差别，金刚持是如来们所开示的法，即生起和

【英语翻译】
Māmakī dwells within the lotus, and the blazing vajra blessed by Vajradhara emits sparks. Saṃsāra is all-pervading, and the unmoving is the sky; what is similar to that is like the rainbow that dwells within it. Such a dharma-arising is the cause of dharma-arising. Stainless by nature is the utterly pure essence of the wisdom of dharmadhātu.
One should meditate and perform activities such as manifestation. It is action, the remainder of the word. That is the generation stage. When the dharma-arising is as white as the autumn moon, the essence of luminous light, and the nectar bindu is located at its center, one meditates on the yoga as subtle as a mustard seed. By meditating on that, one experiences it in an instant, and thus the Buddha-eye becomes like the great Vajradhara. This is the completion stage. The condensed meaning of that is this: On the lotus ground of Māmakī, one contemplates the blazing red and yellow ten-spoked wheel arising from the letter bhrūṃ. In its center, one contemplates oneself as the wrathful vajra as previously described. From absorption, one emanates wrathful deities. Slightly moving, on the four spokes relying on the position of Vairochana and others, one establishes the four noble Yamāntaka and others. Similarly, in the positions of slightly moving and so forth, one establishes in order the noble King of Desire, the dark blue one, Achala, and Mahābala. Slightly moving, on the spoke located in the center of the boundary between Īśvara and the powerful one, one contemplates the Crowned Chakravartin. Similarly, on the spoke located in the center of the boundary between the water deity and the Truthless One, one contemplates the wrathful King of Glorious Harm-Beauty. This is the generation stage. On the ten-chakra wheel, one contemplates the ten aspects differentiated by the winds and the winds close to them, and one should make them abide in the form of the fruit of bindu. This is the completion stage. That is the difference of the dharma-arising mudrā. Now, the difference between the two stages will be explained. One should rely correctly on the two stages. It is said that, "For the beginner, with the difference of completion, Vajradhara is the dharma taught by the Tathāgatas, namely generation and"

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དབྱེ་བ་སྟེ་མདོར་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའམ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པའམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རིམ་པས་སོ། །ནན་ཏན་ནི་
༄། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྔར་ནི་གང་རྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡན་ལག་དྲུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་རྒྱས་པར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་པའི་དབྱེ་བའོ། ། ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་རིམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་དེ་ལས་གཞན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་བསྒྲུབ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་བཅུ་སྟེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དམན་པ་དང་པར་བ་དང་མཆོག་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་པ་དང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་གཉིས་ཀ་སྟེ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་དག་ལ་དམིགས་ནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དག་ཅིང་ལྡོག་པ་ནི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་ནས། རྡོ་རྗེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རིན་ཆེན་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ཏུ་དམིགས་པའི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མཐོང་ནས། དེ་སྦྱངས་ཤིང་རིན་ཆེན་དང་འདྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བ་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་ལྔ་སྟེ། དམ་ཚིག་མཚུངས་པར་ཐ་མལ་བར་གནས་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་སྒྲུབ་བའོ། །ཚར་བཅད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པ་
༄། །སྔར་བཤད་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
是圆满次第的分类，这是简略的指示。修持是亲近等支分，即四金刚，或是宝瓶等的方便次第，或是坛城的次第。精勤是
༄། 是誓言和律仪的体性，这也是生起次第。以前所获得的智慧甘露，六支瑜伽的体性，以前所说的在第十二品等中广说，这也是圆满次第，是次第的分类。在解说十六个词义的时候，如果问为什么是两种次第呢？这没有过失，因为在根本续中说了两种次第，而且在解释续中说了与此不同的缘故。其中第一个是结合等三种和修持是四种，是生起次第的支分。金刚念诵等和自性等是十种，是圆满次第的支分。这是生起次第和圆满次第。应当说誓言，色金刚等五境，无论是哪一个，都是低劣、中等和殊胜，可意和不可意，以及两者的分类，快乐和痛苦以及两者，即是快乐和痛苦的自性，缘于这些而证悟光明，贪欲、嗔恨和愚痴清净且还灭，就是具有特点，将获得大乐。这是超世间的瑜伽士的誓言。同样，以贪欲之门，贪欲的誓言就是贪欲的自性，贪欲完全清净。同样，金刚是见到嗔恨所缘的对境，金刚是嗔恨完全清净，珍宝是从光明智慧瑜伽士中产生。同样，见到缘于愚痴的无明自性的对境，净化它，如同珍宝一样，显现所希望的意义，证悟光明。因此，所希望的境是五种，誓言相同地安住于庸常，但对于瑜伽士来说，就成了誓言本身。这是心完全清净和修持。断除和利益
༄། 以前所说的就是

【英语翻译】
It is the classification of the Completion Stage, which is a brief instruction. Practice is the limb of approach and so on, namely the four vajras, or the sequence of methods such as the vase, or the sequence of mandalas. Diligence is
༄། It is the nature of vows and precepts, and it is also the Generation Stage. The wisdom nectar that was previously obtained, the nature of the six-limbed yoga, which was previously explained in detail in the twelfth chapter and so on, is also the Completion Stage, which is the classification of stages. When explaining the sixteen meanings of words, if you ask why there are two stages, there is no fault in this, because two stages are explained in the root tantra, and it is said differently from this in the explanatory tantra. Among them, the first three, such as combination, and the four practices, are the limbs of the Generation Stage. Vajra recitation and so on, and self-nature and so on, are ten, which are the limbs of the Completion Stage. This is the Generation Stage and the Completion Stage. Vows should be spoken, whatever the five objects such as form and vajra are, they are inferior, medium and superior, pleasing and displeasing, and the classification of both, happiness and suffering and both, that is, the nature of happiness and suffering, focusing on these and realizing luminosity, purifying and reversing desire, hatred and delusion is special, and great bliss will be obtained. This is the vow of the yogi who transcends the world. Similarly, through the door of desire, the vow of desire is the nature of desire, and desire is completely purified. Similarly, the vajra is seeing the object of hatred, the vajra is completely purifying hatred, and the jewel arises from the luminous wisdom yogi. Similarly, seeing the object of ignorance that is focused on delusion, purify it, like a jewel, manifest the desired meaning, and realize luminosity. Therefore, the desired objects are five, and the vows remain the same in ordinariness, but for the yogi, it becomes the vow itself. This is the complete purification of the mind and practice. Cutting off and benefiting
༄། That which was previously said is

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྣམ་བཅས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་གནས་པའི་རིམ་པ་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟླས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་དག་རྣམ་མེད་ནི་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་བསྡུ་ཞིང་ཀུན་འགྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་དང་དུས་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་སྐྱེད་ཅིང་གསང་བ་དག་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱས་གདབ་ཅིང༌། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་པདྨར། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཕྱུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ཕྱག་ན་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་གདུལ་དཀའ་བ་གསོད་ཅིང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧོཿ་གཉིས་ཀྱིས་སྤེལ་བ་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་ཅིང་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་གདུལ་དཀའ་བའི་རྣམ་པར་སྔ་མའི་རིམ་གྱིས་སྤྲོ་ཞིང༌། གདུལ་དཀའ་བའི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང༌། རྟོགས་པ་ནི་སད་པར་བྱས་ན་དེའི་ཚེ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེ་སྡང་དང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚར་གཅོད་པ་དང་ཕན་འདོགས་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་བསྒོམས་བ་ཙམ་གྱིས་བསད་པ་ནི་གསོད་པ་དང༌། སློང་བ་ནི་སླར་ཡང་ལྡང་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་བྱེད་དོ། །ནུས་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་པདྨར་གཏི་
༄། །མུག་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། སེར་སྣ་ཅན་ག

【汉语翻译】
现在要讲述修习嗔恨等（烦恼）的方法。首先，有相的修法是：观想具有形状和颜色的三个字，按照生起、收摄、安住的次第，以入等次第念诵，这就是金刚念诵。无相的修法是：次第收摄字形，普遍运行，即不执着于方所、地域、时间、形状和颜色，不作分别念，这就是大金刚持的自性，进行无性念诵，这是金刚念诵的次第。获得金刚念诵的心一境性之后，要讲述再次生起的次第。嗔恨金刚等三形，能生起三界，清净秘密，以身等加持而增广，行持金刚者的事业，即能成办降伏恶毒等事业。如何行持呢？按照前面所说的次第，在嘛嘛格（Māmakī）的莲花上，生起嗔恨轮，即由不动佛加持的忿怒轮。放射光芒，遣出诸忿怒尊，彼等以各自手中的器械，杀害难调伏者，将其识蕴的自性，以字（种子字：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）二字增益，以彼光芒勾摄，并收摄于自身心间的智慧萨埵种子字，如此则会死亡。另外，以三字自性，以先前的次第生起难调伏者的形象，进入难调伏者的身体，如果觉悟苏醒，则彼时会复活，就是这个意思。如此结合，修习禅定的瑜伽士，自身转变为与嗔恨和金刚相同，就能成办降伏和饶益。对于三界者，也能在一瞬间，仅仅修习禅定就能做到杀和复活，不要犹豫。能力是指禅定变得明晰和稳固。如此，毗卢遮那佛的瑜伽士，在佛眼（Buddhalocanā）的莲花上，生起愚

【英语翻译】
Now, the method of cultivating anger and other (afflictions) will be explained. First, the practice with form is: visualize the three letters with shape and color, according to the order of arising, gathering, and abiding, reciting in the order of entering, etc., this is Vajra recitation. The formless practice is: gradually gather the letters, universally operate, that is, without attachment to place, region, time, shape, and color, without conceptualization, this is the nature of the Great Vajradhara, perform asexual recitation, this is the order of Vajra recitation. After obtaining the one-pointedness of mind of Vajra recitation, the order of arising again will be explained. The three forms of anger Vajra, etc., can generate the three realms, purify the secret, increase by blessing the body, etc., and perform the activities of the Vajra holder, that is, accomplish the subjugation of evil, etc. How to practice? According to the order mentioned earlier, on the lotus of Māmakī, generate the wheel of anger, that is, the wrathful wheel blessed by Akshobhya. Radiate light, send out the wrathful deities, who kill the difficult to tame with their respective weapons in their hands, and increase the nature of their consciousness with the two letters (seed syllable: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal meaning: hoḥ), attract with that light, and gather into the wisdom Sattva seed syllable in one's own heart, in this way, one will die. Furthermore, with the nature of the three letters, generate the image of the difficult to tame in the previous order, enter the body of the difficult to tame, if awakened and awakened, then at that time one will be resurrected, that is the meaning. Combining in this way, the yogi who practices meditation, transforms himself into the same as anger and Vajra, and can accomplish subjugation and benefit. For the beings of the three realms, one can also kill and resurrect in an instant, just by practicing meditation, do not hesitate. Ability means that meditation becomes clear and stable. In this way, the yogi of Vairochana, on the lotus of Buddhalocanā, generates the fool

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཛོད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ལ། དེ་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བླངས་ནས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བས་འདྲེན་ཅིང་གཏི་མུག་སེམས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱ་མཚོ་ནི་དེའི་རང་གི་མཛོད་དེ། རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་ནི་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ལས་འཁྲུགས་པའི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་གང་བ་ནི་ཁེངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྒྱུན་དེ་དག་བླང་ཞིང་བཀའ་འཁོར་ལོ་བསྐུལ་ཏེ། ནོར་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གི་ཁྱིམ་དུ་གཏི་མུག་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་ཞིང་སྦྱིན་པའི་ཆར་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་པ་དེ་དང་འཕྲོག་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྫས་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པ་དང་སྦྱིན་པ་ནི་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བསམས་ལ། དེ་རྣམས་སྤྲོ་ཞིང་ལྷ་དང་ལྷམ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ཅིང་གོས་དཀར་མོ་བཅུག་སྟེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་བ་ནི་སྣང་བ་དང་སྡུག་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། བདེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །རངས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འདོད་པའི་རྩེད་མོས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ནི་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦྱོར་བས་གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་དག་སྤྲོ་ཞིང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ནི་འདོད་ཆགས་འདོད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁམས་དག་ཏུ་བྱུང་བའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལ་བུད་མེད་མི་སྲིད་དེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་ལྷ་
༄། །མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འབྲེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པས་སྐད་ཅིག་གིས་འདོད་སྤྱོད་པ་ནི་འགུགས་ཤིང་སྤྱོད་ལ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱིན་ན། མིའི་བུད་མེད་སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་བསྟེན་ཅིང་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
思维进入财物库藏之中，与此相应的具颜色的忿怒尊们，取走珍宝等物，以风轮之结合引导，愚痴心即是毗卢遮那佛的瑜伽士。其大海即是其自身的库藏，一切珍宝皆因悭吝者而扰乱，以充满因陀罗尼罗等物而充盈，应观想为充满。取走那些常物，催动教令轮，对于远离财富等物、具备功德之人，愚痴轮者皆催动忿怒尊，降下布施之雨，即珍宝聚集之雨。布施与夺取，无论何时，心如金刚般于三摩地中稳固，则夺取与布施一切事物，仅在刹那之间即可完成。无量光佛的瑜伽士，观想白衣母、莲花、马头明王等的轮。舒展它们，召唤天和阿修罗等的女儿，让白衣母进入，以与其无二之结合令其欢喜。应宣说此理，喜悦是显现，痛苦是显现增长，快乐是显现接近获得。满足是光明。以欲望的游戏变幻，以拥抱等差别来体验。这是召唤天女等。然后以光芒的结合，从白衣母的心间舒展它们，一切轮者皆以贪欲和欲望，为了调伏众生，应布施天女等。以彼三摩地，名为于清净界中出现的女子，是殊胜之语，因为在色界和无色界中，女子是不存在的，因为远离贪执。天与

【英语翻译】
Thinking of entering the treasury, the wrathful ones with corresponding colors take jewels and other things, and guide them with the union of the wind wheel. The mind of delusion is the yogi of Vairochana. Its ocean is its own treasury. All the jewels are disturbed by the miserly person, and it is filled with Indranila and other things, which should be visualized as full. Take those constants and urge the command wheel. For those who are devoid of wealth and possess virtues, all those with the wheel of delusion urge the wrathful ones and send down the rain of generosity, which is the rain of the collection of jewels. Giving and taking, whenever the mind is as stable as a vajra in samadhi, then taking and giving all things can be accomplished in an instant. The yogi of Amitabha visualizes the wheel of White-clad Mother, Lotus, Hayagriva, etc. Spread them out, summon the daughters of gods and asuras, etc., and let White-clad Mother enter, and please her with the union that is inseparable from her. This should be explained: joy is appearance, suffering is the proliferation of appearance, and happiness is the near attainment of appearance. Satisfaction is luminosity. Transform with the play of desire, and experience with distinctions such as embrace. This is summoning the goddesses, etc. Then, with the union of light rays, spread them out from the heart of White-clad Mother, and all those with the wheel, with desire and lust, should give the goddesses, etc., in order to subdue sentient beings. With that samadhi, the woman who appears in the pure realm is a sublime word, because women do not exist in the form and formless realms, because they are free from attachment. Gods and

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་བྲི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་བ་བྲི་བ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གྲུབ་པའི་བགྲོད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་བགྲོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་ཏེ། གཞན་ནི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ནི་ལུས་ཏེ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཕྱག་རྒྱ་དྲི་པའི་ལན་བསྟན་པ་ནི་ཐམ་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་པའོ། །དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །
༄། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་མཚན་མའོ། །དེས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འགྲོ་བ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས། སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་པའི་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་

【汉语翻译】
现在要回答关于绘制坛城的问题。 所谓坛城，是为了什么而绘制一切如来之基础呢？ 为了获得灌顶，灌顶将在下文讲述，有四种。 同样，也是为了进行事业的集合。 修持是为了生起次第中生起本尊之身。 加持是为了通过圆满次第获得金刚持的果位而绘制坛城。 这是对于思维修瑜伽士们而言的。 成就的行进是另一种。 那是因为安住于圆满次第的缘故。 究竟的行进是坛城的规矩，其他是其他的方式。 那个本身要讲述，bhaga是法生之印，那个成为心要时，就叫做坛城。 如菩提心等本尊的轮。 菩提心也是坛城，因为在世俗的方面，五如来安住于其上，在广大的安乐方面，是金刚持的所依。 身即是身体，那个也是坛城，因为是一切本尊的所依。 五蕴是简略的，极名为五佛。 如是第十七章所说。 那些是生起次第和圆满次第。 现在回答关于手印的问题，一切蕴等和烦恼等，也是以手印来印封，是以大乐来印封。 那个本身坛城是行者的坛城印封，因此叫做手印。
༄། །那是圆满次第。 或者，所谓手印是明妃的特征。 那个一切蕴等自性的行者印封，因此是手印。 那个也是金刚和莲花的特征，因为金刚和莲花的手印们，与有情四生相关的行者一切印封，因此是金刚手印和莲花手印，要知道是方便和智慧的自性。 那个是圆满次第。 或者，手印是蕴等自

【英语翻译】
Now, the question of drawing the mandala will be answered. What is the reason for drawing the mandala, which is the basis of all Tathagatas? It is to obtain the empowerment, which will be explained below, and there are four types. Similarly, it is also for performing the collection of activities. Practice is for generating the deity's body in the generation stage. Blessing is for drawing the mandala to obtain the state of Vajradhara through the completion stage. This is for the contemplative yogis. The progression of accomplishment is different. That is because it abides in the completion stage. The ultimate progression is the rule of the mandala, and the others are other ways. That itself is to be explained. Bhaga is the mudra of Dharma origin. When that becomes the essence, it is called mandala. Like the wheel of deities such as Bodhicitta. Bodhicitta is also a mandala, because in the conventional aspect, the five Tathagatas abide on it, and in the aspect of great bliss, it is the support of Vajradhara. The body is the body, and that is also a mandala, because it is the support of all deities. The five aggregates are brief, and are famously known as the five Buddhas. As it is said in the seventeenth chapter. Those are the generation stage and the completion stage. Now, to answer the question about mudras, everything, including the aggregates and afflictions, is also sealed with mudras, and it is sealed with great bliss. That very mandala is the mandala of the practitioner sealed, therefore it is called mudra.
༄། །That is the completion stage. Or, what is called mudra is the characteristic of a consort. That seals all the nature of the aggregates and so on, therefore it is a mudra. That is also the characteristic of Vajra and Padma, because the mudras of Vajra and Padma seal all the practitioners related to the four births of sentient beings, therefore it is the Vajra mudra and the Padma mudra, and it should be known as the nature of skillful means and wisdom. That is the completion stage. Or, mudra is the self of aggregates and so on.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེས་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་ན་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་བཞི་པོ་སྟེ། སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྒྱས་བཏབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པ་དག་གོ །ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པས་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོའོ། །གྲྭ་ནི་སྒོའི་གྲྭ་རྣམས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་སྟེ། སྟེང་དང་འོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དྲུག་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་སྟེ། མཚན་མ་དྲུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱི་བར་དུ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་ནི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རང་བཞིན་དང༌། བི་ཝཾ་ནི་བྲག་ཅེའི་རང་བཞིན་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་དང༌། དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དྲི་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང༌། སྣོད་ནི་བདུད་རྩི་ལྔས་
༄། །གང་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་དང༌། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚ་བ་སེལ་བས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རིག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང༌། སྐུ་གསུམ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པོ་དེ་དག་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་དགོད་

【汉语翻译】
令其生起。是法生的手印。以其增廣之故，手印即是事業手印，誓言手印，以及彼之修習智慧是智慧手印，蘊等完全清淨之自性是大手印。以彼等增廣一切有情之故，是為手印。又，蘊、處、界等之自性，即是地等四界。眼，以及嘛嘛格，白衣母，度母等，彼等一切壇城，是增廣三界之故，稱為手印。彼乃生起次第與圓滿次第。以外在次第，當說表相之手印，鉤等四者，即是欲王等四者。隅，應安置於門之隅等處。其輪與金剛，是頂髻轉輪王與損美王之相，應安置於上下。六 Vidyārāja，即是六欲王。六手印，極為著名為六相。如是說。從地開始，乃至識界之間，凡是色金剛母等，於彼壇城中，次第如何，如是鏡是影像之自性，鞞鐄是與回聲之自性相同之聲音自性，螺是法之律儀，即是妙香之自性，器是五甘露

【英语翻译】
That which causes to arise. It is the Dharma-arising mudra. Because it expands, the mudra is the karma mudra, the samaya mudra, and the wisdom that meditates on it is the jnana mudra, and the characteristic of the complete purity of the skandhas, etc., is the mahamudra. Because they expand all beings, it is a mudra. Or, the nature of the skandhas, ayatanas, and dhatus is the four elements, such as earth. Eye, and Mamaki, White-robed Mother, Tara, etc., all of their mandalas are called mudras because they expand the three realms. That is the generation stage and the completion stage. The symbolic mudra should be explained in terms of the outer order. The four, such as the hook, are the four, such as the desire king. The corners should be placed at the corners of the doors. Its wheel and vajra are the marks of the Crowned Wheel-Turning King and the Harm-Beautiful King, which should be placed above and below. The six Vidyarajas are the six Desire Kings. The six mudras are very famous as the six symbols. It is said. From the earth to the realm of consciousness, whatever is the Rupa Vajra Mother, etc., in that mandala, in what order, like the mirror is the nature of the image, the viwang is the nature of the sound similar to the nature of the echo, the conch is the discipline of the Dharma, that is, the nature of the good smell, the vessel is the five amritas.

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱའོ། །དེ་ལས་གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བརྟགས་པ་ནི་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །མེ་ཏོག་འདྲི་བའི་ལན་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་ན་ཁམས་སར་པ་སྟེ་རཀྟ་ཕྲལ་དུ་དབྱུང་བའོ། །དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ལྕེས་བླངས་ཤིང་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དགོད་པ་ནི་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ་བསྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའི་སྟེ། དེ་ལ་རྩ་རེ་རེ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་ལྟེ་བ་སྟེ་དགུའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་རྣམས་ནི་རཀྟ་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་དྲི་ཆབ་བོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དགོང་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ན་ལྷ་མོ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཁམས་རྣམས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དགོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བྱ་སྟེ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་
༄། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞི་ནི་བཞུགས་གནས་ཏེ་གཞི་ནི་ལུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ཤུ་ཀྲ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ནི་གཞི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རིགས་བ་ནམ་མཁའ་ལྔ་དང་འདབ་མ་བརྒྱད་དང༌། ལྟེ་བ་སྟེ་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཅུ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་རྒྱུའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་ཞུགས་པས་རེག་པ་ནི་དེ་དང་ལྡན་བ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་

【汉语翻译】
应当做。此外，名为“勇士”之一的是地藏等的手印。手印部族的颜色，被认为是跟随遍照佛等部族之后，应当欢喜。那是生起次第和圆满次第。将要讲述关于提问花朵的回答。所谓“花朵”，是空行母的界，即智慧莲花的中心，从中取出红色的精华。那是身语意的区分。从身等坛城中用舌头取出，是部族的次第。用三部族的种子字加持，欢喜是应当行持的，即修持。或者，明妃的空界是智慧的虚空。其中，每一根脉上都有八瓣莲花和一个中心，共九个。从中产生的精华是红色、白色的精液和尿液。身金刚等是遍照佛等的自性。如前一样，欢喜是行持，即修持。或者，明妃是无缘的智慧。她的空界是完全的空性。其中，有身等和精华以及识。欢喜是亲近，即所谓“花朵”。那是心完全清净。为了讲述关于提问佛塔的回答，将要讲述。所有佛陀是
༄། །法和受用圆满以及化身的自性，如来们的基础是住所，基础被称为身体。那是圆满次第。或者，所有佛陀是白色的精液等五种精华。它们的住所是基础，即所谓智慧的莲花。智慧的莲花被称为佛塔。而且，如金刚甘露续中所说，部族是五种虚空和八瓣莲花，以及中心，即佛塔本身的十四个轮。或者，所有佛陀的自性是持有菩提心明点的自性之金刚，被称为佛塔，那是因。自性成就的智慧萨埵进入虚空界，接触是与之相应的轮，是坛城的轮，那是智慧。

【英语翻译】
Should be done. Furthermore, the one called "Hero" is the mudra of Kshitigarbha and others. The color of the mudra family is considered to follow the family of Vairochana and others, and should be rejoiced. That is the generation stage and the completion stage. The answer to the question about flowers will be explained. The so-called "flower" is the realm of the goddess, that is, the center of the lotus of wisdom, from which the red essence is extracted. That is the distinction of body, speech, and mind. Taken from the mandala of body, etc., with the tongue, it is the order of the families. Blessed by the seed syllables of the three families, rejoicing is to be practiced, that is, to be accomplished. Alternatively, the sky realm of the consort is the sky of wisdom. In it, each vein has eight lotus petals and a center, totaling nine. The essences that arise from it are red, white semen, and urine. The body vajra and others are the nature of Vairochana and others. As before, rejoicing is practice, that is, accomplishment. Alternatively, the goddess is wisdom without object. Her sky realm is complete emptiness. In it, there are body, etc., and essences, and consciousness. Rejoicing is to be approached, that is, called "flower." That is the complete purification of the mind. In order to explain the answer to the question about stupas, it will be explained. All Buddhas are
༄། །The nature of Dharma, enjoyment, perfection, and the manifested body, the basis of the Tathagatas is the dwelling place, the basis is called the body. That is the completion stage. Alternatively, all Buddhas are five essences, such as white semen. Their dwelling place is the basis, that is, the lotus of wisdom. The lotus of wisdom is called a stupa. Moreover, as stated in the Vajra Amrita Tantra, the family is five spaces and eight petals, and the center, that is, the fourteen wheels of the stupa itself. Alternatively, the nature of all Buddhas is the vajra of the nature that holds the bindu of bodhicitta, which is called a stupa, that is the cause. The self-existent wisdom sattva enters the space realm, and contact is the wheel corresponding to it, the wheel of the mandala, that is wisdom.

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །ལ་ལ་ན་རེ་སྙིང་ག་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པའི་དོན་ཏེ་མི་འཇིག་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་མི་འགྱུར་བ་ནི་ས་བོན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་མི་འཇིག་པས་ན་ཡི་གེ་ནི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྐུལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སད་ན་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ལྡང་བར་བྱ་བས་སད་པ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་ལྡང་བར་བྱ་བ་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གཙོ་བོའི་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེའི་སད་བ་ནི་སོར་མོའམ་ལྕེས་བསྐུལ་བ་སྟེ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ནི་ས་བོན་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་སད་པ་ནི་འོད་གསལ་བར་བྱས་པས་བསྐུལ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །གཏོང་བ་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་
༄། །གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་ནི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། གདུལ་དཀའ་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ཉན་གཏོང་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་གཏོང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སྤྱན་འདྲེན་པའི་དྲི་བའི་ལན་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཅིར་ཡང་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་དེ་ནི་སྤྱན་འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སམ། ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྙིང་གའམ་རྡོ་རྗེའི་པདྨའམ་གདོང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་འཆི་ང་བ་སྟེ། བསྡམས་པའམ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་མི་གཡོ་ག་དབང་དུ་བྱ་ནི་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་

【汉语翻译】
名为轮。有些人说，安住于心间，那是胜乐轮王。当宣说种子字，种子字是为了生起之义的字。处所是生起之义，具有不坏之能力。三金刚是身语意之金刚，即遍照佛等的不变者是种子。同样，字是如镜子般的智慧之自性。法性自性恒常不坏，因此字是种子。那是生起次第。当宣说劝请，醒来是指安住于光明，为了利益有情而应当起身，因此是醒来。身语意的真如是应当从光明中起身，名为劝请。是胜乐轮王之等持。或者，身语意是如欲妙伞等，是主尊之三尖。其醒来是用手指或舌头劝请，名为劝请。或者，身语意的真如是三个种子。彼等的五甘露醒来，即是光明照耀而劝请，是修法。当宣说施放之问题的回答，放出光芒是为了利益十方世界
༄། །之界中的有情，放射光芒名为施放，是胜乐轮王。又，为了招引十方世界之界中诸神的能量，或者，为了调伏难调者，凡是差遣听命者，那名为施放，是修法。为了指示迎请之问题的回答。所谓迎请，是指安住于虚空界的一切金刚持，无论如何招引和安住三种等持，那名为迎请，是生起次第。彼等如丸之相是咒语之字的明点之形相，或者，聚集为菩提心之明点之形相，即合一，在心间或金刚莲花或面门鼻尖而收摄，名为禁缚或执持。从那之中，使不摇动而自在，名为系缚。那是胜乐轮王和

【英语翻译】
It is called the wheel. Some say that dwelling in the heart is the supreme king of the mandala. When explaining the seed syllables, the seed syllables are the letters for the purpose of generation. The place is the meaning of generation, possessing indestructible power. The three vajras are the vajras of body, speech, and mind, that is, the unchanging ones such as Vairochana are the seeds. Similarly, the letters are the nature of wisdom like a mirror. The nature of Dharma is constant and indestructible, therefore the letters are the seeds. That is the generation stage. When explaining the exhortation, waking up means abiding in the clear light, and one should rise for the benefit of sentient beings, therefore it is waking up. The suchness of body, speech, and mind is that one should rise from the clear light, which is called exhortation. It is the samadhi of the supreme king of action. Or, body, speech, and mind are like the umbrella of desire, etc., which are the three points of the main deity. Its waking up is exhorting with fingers or tongue, which is called exhortation. Or, the suchness of body, speech, and mind are the three seeds. The five nectars of those awaken, that is, illuminating with light and exhorting, is the practice. When explaining the answer to the question of emission, emitting light is for the benefit of sentient beings in the ten directions
༄། །of the world, emitting light is called emission, which is the supreme king of action. Also, in order to attract the power of the gods in the realm of the ten directions, or, in order to subdue the difficult to tame, whatever is sent to obey orders is called emission, which is the practice. In order to indicate the answer to the question of invitation. The so-called invitation refers to all the vajra holders who dwell in the space realm, and whatever attracts and abides in the three samadhis is called invitation, which is the generation stage. The appearance of those as a pill is the form of the bindu of the mantra's letters, or, gathered into the form of the bindu of the mind of enlightenment, that is, unified, and contracted in the heart or the vajra lotus or the tip of the nose of the face, is called binding or holding. From that, making it unmoving and independent is called tying. That is the supreme king of action and

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་རོ། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་གི་ཚེ་འདྲི་བར་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་ཐིག་སྐུང་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྒྱས་བཏབ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་པ་ནི་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའམ་ནི་བསྐྱོད་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན་བདག་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། མི་བསྐྱོད་པའམ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་ན་བདག་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། འོད་
༄། །དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སློབ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་བའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་དཔལ་གསང་འདུས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་གྱིས་ནི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་གིས་ནི་ངག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་གིས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་བར་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་རིམ་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་བཤད་དོ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བླ་མས་བསྟན་པ་ནི་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དཔེའི་བདེ་བ་དང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་ལ་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ

【汉语翻译】
瑜伽士啊！现在要回答关于绘制坛城的问题。所谓身语意的金刚，是指以毗卢遮那佛等瑜伽士，在询问关于身金刚等坛城，即毗卢遮那佛等坛城的任何时候。那时，持有线绳的弟子们，其自性是身等，即通过扩展毗卢遮那佛等的体性来生起，而检验绘制的坛城，就是要放置线绳。这里的意图是，毗卢遮那佛的瑜伽士想要绘制身的坛城时，就观想自己为毗卢遮那佛，而弟子则观想为无量光佛或者不动佛，或者甘露漩。无量光佛的瑜伽士想要绘制语的坛城时，就观想自己为无量光佛，而弟子则观想为毗卢遮那佛，或者不动佛，或者甘露漩。不动佛的瑜伽士想要绘制意的坛城时，就观想自己为不动佛，而弟子则观想为毗卢遮那佛，或者无量光佛，或者甘露漩。或者，弟子观想为金刚萨埵。这是生起次第。现在要回答关于灌顶的问题。所谓灌顶，在此续中是吉祥密集金刚的三种，是为了身语意完全清净的缘故。其中，瓶灌顶能使身体完全清净，因为它是生起次第的主要部分。秘密灌顶能使语言完全清净，因为它是品尝甘露的自性。智慧灌顶能使心完全清净，因为它是圆满次第的主要部分。这些的差别和次第在第十六章中已经阐述。所谓第四灌顶也是如此，是指上师所指示的智慧之智慧，就是第四灌顶。这里说智慧之智慧就是大乐，它也有两种，譬喻的乐和从譬喻产生的乐。其中，譬喻的乐就是智慧之智慧，而从譬喻产生的乐

【英语翻译】
Yogis! Now, I shall explain the answer to the question about drawing mandalas. The so-called Vajra of Body, Speech, and Mind refers to the time when yogis such as Vairochana ask about the mandala of Body Vajra, etc., that is, the mandala of Vairochana, etc. At that time, the disciples holding the thread, whose nature is Body, etc., that is, generated by expanding the essence of Vairochana, etc., and to examine the drawing of the mandala, one must place the thread. The intention here is that when a yogi of Vairochana wants to draw the mandala of the Body, he should contemplate himself as Vairochana, and the disciple should contemplate as Amitabha or Akshobhya, or Amrita Kundali. When a yogi of Amitabha wants to draw the mandala of Speech, he should contemplate himself as Amitabha, and the disciple should contemplate as Vairochana, or Akshobhya, or Amrita Kundali. When a yogi of Akshobhya wants to draw the mandala of Mind, he should contemplate himself as Akshobhya, and the disciple should contemplate as Vairochana, or Amitabha, or Amrita Kundali. Alternatively, the disciple should contemplate as Vajrasattva. This is the generation stage. Now, I shall explain the answer to the question about empowerment. The so-called empowerment, in this tantra, is the three aspects of glorious Guhyasamaja, for the sake of complete purification of Body, Speech, and Mind. Among them, the vase empowerment purifies the body completely, because it is the main part of the generation stage. The secret empowerment purifies the speech completely, because it is the nature of tasting amrita. The wisdom empowerment purifies the mind completely, because it is the main part of the completion stage. The differences and order of these have been explained in the sixteenth chapter. The so-called fourth empowerment is also the same, which means that the wisdom of prajna that is indicated by the guru is called the fourth empowerment. Here, the wisdom of prajna is said to be great bliss, and it has two aspects: the bliss of example and the bliss arising from the example. Among them, the bliss of example is the wisdom of prajna, and the bliss arising from the example

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་མངོན་སུམ་པའི་ཚད་མས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲས་མ་གསུངས་སོ། །འོན་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔེའི་བདེ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ནི་རྒྱུ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་དང་འཇིག་པར་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ་བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཔེའི་བདེ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱུ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་མི་རིགས་ཏེ། ཟླ་བ་བསྟན་པའི་སོར་མོ་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །གློ་བུར་བའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་དྲི་མ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དཔེ་ལ་བརྟེན་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁས་མ་བླངས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་
༄། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་དང་རྟེན་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དཔེའི་བདེ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་རིགས་ཏེ་མར་མེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཆོག་གོ །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དབང་གཉིས་པོ་དཀའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དུང་བའོ། །སྣོད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གིས་ཀྱང་གང་ཞིག་ནག་པོ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རིགས་ཤེས་པར་བྱ

【汉语翻译】
是，那也是用“彼亦”这个词来表达的。为了用自己的现量来理解，并且因为不是分别念。因此，没有用智慧的词语来说明。然而，有分别念，譬如安乐如何产生非分别念的真如呢？如果说因为果和因相顺。并非如此，因为真如没有因，因为是常恒的。如果是有因，那么也会变成刹那性和坏灭，如同瓶子一样。法性是自性常恒，如同虚空般存在。譬如安乐是刹那性的，因此不应成为它的因。仅仅是近似地表示它，就承认了它。不应有近似表示的因，因为指示月亮的手指也会变成因。不是因和果，是因为自性转变，如同虚空。消除像突如其来的云一样的污垢，是依赖譬喻的道理。如果不承认它，那么一切

【英语翻译】
Yes, that is also expressed by the word "that too." It is in order to be understood by one's own direct perception and because it is non-conceptual. Therefore, the word "wisdom" was not used. However, with conceptualization, how does the bliss of example arise as the non-conceptual suchness? If it is said that it is because the result is in accordance with the cause. It is not so, because there is no cause for suchness, because it is constant. If it had a cause, then it would also become momentary and perishable, like a pot. The nature of reality is naturally constant, and it exists like the sky. Since the bliss of example is momentary, it is not reasonable to be its cause. It is accepted only by approximating it. There should be no cause for approximation, because the finger pointing at the moon would also become a cause. What is not a cause and effect is transformed by nature, like the sky. Removing defilements like sudden clouds is a reason based on analogy. If it is not accepted, then everything

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རིགས་དཔྱད་ནས་སྔགས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཤེས་རབ་ཡིན་ནོ། །མིག་ཡངས་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ན་ཚོད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ན་ཚོད་དང་མི་ལྡན་ན་མེ་ཏོག་མི་ལྡན་ནོ། །ས་བོན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ས་བོན་འཛད་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལས་གྲགས་པ་དང་པདྨ་ཅན་ནོ། །ཡང་ན་གང་གི་ཚེ་དེའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་བཟླས་པ་གཟུང་ཞིང་སྔགས་པས་སློབ་མ་ལས་གསང་བའི་དབང་ནི་གསང་བའི་དབང་སྟེ་སྦས་བའི་བཀའ་དྲིན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བསམས་ལ་དེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་དེ་
༄། །དག་དགུག་ཅིང༌། །སྙིང་གར་བཅུག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྩ་གསུམ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་རྩ་དབུས་མ་ལ་ཞུ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་ཞིང་པདྨ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་ཁར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀུན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་གོ་འཕང་ངོ༌། །དེ་བས་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཡིས་སྔགས་ཀུན་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ལས་མཆོག་གི་ཚོགས་རྣམས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་སྒྲུབ་པའོ། །ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སེམས་དད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །གཟུགས་བཟང་ནི་མཛེས་པ་དང་སྒེག་པ་དང༌། ན་ཚོད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དང་མཐུན་པའོ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་ནི་ཟླ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ

【汉语翻译】
是为了进行忿怒等事业。像这样进行推理分析后，适合作为密咒法器的是智慧。名为“眼广密咒”的这个，显示了形体的圆满。名为“带花”的这个，是具有年龄的，如果不具有年龄，就不会有花。名为“种子生”的这个，是指种子耗尽，这是世间所说的，以及具有莲花。或者，在什么时候生出那个花，就在那个时候取用。与此相似地，应该知道的是，很好地念诵誓言等，持咒者从弟子那里，秘密的灌顶是秘密的灌顶，即给予隐秘的恩德。要讲述那个次第，在虚空界中央，观想装满乳酪等五甘露的宝瓶，观想为薄伽梵如来，与他一起，金刚和莲花平等进入，安住的金刚阿阇黎，以极度欢喜的声音，
༄། །勾招那些。
放入心间，身语意的金刚是三脉味道一体，融入中脉，从金刚道产生，安住在莲花上的菩提心，用海螺等器皿取出，给予弟子口中。有些人说，应该将金刚本身放入嘴里。灌顶是使分别念耗尽，因此是殊胜的，是神圣的。同样，所有密咒都是获得如来身等的因，因此是果位。因此，通过这个灌顶，所有密咒和所有密咒，超越世间的成就和殊胜事业的集合，寂静等世间成就，瑜伽士将会成就，这是未尽之语。这是生起次第和修法。还要进行智慧的灌顶，最具有信心的是对三宝有信心。大智慧是通过听闻等次第，获得卓越的智慧。容貌美好是具有美丽、娇媚和年龄等功德。喜欢修行者是与瑜伽相应。唯一的结合是无与伦比的结合，即密咒的方式。

【英语翻译】
It is for performing wrathful and other activities. Thus, after analyzing the reasoning, wisdom is suitable as a vessel for mantras. This called "Wide-eyed Mantra" shows the perfection of form. This called "With Flowers" means having age; if one does not have age, one will not have flowers. This called "Seed Origin" refers to the exhaustion of seeds, which is what the world says, and having lotuses. Alternatively, when that flower arises, it should be taken at that time. Similarly, it should be known that vows and so on are well recited, and the mantra holder gives the secret empowerment from the disciple, which is the secret empowerment, that is, bestowing hidden grace. The order of that should be explained: In the center of the space realm, visualize vases filled with the five nectars, such as yogurt, and visualize the Bhagavan Tathagata, and together with him, the vajra and lotus equally enter, and the vajra master who abides, with a sound of great joy,
༄། །hooks those.
Putting it in the heart, the vajra of body, speech, and mind is that the three channels become one taste, dissolving into the central channel. The mind of enlightenment arising from the vajra path and abiding on the lotus is taken in conch shells and other vessels and given to the disciple's mouth. Some say that the vajra itself should be put in the mouth. Empowerment is supreme and sacred because it exhausts discrimination. Similarly, all secret mantras are the cause of attaining the body of the Tathagata and so on, therefore it is the state of fruition. Therefore, through this empowerment, all mantras and all mantras, the attainments beyond the world and the collection of supreme activities, worldly attainments such as peace, the yogi will accomplish, these are the remaining words. This is the generation stage and the practice. Also, the empowerment of wisdom should be performed. The most faithful is the mind's faith in the Three Jewels. Great wisdom is obtaining excellent wisdom through the order of hearing and so on. Good looks are having qualities such as beauty, charm, and age. Being fond of practitioners is being in harmony with yoga. The one union is the incomparable union, that is, the way of mantra.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
་ལོ། །ཉེལ་བྱ་བ་གོམས་པ་ནི་ལམ་དེ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དག་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ནང་ནས་དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་དེ་བླངས་ནས་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བསྙེན་བསྐུར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སློབ་མས་བླ་མ་ལ་ཡོན་དུ་ཕུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རིགས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་ལས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་དང་ལྡན་པར་སློབ་མ་བལྟས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གནས་གཏི་མུག་
༄། །དགའ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞིང་དེའི་ཁར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཏི་མུག་དགའ་མ་སྤྲོས་ཤིང་དེའི་ཁ་ལ་བཅུག་ཅིང་ཞུགས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ན། སློབ་མ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་དང་འདོད་ཆགས་དགའ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དགའ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པར་སྤྲོས་ཏེ། དེའི་ཁར་བཅུག་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་འབྲས་བུ་དག་གོ ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་བླངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སློབ་མ་སྟེ། དེའི་ལག་པ་གཉིས་སུ་བཟུང་སྟེ། དེའི་བར་ན་གནས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ལག་པ་བཞག་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་པོར་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དེ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་གཞན་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལ

【汉语翻译】
年。串习罪业，即是于彼道中修习等。誓言清净，乃是行续等之誓言中，具誓言者，乃取自大瑜伽续所说之誓言行持，并以供养、赞颂、承事供养为前行，由弟子献于上师。弟子，乃是词之余。金刚阿阇黎亦应加持五部及身语意之种子字，并生起为摩摩枳等之形相，且应将彼施与具足毗卢遮那之等持之修行者。此后，观视堪能受持誓言与律仪，且能入于金刚，并具足智慧与入定之弟子。于自心间之愚痴
嗡。悦母等令喜悦，并置于其上。彼即应宣说，愚痴之结合，乃是与毗卢遮那入定，令愚痴悦母喜悦，并置于其上且入于其中。若以彼所生之菩提心流灌顶，则弟子将成愚痴金刚。如是，嗔恚与贪欲及智慧与本智之自性，乃是不动佛与无量光佛及不空成就佛，与嗔恚悦母及贪欲悦母，金刚悦母，以具足入定而令喜悦。置于其上，且为清净由彼所生之菩提心流之嗔恚等之故，应以嗔恚等之流灌顶弟子。彼乃是智慧本智之灌顶仪轨，乃是生起次第与果。当说明明妃之行仪，其后，取彼天女，乃是具足前述之功德聚者，乃是持金刚之弟子。执持彼之双手。位于其间之上师，将手置于弟子之顶上，以安住于虚空界之如来等作为主宰，于彼等之前，应将彼施与彼。此亦应述说，其他方便，乃是声闻等之修习功德与。

【英语翻译】
year. Accustoming to faults is to meditate on that very path, and so on. Pure vows are among the vows of the action tantra and so on, and the one with vows is to take the wisdom that has the conduct of vows spoken of in the great yoga tantra, and with offerings, praises, and service as the preliminary, it should be offered by the disciple to the lama. The word 'disciple' is the remainder of the word. The Vajra Master should also bless the five families and the seed syllables of body, speech, and mind, and generate them into the form of Mamaki and so on, and give it to the practitioner who has the samadhi of Vairochana. Then, having looked at the disciple who is able to take vows and vows, and who is able to enter the vajra, and who has wisdom and samadhi, the ignorance in his heart
Oṃ. The joyful mother and others are pleased and placed on it. That itself should be explained, the union of ignorance is to be in samadhi with Vairochana, to please the joyful mother of ignorance, and to put it on her mouth and enter into it. If the disciple is empowered by the stream of bodhicitta that arises from it, then the disciple will become the vajra of ignorance. Likewise, the nature of hatred, desire, wisdom, and wisdom is Akshobhya, Amitabha, and Amoghasiddhi, the joyful mother of hatred, the joyful mother of desire, and the vajra joyful mother, being pleased with samadhi. Place it on it, and for the sake of purifying the hatred and so on of the stream of bodhicitta that arises from it, the disciple should be empowered by the stream of hatred and so on. That is the empowerment ritual of wisdom and wisdom, which is the generation stage and the fruit. The conduct of the vidya should be explained, then that goddess, who has the collection of qualities mentioned earlier, is taken as the vajra-holder disciple. Holding both of his hands. The master who is in between places his hand on the disciple's head, and with the Tathagatas who dwell in the space as the masters, he should give it to them in front of them. This should also be said, another method is the qualities of the training of the hearers and so on, and the.

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་འཚང་མི་རྒྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་མ་དག་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་རིག་པ་འདི་ནི་འོད་གསལ་བའི་རིག་པ་འདིས་རིག་པས་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་ནི་བདག་གིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་ཡིན་ལ་མཆོག་སྟེ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལོང་ཤིང་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །གང་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གཉིས་དང་བྲལ་བའོ། །དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་འདྲ་བར་འཕྲུལ་པས་དངོས་པོ་གཉིས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་
༄། །དངོས་པོ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་ངོ་བོར་རིག་པ་འདི་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་བརླབ་པར་མི་བྱ་སྟེ། འདི་དང་བྲལ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཐབ་སྟེ། མར་ནི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་སྡོམ་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བའོ། །གང་ཞིག་རྨོངས་པ་ནི་འཁྲུལ་པའམ་བརྗེད་ངས་པས་འདའ་བ་ནི་སྲུང་བར་མི་བྱེད་ན་དེའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གི་མཚན་ཉིད་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐ་མལ་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲི་མ་ནི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྔ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའོ། །སྣང་བ་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གལ་ཏེ་བདུད་རྩི་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་སྤྱོད་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཆིང་བ་ལས་སེམས་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོམ་པའི་ཁྱད་པར་བརྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་སྟེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་བདུད་རྩི་དང་འདྲ་བར་རིམས་ལ་སོགས་པའི་སོགས་པའི་སྐྱོན་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦ་ར་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མེ་ཏོག་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྲ

【汉语翻译】
由于懈怠等等和极其艰难的菩萨戒等等，因此不能成佛的原因是：不会获得金刚持的果位，因为具有不净的方便。因此，这个觉性是光明的觉性，以觉性就是智慧。这是我以神力加持的，是殊胜的，即誓言和戒律最为殊胜，叫做隆辛，这是语句的剩余部分。因为一切法都是蕴等等，它们没有能取和所取的分别念，所以是无二的，即远离二元的。如同乾闼婆城一样，幻化使得事物显现为二，即能取和所取的
༄། །事物本身。因此，为了摧毁能取和所取的分别念，对于作为法界自在母体性的觉性，你不要加持，不要与此分离，这叫做觉性的苦行。这是所有佛的因，因此是佛的家，像酥油是生命一样，以觉性是生命的觉性来行持觉性的苦行。苦行就是戒律。无上的是进入事续等等难以获得的。如果愚昧是迷惑或遗忘，越过就是不守护，那么他的殊胜成就，即大金刚持果位的特征就不会成就，这叫做修持。现在要解释五甘露的提问的答案：庸常的是自性成就，垢染是讲述等等五种，五种是五铁钩。显现是显现为清净，因为一切法自性清净。因此，不执着三轮的瑜伽士，如果享用甘露和铁钩，那时丝毫没有过失，然而为了使心从分别念的束缚中解脱，应当依赖禅修的差别。现在要讲述那个：五智慧是如来藏的五个种子，即嗡（唵，oṃ，圆满）等等。以它们加持之后，五甘露如同甘露一样，能够消除瘟疫等等的过患。斯瓦拉巴（sba ra ba）是用嗡（唵，oṃ，圆满）字来散布鲜花。

【英语翻译】
Because of laziness and so on, and the extremely difficult bodhisattva vows and so on, the reason for not attaining Buddhahood is: one will not attain the state of Vajradhara, because one possesses impure means. Therefore, this awareness is the awareness of luminosity, awareness is wisdom. This is what I have blessed with power, it is supreme, that is, the vows and precepts are the most supreme, called Longshing, this is the remainder of the sentence. Because all dharmas are the skandhas and so on, they have no conceptualization of grasper and grasped, so they are non-dual, that is, separated from duality. Like a Gandharva city, illusion makes things appear as two, that is, the grasper and the grasped.
༄། །The thing itself. Therefore, in order to destroy the conceptualization of grasper and grasped, for the awareness that is the nature of the mistress of the realm of phenomena, you should not bless this, do not separate from this, this is called the asceticism of awareness. This is the cause of all Buddhas, therefore it is the home of the Buddhas, just as ghee is life, practice the asceticism of awareness with the awareness that awareness is life. Asceticism is discipline. The unsurpassed is difficult to obtain by entering the action tantra and so on. If ignorance is delusion or forgetfulness, passing over is not guarding, then his supreme accomplishment, that is, the characteristic of the state of the great Vajradhara, will not be accomplished, this is called practice. Now I will explain the answer to the question of the five ambrosias: the ordinary is self-established, the defilement is the five kinds of speaking and so on, the five are the five iron hooks. Appearance is appearance as purity, because all dharmas are pure in nature. Therefore, if a yogi who does not cling to the three spheres enjoys nectar and iron hooks, then there is no fault at all, but in order to liberate the mind from the bondage of conceptualization, one should rely on the difference of meditation. Now I will tell that: the five wisdoms are the five seeds of the Tathagatagarbha, namely Om (唵，oṃ，圆满) and so on. After blessing them, the five ambrosias, like ambrosia, will be able to eliminate the faults of plague and so on. Svaraba (sba ra ba) is to spread flowers with the letter Om (唵，oṃ，圆满).

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ེག་པ་ནི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་འོག་ན་གནས་པའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སོ། །སྣང་བ་ནི་སད་པ་སྟེ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བས་འཁོར་བ་དང་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་བྱའོ། །གཟུགས་སྣང་བ་ནི་སྦྱང་བ་སྟེ་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་དག་དང་ཡི་གེ་ཨཱཿདང་ཧཱུཾ་དག་གིས་བྱ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་རབ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལག་པ་དང་ལྐོག་མ་སྦྱང་ཞིང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་གྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རྫས་ལྔ་བསྡུས་པ་ལ་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རོ་བོ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རིམ་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བར་སྣང་ནི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆ་
༄། །སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། འོག་ཏུ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པས་མཚན་པའི་སྣོད་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ཡཾ་དང་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་གིས་སྦར་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་བཞིན་དུ་འདུས་པར་བྱས་ལ། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཤེལ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣོ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ཅིང་བདུད་རྩི་ལ་བཅུག་སྟེ། ས་བོན་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་རང་གི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིང་ཡིས་བརླབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་ལྐོག་མ་དང་ལྕེ་ལ་སོགས་པ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྒྲུབ་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྣང་བ་ལ་སོས་པ་ནི་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་དང༌། མིག་སྨན་དང་རྐང་མགྱོགས་དང་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉི

【汉语翻译】
液是莲花容器之下所住的风和火之坛城。显现是觉醒，即向左旋转，使之非为轮回和物质。色显现是净化，即成为清净的自性。这些以及字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）和ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）等来做。咒语之身极善结合，即以自己本尊之结合来净化手和隐处，以内火供之次第，五甘露即五物集合，从中产生之甘露，菩提心之味应食用。彼等次第宣说，虚空是容器之上部。于彼处观想从字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚。于下部则观想从字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）所生之八瓣莲花所标帜之容器，于彼处所住之甘露，观想为以字母ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）使之满足之甘露自性。从ཡཾ་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）和རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生之风和火之坛城来燃烧。金刚和莲花如上下供养般聚合，观想为使之满足之自性，如水晶般清净之智慧甘露。从自己心间所生之锐利光芒之集合之兵器，迎请于十方世界之界中所住之如来，并融入甘露中。五种子完全转变，于五如来，与自己之明妃平等进入而完全转变，以菩提心之自性，以三字母加持，以彼等来做净化等，以净化隐处和舌头等之次第来食用，即应享用。否则，若瑜伽士不如此做，则彼时不会成就，即不会获得大金刚持之果位，此为修法。宣说共同之成就，不显现而复苏，即以执持瑞卢等之门之成就，以及眼药和足速和轮之明咒之执持等之成就，凡是这些都是共同之成就，是为了给予受用。如是，佛是圆满次第之瑜伽士所修成，因此由佛所修成，金刚持自身。

【英语翻译】
The liquid is the mandala of wind and fire residing beneath the lotus vessel. Appearance is awakening, that is, rotating to the left, making it non-cyclic and non-material. The appearance of form is purification, that is, becoming the nature of purity. These and the letters Āḥ (आः) and Hūṃ (हुं) are to be done. The body of mantra is the supreme union, that is, purifying the hands and secret places with the union of one's own yidam deity, and in the order of the inner fire offering, the five amṛtas, which are the collection of five substances, the amṛta arising from them, the taste of bodhicitta should be consumed. These should be explained in order, the space is the upper part of the vessel. There, visualize the vajra arising from the letter Hūṃ (हुं). Below, visualize the vessel marked with an eight-petaled lotus arising from the letter Āḥ (आः), and the amṛta residing there, visualize it as the nature of amṛta satisfying with the letter Oṃ (ओं). Burn with the mandalas of wind and fire arising from Yaṃ (यं) and Raṃ (रं). The vajra and lotus are joined together like offerings above and below, and visualize the nature of satisfying, the wisdom amṛta as pure as crystal. With the weapons of the collection of sharp rays of light arising from one's own heart, invite the Tathāgatas residing in the realms of the ten directions and place them in the amṛta. The five seeds are completely transformed, into the five Tathāgatas, completely transformed by entering equally with one's own consort, with the nature of bodhicitta, blessed by the three letters, with these do purification etc., consume in the order of purifying the secret places and tongue etc., that is, should be enjoyed. Otherwise, if the yogi does not do so, then at that time it will not be accomplished, that is, the state of the great Vajradhara will not be attained, this is the practice. The common siddhis are to be explained, reviving without appearing, that is, the siddhis through the gate of holding Rilu etc., and the siddhis of holding eye medicine and swift feet and wheel mantras etc., all these are common siddhis, for the sake of giving enjoyment. Thus, the Buddha is accomplished by the yogi of the completion stage, therefore accomplished by the Buddha, Vajradhara himself.

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་གོ་འཕང་ངོ༌། །གཉིས་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །རིམ་པ་གཉིས་པར་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཐབས་རྣམས་བཞི་པོ་ནི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་
༄། །རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། འོད་གསལ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། སྔགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་མདོར་བསྟན་པའོ། །ཐུན་མོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མལ་པ་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐ་མལ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་བདུད་རྩི་སྟེ། དེས་ནི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་མཆོག་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ནང་ནས་བསྙེན་པ་གཅིག་པུ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་དྲུག་གིས་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་དཔས་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའོ།

【汉语翻译】
現在和佛陀本身就是五如來的果位。這兩者也是如來和金剛持的呼吸的特徵，被稱為殊勝成就，因為它們是為了給予解脫。那是生起次第和圓滿次第。在第二個次第中，將要解釋念誦等。四種方法是四種分類。菩提金剛是金剛
༄། 恰大金剛持。修持是修持本尊的身相，並觀修光明，據說這是瑜伽續部的教導。所有的瑜伽續部都是金剛怖畏金剛和金剛地下的續部等等。瑜伽士是兩種瑜伽士。持咒者是為了獲得偉大的金剛持而說的。那是生起次第和圓滿次第。念誦等是四支的簡要說明。共同等被分為普通和殊勝兩種。四金剛是通過五種現證菩提的次第，念誦等是普通的。通過六支瑜伽是殊勝的念誦。空性等，所有續部中所說的第一個結合等三摩地將被包含在內。那是四金剛的特徵，即普通的念誦等。那是第一個結合，以及圓滿的勝者和事業的勝王。智慧是圓滿次第，它能獲得無老無死的果位，因此是甘露。因此，念誦等是殊勝的，意思是卓越。因此，在四支中，只有念誦是通過六種結合，即通過單獨收集等六種結合來進行的。否則，殊勝的成就不會變成偉大金剛持的成就，即圓滿次第。通過單獨收集等，簡要地說明了六支瑜伽。將要詳細解釋十根等。根是眼等五種。境是色等五種對境。

【英语翻译】
Now and the Buddha himself is the state of the five Tathagatas. These two are also the characteristics of the breath of the Tathagata and Vajradhara, and are called supreme accomplishment, because they are for giving liberation. That is the generation stage and the completion stage. In the second stage, recitation and so on will be explained. The four methods are four divisions. Bodhi Vajra is Vajra
༄། The Great Vajradhara. Practice is practicing the deity's body and contemplating luminosity, which is said to be the teaching of the Yoga Tantra. All Yoga Tantras are the Vajrabhairava and Vajra Underground Tantras and so on. The yogi is two kinds of yogi. The mantra holder is said to be for attaining the great Vajradhara. That is the generation stage and the completion stage. Recitation and so on are a brief explanation of the four limbs. Common and so on are shown as two kinds, ordinary and supreme. The four vajras are the ordinary recitation and so on through the order of the five Abhisambodhis. Through the six-limbed yoga is the supreme recitation. Emptiness and so on, the first union and so on Samadhi spoken of in all the tantras will be included within. That is the characteristic of the four vajras, that is, ordinary recitation and so on. That is the first union, and the supreme victor of the mandala and the supreme king of action. Wisdom is the completion stage, and it attains the state of no old age and no death, so it is nectar. Therefore, recitation and so on are supreme, meaning excellent. Therefore, among the four limbs, only recitation is done through the six unions, that is, through the six unions such as separate collection. Otherwise, the supreme accomplishment will not become the accomplishment of the great Vajradhara, that is, the completion stage. Through separate collection and so on, the six-limbed yoga is briefly explained. The ten faculties and so on will be explained in detail. The faculties are the five, eye and so on. The objects are the five objects, form and so on.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་དག་བསྡུས་པ་ནི་དབང་པོ་དག་གོ །དབང་པོ་ཡུལ་དང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་རང་གི་ཡུལ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བླངས་ནས་སོ་སོར་ནི་རང་གི་ཡུལ་རེ་རེ་ལ་ཉེ་
༄། །བར་སྤྱོད་པ་དང༌། འདོད་པ་ལྔ་ཉེ་བར་སྤྱོད་བས་དེ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་དབང་པོ་དང་བཅས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བསམ་གཏན་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཡང་བྱེ་བྲག་ལྔ་སྟེ། རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ་ནི་རགས་པ་དང་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་སྟེ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ནི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་ཆགས་བ་བར་མ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ལ་འཁྲུགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྟོག་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཆགས་པ་དང་སྣང་བའོ། །དེ་ནས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཙམ་ནི་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བ་སྟེ། བསྡུས་པར་གྱུར་བའི་བདེ་བ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བཞི་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ཆགས་པ་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་བྱུང་བ་ཟང་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སངས་རྒྱས་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཀུན་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་རང་གི་སེམས་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་གསུམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལ་ཐིག་ལེ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་དང་
༄། །བསྡུ་བས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ

【汉语翻译】
那些的集合就是诸根。诸根和十个境，那些是各自境的所取相。取了那些之后，各自是靠近各自的境而行，以及五欲靠近而行，那就是各自的集合，是为第一支。为了那些完全清净的缘故，将要讲述禅定。五欲是色等境，那些和诸根一起合一，应当观想为五如来的自性，是为禅定。那也有五个差别：粗细的分别念是粗细的分别念，是贪著的自性。喜和乐是身心的安乐自性，是贪著和离贪著的体性。一心是无有贪著和离贪著以及贪著之间的光明自性。那将要讲述，三秘密生起是境和诸根以及识的触所生的安乐上，扰乱的相是何者，那即是结合，完全舍弃三种分别念之后去体验是为行，那二者是贪著和显现。之后完全舍弃所有诸根的分别念，仅仅是身体极度调柔是为喜。之后因为远离身体极度调柔，所以心极度调柔，是集合的安乐，集合是体验，是为第四。那二者是贪著和离贪著，是显现增长和显现靠近获得。之后，知识和所知生起，不分别杂乱的相，是独一佛的自性，所有虚空是安住于三界，所有有情的体性，自己的心是光明自性，应当知晓是第五。为了稳固那，将要讲述第三支，五智慧的自性是如镜子般的体性等。那里的明点是明亮本身，是如镜子般的智慧。所有界平等性是平等性的智慧。那是行于大乐上，是各别观察的智慧。那的光芒放出和
收回，做有情的事情是为成所作智。般若波罗蜜多。

【英语翻译】
The collection of those is the faculties. The faculties and the ten objects, those are the characteristics of grasping their respective objects. Having taken those, each is close to each of their objects and acts, and the five desires act closely, that is called individual collection, which is the first branch. In order for those to be completely pure, meditation will be explained. The five desires are objects such as form, those together with the faculties are made one, and should be contemplated as the nature of the five Tathagatas, which is called meditation. That also has five distinctions: conceptualization and analysis are coarse and subtle conceptualizations, which are the nature of attachment. Joy and happiness are the nature of bodily and mental happiness, which are the essence of attachment and detachment. One-pointedness of mind is the clear light nature without attachment, detachment, and attachment in between. That itself will be explained. The arising of the three secrets is the pleasure arising from the contact of objects, faculties, and consciousness, whatever is the nature of disturbance on that, that itself is union. Having completely abandoned the three conceptualizations, experiencing is action, those two are attachment and appearance. Then, having completely abandoned the conceptualization of all the faculties, merely the extreme pliancy of the body is joy. Then, because of being separated from the extreme pliancy of the body, the mind is extremely pliant, the collected bliss, collection is experience, which is the fourth. Those two are attachment and detachment, appearance increasing and appearance closely attained. Then, knowledge and the knowable arise, not discriminating the mixed appearance, is the nature of the sole Buddha, all space is abiding in the three realms, the nature of all beings, one's own mind is the nature of clear light, it should be known as the fifth. In order to stabilize that, the third branch will be explained, the nature of the five wisdoms is the nature of the mirror-like wisdom and so on. The bindu there is clarity itself, is the mirror-like wisdom. The equality of all realms is the wisdom of equality. That is acting on great bliss, is the wisdom of individual discrimination. The rays of that emanate and
withdraw, doing the work of beings is the wisdom of accomplishing activities. Prajnaparamita.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་དང་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །རླུང་དང་ཉེ་བའི་རླུང་བཅུ་ཉེ་བར་སྡུད་པར་བྱེད་པས་གནས་པའི་སྐབས་སུ་དབུགས་སོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ལུས་ཏེ། དེའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པས་སྲ་བ་དང་གཤེར་བ་དང་དྲོ་བ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོ་ང་བ་དང་ཁོང་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོལ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ནི་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་རྩ་དབུས་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ནས་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་རྩེ་མོར་བརྟག་པ་ནི་བསྡུ་བར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྟེང་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །རང་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་གར་བསམས་པ་ནི་སྒོམ་པ་སྟེ། སྲོག་ནི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་ལྔའི་རླུང་སྟེ། ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པར་བཞག་པ་ནི་བསྲེག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རང་དབང་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་ནི་ཐིག་ལེའི་རིན་ཆེན་དེ་དག་པ་ན། གཟུང་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་པདྨའི་ལྟེ་པར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྡུད་ཅིང་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་ཞུགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དུ་གྱུར་པའོ། །མཚན་མའི་རྟགས་དེ་ཉེ་བར་འཛིན་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སའི་ཁམས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། ཆུའི་ཁམས་མེལ་ཐིམ་པ་ན་དུ་བ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དང༌། མེའི་ཁམས་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན་ནམ་མཁའི་དང་འདྲ་བ་ནི་མཁའ་སྣང་སྟེ། གཡོ་
༄། །བ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ནོར་བུའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པ་ནི་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་རླུང་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དེ་དག་བརྟན་པར་བལྟས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཐི

【汉语翻译】
已经过去和究竟的菩提心之体性，是极其清净的法界之智慧。因此是五种智慧的自性。与风相近的十种风，能令收摄，安住的时候是气息。五种元素的自性就是身体，因为成为它的精华，所以具有坚硬、潮湿、温暖、运动、鸣叫和空虚。明点的形相，就是以肉团的形相，总集了蕴等一切的自性，如芥子大小，从中央脉和金刚道中取出，在鼻尖，也就是在那顶端进行观察，应当进行收摄。五种珍宝的颜色，是五部如来的光芒之集合，从上方也放出。命和勤奋就是命和勤奋，是第三支。自咒就是金刚持大尊。在心间思维就是修禅，命是在上方和下方游走的五色风，变成明点，就是安住在和明点无二无别，应当焚烧。那时自主就是如先前一样，根、境和识。同样，珍宝就是那些明点的珍宝清净时，所取就是金刚的顶端或者莲花的莲心，凡是收摄命等并安住的，那就是执持，是第四支。止息进入金刚就是进入光明的心，心加持成为蕴、界和处。相的征兆，那接近执持就是任运成就，如果出现各自显现，就会产生。那个征兆也是菩提金刚，金刚持大尊所说的五种相，是如是宣说的。地界融入水界，显现如海市蜃楼，水界融入火界，显现如烟雾，火界融入风界，如虚空一般，是空显现，摇

【英语翻译】
The nature of the past and ultimate Bodhicitta is the wisdom of the extremely pure Dharmadhatu. Therefore, it is the nature of the five wisdoms. The ten winds close to the wind cause gathering, and when abiding, it is breath. The nature of the five elements is the body, because it becomes its essence, it has hardness, moisture, warmth, movement, sound, and emptiness. The shape of the bindu is the shape of the lump, which gathers all the aggregates and so on, the size of a mustard seed, taken out from the central channel and the Vajra path, and observed at the tip of the nose, that is, at that tip, should be gathered. The five colors of jewels are the collection of the rays of the five Tathagatas, and they also radiate from above. Life and diligence are life and diligence, which is the third branch. The self-mantra is the Great Vajradhara. Thinking in the heart is meditation, life is the five-colored wind that moves up and down, becoming a bindu, which is placed as inseparable from the bindu, and should be burned. At that time, autonomy is the same as before, the senses, objects, and consciousness. Similarly, the jewel is when the jewel of those bindus is pure, what is taken is the top of the vajra or the heart of the lotus, whatever gathers and abides life and so on, that is holding, which is the fourth branch. Cessation entering the vajra is the mind entering the clear light, the mind blessed to become aggregates, realms, and sources. The sign of the sign, that close holding is spontaneous accomplishment, if separate appearances occur, they will arise. That sign is also the Bodhi Vajra, the five aspects spoken by the Great Vajradhara, are thus declared. The earth element dissolves into the water element, appearing like a mirage, the water element dissolves into the fire element, appearing like smoke, the fire element dissolves into the wind element, like the sky, it is the sky appearance, shaking

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་དེ་དག་གིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བ་རྗེས་སུ་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལྟ་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ལ་ནི་དེའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་སྨིག་རྒྱུ་དང་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབྱེ་བས་གནས་པ་དང༌། སྔར་སྤྲོས་པས་དེ་དག་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བ་ཐ་མི་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དབུས་སུ་ནི་དེ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་དབུས་ཏེ། གཟུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཙམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྫོགས་པ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་རྫོགས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པར་གནས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པའོ། །ཕན་ཡོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་ན་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་མངོན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཐོབ་ནས། མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །དང། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་སྟོབས་ནི་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་ཡང་དག་འཇུག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འཛིན་བ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐོབ་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེས

【汉语翻译】
思维放射柔和的光芒，并观想那些光芒充满虚空，专注于与此相似的后续相似性。如金刚持大尊之身般，诸佛欢喜是随念，即第五支。对此，有其各自的显现，如幻术、阳焰和乾闼婆城般，各自显现。然后，方便与智慧平等进入，以智慧之手印和无二之结合，一切事物都以有情和器世界的区分而存在。先前所展开的那些，以团块的方式聚集，即合为一体。以世俗谛和胜义谛不相异的方式聚集。中央是二者不相异的中央。形象应观想为金刚持大尊之身。又有多少有情圆满，即不住涅槃之智慧界圆满。此被称为三摩地，普遍认为安住于第六支。当讲述利益时，分别收集并平等进入，即以三种行为，以思维超越世间之道的瑜伽士，在对境上行持时，所有咒语都被一切如来，即不动佛等加持，成为其自性，这是如来的呼吸。禅定是第五支，智慧是现证它，进入并获得它之后，五种神通，即天眼等将会获得，因为完全了解对境和根的自性。然后，生命和努力是风的真如，以及完全了解咒语真如之特征的三摩地。菩萨们被具有轮之明咒持有者等特殊功德者所见，即成为所见。同样，以持有的力量，即坚固性，金刚萨埵将获得金刚持大尊之身的真实进入，因为持有是光明的自性。同样，随念的结合，通过获得随念，光的坛城将会产生，随

【英语翻译】
Thinking of radiating gentle rays of light and contemplating those rays filling the expanse of the sky, focusing on subsequent similarities that resemble this. Like the body of the Great Vajradhara, the joy of the Tathagatas is mindfulness, which is the fifth limb. To this, there are its individual appearances, like illusions, mirages, and cities of gandharvas, appearing individually. Then, skillful means and wisdom enter equally, with the wisdom mudra and non-dual union, all things exist with the distinction of sentient beings and the world of containers. Those previously elaborated, gathered in a mass, that is, made into one. Gathered in a way that conventional truth and ultimate truth are not different. The center is the center where the two are not different. The form should be visualized as the body of the Great Vajradhara. And how many sentient beings are perfected, that is, the wisdom realm of non-abiding nirvana is perfected. This is called samadhi, and it is widely known to abide in the sixth limb. When the benefits are explained, separately collecting and entering equally, that is, with three kinds of conduct, when a yogi who contemplates the path beyond the world acts on objects, all mantras are blessed by all the Tathagatas, that is, Akshobhya and others, becoming their nature, this is the exhalation of the Tathagatas. Dhyana is the fifth limb, and wisdom is realizing it directly, and after entering and obtaining it, the five superknowledges, that is, the divine eye and others, will be obtained, because the nature of objects and faculties is fully known. Then, life and effort are the suchness of wind, and the samadhi of the characteristic of fully knowing the suchness of mantra. Bodhisattvas are seen by those with special qualities such as holders of the wheel of knowledge, that is, becoming the seen. Similarly, with the power of holding, that is, steadfastness, Vajrasattva will obtain the true entry of the body of the Great Vajradhara, because holding is the nature of luminosity. Similarly, the union of mindfulness, through obtaining mindfulness, the mandala of light will arise, follow

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་དྲན་པའི་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །ཏིང་འཛིན་དབང་གྱུར་ཙམ་གྱིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པར་གྱུར་ནའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བ་བྲག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་ཐབས་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རེ་ཞིག་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་དེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཏེ་མཚོན་ཆ་དམ་པ་ནི་རྩེ་མོའི་ཆ་རྣོ་བ་ནམ་མཁར་སྤྲོ་ཞིང་དེས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་སྟེ། སེམས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ལྷའི་ཚོགས་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་བསྐྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཚིགས་བཅད་ནི། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་
༄། །འཆང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་ཞིང་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བའི་སྒོམ་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་སེམས་དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་དང༌། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་གསུམ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར

【汉语翻译】
是因为忆念的喜悦的自性。于一切智性中，也以光之坛城之诸神，以光之聚降伏且调伏。仅以禅定得自在，禅定便稳固。脱离诸盖障，瑜伽士便成无怖畏者。如是修习六支的瑜伽士，将获得如来之气息、金刚持之气息，以及五种神通等，此乃瑜伽。现在宣说四种方便，即从“心髓即是”等开始。首先，无论与金刚持大士等何者相应的瑜伽士，以修习空性为先导，从圆满的三种智慧中生起的月亮之上，观想由吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚杵，并在其中心安置吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），由此产生的光芒之聚，即殊胜的兵器，其顶端锐利，向虚空伸展，以此勾召并摄入随其所愿的明妃之轮。心以心的形态，将诸神的集合视为咒语的自性，思维为一切如来的自性，由此圆满生起咒语之身的结合。生起一切如来自性的身。菩提偈句是：“具吉祥佛身”。以及“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔杭”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚自性我），等等，也应念诵以身等加持的词句和咒语。此外，自己的坛城是展现坛城众神，瑜伽士安住于其中心，是菩提结合的修习。以方便与智慧平等结合的结合，心即是安住于坛城中心的本尊之身。智慧之形化为光，应观想如芥子般大小的明点，这是近修。这是第一结合，以及坛城之王的殊胜，以及事业之王的殊胜，是第三方便。即使如此，瑜伽士也能获得成就

【英语翻译】
It is because of the nature of the joy of remembrance. In omniscience itself, the gods of the circle of light subdue and tame the assembly of light. By merely mastering samadhi, samadhi becomes stable. Becoming free from obscurations, the yogi becomes fearless. Thus, the yogi who meditates on the six limbs will obtain the breath of the Tathagata, the breath of Vajradhara, and the five superknowledges, etc., this is yoga. Now, the four methods will be explained, starting with "the essence is." First, whatever yogi is associated with Vajradhara the Great, etc., by taking emptiness as a preliminary, on the moon arising from the complete three wisdoms, visualize the vajra arising from the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ), and place the letter Hūṃ (ཧཱུཾ།, हुं, hūṃ, Hūṃ) in its center, and the assembly of rays arising from it, which is the supreme weapon, its tip sharp, extending into the sky, and with it, summon and draw in the wheel of goddesses as desired. The mind, in the form of mind, considers the assembly of deities as the nature of mantra, thinking of it as the nature of all the Tathagatas, from which arises the union of the mantra body. Generate the body of the nature of all the Tathagatas. The verse of enlightenment is: "Possessing the glorious Buddha body." And "Oṃ Sarva Tatāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ" (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་, ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Om, all Tathagata body vajra nature self), etc., should also recite the words and mantras that bless the body, etc. Furthermore, one's own mandala is the display of the mandala assembly, and the yogi dwelling in its center is the meditation of the union of enlightenment. By the union of the equal application of means and wisdom, the mind is the body of the principal deity dwelling in the center of the mandala. The form of wisdom dissolves into light, and one should meditate on a bindu the size of a mustard seed, this is approaching accomplishment. This is the first union, and the supreme of the mandala king, and the supreme of the action king, is the third method. Even having done so, the yogi will obtain accomplishments.

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པའི་ཐབས་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་གཉིས་དང༌། ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང༌། ཞག་བདུན་དང༌། ཞག་དྲུག་གིས་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པ་ལྔའི་མེ་ཏོག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོས་ཤིང་རོལ་མོ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་ཕ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་དུང་ཕོར་ན་གནས་པའི་བཞི་མཉམ་པའི་དྲིས། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྱ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བྱུང་པ་བྱའོ། །རོ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་སྣོད་ལ་གནས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞེས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམ་པའི་དགོངས་པས་སྤྱོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སབ་རེཥ་བཛྲ་ཨཱཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་
༄། །བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྤྲོ་ཞིང་འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང༌། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་ཡ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། མཆོད་པའི་མཐར་ལྷ་མོ་བསྡུ་ཞིང་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་ལ། དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཚངས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་ཤིང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐའ་ག་ཏ་པར་མ་ནོ་བ་རེ་ག་ཏེ་ཏ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལངས་ནས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་སྦྱིན་པའི་ཐབས་སོ། །ཟླ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲུབ་བར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་དབྱེ་བའི་ཐབས་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མ་མཐོང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་

【汉语翻译】
如果没有成就，那时就应开始布施之法。如“尽其所有”等，有两种情况：两个半月、一个月半、七天、六天如果都未能成就悉地，那时就以结合本身幻化出形相金刚母等天女，以此供养安住于虚空界的如来次第。幻化出形相金刚母，以五种鲜花供养如来众，念诵：嗡 班匝 布思巴 阿 吽。之后幻化出音声金刚母，献上音乐，念诵：嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 夏布达 布匝 麦嘎 萨木札 帕ra 纳 萨玛雅 希利耶 吽。之后幻化出香金刚母，以置于海螺中的四合一之香，念诵：嗡 班匝 根德 阿 吽 梭哈，以此供养薄伽梵。幻化出味金刚母，幻化出置于器皿中的五甘露，供养如来众，他们也以大乐殊胜之意享用。嗡 班匝 阿弥利达 阿 吽 梭哈。之后幻化出触金刚母，献上各种款式的衣服，念诵：嗡 萨巴热夏 班匝 阿 吽 梭哈。

【英语翻译】
If there is no accomplishment, then the method of giving should be initiated. If siddhis are not accomplished in two and a half months, one and a half months, seven days, or six days, then, by the union itself, emanate goddesses such as Rupavajra and offer to the order of the Tathagatas abiding in the realm of space. Emanating Rupavajra, offer flowers of five kinds to the Tathagatas, reciting: OM VAJRA PUSHPA AH HUM. Then, emanate Shabdavajra and offer music, reciting: OM SARVA TATHAGATA SHAPTA PUJA MEGHA SAMUDRA PHARANA SAMAYA SHRIYE HUM. Then, emanate Gandhavajra and offer the four-part incense placed in a conch shell, reciting: OM VAJRA GANDHE AH HUM SVAHA, thus making offerings to the Bhagavan. Emanating Rasavajra, emanate the five amritas placed in a vessel, offer them to the Tathagatas, and they also enjoy them with the intention of great bliss. OM VAJRA AMRITA AH HUM SVAHA. Then, emanate Sparshavajra and offer various kinds of garments, reciting: OM SABARESHA VAJRA AH HUM SVAHA.

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་མི་སྩོལ་ན། །ལན་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་དབྱེ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྣོ་བ་བསམས་ཏེ། དེའི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ངག་གི་ལམ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤིང་རྟས་སོང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དཀར་བརྡེག་ཅིང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་གནས། །རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ལ་དད་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པས་ཞག་བདུན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་དབྱེ་བའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་
༄། །ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་བརྩམ་པར་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་མ་གྲུབ་སྟེ་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་ནི་ཆད་པའི་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པ་ནི་ངེས་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་པདྨར་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཕཊ་དགོད་ཅིང་རང་གི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར་ཡང་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀུག་ཅིང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕུར་བུས་བཏབ་སྟེ་དབང་དུ་བྱས་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་ཉིད་ཐ་མི་དད་པར་བསྒོམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཆད་པའི་ཐབས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །དེ་ལ་དོན་བསྡུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་ལ

【汉语翻译】
如果不赐予成就，那么三次就是区分誓言菩萨、智慧菩萨和三摩地菩萨，以及如所说的守护等等，具有誓言和戒律行为，具有先前所说的身之瑜伽，因此各自于自己的心间观想锐利的金刚杵。从那里的吽字生出的光芒，以铁钩从语道中取出，那完全变化之后，观想损害美的国王。对其下令，乘着风轮的木车而去，在那如来们的前面，以金刚杵锤击打他们的心间，并应说此语：某某金刚大，你们要稳固安住，恒常对你们有信心，精勤守护誓言，获得灌顶和随许，请赐予他成就。说此语，七日内将赐予成就。这是三摩地三种和区分的方法。那样做了，如果仍然不能成就，那么那时，开始断除的结合，在何时名为等等。在何时菩提就是金刚持自身没有成就，没有获得时，那时猛厉结合就是以断除之方便的结合来成办，那时他的智慧成就，就必定会产生证悟。那里的次第是这样，在嘛嘛嘎等莲花中，从哈字生出各种光芒，观想从吽字生出的坛城。在其上方，从让字生出的火轮上安立帕字，并且观想自己的秘密金刚也如劫末之火般燃烧。通过从智慧菩萨的种子字生出的各种光芒之门，迎请如来，种姓的区分就是以随顺种姓的忿怒尊之形象，放入智慧明妃的莲花中，以金刚橛钉住，加以控制，与那一起观想自己与他不异。忿怒尊的轮在外散布，并且对自己的本尊身加以守护。这是三摩地三种和断除之方便，是成办之一方。那里的意义总摄是这样，薄伽梵对此

【英语翻译】
If accomplishments are not granted, then three times is the distinction between the Samaya-sattva, Jnana-sattva, and Samadhi-sattva, and having the samaya and vows of conduct such as the protection as described, having the yoga of the body as previously described, therefore, each visualizing a sharp vajra in their own heart. The rays of light arising from the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字) there, taking out the iron hook from the path of speech, after that has completely transformed, meditate on the king who harms beauty. Command him, and go on the wooden chariot of the wind wheel, and in front of those Tathagatas, strike their hearts with a vajra hammer, and say these words: So-and-so, great vajra, may you remain steadfast, always have faith in you, diligently protect the samaya, receive empowerment and subsequent permission, please grant him accomplishments. Saying these words, accomplishments will be granted within seven days. This is the method of the three samadhis and distinction. Having done that, if it still does not succeed, then at that time, begin the union of severance, at what time called and so on. At what time enlightenment, which is Vajradhara himself, has not been accomplished, has not been attained, then at that time, the fierce union is to be accomplished by the union of the means of severance, at that time his wisdom will be accomplished, and enlightenment will certainly arise. The order there is like this, in the lotus of Mamaqi and so on, from the Ha (ཧ་，ह，ha，种子字) arising various rays of light, meditate on the mandala arising from the Hum (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，种子字). Above that, on the fire wheel arising from the Ram (རཾ，रं，raṃ，种子字), place the syllable Phat (ཕཊ，फट्，phaṭ，断除，摧伏), and also visualize one's own secret vajra burning like the fire at the end of an aeon. Through the door of various rays of light arising from the seed syllable of the Jnanasattva, invite the Tathagatas, the distinction of lineage is that with the form of the wrathful deity following the lineage, place them in the lotus of the wisdom consort, fix them with a vajra stake, control them, and together with that, meditate that oneself is not different from them. Spread the wheel of wrathful deities outwards, and protect one's own deity body. This is the three samadhis and the means of severance, one aspect of accomplishment. The meaning summarized there is like this, the Bhagavan on this

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་མི་སླུ་བར་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པ་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་ལྷའི་སྐུ་བརྩོན་པ་ལ་བསྐྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བས་གང་གི་ཚེ་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཟླ་བ་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་བརྩམས་པར་བྱ་སྟེ། ས་བོན་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ལ་གནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རང་གི་བ་སྤུ་དག་ནས་བྱུང་བ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙན་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐ་མི་དད་པར་
༄། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ས་བོན་གསུམ་གྱིས་བརླབས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་རང་གི་ཁ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པར་བྱས་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་དང་ཉིན་མ་ལྟར་འབར་བ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་ཞིང་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་སོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་འབར་བ་ཐོ་བས་བརྡེག་ཅིང༌། ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྟན་པར་གནས། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པ་ཅན། །དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་བརྩོན་པ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་གནང་ཐོབ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལྡོག་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་ཞག་བདུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མི་སྩོལ་ན་དེའི་ཚེ་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟ་བར་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་བྱེ་བ་དང་མཚུངས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཕཊ་དང་ཡི་གེ་རཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་གྲུ་གསུམ་བསམས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འབར་བར་བསམས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཡ

【汉语翻译】
如是不欺而说。信解和安住于律仪，发起天身精进，诸天随喜，若六月、二月、一月、半月不能成就，则应开始七日成就之法。观想从种子字（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，勃隆）所生宫殿之中，安住于坛城中央的金刚持大士等，无论何者，念诵金刚部瑜伽，从自身毛孔中生起，令诸天女欢喜，以无上供品供养安住于佛刹之智慧本尊。彼等亦以美妙悦耳之语祈请迎请，融入自身，观想与彼等无二无别。
༄། །应修自性。彼时七日即可成就。如是行持仍不能成就，则观想自身智慧勇识心间安住之莲花与月轮，从金刚精华之（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）字所生，如能怖畏之王，以三字加持。从自身口中取出金刚钩，由此完全变化，于能怖畏之王（ཡཾ，yaṃ，扬）字所生之风轮之上，观想（རཾ，raṃ，让）字所生之三角火坛，如劫末之火与日光般燃烧，应作驱使与遣送。彼已去，以锤击打智慧勇识彼者心间燃烧之火焰，念诵：某某大金刚，汝等当安住，于汝常具信，精勤护持誓，获得灌顶与随许，祈赐彼等成就。如是念诵并作遣返观想。如是则七日即可成就。如是若仍不赐成就，则于明妃莲花之中，观想从（ཧ་，ha，哈）字所生之种种金刚。于彼等之上，观想从（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）字所生之日轮，等同百千日轮。于其上，观想（ཕཊ，phaṭ，啪特）字与（རཾ，raṃ，让）字完全变化，如劫末之火般燃烧之三角。如前一般观想秘密金刚燃烧，如是观想金刚钩。

【英语翻译】
Thus it is said without deception. Having faith and abiding in vows, generating diligence in the divine body, with the approval of the gods, if accomplishment is not achieved in six months, two months, one month, or half a month, then one should begin the practice of accomplishment in seven days. Visualize the great Vajradhara, etc., residing in the center of the mandala arranged within the palace arising from the seed syllable (བྷྲཱུཾ, bhrūṃ, Bhrum), whatever is spoken, endowed with the yoga of the Vajra family, arising from one's own pores, delighting the assembly of goddesses, offering unsurpassed offerings to the wisdom deities residing in the Buddha-field. They also entreat and invite with pleasant and agreeable words, entering one's own body, and meditating on oneself as inseparable from them.
༄། །One should meditate on self-nature. At that time, accomplishment will be achieved in seven days. If accomplishment is still not achieved even after doing so, then visualize the lotus and moon residing in the heart of one's own wisdom being, arising from the (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum) of the essence of vajra nectar, like the King of Fearsome Beauty, blessed by the three syllables. Taking the vajra hook from one's own mouth, completely transforming from it, on the wind mandala arising from the King of Fearsome Beauty (ཡཾ, yaṃ, Yam), visualize the triangular fire altar arising from (རཾ, raṃ, Ram), blazing like the fire of the eon and the sun, and command and send it forth. When that is gone, strike the burning flame in the heart of that wisdom being with a hammer, and recite: "So-and-so, great Vajra, may you abide steadfastly. Always having faith in you, diligently protecting the vows, having received empowerment and subsequent permission, please grant them accomplishment." Recite thus and contemplate turning back. In that case, accomplishment will be achieved in seven days. Even so, if accomplishment is not granted, then within the lotus of the knowledge consort, visualize various vajras arising from the syllable (ཧ་, ha, Ha). Above them, visualize the sun mandala arising from the syllable (ཧཱུཾ, hūṃ, Hum), equal to hundreds of thousands of suns. On it, visualize the syllables (ཕཊ, phaṭ, Phat) and (རཾ, raṃ, Ram) completely transformed, the triangle blazing like the fire of the eon. Visualize the secret vajra burning as before, and visualize the vajra hook in the same way.

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྤོར་ཞིང་བརྟན་ལ། དེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་འབིགས་ཤིང་འགུགས་པ་དང་ཞུགས་ཤིང་ལྷ་མོའི་པདྨའི་གནས་སུ་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་གོ །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་མེའི་འོད་སྤྲོ་བ་པདྨ་ལ་ཞུགས་ཏེ། རིག་མའི་ཁར་བཅུག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དེ་དེའི་སྤྱི་བོར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཤེས་པ་མར་མེ་དང་མཚུངས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གཟུགས་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་བསྒོམས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དབྱེར་མེད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ན་ཞག་
༄། །བདུན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལྡང་བའི་རིག་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྡུམ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ། དབྱེ་བ་དང༌། ཆད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་མཆོག་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་ཅིང་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྱན་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་དུ་ལྷ་མོ་དགུའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། དེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ལ་དགུག་ཅིང་བསྒྲུབ་བྱ་ནི་རང་གི་རིག་མའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཡང་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱོགས་བཞི་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་བསམས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ཞིང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཉེས་ཤིང༌། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་སུ་མི་གསུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམས་པ་ནི་ཞུགས་ཤིང་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པོས་བསྐུལ་ཞིང་སད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྡུས་པར་བསམས་

【汉语翻译】
我移动并稳固。由此，刺穿并勾招智慧之神的心间，进入并安住于莲花之境，置于明镜之坛城中。秘密金刚亦进入放射火焰之莲花。观想将置于明妃口中的咒语之鬘，如劫末之火般于其顶轮燃烧降下。观想彼等一切皆化为灰烬。其识如同灯火，完全化为字母吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形，由此观修金刚持之身。融入自身，与之无二无别地观修自性，则仅需七日，必能成就觉醒秘密誓言之智慧。以彼等四种方式，如次第般，应知和合、布施、分别与断绝之次第。此乃修持之一面。当以大贪欲之方式宣说三摩地。金刚持大士等瑜伽士，与自明妃平等结合，以极度贪恋之声勾招智慧之轮，并融入自身。从眼母开始，直至触母金刚女，显现为九天女之相。由此，行持具有贪欲之行众生之利益，勾招所修之物融入自明妃之身。复次，显现眼等四手印，观想位于四方之手印坛城中央的五者之自性。聚集一切具轮者，令五自性之如来欢喜。瑜伽士于一切咒语自性之极喜之时，将不发一言。彼时，菩提即是观修光明之真如，融入并消融。此后，以“汝乃金刚萨埵”等四句偈语催促并唤醒，行持众生之利益。此乃最初之结合、坛城之王与事业之王。当以内在自性之次第宣说灌顶。三世金刚即三世之如来。彼之自性即彼之体性。智慧即观想彼之自性之智慧聚集。

【英语翻译】
I move and stabilize. By this, piercing and summoning the heart of the wisdom deity, entering and dwelling in the lotus realm, placing it in the mandala of the mirror. The secret vajra also enters the lotus radiating flames. Visualize the garland of mantras placed in the mouth of the vidyā, burning and descending like the fire at the end of the kalpa on her crown. Visualize all of them turning to ashes. Its consciousness is like a lamp, completely transformed into the form of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), from which meditate on the body of Vajradhara. Merging into oneself, meditating on self-nature as inseparable from it, then in just seven days, one will surely accomplish the wisdom of awakening the secret samaya. With those four methods, in order, one should know the order of union, giving, separation, and cutting off. This is one aspect of practice. When explaining samadhi in the manner of great desire. Yogis such as the great Vajradhara, equally uniting with their own vidyā, with the sound of extreme attachment, summon the wheel of wisdom and merge it into themselves. Starting from the eye mother, up to the touch mother Vajra woman, manifesting as the form of nine goddesses. Thus, acting for the benefit of sentient beings who possess the conduct of desire, summoning the object of practice to merge into the body of one's own vidyā. Again, manifesting the four mudras such as the eye, visualizing the nature of the five in the center of the mandala of mudras located in the four directions. Gathering all those with wheels, pleasing the Tathagatas of the five natures. The yogi of the nature of all mantras will not speak at the time of supreme joy. At that time, Bodhi is the contemplation of the luminous Suchness, merging and dissolving. Thereafter, urge and awaken with the four verses such as "You are Vajrasattva", and act for the benefit of sentient beings. This is the first union, the king of mandalas, and the supreme king of actions. When explaining empowerment in the order of inner self-nature. The three-time vajra is the Tathagata of the three times. Its nature is its essence. Wisdom is the wisdom of contemplating the collection of its self-nature.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
ལ། དེ་བཞིན་དུ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིན་དུ་ལུས་ནི་ལུས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་པའི་དེ་བཞིན་པའི་རིག་མའི་པདྨར་ཞུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ་དཀར་པོའོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱུང་ཞིང་རོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་སྤྲོ་ཞིང་རང་གི་རྒྱུ་ནི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་དབང་བསྐུར་
༄། །བར་བྱ་སྟེ། ཕྱེ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་བྱེད་པར་འདོད་པས་སྔགས་ནི་ཕྱུང་བའི་སྔགས་ཏེ། རང་རང་གི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དབྱེ་བར་གྱུར་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའམ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་ནས་སྤོར་བར་བྱའོ། །དེ་དང་ཡིན་ཞེ་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གཙུག་ཏོར་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་ཀུན་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྤྲོ་ཞིང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་གསུངས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཆོ་གའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཆགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། རིག་བའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིག་མའི་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་སྦྱངས་ཏེ། ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་བཤད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ས་གཟུང་བ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་ཏེ། དེ་ལ་གཙ

【汉语翻译】
如是，如同三世之如来，身体也应观修。之后，进入三世如来之明妃莲花中，其颜色如同大金刚持之颜色，即白色。从心间取出，其味为菩提心，从金刚道中散发，自己的因是于明妃莲花中灌顶。
༄。 应该做，分开是为了成办，果是为获得大金刚持之果。之后，想要为他人利益而行事，则咒语是取出的咒语，即各自的咒语。法是如三面者等。分别开来就是要散发，种姓是事业手印母，或法手印是从智慧莲花中取出。与此相同的是，六转轮王顶髻，如欲王等。明妃是如色金刚母等。大神通是五如来。转轮王是顶髻，如欲王等。一切欲是阎魔敌等。金刚持是菩萨们，散发他们，第十七章所说的禅定轮，于内在自性之坛城中灌顶，即明之灌顶。仪轨的结合是禅定的结合。智慧是胜妙喜乐之智慧，以及贪欲瑜伽士，身语意之金刚与明妃莲花坛城者们无二无别，成为一味，这称为修法。另外，按照之前所说的次第，明之士夫金刚持者，与智慧手印平等进入，大金刚持之瑜伽士从明妃莲花坛城中，散发到自性坛城之外。他们净化众生，又如三面者等，依次进入东方等方位，观想为大坛城，这被说是大修法。将要讲述坛城上画线的仪轨，取地是修持之时，对此，

【英语翻译】
Thus, like the Tathagatas of the three times, the body should also be meditated upon. Then, entering the lotus of the vidya of the Tathagatas of the three times, its color is like the color of the Great Vajradhara, which is white. Taking it out from the heart, its taste is bodhicitta, emanating from the vajra path, one's own cause is to be empowered in the lotus of the vidya.
༄. It should be done, separating is for accomplishing, the fruit is to obtain the fruit of the Great Vajradhara. Then, wanting to act for the benefit of others, the mantra is the mantra taken out, which is each's own mantra. The Dharma is like the three-faced one, etc. Separating is to emanate, the lineage is the karma mudra mother, or the Dharma mudra is taken out from the wisdom lotus. The same as this is the six chakravartin crown jewels, such as the desire king, etc. The vidya queen is like the form vajra mother, etc. Great miraculous power is the five Tathagatas. The chakravartin is the crown jewel, such as the desire king, etc. All desires are Yamantaka, etc. Vajradhara is the bodhisattvas, emanating them, the dhyana wheel spoken of in chapter seventeen, empowering in the inner self's mandala, which is the empowerment of vidya. The combination of rituals is the combination of dhyana. Wisdom is the wisdom of supreme bliss, and the yogi of desire, the vajra of body, speech, and mind are inseparable from those of the vidya lotus mandala, becoming one taste, this is called practice. Furthermore, according to the order previously spoken of, the vidya male vajra holder, equally entering with the wisdom mudra, the yogi of the Great Vajradhara emanates from the vidya lotus mandala to outside the self's mandala. They purify beings, and again, like the three-faced one, etc., they enter the eastern direction, etc., in order, and meditate as the great mandala, this is said to be the great practice. The ritual of drawing lines on the mandala will be explained, taking the ground is the time of practice, for this,

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ས་བརྐོ་ཞིང་གང་བར་བྱས་ལ་ཟུག་རྡུའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་མི་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཏེ་
༄། །ས་སྤྱོང་བའི་དུས་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སའི་དབུས་སུ་ལག་པ་བཏབ་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་སྦྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་སུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ནི་ཐིག་བཏབ་པའི་དུས། དེ་ལ་སྐུ་ནི་སློབ་མ་དང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བདག་པོ་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་མི་བསྐྱོད་པའམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའམ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། ཁྱབ་བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་སྟེ། བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །མཆོག་ནི་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཕྱེ་བ་ན་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ཤིང་རྟོགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སྐྱོབ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚིག་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །དེ་དག་སྦྱོར་བ་ནི་ཙུམྦ་ན་དང་ཨཱ་ལིངྒ་ན་དང༌། ན་ཁ་དུ་ཤ་ན་དང་བཏབ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །ས་བོན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བ

【汉语翻译】
应当观想转轮王的形象，因为要完全地掌控一切。之后，挖掘土地并使其充满，如果不能去除所有的刺和灰尘的过失，那么这时就是接近成就之时。
༄། 在净化土地的时候，观想甘露漩涡的形象，并以“嗡 阿弥利达 衮扎利 阿 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ओम् अमृत कुण्डलि आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，盘绕者，啊，吽，啪)”的咒语，将手放在土地的中央，因为具有力量，所以能够净化。之后，修法就是在绘制坛城的时候，想要绘制金刚身等坛城的瑜伽士，应当观想自己的自性是自己本尊的结合，即观想毗卢遮那佛等本尊的身像。大修法的时候，就是画线的时候。其中，身是弟子和甘露漩涡，佛陀之主是看着身的坛城，观想无量光佛或不动佛的形象。看着语和意的坛城，观想毗卢遮那佛或不动佛或无量光佛或毗卢遮那佛的形象。普遍之主应当观想金刚萨埵。这对于所有佛陀来说，是所有瑜伽士的秘密，不应当向事部等瑜伽士展示。殊胜者是神圣的瑜伽士，是修行者们的，这是它的意义。这样区分之后，了解并理解亲近等分类，成就就是成就两种成就。否则，即使经过无数劫也无法成就。殊胜者是超越世间的。寂静是与众不同的。佛陀是如来，救护者是大金刚持，即使是他们也无法成就，这是卓越的词语，是生起次第。将要讲述圆满次第的亲近等，所修之物和修行就是智慧和方便。它们的结合就是亲吻和拥抱，以及指甲的抓痕和放置的特征，外在的行为就是亲近。如前一样，以咒语生起为先，将金刚和莲花平等结合就是接近成就。以种子的加持。

【英语翻译】
One should meditate on the image of a Chakravartin, because it is to completely control everything. Then, dig the earth and fill it, and if one cannot remove all the faults of thorns and dust, then this is the time to approach accomplishment.
༄། At the time of purifying the earth, contemplate the image of a nectar swirl, and with the mantra "Om Amrita Kundali Ah Hum Phat (藏文，梵文天城体：ओम् अमृत कुण्डलि आः हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta kuṇḍali āḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Amrita, coiled one, Ah, Hum, Phat)", place the hand in the center of the earth, because it has power, it will be purified. Then, the practice is that at the time of drawing the mandala, the yogi who wants to draw the mandala of Vajra Body etc., should contemplate that his own nature is the union of his own deity, that is, contemplate the body of the deity such as Vairochana. The time of great practice is the time of drawing lines. Among them, the body is the disciple and the nectar swirl, and the lord of the Buddha is looking at the mandala of the body, and contemplating the image of Amitabha or Akshobhya. Looking at the mandala of speech and mind, contemplate the image of Vairochana or Akshobhya or Amitabha or Vairochana. The universal lord should contemplate Vajrasattva. This is a secret for all Buddhas and all yogis, and should not be shown to yogis of the Kriya Tantra etc. The supreme is the holy yogi, which belongs to the practitioners, this is its meaning. After distinguishing in this way, knowing and understanding the classifications such as approaching, accomplishment is to accomplish two kinds of accomplishments. Otherwise, it will not be accomplished even after countless eons. The supreme is beyond the world. Tranquility is unique. The Buddha is the Tathagata, the protector is the Great Vajradhara, even they cannot accomplish it, this is an excellent word, it is the generation stage. The approaching etc. of the completion stage will be explained, the object to be practiced and the practice are wisdom and means. Their union is kissing and embracing, and the scratches of nails and the characteristics of placement, the external behavior is approaching. As before, with the generation from mantra as the first, the equal union of Vajra and Padma is approaching accomplishment. With the blessing of the seed.

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
རླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་པའོ། །རང་རིག་
༄། །པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔལ་ལྡན་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། འདི་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ནས་འགྱུར། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །འོད་གསལ་པས་ནི་རྣམ་དག་པས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འབྲས་བུའོ། །ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་འདྲི་བའི་ལན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་གང་དང་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བྱེད་པར་རྩོམ་ན། དེ་དང་འདྲ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཞི་བའམ་དྲག་པོའམ་དེ་དང་མཐུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ལྷན་ཅིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་མི་བཟད་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྒོམ་པར་ཞུ་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་བསྲུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཙུག་ཏོར་དམ་ཚིག་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་ཞིང༌། ཇི་ལྟར་ཆོ་ག་གསུངས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་རང་
༄། །གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གདུག་པའི་བདག་ཉིད་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ

【汉语翻译】
凭着浪潮，那些是成就。自证
༄། 。自性光明，体验大乐，这被称为大成就。它并非从方便中产生，将被揭示。那个智慧本身是所有佛陀的主人，伟大的金刚持。具吉祥者，即具有功德和智慧，是伟大的金刚持的处所。所有佛陀是五如来。为了获得它们，方便是因。这是从方便中产生的。因此，诸法是事物本身的法性，是自性和其本身的同义词。从分别中也说：在此是圆满瑜伽士，伟大的金刚持也是他，具足一切殊胜相，一切智者从此生。过去和未来，以及现在出现的三有，以光明而完全清净，刹那间全部看见。如是说。那是自性、因、业和果。现在将回答关于询问业的集合的问题。对于业等，瑜伽士以何种业开始做呢？与此相似的结合应专注于三摩地。或者做寂静的、猛烈的或与之相应的坛城，这是词语的剩余部分。同时，对于猛烈的业，生起忿怒尊坛城，并对安住于虚空界中的如来们，请求修持不可忍受的誓言，即猛烈的行为。誓言是自身的身体，即身语意的金刚，以如来之种子加持并守护。或者，顶髻誓言是顶髻转轮王等，展开忿怒尊之轮。如仪轨所说而生起，即从分别所说的仪轨次第中生起，束缚守护之轮。那是忿怒尊之王的轮，与其相应者，即以与之相似的中央主尊之方式，自己的
༄། 。轮即是对忿怒尊之轮下令。同样，成就也是，无论哪个身体是恶毒的自性，也应观想在坛城的中央。

【英语翻译】
By the waves, those are the accomplishments. Self-awareness
༄། . The self-nature is luminous, experiencing great bliss, this is called great accomplishment. It is not produced from means, it will be revealed. That very wisdom is the master of all Buddhas, the great Vajradhara. The glorious one, endowed with merit and wisdom, is the abode of the great Vajradhara. All Buddhas are the five Tathagatas. In order to attain them, means is the cause. This is produced from means. Therefore, dharmas are the suchness of things, the nature of dharma, synonymous with self-nature and suchness. Also from the differentiation it is said: Here is the perfect yogi, the great Vajradhara is also he, possessing all supreme aspects, the all-knowing one arises from there. The past and the future, and the three realms that appear now, are completely purified by luminosity, seeing all in an instant. Thus it is said. That is self-nature, cause, action, and result. Now I will answer the question about inquiring into the collection of actions. Regarding action and so on, with what action does the yogi begin to do it? A combination similar to this should be focused on samadhi. Or make a peaceful, wrathful, or corresponding mandala, this is the remainder of the words. At the same time, for wrathful action, generate the wrathful deity mandala, and to the Tathagatas abiding in the realm of space, request to practice the unbearable samaya, that is, fierce conduct. Samaya is one's own body, that is, the vajra of body, speech, and mind, blessed and protected by the seed of the Tathagatas. Or, the crown samaya is the crown wheel-turning king and so on, unfolding the wheel of wrathful deities. Arising from what is said in the ritual, that is, arising from the sequence of rituals spoken from differentiation, binding the wheel of protection. That is the wheel of the king of wrathful deities, and what corresponds to it, that is, in the manner of the central main deity similar to it, one's own
༄། . The wheel is to command the wheel of wrathful deities. Likewise, the accomplishment is also, whatever body is the nature of malice, should also be visualized in the center of the mandala.

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཉེས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལས་ངན་པ་སྟེ། དེའི་ལུས་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བསྒྲགས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། འདི་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གནོད་བྱེད། །ཕ་དང་མ་ནི་གསོད་པར་དགའ། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་བརྩོན་པ། །སློབ་དཔོན་གསོད་ཅིང་གདུལ་བར་དཀའ། །བསྟན་པ་ལ་སོགས་རིམ་པས་ཀྱང༌། །ལམ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རིང་བདག་གིས་ནི། །དེ་ལ་དྲག་ཤུལ་མངོན་སྤྱོད་བགྱི། །དེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པའོ། །དེ་ནས་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ལ་གསད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་དེ་དག་བྱུང་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སོང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཀུག་ཅིང་རང་གི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཅུག་ནས། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྫས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ། གཟུགས་བརྙན་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་ཏེ། ཁྲོ་བོས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ནི་དྲག་ཤུལ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཅེར་བུ་དང་སྐྲ་གྲོལ་བར་གྱུར་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་དེ་མནན་ཅིང་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་བས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་པས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ནི་བྲན་དང་བྲན་མོ་དང༌། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་བཀའ་དང་བཀའ་ཉན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་བརྡེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་སོང་ཞིང་སྒྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བཀའ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་ཞགས་པས་བཅིངས་ལ་ཐོ་བས་བརྡེག ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཀུག་ཅིང་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པས་ཁྱབ་ཅིང་བརྡུང་བ་ནི་སྐྱབས་མེད་པ། སྐྲག་པ་ནི་སྐྱབས་དང་བྲལ་བ། གྱུར་པ་ནི་མིག་
༄། །བཟློག་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ནི་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དོན་དུ་གནས་པར་མཐོང་ཞིང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ཕབ་པ་ནི་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཚར་དུ་གནས་པ། ཕུར་བུའི་སྔགས་མི་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་

【汉语翻译】
应当这样做。之后，那样的过患是危害三宝等等的恶劣行为的特征。为了向安住在其身体上的轮，也就是遍布一切有情众生的如来宣说，应当这样说：此乃危害三宝者，乐于杀害父母亲，勤于诽谤圣法者，杀害上师且难以调伏。对于教法等等也次第不依循正道。世尊，今日我将对其施以猛烈的惩罚。以此宣誓誓言。之后，为了杀死那个恶毒的众生，应当观想那些忿怒尊出现在十方。他们将其勾召，并将自己的轮置于忿怒尊坛城的中央，观想用刀剑等斩断。或者，如经中所说，第十五品中所说的物品，即从那之中生起，也就是生起。形象是与那相似的形象，被忿怒所遍布的心，也就是具有猛烈的心，使其赤裸且头发散乱，以金刚钩为标志的左脚踩踏着他，右脚伸展而立，面朝南方。念诵阎魔敌等等忿怒尊的咒语，从自己的心间放出忿怒尊的轮。种种是奴仆和奴婢，以及使者和使女的命令和听命女的眷属所围绕，也就是与眷属一起，为了用字母吽（藏文：ཧཱུྃ།）击打而观想命令。那些离去，修行金刚者是为了瑜伽士成办命令的缘故。所要成办者是被索套束缚，被锤子击打。忿怒尊之王是被忿怒尊的眷属所勾召，恐惧是被恐惧所遍布，击打是无依无靠，害怕是远离救护，变成是眼睛
༄། །遮蔽。所要成办者是勾召。之后，修行者见到所要成办者真实存在，并将那形象降伏，也就是安置。那里的金刚三处是身语意的种子次第安住。应当用橛的咒语，无害美貌之王的咒语来钉住。头顶和后颈以及心

【英语翻译】
This should be done. Then, the fault of that is the characteristic of evil deeds that harm the Three Jewels and so on. In order to proclaim to the Tathagatas who abide in the wheel that abides in his body, which pervades all sentient beings, it should be said like this: This is the one who harms the Three Jewels, delights in killing parents, diligently slanders the sacred Dharma, kills the teacher and is difficult to subdue. For the teachings and so on, also gradually do not rely on the correct path. Bhagavan, today I will inflict fierce punishment on him. With this, the vow is declared. Then, in order to kill that cruel being, one should visualize those wrathful deities appearing in the ten directions. They summon him and place their own wheel in the center of the mandala of wrathful deities, and visualize cutting with swords and so on. Or, as it is said in the scriptures, the substances mentioned in the fifteenth chapter, which arise from that, that is, arise. The image is an image similar to that, the mind pervaded by wrath, that is, with a fierce mind, making him naked and his hair disheveled, with the left foot marked with a vajra hook treading on him, the right foot stretched out and standing, facing south. Reciting the mantras of Yamantaka and other wrathful deities, emanate the wheel of wrathful deities from one's own heart. The various are servants and maids, and messengers and female messengers, surrounded by the retinue of commands and obedient women, that is, together with the retinue, in order to strike with the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), one should contemplate the command. Those who have gone, the practitioner with the vajra, is for the sake of the yogi accomplishing the command. The one to be accomplished is bound by a lasso and struck by a hammer. The king of wrathful deities is summoned by the retinue of wrathful deities, fear is pervaded by fear, striking is helpless, fear is devoid of protection, becoming is the eyes
༄། །covered. The one to be accomplished is to be summoned. Then, the practitioner sees that the one to be accomplished truly exists, and subdues that image, that is, places it. The three vajras there are the seeds of body, speech, and mind abiding in order. One should nail with the mantra of the stake, the mantra of the king of harmless beauty. The crown of the head and the back of the neck and the heart.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ཡམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཉེ་བར་འཚེ་བ་ནི་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནད་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཡུལ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དུག་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་འབྱུང་བ་སྟེ། མཆེ་བའི་དུག་དང༌། དྲན་པའི་དུག་དང༌། རེག་པའི་དུག་དང༌། ལྟ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་རྣམས་སོ། །སྤྲུལ་རྣམས་ཀྱི་དུག་དེ་བཀུག་ཅིང་གཟུགས་བརྙན་དེའི་མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་དང༌། ཡུལ་དང༌། དུས་དང༌། རིམ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང༌། འཁྲུལ་འཁོར་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་དང༌། སྩོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་དང་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་པས་འགྲོ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཚན་མ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ས་རུ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཅིང་ཤིང་མ་ད་ནའི་མེལ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཟུགས་བརྙན་དུ་མ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་ན་དགྲ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རེ་ཞིག་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། བྱ་རོག་དང་བྱ་རྒོད་དང་ཀང་ཀ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱང་ཀི་དང་དོམ་དང་དྲེད་ལ་སོགས་པའོ། །ས་འོག་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་དང་རུས་སྦལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་ཁྲོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་ཕྱེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མིག་ཟློག་པ་ལ་རྡུལ་གྱིས་
༄། །ལུས་བྱུགས་པས་སྟེང་དང་འོག་ལས་ཁྲག་བྱུང་བས་ཟོས་པར་གྱུར་པ་ནི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་ཟོས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པ་བསམས་ན་དགྲ་བོ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པའི་ཤེས་པ་དཔལ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཆོས་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་གོ །འོ་ན་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་དེ་དང་དེར་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཟོད་དཀའ་བར་གསུངས་ཏ

【汉语翻译】
这是名为用橛钉住身语意种子形象的术语。然后，瘟疫是痛苦。近处伤害是指食肉者等，疾病是指瘟疫等，各种地方产生的指堆积的黑毒等，产生是指从何处产生，那就是产生，即牙齿的毒、记忆的毒、触觉的毒、视觉的毒等的化现。召回那些化现的毒，并将形象的头部等放入，像先前一样用橛钉住。然后，用所有方法按照所说的那样进行仪式，即以符合方向、地点、时间和顺序的咒语，即忿怒尊的咒语，幻轮是幻轮的结合，以及“等”字包括的物品等，也用手印等进行结合，即以四种结合的顺序来完成。或者，以先前所说的忿怒尊的形象和忿怒尊的咒语，念诵忿怒尊的咒语，将众生的形象，一个标志等的土堆，用金刚钩加持，即用左脚踩住，在木头玛达纳的忿怒尊坛城的中央安住，不动尊瑜伽士将形象切成碎片并焚烧，敌人就会死亡。或者，凶猛的有情，暂时在空中行走的，如乌鸦、秃鹫和秃鹰等。在地上行走的，如狼、熊和棕熊等。在地下行走的，如鳄鱼和乌龟等。那些变得愤怒，张开嘴巴，恐怖地翻着眼睛，用灰尘
༄། །涂抹身体，从上和下流出鲜血而被吃掉，即被吃成碎片，如果仔细思考，敌人就会死亡。特别是，观想字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形象的智慧，被具德不动尊形象的坛城围绕，前往说法者的面前。或者，进入自己心间的智慧萨埵的种子的明点。那么，所谓杀生，世尊在那个和那个经部中说，其异熟是难以忍受的。

【英语翻译】
This is the term for fixing the image of the seed of body, speech, and mind with a stake. Then, plague is suffering. Near harm refers to flesh-eaters, etc., disease refers to plagues, etc., various places of origin refer to piled-up black poisons, etc., and origin refers to where it comes from, that is the origin, such as the poison of teeth, the poison of memory, the poison of touch, the poison of sight, etc. Summon those emanations of poison, and put the head, etc., of the image in, and fix it with a stake as before. Then, perform the ritual with all methods as it is said, that is, with mantras that conform to direction, place, time, and order, that is, the mantra of the wrathful deity, the illusion wheel is the union of the illusion wheel, and the word "etc." includes items, etc., and also perform the union with mudras, etc., that is, complete it in the order of the four unions. Or, with the image of the wrathful deity and the mantra of the wrathful deity mentioned earlier, recite the mantra of the wrathful deity, bless the image of beings, a mound with one mark, etc., with a vajra hook, that is, step on it with the left foot, and abide in the center of the wrathful deity mandala of the wooden Madana, the unmoving yogi cuts the image into pieces and burns it, and the enemy will die. Or, fierce sentient beings, temporarily those who travel in the sky, such as crows, vultures, and eagles, etc. Those who travel on the ground, such as wolves, bears, and brown bears, etc. Those who travel underground, such as crocodiles and turtles, etc. Those who have become angry, opening their mouths, terrifyingly rolling their eyes, smearing dust
༄། །on their bodies, blood flowing from above and below and being eaten, that is, being eaten into pieces, if carefully considered, the enemy will die. In particular, visualize the wisdom of the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) in the form of the image, surrounded by the mandala of the glorious unmoving image, going to the presence of the Dharma teacher. Or, enter the bindu of the seed of the wisdom sattva in one's own heart. Then, as for what is called killing, the Blessed One said in that and that Sutra Pitaka that its Vipāka is unbearable.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གང་ཞིག་སྲོག་གཅོད་པ་ནི་མི་གདུག་པ། །དྲག་པོ་ཁྲག་གིས་ལག་པ་བྱུག ། སྡིག་པའི་ལས་ནི་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རྟག་ཏུ་དུ་འབོད་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་འཚེ་བས་ཚེ་ཐུང་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ན། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དོ། །འཚེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གང་ཞིག་སྡིག་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ཅན་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་ལྷུང་བ་དང༌། ཉེ་བར་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་གསོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ་ཚར་གཅོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ནི་གསོད་འགྱུར་ན། །མང་པོ་བདེ་བ་ལྡན་གྱུར་ཏེ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་པོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྡིག་པ་ཆེ། །ཞེས་གསུང་པའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་བསད་པ་ནི་ཚེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གནད་གཅོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ནི་མི་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་འདོད་དོ་ཞེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་སྨྲ་ཤིག ། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྲོག་དགུག་པར་བྱས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྣ་ཚོགས་
༄། །ཀྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གཅེས་ཤེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིན་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བཅོས་མ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེན་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་སྡིག་པ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་སྲོག་གཅེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་འགུགས་ན་སྐྱོན་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་དེ། གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་བོར་བ་བཞིན་དུ་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྒྲུབ་པའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་འདོད་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞི་བའི་སེམས་ནི་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ཕྱི་

【汉语翻译】
诶！如果说“凡是杀生者，乃是恶人，凶猛之徒以血涂手，行持一切罪恶之事，恒常堕入地狱之中。同样，以暴力则寿命短促。”等等，那么这与薄伽梵（bhagavan， भगवान्，bhagavat，世尊）的教言岂不是相违背吗？答：所谓有情，是指一切众生。并非是要行害，然而，对于那些罪大恶极，即使以善巧方便也无法调伏，将要堕入无间地狱，并且为了要加以守护的缘故，具有大悲心的瑜伽士以真言和手印的次第来杀戮，并且生起如来之身，以诛灭的方式来利益。如果杀掉一个，能使众多获得安乐，那么这就是巨大的福德之聚，否则就是极大的罪恶。这是所说的意义。那么，杀戮就是与生命分离，那么，这怎么会像用武器等截断要害的痛苦一样，真言和手印的次第也是如此呢？因此，它的异熟是相同的。因为，对方是不愿意与自己的生命分离的，这是大家都希望的。如果这样问。不要这样说！以真言等次第勾召生命，对方不会产生痛苦，然而，就像在梦中见到各种各样的

【英语翻译】
Eh! If it is said, "Whoever kills is an evil person, a fierce person who smears his hands with blood, engages in all sinful deeds, and constantly falls into hell. Similarly, violence shortens life," etc., then how does this not contradict the teachings of the Bhagavan (bhagavan, भगवान्, bhagavat, the Blessed One)? Answer: "Sentient beings" refers to all beings. It is not to cause harm, but for those who are extremely sinful and cannot be subdued even by skillful means, who are about to fall into the Avici hell, and for the sake of protecting them, a yogi with great compassion kills with the sequence of mantras and mudras, and generates the body of the Tathagata, benefiting through the method of annihilation. If one is killed, and many attain happiness, then that is a great accumulation of merit, otherwise it is a great sin. This is the meaning of what is said. So, killing is separation from life, so how is it that just as the pain of severing vital points with weapons, etc., is the same with the sequence of mantras and mudras? Therefore, its fruition is the same. Because the other party does not want to be separated from their own life, this is what everyone desires. If you ask like this. Do not say so! By summoning life with the sequence of mantras, etc., the other party will not experience suffering, but like seeing various kinds of in a dream,

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
རོལ་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀྱང་འཇམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འདོད་ན་སེམས་ནི་རྒྱས་པ་དང་རྫས་ཀྱང་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བྱའོ། །དབང་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱེད་ན་སེམས་ཆགས་པ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་དམར་པོར་བྱའོ། །གཏུམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཏེ་གསོད་པའི་ལས་བྱེད་ན་སེམས་ཁྲོ་བ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱང་ནག་པོར་བྱའོ། །ཟླུམ་པོ་དང་གྲུ་བཞི་དང་ཟུར་གསུམ་དང་ཟླ་གམ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་མེ་ཐབ་པོ། །བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་དང་རྗེའི་རིགས་དང་དམངས་རིགས་ཀྱི་ཁྱིམ་ལ་མེའོ། །འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་མ་ད་ནའི་ཤིང་དང་པདྨའི་རྩ་བ་དང་ཚེར་མ་རྣམས་ནི་ཡམ་ཤིང་ངོ༌། །ཝ་ཤཾ་དང་བཽ་ཥ་ཊ་དང་ཛཿཧྲི་དང་ཧཱུཾ་ཕཊ་ནི་སྔགས་སྤེལ་བའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ནི་གོས་སོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དང་གསེར་དང་བཞི་མཉམ་དང་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །འོ་མ་དང་མར་དང་པདྨ་དང༌། བིལ་བ་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྲེག་རྫས་སོ། །སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དང༌། གཡས་བརྐྱང་བ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བ་ནི་སྟང་སྟབས་སོ། །སྣ་རྩེ་ལ་གཏད་
༄། །བ་དང༌། མཉམ་པ་དང༌། གཡོན་ལ་ཟུར་དུ་བལྟ་བ་དང༌། དཔྲལ་བ་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བའོ། །སྐྲ་མཉམ་པ་དང༌། སྐྲ་བཅིངས་པ་དང༌། གཡོན་སྐུ་སྐྲ་ཡོ་བ་དང༌། གྲོལ་བ་ནི་ཆ་ལུགས་སོ། །རྩེ་ལྔ་པ་དང༌། རྩེ་དགུ་པ་དང༌། རྩེ་གསུམ་པ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །དངུལ་དང་གསེར་དང་ཟངས་དང་ལྕགས་ལས་བརྡུངས་པ་ནི་ཕུར་བུའོ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང༌། ནག་པོ་ནི་ཐིག་སྐུད་དོ། །འོ་མ་དང་ཆུ་དང་ག་བུར་གྱི་ཆུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བ་ནི་མཆོད་ཡོན་ནོ། །དཔལ་གྱི་དབྱངས་དང༌། དགའ་བའི་དབྱངས་དང༌། དྲག་པོའི་དབྱངས་དང༌། འདོད་པའི་དབྱངས་ནི་གླུའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དང༌། ཁང་བཟངས་དང༌། རྒྱལ་པོའི་ནགས་ཚལ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ནི་གནས་སོ། །ཤར་དང༌། བྱང་དང༌། ནུབ་དང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་སོ། །སྲོད་དང༌། ནང་པར་དང༌། ཉིན་མོ་དང་མཚན་ཕྱེད་ནི་དུས་སོ། །རྒྱལ་སྟོད་དང༌། རྒྱལ་སྨད་དང༌། ལག་པ་དང༌། ནམ་མཐོང་གོང་མ་ནི་རྒྱུ་སྐར་རོ། །ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་ལག་པ་དང༌། པ་བ་སངས་དང༌། མིག་དམར་དང༌། སྤེན་པ་ནི་གཟའོ་

【汉语翻译】
演奏的乐器也会变得柔和。如果想要增益，心要广大，供品也要像金子的颜色一样。如果想要调伏，比如国王等，心要贪恋，外面的供品也要是红色的。如果想要诛杀，是猛烈的行为，如果做杀戮的事业，心要愤怒，外面的供品也要是黑色的。圆形、方形、三角形和月牙形的形状，是火炉。婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗的家是火。有乳汁的树、玛达那树、莲花的根和荆棘都是柴火。瓦夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和沃沙塔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和匝赫日（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和吽啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是增长咒语。白色、黄色、红色和黑色是衣服。其他也一样。水晶、黄金、四种混合物和人骨念珠。牛奶、酥油和莲花，以及，比尔瓦，藏红花，檀香，大肉等是焚烧的供品。菩萨跏趺坐，金刚跏趺坐，金刚跏趺坐，右伸和左伸是站立的姿势。专注于鼻尖，以及，平等，向左侧看，看额头是观看的方式。头发平等，头发束起，左侧头发倾斜，披散是穿着。五股的，九股的，三股的，一股的是金刚铃。用银、金、铜和铁锤打制的是橛。白色、黄色、红色和黑色是线。充满牛奶、水、樟脑水和血是供水。吉祥的音调，喜悦的音调，猛烈的音调和欲望的音调是歌曲。毗卢遮那，宝生，无量光，不动佛是本尊瑜伽。寺庙，高楼，国王的森林和墓地是处所。东，北，西，南方向是方位。黄昏，早晨，白天和午夜是时间。星群上部，星群下部，手和仰视上方是星星。月亮，星宿，巴巴桑，火星和土星是行星。

【英语翻译】
The instruments of enjoyment will also become soft. If you want to increase, the mind should be vast, and the offerings should be like the color of gold. If you want to subdue, such as kings, the mind should be attached, and the external offerings should also be red. If you want to kill, it is a fierce action, if you do the work of killing, the mind should be angry, and the external offerings should also be black. Round, square, triangular and crescent shapes are the hearth. The homes of Brahmins, Kshatriyas, Vaishyas and Shudras are fire. Milky trees, Madana trees, lotus roots and thorns are all firewood. Va Sham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Vo Sha Ta (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Dzah Hri (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and Hum Phat (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) are increasing mantras. White, yellow, red and black are clothes. Others are the same. Crystal, gold, four mixtures and human bone rosary. Milk, butter and lotus, and, Bilva, saffron, sandalwood, large meat, etc. are burnt offerings. Bodhisattva posture, Vajra posture, Vajra posture, right extension and left extension are standing postures. Focusing on the tip of the nose, and, equality, looking to the left, looking at the forehead is the way of looking. Hair equal, hair tied up, left hair tilted, disheveled is the dress. Five-pronged, nine-pronged, three-pronged, one-pronged is the Vajra bell. Forged from silver, gold, copper and iron is the stake. White, yellow, red and black are threads. Filled with milk, water, camphor water and blood is offering water. Auspicious tone, joyful tone, fierce tone and desire tone are songs. Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, Akshobhya are deity yoga. Temples, high buildings, king's forest and cemetery are places. East, north, west, south direction is direction. Dusk, morning, day and midnight are time. Upper star cluster, lower star cluster, hand and looking up are stars. Moon, constellation, Baba Sang, Mars and Saturn are planets.

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
བྱིས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་དང༌། དར་ལ་བབ་པ་དང༌། རྒན་པ་ནི་འཁོར་རོ། །དབྱར་དང༌། སྟོན་ཀ་དང༌། དཔྱིད་ཀ་དང༌། སོ་ག་ནི་དུས་སོ། །དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། སྟོན་ཟླ་ར་བ་དང༌། སྟོན་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོ་དང༌། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུངས་དང༌། དབྱར་ཟླ་ར་བ་སྟེ་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །ལྕེ་གཅིག་པ་དང༌། ལྕེ་གཉིས་པ་དང༌། ལྕེ་གསུམ་པ་དང༌། ལྕེ་བཞི་པ་ནི་དྲིལ་བུ་རྣམས་སོ། །དུང་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། ཟངས་དུང་ནི་རོལ་མོ་རྣམས་སོ། །བྲམ་ཟེ་མོ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་མོ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་མོ་དང༌། སྨེ་ཤ་ཅན་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མའོ། །མུ་ཏིག་དང༌། གསེར་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མི་རུས་ནི་རྒྱན་ནོ། །ལུག་དང༌། གླང་དང༌། འཁྲིག་པ་དང༌། སེང་གེ་ནི་ཁྱིམ་མོ། །ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །ཉི་མ་བྱང་དུ་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་
༄། །ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དོ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། གཡོན་དུ་འཁྱིལ་པ་དང༌། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་ལྷོ་རུ་འགྲོ་བ་ནི་མེའི་རྟགས་སོ། །ངང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ཕུག་རོན་དང༌། འུག་པའི་སྐད་ནི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །མཁས་པ་དང༌། ཚོང་པ་དང༌། རྒྱལ་སྲས་དང༌། ཞར་བའམ། སྒུར་བའམ། འཐེང་བའམ། འཕྱེ་བོའམ། ལྐུགས་པའམ། འོན་པའམ། ལོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གློ་བུར་བའི་རྟགས་སོ། །གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། ཕུར་བུ་རྣམས་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །མདུང་དང༌། མདའ་དང༌། འཁོར་ལོ་དང༌། ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། གཞུ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་སོ། །རྟ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཁྱིམ་བདག་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ནོར་ཡིན་ནོ། །མངར་གསུམ་དང༌། ཞོ་དང་འོ་མ་དང༌། ཤ་དང་ཆ་དང་ཚ་བ་གསུམ་ནི་ལྷ་བཤོས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་གཏོར་མའོ། །པདྨས་བསྐོར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཨུཏྤལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། ། ཙནྡན་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཤ་ཆེན་ནི་སྤོས་སོ། །ཡུངས་ཀར་གྱི་མར་ཁུ་དང༌། ཏིལ་མར་དང༌། མར་དང༌། དྲི་ཞིམ་པའི་ཏིལ་མར་དང༌། ཏིལ་མར་ཆེན་པོ་ནི་མར་མེའོ། །པདྨའི་རྩ་བའི་སྣལ་མ་དང༌། འོ་མ

【汉语翻译】
孩子和，青年和，壯年和，老年是輪迴。夏天和，秋天和，春天和，初秋是時節。夏月中，夏月小，秋月初，秋月中，春月中，春月小，夏月初，是月份們。單舌，雙舌，三舌，四舌是鈴鐺們。海螺，陶鼓，琵琶，銅號是樂器們。婆羅門女，剎帝利女，吠舍女，有痣者是誓言的手印母。珍珠和，黃金和，珊瑚和，人骨是裝飾。綿羊和，牛和，交配和，獅子是家。月亮被食之時，是寂靜和增長。太陽被食之時，是權力和顯現。太陽向北轉之時，吉祥！是寂靜和增長。向南方轉之時，是權力和顯現。右旋和，左旋和，向上行和向南行是火的徵兆。天鵝和，布穀鳥和，鴿子和，貓頭鷹的聲音是徵兆們。智者和，商人，王子和，跛子或者，駝子或者，瘸子或者，麻瘋病人或者，啞巴或者，聾子或者，瞎子等等是突發的徵兆。傘和，勝幢和，幡和，橛是頭飾。矛和，箭和，輪和，烏巴拉花和，蓮花和，弓和，顱骨和，寶劍們是手持物們。寶馬和，寶象和，家主寶和，如意寶珠和，寶妃和，將軍寶和，輪寶是財寶。三甜和，酸奶和牛奶，肉和恰和三熱是供神的食物。那些是食子。蓮花圍繞的手印和，烏巴拉花的手印和，法生起的手印和，聚集的手印是手印。旃檀和，沉香和，樟腦和，大肉是香。芥子油和，芝麻油和，酥油和，香的芝麻油和，大的芝麻油是燈。蓮藕的燈芯和，牛奶

【英语翻译】
Children and, youth and, adults and, the elderly are the cycle. Summer and, autumn and, spring and, early autumn are the seasons. Middle summer month, small summer month, first autumn month, middle autumn month, middle spring month, small spring month, first summer month, these are the months. Single tongue, double tongue, three tongues, four tongues are the bells. Conch, pottery drum, lute, copper horn are the musical instruments. Brahmin woman, Kshatriya woman, Vaishya woman, one with moles is the samaya mudra mother. Pearl and, gold and, coral and, human bone are ornaments. Sheep and, ox and, copulation and, lion are the household. When the moon is eclipsed, it is peace and increase. When the sun is eclipsed, it is power and manifestation. When the sun turns north, auspicious! It is peace and increase. When turning south, it is power and manifestation. Turning to the right and, turning to the left and, going up and going south are signs of fire. Swan and, cuckoo and, pigeon and, owl's voice are the signs. Wise man and, merchant, prince and, lame or, hunchback or, cripple or, leper or, mute or, deaf or, blind and so on are sudden signs. Umbrella and, victory banner and, banner and, peg are headdresses. Spear and, arrow and, wheel and, utpala flower and, lotus and, bow and, skull and, swords are the hand implements. Precious horse and, precious elephant and, householder jewel and, wish-fulfilling jewel and, precious queen and, general jewel and, wheel jewel are treasures. Three sweets and, yogurt and milk, meat and cha and three hots are food offerings to the gods. Those are the torma. Lotus surrounded mudra and, utpala mudra and, dharma arising mudra and, gathering mudra are mudras. Sandalwood and, agarwood and, camphor and, large meat are incense. Mustard oil and, sesame oil and, ghee and, fragrant sesame oil and, large sesame oil are lamps. Lotus root wick and, milk

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱི་ཤིང་གི་པགས་པ་དང༌། རས་དམར་པོ་དང་ཞག་ནི་སྡོང་བུའོ། །རྒྱལ་མོ་ཁ་ར་དང༌། ཁ་ར་དང༌། ཆང་དང༌། ཁྲག་ནི་བཏུང་བའོ། །མ་ལི་ཀ་དང༌། ཛཱ་ཏི་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང༌། ཀ་ར་བཱི་ར་ནི་མེ་ཏོག་གོ །གཙང་པོ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང༌། ཤིང་དྲུང་གི་རྩ་བ་དང༌། ལྷ་ཁང་དང༌། སུམ་མདོ་ནི་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རླུང་མེད་པ་དང༌། སྤྲིན་མེད་པ་དང༌། རླུང་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲིན་དང་བཅས་པ་ནི་ཞག་གོ །གཙང་པོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། མཚོ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་མ་ཅན་མ་བཀྲུས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །
༄། །དེ་ནི་བྱེ་བྲག་ཉིས་བརྒྱ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཞན་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་ལས་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་འདྲི་བ་རྣམས་རྩོམ་པ་ནི་ལན་བཏབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བཞུགས་ཤིང༌། མི་བསྲུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ནི་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདྲི་བ་ལུས་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། འདི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསྟོད་པས་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྐུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། གསུང་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། ཐམས་ཅད་མཛད་པ་ནི་རིན་ཆེན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་འདུད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་བཙལ་པ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་ནི་དད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཇི་སྐད་དུ། ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱག་བཙལ་བ་དྲུག་ཀྱང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉི

【汉语翻译】
带刺树木的树皮和红色的布以及酥油是树干。女王食用卡茹、卡茹、酒和血。茉莉花、栀子花、蓝色莲花和夹竹桃是花朵。两条河流交汇处、树根、寺庙和三岔路口是地方的特点。无风、无云、有风和有云是时间。在河流中沐浴、在湖泊中沐浴、用檀香等沐浴以及不洗涤污垢是身体仪态的特点。

这是两百种差别。另一种方式是，应当追随持明者的律藏之事业。这是修持。

从“此后”等开始，是弥勒等菩萨们的疑惑，即先前所说的提问者们著书立说后作答。所有如来为了事业圆满，身语意金刚如理如实地安住于身语意中，不守护而安住，成为同一味道。从“此后”等开始，仅仅是为了提问的遗留部分。那些如来是所有如来的自性，大金刚持。这是下面将要讲述的赞王，以最殊胜的赞颂来赞美弥勒等。从“一切身”等开始，一切身的种性之自性，一切意的种性之自性，一切语的种性之自性，一切事业是珍宝和不空成就的自性。大金刚持，向您顶礼，这表明以身语意来敬礼。显示第二次顶礼是为了显示信心的差别。在《分别论》中也如是说：“顶礼敬礼”等，以信心的差别显示了六种顶礼。这是事业之王，最胜三摩地。唉！世尊，如来们的身语意是金刚，即与毗卢遮那佛等成为一体，所以是大金刚持。

【英语翻译】
The bark of thorny trees, red cloth, and ghee are the trunks. The queen consumes karu, karu, wine, and blood. Jasmine, gardenia, blue lotus, and oleander are the flowers. The confluence of two rivers, the roots of trees, temples, and crossroads are the characteristics of places. Windless, cloudless, windy, and cloudy are the times. Bathing in rivers, bathing in lakes, bathing with sandalwood, and not washing away dirt are the characteristics of bodily postures.

This shows two hundred distinctions. The other way is to follow the actions of the Vinaya Pitaka of the Vidyadharas. This is practice.

From "Then" etc., are the doubts of the Bodhisattvas such as Maitreya, that is, after the questioners mentioned earlier write books and answer. All Tathagatas, for the sake of accomplishing deeds, the Vajra of body, speech, and mind dwells in body, speech, and mind as it is, and remains without guarding, becoming of one taste. From "Then" etc., it is only for the sake of the remaining part of the question. Those Tathagatas are the nature of all Tathagatas, the Great Vajradhara. This is the King of Praises, which will be described below, and Maitreya and others will be praised with the most excellent praise. From "All bodies" etc., the nature of the nature of all body types, the nature of the nature of all mind types, the nature of the nature of all speech types, and all actions are the nature of jewels and Amoghasiddhi. Great Vajradhara, I prostrate to you, which shows that reverence is made with body, speech, and mind. Showing the second prostration is to show the difference in faith. It is also said in the Vibhanga: "Prostration and reverence" etc., showing six prostrations with the difference of faith. This is the supreme Samadhi of the King of Action. Alas! Bhagavan, the body, speech, and mind of the Tathagatas are Vajra, that is, they have become one with Vairochana Buddha and others, so they are the Great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
ད་དོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
༄། །དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཡིན་ན། སྔར་བཤད་པའི་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གསོད་པར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསད་པས་ན། སྒྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་སྡིག་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར། གལ་ཏེ་གོས་པར་གྱུར་ན་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དང༌། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་བཞི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གནས་སུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པས་ན། དཔལ་ལྡན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་དེ། ཐར་པར་རབ་ཏུ་གསུངས་སོ། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་བཤད། །ལས་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །མ་སྐྱེས་པ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་རྫོགས་
༄། །པའི་རིམ་པའོ། །མགོན་

【汉语翻译】
如是。为了获得他的身体等，因为是身体等的自性，所以一切有情与一切佛陀是相同的。因为广泛地说，一切有情都具有他的种姓。如果与他
༄。一样是有情，如果用先前所说的猛烈的行为杀死，那么那时一切佛陀也会被杀死。杀死一切佛陀后，修持的主尊瑜伽士，他们怎么不会被罪恶沾染？如果被沾染，那么果就是金刚持，怎么能成就呢？那是圆满。从“从那以后”等开始，是指如来，具有一切如来的自性。伟大的金刚持对那些菩萨这样说。大菩萨是身金刚的自性，大供养是伟大的金刚持的自性，是对大菩萨们的呼唤。因此有四种善，因为进入了非常殊胜的境地，如来们说“善哉善哉”。凡是受秘密集会灌顶的瑜伽士，由于先前所说的道理，与他不相异。一切佛陀的主宰是伟大的金刚持，因为具有福德和智慧的积聚，所以是吉祥的。菩提金刚者是如来们，因为是自性，所以是菩提金刚者。一切事物都像幻象一样了知，通过开展和收摄的次第，做有情的事情。获得无二智慧的瑜伽士，没有福德和罪恶的分别念，因为住在光明中的福德和罪恶，以及它的果报，没有善趣和恶趣，所以在那个时候，菩提就是伟大的金刚持本身，被很好地说成是解脱。“众生也被如实宣说，业与果报一起，完全了知他的自性，也显示了未生。”这样说。那是圆满
༄。的次第。怙主。

【英语翻译】
Thus. In order to obtain his body and so on, because it is the nature of the body and so on, all sentient beings are the same as all Buddhas. Because it is widely said that all sentient beings possess his lineage. If, like him,
༄, one is a sentient being, if one kills with the fierce actions previously described, then at that time all Buddhas will also be killed. After killing all Buddhas, how can the yogis, the masters of practice, not be stained by sin? If they are stained, then the result is Vajradhara, how can it be accomplished? That is perfection. Starting from "From then on" etc., it refers to the Tathagata, possessing the nature of all Tathagatas. The great Vajradhara said this to those Bodhisattvas. The great Bodhisattva is the nature of the body Vajra, and the great offering is the nature of the great Vajradhara, it is a calling to the great Bodhisattvas. Therefore there are four kinds of good, because they have entered a very excellent state, the Tathagatas said "Good, good". Whatever yogi is initiated into the Guhyasamaja, because of the reason previously stated, is not different from him. The master of all Buddhas is the great Vajradhara, because he possesses the accumulation of merit and wisdom, he is auspicious. The Bodhi-vajra-holder is the Tathagatas, because it is the nature, it is the Bodhi-vajra-holder. All things are known as illusory, and through the order of expansion and contraction, one does the work of sentient beings. The yogi who has attained non-dual wisdom has no discrimination of merit and sin, because the merit and sin residing in the light, and its result, have no good or bad destinies, so at that time, Bodhi is the great Vajradhara himself, and is well said to be liberation. "Beings are also truly declared, actions together with their fruits, having fully known his nature, the unborn is also shown." Thus it is said. That is the perfect
༄ stage. Protector.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། གདུག་པ་ཅན་བླ་མ་ལ་སོགས་སྨོད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་མངོན་སྤྱོད་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས། ངན་སོང་ནི་མནར་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྐལ་པ་བྱེ་བས་འཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་དེ། རྙེད་མི་དཀའ་བ་ནི་རྙེད་སླའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔར་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་མི་ཟད་པའི་དམྱལ་བའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དམྱལ་བར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ན། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན་བཏགས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་བཀའ་དྲིན་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཏེ། གདུག་པ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཐབས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕན་འདོགས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚར་གཅོད་པ་ནི་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱས་ནས་ནི་སྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ལས་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྩོམ་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཏེ། གསོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱས་པ། ཐོས་ཤིང་མཉན་ནས་དགའ་ཞིང་ནི་ཐོས་པས་སོ། །མགུ་བ་ནི་བསམ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་ནི་སྒོམ་པས་དགའ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་གསོལ་ཏོ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆོས་རྣམས་ཆེན་པོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་
༄། །པོ་ནི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའོ། །དད་པའི་དབང་གིས་ནི་ཚིག་གཉིས་སོ། །ལ་ལན་ར

【汉语翻译】
那個如同金剛持的瑜伽士，如果對有惡意的上師等進行詛咒，並以咒語和手印的次第來進行顯現的行為，那時，所有眾生都會因為自己所造的業，不會墮落到惡趣，比如無間地獄等。然而，極難獲得的、需要億萬劫才能得到的菩提，就是金剛持本身。不難獲得的意思就是容易獲得。因為過去所造的業，那些眾生會體驗到永不耗盡的地獄果報。如果墮入地獄，那麼那位瑜伽士，以智慧，即法界智慧的印記加持，就會轉變為菩提金剛，即大金剛持的本質。因此，那是極大的利益，是對那些眾生極大的恩德，要知道，瑜伽士對那些惡毒者所做的事情，就是要去理解的。那是圓滿次第。要解釋方法，偉大者就是瑜伽士，瑜伽士利益眾生，比如息災等等，如果進行誅殺等行為，那時，通過生起偉大成就的次第，成為最殊勝的事業之王，通過圓滿次第，獲得大樂。做了之後就生起，如果開始進行之前所說的事業，那時就會成就。那是最初的結合等等，以及自性等等。從那之後等等，所有的金剛都是大金剛持的心意，是金剛為主之法，即使是殺戮的行為，也是以大悲心所為。聽聞之後感到歡喜，是通過聽聞而歡喜。滿足是通過思考。極度歡喜是通過禪修而感到歡喜。向薄伽梵大金剛持祈請說：「善哉！」偉大的怙主就是大金剛持。偉大的能者就是毗盧遮那佛。偉大的諸法就是無量光佛。偉大的慈悲

【英语翻译】
That yogi who is like Vajradhara, if he curses malicious lamas, etc., and manifests actions through the sequence of mantras and mudras, then, at that time, all sentient beings, through their own actions, will not fall into the lower realms, such as Avici hell. However, the exceedingly difficult to obtain Bodhi, which is attained through billions of kalpas, is Vajradhara himself. Not difficult to obtain means it is easy to obtain. Because of past actions, those beings will experience the inexhaustible fruits of hell. If they are born in hell, then that yogi, with wisdom, sealed with the wisdom of the Dharmadhatu, is blessed and transformed into Bodhi Vajra, the essence of the Great Vajradhara. Therefore, that is the ultimate benefit, the ultimate kindness to those sentient beings. Know that what the yogi does to those malicious ones is to be understood. That is the Completion Stage. The method is to be explained: the great being is the yogi. When that yogi benefits beings, such as through pacification, and performs actions such as destruction, then, at that time, through the sequence of generating great accomplishment, he becomes the supreme king of actions, and through the Completion Stage, he attains great bliss. Having done it, he generates it. If he begins to perform the actions previously described, then at that time, it will be accomplished. That is the first union, etc., and nature, etc. From then on, etc., all the vajras are the mind of the Great Vajradhara, the Dharma that is primarily Vajra. Even the act of killing is done with great compassion. Having heard and listened, he rejoices, which is through hearing. Satisfaction is through thinking. Great joy is through joy in meditation. He prays to the Bhagavan Great Vajradhara, saying, "Well done!" The great protector is the Great Vajradhara. The great capable one is Vairochana. The great Dharmas are Amitabha. Great compassion

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས། དྲི་མ་མེད་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པ། གང་ཞིག་མི་བཟད་པའི་ལས་ཀྱིས་གསོད་པའི་ལས་བྱས་ན་ཡང༌། གདུག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་སྩོལ་བ་ནི་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་རྙེད་པ་ཡང་བརྙེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཐོས་ནས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཅིང་འཇིགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། སུན་དབྱུང་བར་མི་བྱའོ། །སྐྲག་པར་གྱུར་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བསམ་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྐྲག་པར་མི་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་གཏན་ཚིགས་གསུངས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི། ཞེ་སྡང་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་བྱུང་བའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རིགས་པས། གང་ཡང་རུང་བའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་བྱད་པར་འདོད་ན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པར་
༄། །བྱེད་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཙམ་བཟུང་ནས་ཆོས་ཉིད་སྤངས་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས། ཆོས་སྤོང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་སྨོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ནི་ཟབ་པ་དང་དོན་དུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཀྱེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རྒྱུ

【汉语翻译】
说的是方便和智慧的自性。那是事业的殊胜之王。唉玛霍的意思是稀有。普贤是金刚持大尊的广大的慈悲，殊胜是从声闻等中超胜出来的。无垢是善巧方便所摄持的。如果以不悦意的行为做了杀害的事业，也赐予恶劣有情众生成佛的果位，意思是将会给予。因此，对于薄伽梵，我们获得了远离怀疑，也寻得了，这是成就。从那以后等等，一切如来之自性金刚持大尊对菩萨们如此说道。种姓之子，这是藏语。从金刚种姓等中产生的菩萨。一切如来之自性的光辉，对于这秘密集合续给予灌顶的，就是咒师，瑜伽士听闻甚深之法后，仅仅依止字面意思，不要害怕，也不要驳斥。不要变成害怕，这是从思虑上说的。不要真正害怕，这是从修习上说的。那为什么呢，因为说出了理由，因为菩萨们是从菩提金刚中产生的。从嗔恨中产生的忿怒尊之王的自性身，那些以杀害等事业，那就是忿怒从嗔恨处所生，因为这样说了。那些全部菩提金刚是从金刚持大尊所生，是出生的意思。一切法以自性光明之理，无论以何种种姓的瑜伽想要作事业，那么那自性清净的法性，以及缘于大悲，
༄། །如果这样做，那时一点过失也没有。然而，如果仅仅执着于字面意思，舍弃法性，舍弃先前和后来的行相，不要舍弃正法，就是不要诽谤，因为如来的语言是甚深且非真实的。因此，诸位菩萨们，原因

【英语翻译】
It speaks of the nature of means and wisdom. That is the supreme king of action. Emaho means wonderful. Samantabhadra is the great compassion of the Great Vajradhara, the supreme is superior to the Shravakas and others. Immaculate is held by skillful means. Even if one performs the act of killing with unpleasant actions, one also bestows the fruit of Buddhahood to evil sentient beings, meaning that it will be given. Therefore, for the Bhagavan, we have obtained freedom from doubt, and we have also found it, this is accomplishment. From then on, etc., all the Tathagatas, the Great Vajradhara of self-nature, said to the Bodhisattvas in this way. Son of the family, this is Tibetan. Bodhisattvas arising from the Vajra family and others. The splendor of the self-nature of all Tathagatas, whoever gives empowerment to this secret gathering tantra is the mantra practitioner, the yogi hears the profound Dharma, only relies on the literal meaning, do not be afraid, and do not refute it. Do not become afraid, this is from thinking. Do not be really afraid, this is from practice. Why is that, because the reason is stated, because the Bodhisattvas arise from the Bodhi Vajra. The self-nature body of the wrathful king arising from hatred, those who perform the actions of killing, etc., that is, wrath arises from the place of hatred, because it is said like this. All those Bodhi Vajras are born from the Great Vajradhara, which means birth. All dharmas, with the reason of self-nature luminosity, if any yogi of any kind wants to do karma, then that self-nature pure Dharma nature, and focusing on great compassion,
༄། །If you do this, then there is no fault at all. However, if you only cling to the literal meaning, abandon the Dharma nature, abandon the previous and later aspects, do not abandon the Dharma, that is, do not slander, because the words of the Tathagata are profound and not true. Therefore, O Bodhisattvas, the reason

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། བསྡུས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་བསམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་ནི་འདུད་དོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོན་པ་དང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟོད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཐུགས་ནི་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་དོ། །སྲིད་དང་ཐར་གྱུར་པ་ནི་ཐར་པ་སྟེར་པ་དེ་དག་ལ་མི་གནས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང༌། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། དག་པ་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ནི་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཡུལ་རྣམ་
༄། །པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་དེ། སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ན་བཟའ་དཀར་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ཆེན་མོའི་རང་བཞིན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་དོན་དམ་པ་དང་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཁྱེད་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་སྒོ་སྲུ

【汉语翻译】
现在是法性，总而言之，应当忆念和思考。一切法自性清净，我亦自性清净，如此思惟，以空性入于法性，以无二之瑜伽行一切事业，此为圆满次第。从“之后”开始，慈氏等菩萨众断除疑惑，对世尊如来等一切，以下面所说的偈颂赞叹，即是敬礼。要宣说那本身，以导师、教法和所教之差别来赞叹，即是三种。其中导师是金刚持。要宣说对他的眷属及他本身的赞叹，即是：何者三时金刚，即是三时如来的自性，即是有自性者。心即是喜乐的自性。从有和解脱中解脱，即是不安住于彼等。寂静是空性的自性，无垢是无相的自性，清净是无愿的自性，虚空的体性是无为的自性。诸佛的殊胜菩提是五种智慧，殊胜自在者是法界体性智的自性。菩提是金刚持大士，如是您，我以身语意恒常顶礼。色等五蕴是极清净的体性，是五如来的自性。六处是极清净的菩萨的自性。境是极清净的自性，是色金刚母等。地等诸界是极清净的自性，是眼和嘛嘛嘎，和白衣，和度母，和嘛嘛嘎大母的自性。菩提心是胜义谛，和它相似的是世俗谛，以身等对他的自性顶礼。如是愚痴等是烦恼障等，蕴等魔，邪见等，他们的极清净的体性是圣者阎魔敌等守门者。

【英语翻译】
Now is the nature of Dharma, in short, it should be remembered and contemplated. All dharmas are pure in their own nature, and I am also pure in my own nature. Thinking like this, entering the nature of Dharma with emptiness, and performing all actions with non-dual yoga, this is the completion stage. Starting from "then," the Bodhisattvas such as Maitreya, having eliminated doubts, praise the Bhagavan Tathagatas and all others with the verses mentioned below, which is prostration. That itself is to be explained, praising with the distinctions of the teacher, the teachings, and what is to be taught, which are three types. Among them, the teacher is Vajradhara. The praise to his retinue and himself is to be explained, which is: Whoever is the Vajra of the three times, is the nature of the Tathagatas of the three times, that is, the one with nature. The mind is the nature of joy. Liberated from existence and liberation, that is, not abiding in them. Tranquility is the nature of emptiness, stainlessness is the nature of no characteristics, purity is the nature of no aspiration, and the nature of space is the nature of non-compoundedness. The supreme enlightenment of the Buddhas is the five wisdoms, and the supreme masters are the nature of the wisdom of the Dharmadhatu. Bodhi is the great Vajradhara, such as you, I always prostrate with body, speech, and mind. The five aggregates such as form are the nature of extreme purity, and are the nature of the five Tathagatas. The six sense bases are the nature of the extremely pure Bodhisattvas. The objects are the nature of extreme purity, such as the form Vajra Mother. The elements such as earth are the nature of extreme purity, which are the nature of the eye and Mamaki, and the white-clad one, and Tara, and the great Mamaki Mother. Bodhicitta is the ultimate truth, and what is similar to it is the conventional truth, prostrating to his nature with body and so on. Likewise, ignorance and so on are the obscurations of afflictions and so on, the demons of aggregates and so on, wrong views and so on, their extremely pure nature is the gatekeepers such as the noble Yamantaka.

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིའི་རང་བཞིན་དང༌། རིག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་མོ་སྟེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ། རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་འབྲེལ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་བྱེད་པ་དང་ཡན་ལག་གི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དགའ་བ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། དེས་མྱོས་པའི་དངོས་པོ་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་ཐོབ་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སེམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །ཞེ་སྡང་ནི་སྡང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་སྒྲིབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་འདྲ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་རོ། །བསྟན་པ་ལ་བསྟོད་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐོག་མེད་དངོས་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་པར་བྲལ་བ་ནི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་
༄། །མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒོམ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། དངོས་གྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་བྱ། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟས་ནས། དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམན་པའི་དངོས་གྲ

【汉语翻译】
我的四种自性，以及觉性是金刚罗浪玛等忿怒的女神，与其一同结合，以等入而生起，即是增长。恒常极度相联，即是所有时间。各种各样的形态，即是作为和肢体的行为等，凡是这些成为主要的喜乐，即是极喜。被其所陶醉的事物，即是喜乐等。成为那样的，即是获得，也就是忿怒的诸王。如是进行分析，与菩提心相同，即与大金刚持相同，向其顶礼。广说等，是之前所说的，成为心生起的因。其自性是欲王等六髻。同样，愚昧是痴。嗔恨是憎恨。贪欲是贪着，这些是三界，即是遮蔽。金刚是指具有慈悲和智慧的，就称其为金刚，意思是三界的智慧和方便的自性。与菩提心相同，如前一样，与顶礼相连。将要讲述对教法的赞颂，在“何者”等之后。无始无实有，是成为获得大金刚持之方便的智慧和方便所生，是空性和慈悲的自性。远离戏论和分别，即是远离一切分别念，是智慧本智的灌顶之

【英语翻译】
My four natures, and the awareness are wrathful goddesses such as Vajra Rolangma. Union with them, arising from absorption, is growth. Always extremely connected is all the time. Various forms are actions and limb activities, etc. Whatever these become the main joy is supreme joy. The things intoxicated by it are joy, etc. Becoming like that is attainment, that is, the wrathful kings. If analyzed in this way, it is the same as bodhicitta, that is, the same as the Great Vajradhara, I prostrate to it. Elaboration, etc., is what was said before, becoming the cause of the arising of mind. Its nature is the six crests such as the King of Desire. Likewise, delusion is ignorance. Hatred is aversion. Desire is attachment, these are the three realms, which are obscurations. Vajra refers to that which has compassion and wisdom, it is called Vajra, meaning the nature of wisdom and skillful means of the three realms. The same as bodhicitta is the same as before, connect with the prostration. The praise of the teachings will be explained, after "whoever", etc. Beginningless and unreal is born from wisdom and skillful means which becomes the means of obtaining the Great Vajradhara, is the nature of emptiness and compassion. Being free from elaboration and separation is being free from all concepts, is the empowerment of wisdom jnana.

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ནི་རྟོགས་པའི་ལྷའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་དང༌། བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་འདི་བཤད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་ཉན་པ་ནི་དོན་དང་བྲལ་བ་སྒྲ་ཙམ་ཐོས་པ་དང༌། འདོན་པ་ནི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཁ་ཏོན་བྱེད་པ་དང༌། ཀློག་པ་ནི་རེས་འགའ་འདོན་པ་དང༌། སེམས་པ་ནི་ཐོས་ནས་བསམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ན་གླེགས་བམ་ལ་དད་པས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། རང་འདྲི་བའམ་གཞན་འདྲིར་འཇུག་པའམ། དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གང་ཞིག་སྒྲུབ་པ་པོ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང༌། སྔགས་དང་འཁྲུལ་འཁོར་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་མཐོང་བ་ནི་གླེགས་བམ་ཙམ་མཐོང་བ་དང༌། རེག་པ་ནི་ལག་པས་རེག་པ་དང༌། གྲོང་དང་དགོན་པ་ལ་སོགས་པར་ཡང་གླེགས་བམ་དྲན་པའམ། དེའི་དོན་དྲན་པའམ། མིང་ནི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་པའམ། ཙམ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་མིང་སྟེ་གསང་བའམ། འདུས་པ་ཞེས་ཐོས་པའམ། བྲིས་པ་དང༌། འདྲི་བར་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང༌། ཉན་པ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། སེམས་པ་དང༌། སྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ།
༄། །དད་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་དད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་སྔར་མ་ལུས་པ་དྲན་པར་བཤད་ཅིང་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པར་ཡང་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་དང༌། དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས། དེ་ལ་རྟག་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ཕྱག་བཙལ་བ་དང་བཏུད་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འོག་ཏུ། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟོད་པའི་ཚིག་འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་ཅིང་བཤད་ནས། འདྲེན་པ་ཀུན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སྟེ། དེའི་དོན་ནི་བསྟན་པའི་རྣམ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟོད་ཅིང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ་རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །རྒྱུད་ཀུན་ནི་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བདག

【汉语翻译】
于彼为证悟之天之修法者乃佛陀，以上师之恩乃一切如来之自性，以金刚阿阇黎之恩而修，如前。当赞颂所应宣说者，此续部宣说之时，听闻乃无义唯闻其声，念诵乃不间断地口诵，读诵乃偶尔念诵，作意乃听闻后而思维，或者以信心供养经函，或自问或使他问，于彼等而言如前。何者修持者，此续部之息等事业之聚，及修持明咒与幻轮与手印，于彼而言亦如前。如是，何者见乃仅见经函，触乃以手触碰，于城镇与寺庙等处亦忆念经函，或忆念其义，名乃获得名为集合，仅乃一方之名，即秘密，或听闻集合，书写及使书写，听闻及读诵及作意及禅修等任何者。

༄། །信解乃心信解，如是，说忆念先前未尽者，亦应说忆念一方，忆念一方乃忆念文字之一方，及忆念意义之一方，彼为何者，彼大菩提与大金刚持相似，故于彼恒常顶礼，顶礼乃顶礼与敬礼之义。于赞颂之偈颂后，应说随喜，此赞颂之词乃以先前所说之赞颂之词赞颂而说，一切引导者乃具坛城者之大金刚持，其义乃赞颂教法之相与修持者及所应宣说者，其后菩萨彼等续部乃相续，即以因与方便与果之差别而有三种。一切续部乃事部与行部与无上瑜伽部，以彼等之成就与三摩地为主要故，我。

【英语翻译】
For him who practices the deity of realization is the Buddha, and by the grace of the Guru, it is the nature of all Tathagatas. By the grace of the Vajra Acharya, the practice is as before. When praising what should be taught, when this tantra is taught, listening is meaningless, only hearing the sound; reciting is continuous recitation; reading is occasional recitation; contemplating is thinking after hearing; or offering with faith to the scripture; or asking oneself or causing others to ask; for them, it is as before. Whoever is the practitioner, the collection of peaceful and other activities of this very tantra, and the practice of mantras, magical wheels, and mudras, for him it is also as before. Likewise, whoever sees, only sees the scripture; touching is touching with the hand; even in towns and monasteries, remembering the scripture, or remembering its meaning, the name is obtained as "assembly," "only" is the name of one aspect, that is, secret, or hearing "assembly," writing and causing to write, listening and reading and contemplating and meditating, whatever it may be.

༄། །Believing is the mind believing, likewise, it is said to remember what was not exhausted before, and it should also be said to remember one aspect. Remembering one aspect is remembering one aspect of the letters, and remembering one aspect of the meaning, whatever that is, that great Bodhi is similar to the great Vajradhara, therefore always prostrating to him, prostrating is the meaning of prostrating and bowing. After the verses of praise, rejoicing should be said. This word of praise is praising and saying with the word of praise said before. All guides are the great Vajradhara with the mandala, its meaning is praising the aspect of the teaching and the practitioner and what should be taught, then those Bodhisattvas, the tantra is the continuum, that is, there are three aspects with the difference of cause, means, and result. All tantras are Kriya, Charya, and Anuttarayoga Tantras, because the siddhi and samadhi of these are the main ones, I.

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
་པོའོ། །བདེ་བའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། ། གསང་བ་ནི་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་འདུས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །ལེགས་པར་མཉན་པས་ན་ལེགས་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པར་བཀའ་སྩལ་པའོ། །འདི་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དེ། །རྗེས་ཡི་རང་ནི་མངོན་པར་དགའ་ཞིང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །འདི་སྐད་གསུངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟོད་པའི་ཚིག་བརྗོད་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་པ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཞུགས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དམིགས་
༄། །ཏེ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྔགས་སམ་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྦ་བར་བྱ་བ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་དེ། འདྲི་བའི་ཚིག་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ནི་ལམ་གྱི་ཚིག་སྟེ་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གོས་ཀྱིས་ཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་ལས་སྲུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་གོས་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དེ་འཛིན་ཅིང་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་པ་ཏ་ལ་སྟེ། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གོ །རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ། །དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་གསལ་བྱེད། །བླ་མའི་ཞལ་ནས་རྙེད་ནས་ནི། །རྒྱུད་འགྲེལ་བདག་གིས་འདི་ཉིད་བྱས། །ཚིག་གསལ་མདོ་རྒྱུ་སྤུན་ལས་བྱུང༌། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མེ་འབར་བ། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བདག་གིས་ནི། །མདོར་ན་འགྲེལ་པ་སྡོམ་དུ་བསྡུས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས

【汉语翻译】
是彼之义。是安乐之方便故，是殊胜。以是如来一切生之因故，是一切如来。秘密者，不应向入于作续等者显示。以是摄集一切如来故，是集。以是世间及出世间成就之因故，是生。以善听故，是善说，谓善为开示。此是吉祥集密续。随喜者，是极喜且近摄。彼是事业之王殊胜。如是说已者，是说赞颂之语已。如来及菩提萨埵者，是不动等及慈氏等。自身之身语意者，是大金刚持。于身等中，自之身等入且成一，成无二之等持，不言说，是缘大乐

【英语翻译】
It is the meaning of that. Because it is the means of happiness, it is supreme. Because it is the cause of the birth of all Tathagatas, it is all Tathagatas. Secret, it should not be shown to those who have entered into the action tantra and so on. Because it gathers all the Tathagatas, it is gathered. Because it is the cause of worldly and transcendental accomplishments, it is born. Because of good listening, it is well spoken, that is, well revealed. This is the glorious Guhyasamaja Tantra. Rejoicing is extremely joyful and closely gathered. He is the supreme king of action. Having said this, it is said that the words of praise have been spoken. Tathagatas and Bodhisattvas are Akshobhya and Maitreya, etc. One's own body, speech, and mind are the great Vajradhara. In the body, etc., one's own body, etc., enter and become one, become a non-dual samadhi, and do not speak, it is the great bliss.

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
་དཔའ་དང༌། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དང༌། །བླ་མ་ལ་ནི་དད་ཆེ་བས། །གང་ཞིག་འགྲོ་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ་དེ་གཞོན་ནུ། །དུས་སུ་ལོ་ནི་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །འཕགས་པ་ལྷ་ཡིས་བྱས་པའི་དཔལ་ལྡན་གནས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སུ། །དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བཏབ་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དྲིན་གྱིས་བདག་གིས་རྒྱུད་འགྲེལ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བརྩམས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནི། །འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་རྣམ་རྒྱས་དང༌། །ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མུན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཇོམས་པར་ཤོག ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ། དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་གཞོན་ནུ་བུམ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཞེས་བྱ་བ།ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
勇猛啊！胜乐金刚续之王啊！对上师具有极大信心，凡是对众生有利益者啊！吉祥的国王那位年轻人，当时年龄为十八岁时，圣天所造的吉祥处在东方，比丘们的佛寺的另一侧清楚地建立起来。金刚萨埵的恩德，我造了这部续释。吉祥集密续的，注释明灯广照，烦恼所知二障之暗，愿由其自身摧毁！吉祥集密续之王的注释，金刚大乘者，吉祥龙树尊者所造完毕。印度大堪布吉祥童瓶尊者所翻译并审定。
吉祥集密续的续释名为龙树。

【英语翻译】
Courageous one! King of the Guhyasamaja Tantra! Having great faith in the Guru, whoever benefits beings! That auspicious king, the young man, at the time when he was eighteen years old, the auspicious place made by Aryadeva was clearly established on the eastern side of the monastery of the monks. By the grace of Vajrasattva, I have composed this tantra commentary. May the commentary, the Lamp Illuminating All, of the auspicious Guhyasamaja Tantra, destroy the darkness of the afflictive and cognitive obscurations by itself! The commentary on the King of the Glorious Guhyasamaja Tantra, the Great Vajrayana practitioner, composed by the venerable Nagarjuna, is complete. Translated and finalized by the great Indian Abbot, the venerable Kumarakalasha.
The commentary on the Guhyasamaja Tantra, named Nagarjuna.

============================================================

